Name: Aisyah Mayang Rizka NPM: A1B019112 Semester 5/C
Name: Aisyah Mayang Rizka NPM: A1B019112 Semester 5/C
Name: Aisyah Mayang Rizka NPM: A1B019112 Semester 5/C
NPM : A1B019112
SEMESTER 5/C
I. TRANSLATION
A. Definition of Translation
This is quite a lot to consider for one professional working on one text, not to mention that
several of these things must be done simultaneously.
II. INTERPRETATION
A. Definition of Interpretation
Many people have heard the word Interpretation. Yet, this word may have a wide
range of meanings for people based on their background, training, or experience in the
interpretive profession. However, I feel that the best definition of interpretation is the one
developed by a task force of Interpretation Canada which set out to develop the definition
that would be used within Canada (1976). That definition has been picked up over the
past 17 years by many other organizations, and is the one most often taught in university
courses in interpretation. This definition is: "Interpretation is a communication process,
designed to reveal meanings and relationships of our cultural and natural heritage,
through involvement with objects, artifacts, landscapes and sites." -Interpretation Canada.
The basic definition of interpretation, according to the Webster dictionary is the
“action of explaining the meaning of something; the way something is explained or
understood.” In terms of language, the definition of interpretation should be broader:
rendering a spoken or signed message into another spoken or signed language, preserving
the register and meaning of the source language content. It is the spoken or signed
language communication between users of different languages. A language interpreter or
sign language interpreter must not only quickly and carefully interpret meaning, but also
tone and intent of the original message into the target or interpreted language. It should
be stressed that interpretive communications is not simply presenting information, but a
specific communication strategy that is used to translate that information for people, from
the technical language of the expert, to the everyday language of the visitor.
c. Consecutive Interpretation
Consecutive interpretation mode relies heavily on taking structured notes. When used at
on-site events, consecutive interpretation can only occur if an interpreter stands in close
proximity to the presenter. While the speaker delivers a speech, the interpreter remains
silent for a few sentences. The original speaker has to take a pause every few sentences as
the interpreter constantly interrupts the speech to deliver it in the target language. Since
the interpreter and the speaker have to take turns during consecutive interpretation, event
duration increases, and audience engagement drops. These are the key reasons why
consecutive interpretation loses in popularity to simultaneous interpretation. To maintain
audience engagement against all the odds, consecutive interpreters rely on their short-
term memory a lot. After reading their notes, they need a lot of practice to deliver the
message concisely. Though active listening is a significant part of interpretation, it differs
from your regular talk with a friend. When listening, a consecutive interpreter’s goal is to
remember and reproduce the meaning with the highest accuracy possible - a task that
takes a lifetime to master.
d. Whispered Interpretation
Whispered interpretation is also called chuchotage (whispering in French). A whispered
interpreter interprets the message in their head and “whispers” it to the client. The
interpreter leans over and communicates the message in a client’s preferred language in a
quiet voice. Just like simultaneous interpretation mode, whispered interpreting carries the
challenge of immediate understanding: you have to listen, understand, translate and
deliver the speech at the same time. While it can be suitable for smaller meetings,
whispered interpretation is hard to imagine at large-scale events such as conferences.
Imagine what would happen if all 300 delegates at a governmental session had their
personal whispered interpreter! The process of communication would become chaotic,
with 300 interpreters and 300 clients constantly whispering to each other.
e. Relay Interpretation
Relay interpretation is your best mode when there are no interpreters available for a
particular language pair. For example, if Finnish to Latvian interpreters are missing, a
mediating process could take place. In this case, a Finnish interpreter would interpret the
speech into a more commonly spoken language - English. Another interpreter would
provide English to Latvian interpretation, thus covering the rarely spoken language.
Relay interpretation requires precision and synchronization, and interpreters can do it
both simultaneously and consecutively. The downside of relay interpreting is long delays:
on average, relay interpretation is longer than any other mode of interpretation.
f. Liaison Interpretation
Liaison, as a process, is established as a close working relationship between people or
organizations. It is the most informal mode of interpretation that can lack some accuracy
when compared to consecutive interpretation. Word-to-word interpreting is not required
here. The main goal of liaison interpreters is to build connections during small meetings
or business negotiations when clients do not speak each other's language. Also known as
dialog interpretation, liaison interpretation generally takes place between two to four
clients. The focus of liaison interpreting is fostering relationships and successful
negotiations rather than communicating the essence of every word. This is the reason why
liaison interpreting is the least precise interpretation mode.
g. Travel Interpretation
Travel interpretation (also known as escort interpretation) is a mode of interpretation that
stands out from others from a cultural perspective. Travel interpreter accompanies the
client to the previously agreed destination and helps them overcome the language barrier
through interpretation. Travel interpreter is responsible for interpreting from language A
to language B and (frequently!) handling client’s administrative tasks during the trips.
That’s why clients in need of travel interpretation select interpreters based on various
aspects: personality, languages spoken, cultural knowledge, and understanding of the
location to which a client is traveling.
h. Over-the-Phone Interpretation
Over-the-phone interpreting (OPI) is one of the remote interpretation services. Such
service providers tend to operate in more than 100 languages. Governmental institutions
often use OPI on occasions related to healthcare or public concerns in countries like the
United States. However, there are some disadvantages: users and interpreters can’t see
the speaker. Body language and facial expressions play a huge role in interpreting.
Another aspect arises from the technology itself - interpreting over the phone is usually
followed by background noise. There is another thing to highlight: over-the-phone
conversations do not take a very long time. They are specialized and usually don’t go into
the depths of a matter. However, if that would be the case, OPI interpretation wouldn’t be
the best choice. Wondering why? Connected on the phone, interpreters don’t see the
client's emotions and other non-verbal cues, which leads to confusion, long pauses, and
interruptions on both sides.