Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies
Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies
Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies
English Department, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Semarang, Indonesia
Correspondent Address: ISSN 2252-6706
B3 Building FBS Unnes
Sekaran, Gunungpati, Semarang, 50229
E-mail: [email protected]
1
N. D. Nafisah, R. Hartono, I. Yuliasri / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies
no meaning occurs if the translator does not being pragmatically equivalent. The use of such
realize the translation of the words and idiom in translation techniques as generalization,
the source text, so the target language loses all established equivalent, linguistic compression,
information contained in source text. amplification, literal translation, compensation,
There are several scholars that have been linnguistic amplification, variation,
conducting research dealing with translation particularization, borrowing, transposition,
method and equivalence. description, and calque has resulted in pragmatic
The first research conducted by Mujiyanto equivalence between ST and TT. Only minor
(2011) entitled Nonequivalence in the English- portion (3.13%) of the translated text is not
to-Indonesian Translation of Behavioral pragmatically equivalent, and this is resulted
Clauses. Mujiyanto observed the existence of from the use of discursive creation, reduction,
formal nonequivalence appears in the translation adaptation, and modulation techniques.
of behavioral clauses and the way to achieve
functional equivalence through the presence of
formal equivalence. His study investigated a METHODS
written text in English and its Indonesian
translation. The result revealed that formal This research uses descriptive qualitative
nonequivalence may occur in word phrase, and method. A descriptive qualitative method could
clause levels. The effort of achieving functional be used to analyze and expose the methods and
equivalence at clause level was facilitated such the degree of equivalence between the source
formal equivalence maintaining behavioral text and the target text in the English version of
clauses or restructuring them to form material “God Sees the Truth, but Waits” and its
clauses, mental clauses, or verbal clauses. Indonesian version which was translated by
The second research was conducted by Harum L. Wibowo. The translation was
Hartono and Priyatmojo (2015). The goal of published in Cerpen Terjemahan website.
their research was to analyze the translation Mujiyanto (2011) stated that, “Qualitative
methods used in translating Harper Lee‟s Novel approach tried to reveal the phenomenon
entitled To Kill a Mockingbird (TKM) from comprehensively and appropriate with the
English into Indonesian. Their studies analyzed context through the natural data collection
47 idioms, 25 metaphors, and 42 employing the researcher as key instrument of
personifications. Based on the research it is the study” (p. 23).
shown that the translation methods used in In analyzing the translation methods used
translating idioms are word-for-word (21%), in translation of Tolstoy‟s God Sees the Truth
literal (36,2%), semantic (2,1%), free (12,8%), but Waits, the researcher compared each of the
and (46,8%), used in translating metaphors are sentences from both English and Indonesian
literal (80%), semantic (4%), and free (16%), version. After that, the researcher analyzed the
while used in translating the personification are translation methods in each sentence using
literal (88%), faithful (4,8%), semantic (4,8%), Newmark‟s classification of translation methods.
and communicative (2,4%). From the analysis, it can be seen the
Yuliasri (2016) analyzed translation classification of translation methods and the
techniques and pragmatic equivalence in mostly methods that were used by the translator
Indonesian translation of humorous utterences in translating the short story.
in the Walt Disney‟s Donald Duck Comics. The Besides analyzing the translation
researcher used 480 utterances that were taken methods, in this study the researcher also
from 21 Walt Disney‟s Donald Duck comics identifies the degree of equivalence between
and their translation as the data. The translator‟s English version and Indonesian translation of
choice of translation techniques has resulted in Tolstoy‟s God Sees the Truth, but Waits. The
96.87% of the translated humorous utterances degree of equivalence was gained by doing the
3
N. D. Nafisah, R. Hartono, I. Yuliasri / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies
analysis using the modification of Bell‟s degree Semantic translation method is identified
of equivalence. After all of the data were as the highest number in the translation of God
identified, the researcher calculated the data to Sees the Truth but Waits with total 78 data are
determine the percentage of equivalence. found. The application of semantic translation
After obtaining the result of the analysis, method can be seen in the following example:
the researcher compared between the translation S : He had two shops and a house
method used and the degree of equivalence in T of his own.
order to get the infromation about the relation T : Dia memiliki dua toko dan
between the two. T sebuah rumah pribadi.
4
N. D. Nafisah, R. Hartono, I. Yuliasri / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies
translation method, it tends to reproduce the times, partly equivalent with decreased meaning
content of the source text without following the occurs 32 times, and non-equivalent with no
form of it. It is usually in the form of paraprhase meaning occurs once. Details of the analysis can
and it is much longer than the original text. In be seen in table 2.
this case, the sentence in datum 128 They all
denied any knowledge of it is translated to Mereka Degree of Equivalence F
semua berkata bahwa mereka tidak tahu apa-apa
Fully Equivalent (FE) 41
tentang itu (They all said they did not know
Partly Increased Meaning (IM) 57
anything about it) in order to help the readers to
Equivalent Decreased Meaning
get better understanding.
(PE) (DM) 32
1.6 Word-for-word Translation
In this research, it is identified 7 data from
Non- Different Meaning
ST are translated into TT by applying word-for- 39
Equivalent (DIFM)
word translation method
(NE)
S : In the town of Vladimir lived a No Meaning (NOM)
T young merchant named Ivan 1
Dmitrich Aksionov.
TOTAL 170
T : Di kota Vladimir, hiduplah
Table 3.2.: Degree of Equivalence between ST
T seorang pedagang yang bernama Ivan
and TT
Dmitrich Aksionov.
2.1 Partly Equivalent with
B : In the town Vladimir, lived a
Increased Meaning
T merchant named Ivan Dmitrich
From the analysis, it is found that partly
Aksionov.
equivalent with increased meaning is the the
(Datum 001)
highest category with total 57 data are identified.
Example (6) is identified to be word-for-
S : Aksionov was a handsome,
word translation method since the words in the
T fair-haired, curly-headed fellow, full
sentence above are translated singly by their
of fun, and very fond of singing.
most common meanings. The preposition in is
T : Aksionov adalah seorang pria
translated into word di, the noun town is
T yang tampan dengan rambut
translated into kota, the word Vladimir is also
kekuningan dan sedikit
translated into Vladimir, the verb lived is
bergelombang. Sifatnya humoris dan
translated into hiduplah, the article a is translated
sangat suka bernyanyi.
into seorang, the noun merchant is translated into
B : Aksionov was a handsome
pedagang and the adjective named is translated
T fellow with blonde and wavy hair. His
into bernama. Even though both of the versions
character was humorist and very like
have the same structure, it is still acceptable and
singing.
understandable in the target language. In
Example (7) is categorized into partly
Indonesian narrative text, it is common using
equivalent with increased meaning since there is
such struture for the prologue of the story.
an additional information realized by new
2. Degree of Equivalence Analysis
meaning which is not found in ST. In datum 003
From total 169 data, it was found the total above, the translator added the word „sifatnya‟
frequency of degree of equivalence was 170 (his character) into the translation even though
occurrences. The results show that most of the this word is not found in the ST. The word
sentences are categorized into partly equivalent „sifatnya‟ is added into the TT to explain the
with increased meaning. It occurs 57 times, adjective full of fun and fond of singing.
followed by fully equivalent occurs 41 times, 2.2 Fully Equivalent
non-equivalent with different meaning occurs 39
6
N. D. Nafisah, R. Hartono, I. Yuliasri / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies
From the analysis, it is found that fully „pelesir‟. The word spree in ST and the word
equivalent is the second highest category with mabuk-mabukan (get drunk) has different
total 41 data are identified. meaning, that is why datum 006 is considered to
S : They had some tea together, be non-equivalent with different meaning.
T and then went to bed in adjoining 2.4 Partly equivalent with
rooms. Decreased Meaning
T : Mereka minum teh bersama In this research, it is identified 32 are
T dan kemudian tidur di kamar yang categorized as partly equivalent with decreased
bersebelahan. meaning
B : They drank tea together and S : So he said good-bye to his
T then slept in adjoining rooms. T family, and drove away.
(Datum 013) T : Maka berangkatlah Aksionov.
Example (8) is categorized into fully T
equivalent. According to Bell, fully equivalent B : Then Aksionov left.
occurs if the meaning in source text is T
transferred completely into target language. In (Datum 011)
datum 013, it can be seen that the meaning in ST Example (9) is categorized into partly
is transfered completely into target text. The equivalent with decreased meaning. It can be
sentence „They had some tea together, and then went seen in datum 011 above that the translator
to bed in adjoining rooms.‟ is translated to „Mereka didn‟t realize the clause „So he said good-bye to his
minum teh bersama dan kemudian tidur di kamar family‟ into the TT. The translation of „So he said
yang bersebelahan.‟ The subject, the predicate, the good-bye to his family, and drove away.‟ should be
object and even the conjunction are translated „Maka ia berpamitan kepada keluarganya, dan
completely into TT. berangkat.‟, but the translator only translated it to
2.3 Non-Equivalent with „Then Aksionov left.‟ That is why datum 011 is
Different Meaning categorized into partly equivalent with decreased
The result of the analysis shows that 39 meaning.
data are categorized as non-equivalent with 2.5 Non-equivalent with No
different meaning Meaning
This category is the lowest category with
S : Aksionov laughed, and said, only 1 datum is identified to non-equivalent with
T "You are afraid that when I get to the no meaning.
fair I shall go on a spree." S : Then he made his way across
T : Aksionov tertawa dan berkata, T to the landlord of the inn (who lived
T “Kau hanya takut kalau aku akan in a cottage at the back), paid his
kembali mabuk-mabukan bill, and continued his journey.
sesampainya di sana.” T : Kemudian dia berjalan ke
B : Aksionov laughed and said, T tempat pemilik penginapan,
T “You are just afraid if I will get drunk membayar biaya menginapnya, dan
again upon my arrival” kembali melanjutkan perjalanan.
(Datum 006) B : Then he walked to the
Example (8) above is categorized into T innkeeper, paid the accommodation
non-equivalent with different meaning. In datum fee, and continued the journey.
006, the translator translated the noun „spree‟ to (Datum 015)
be „mabuk-mabukan.‟ Based on Oxford Example (10) is categorized into non-
Dictionary, spree is a spell or sustained period of equivalent with no meaning. The translator did
unrestrained activity of a particular kind or it not realize the adjective clause „who lived in a
can be translated into Indonesian becomes
7
N. D. Nafisah, R. Hartono, I. Yuliasri / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies
cottage at the back‟ into the TT, so the TT loses meaning. This is caused by the translator who
the information about the landlord of the inn tends to reproduce the content of the source text
seeing. The translation of „Then he made his way without following the form of it when he/she
across to the landlord of the inn (who lived in a applies free translation method. Therefore, the
cottage at the back), paid his bill, and continued his result of the translation might be different and
journey.‟ should be ‟Kemudian dia berjalan ke doesn‟t have the equivalent meaning with the
tempat pemilik penginapan (yang tinggal di sebuah source text. The following example shows the
pondok di belakang), membayar biaya menginapnya, data employing communicative translation
dan kembali melanjutkan perjalanan.‟, but the method which produces non-equivalent
translator only translated it to „Kemudian dia translation with different meaning:
berjalan ke tempat pemilik penginapan, membayar S : Then his wife said, "It was not
biaya menginapnya, dan kembali melanjutkan T for nothing I dreamt your hair had
perjalanan.‟ That is why datum 015 is considered turned grey. You remember? You
to be categorized into non-equivalent with no should not have started that day."
meaning. T : Kemudian istrinya berkata,
3. The Relation between Translation T “Kau masih ingat dengan mimpiku
Method Used and The Degree of kalau rambutmu menjadi beruban?
Equivalence Ternyata mimpiku itu memang
After obtaining the result of the analysis, punya maksud. Seharusnya kau tidak
the researcher compared between the translation memulai perjalananmu hari itu.”
method used and the degree of equivalence in (Datum 055)
order to get the infromation about the relation The translator translated datum 055 by
between the two. using communicative translation method. In
It has been stated previously that most of communicative translation method, it attempts
the data in this research are categorized into to convey the exact contextual meaning of the
partly equivalent translation with increased source text, both in content and language. In
meaning and it is followed by fully equivalent order to make target readers are easier to
translation. As the result, the translation understand the content, the transaltion in
methods employed usually produce partly example (11) above uses natural expression to
equivalent translation with increased meaning. It express the meaning of the ST. It can be seen
can be seen from the first four dominant from the expression "It was not for nothing I
translation method namely semantic translation, dreamt your hair had turned grey. You remember?
communicative translation, literal translation which is translated to “Kau masih ingat dengan
and adaptation are dominated by partly mimpiku kalau rambutmu menjadi beruban?
equivalent translation with increased meaning. Ternyata mimpiku itu memang punya maksud. This
Nevertheless, not all of the translation method also produces non-equivalent translation
method are dominated by partly equivalent with different meaning, since the translator
translation with increased meaning. In free changed some meaning from the ST into the TT
translation method, from total 11 data, 6 data to make the translation is easier to be
are categorized into non-equivalent translation understood. The expression „It was not for
with different meaning, followed by 3 data are nothing‟ is not translated to be „Bukan karena
categorized into partly equivalent translation apa-apa‟, but it is translated to „Ternyata
with decreased meaning then followed by one mimpiku itu memang punya maksud.‟ It shows
data each which is categorized into fully that the use of communicative translation has
equivalent translation and partly equivalent caused the difference between the meaning from
translation with increased meaning. It shows the ST into the TT. However, the translated text
that free translation method is dominated by is more natural to be read for the target readers.
non-equivalent translation with different
8
N. D. Nafisah, R. Hartono, I. Yuliasri / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies
The other significant difference is shown the objective pronoun „me‟ translated into „aku.‟
from the domination of fully equivalent Seen from the grammatical structure of the ST
translation which is produced by word-for-word and the TT, both of the text have the same
translation method. It is different from the first structure. In this regard, the use of word-for-
four methods which are dominated by partly word translation produces fully equivalent
equivalent translation with increased meaning. translation.
From total 7 data employed word-for-word
translation method, 5 data are categorized into CONCLUSIONS
fully equivalent translation, followed by 1 datum
categorized into partly equivalent translaltion Conclusions are drawn to answer the
with increased meaning, and the other 1 datum research problems of this study as well as to
categorized into partly equivalent translation highlight other findings. The conclussions of this
with decreased meaning. In this regard, it shows research are explained as follows:
the domination of fully equivalent translation The findings of the analysis reveal that in
which is produced by word-for-word translation. translating the short story, the translator has
When using word-for-word translation method, used 6 methods, with semantic translation as the
the translator preserved the SL word order and most dominant one, followed by communicative
the words are translated singly by their common translation, literal translation, adaptation, free
meanings. As the result, it produces fully translation and word-for-word translation.
equivalent translation, since fully equivalent In term of degree of equivalence between
translation occurs if the meaning in source text is the English version and the Indonesian
transferred completely into target language. translation, it is revealed that total frequency of
Moreover, the meaning of the translated text degree of equivalence is 170 ocurences. Most of
from the ST remains the same becuase the the data are categorized into partly equivalent
translator tried to translate the words singly by with increased meaning, followed by fully
their common meaning. For deeper equivalent, partly equivalent with decreased
understanding, the following example shows the meaning, non-equivalent with different meaning
relation between word-for-word translation and only one datum is categorized into non-
method and fully equivalent translation: equivalent with no meaning.
S : Makar Semyonich bent close The methods employed here result the
T over Aksionov, and whispered, "Ivan different and various degrees of equivalence.
Dmitrich, forgive me!" The use of such translation methods as semantic
T : Makar Semyonich translation, communicative translation, literal
T membungkuk dekat Aksionov dan translation and adapatation has resulted the
berbisik, “Ivan Dmitrich, maafkanlah highest number in partly equivalent translataion
aku!” with increased meaning. Meanwhile, the use of
(Datum 146) free translation method has resulted the highest
Example (12) above is translated using number in non-equivalent translation with
word-for-word translation method. The words different meaning and the use of word-for-word
are translated singly by their common meaning. translation method has resulted the highest
The characters‟ name in SL are preserved, while number in fully equivalent translation.
the verbs, adjective and pronoun are translated To sum up, the domination of partly
into their comon meaning. The verbs that can be equivalent translation with increased meaning
found in the sentence above are „bent‟ translated shows that the translator main concern is to
into the word „membungkuk‟, „whispered‟ convey the meaning according to the context of
translated into „berbisik‟ and „forgive‟ translated the ST to the TT. The translator may increase
into „maafkanlah‟. Besides verbs, there is also the the meaning in the TT to make target readers
adjective „close‟ which translated into „dekat‟ and understand well about the translated text.
9
N. D. Nafisah, R. Hartono, I. Yuliasri / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies
Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory Newmark, P. (1981). Approach to Translation. Oxford:
and Practice. London: Longman Group UK Pergamon Press.
Limited.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. United
Catford, J.C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Kingdom: Prentice Hall International (UK)
Oxford: Oxford University Press. Ltd.
Hartono, Rudi. (2009). Teori Penerjemahan (A Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon:
Handbook for Translators). Semarang: Cipta Multilingual Matters Ltd.
Prima Nusantara Semarang.
Nida, E.A. (1964). “Principles of Correspondence.”
Hartono, R., & Priyatmojo, A.S. (2015). Analysis of In Venuti, L. The Translation Studies Reader.
Translation Methods on Harper Lee‟s Novel London: Routledge.
to Kill a Mockingbird from English into
Indonesian. In UNNES International Conference Reiss, Katharina. (2000). “Type, Kind, and
on ELTLT (English Language Teaching, Individuality of Text: Decision making in
Literature, and Translation)(pp. 734-744). Translation.” on Venuti (ed.) The Translation
Studies Reader. London and New York:
Hurtado Albir, A. and Molina L. (2002). “Translation Routledge
Technique Revisited: A Dynamic and Functional
Approach”. Meta, XLVII, 4. Spain, Barcelona: Saka, Ö. (2014). Short Stories in English Language
Universitat Autònoma de Barcelona. Teaching. International Online Journal of
Education and Teaching (IOJET), 1(4), 278-288.
Klarer, M. (1999). Introduction to Literary
Studies.Routledge: London Yuliasri, I. (2016). Translation Techniques And
Pragmatic Equivalence in Indonesian
Mujiyanto, Yan. (2011). Petunjuk Penulisan Skripsi. Translation of Humorous Utterences in The
Semarang: UNNES Press. Walt Disney‟s Donald Duck Comics.
PROSIDING PRASASTI, 409-414.
Mujiyanto, Yan. (2011). Nonequivalence in The English-
to-Indonesian Translation of Behavioral Clauses.
10