Anita Basrah: Paper Translation Procedures in Goenawan Mohamad'S Poetry
Anita Basrah: Paper Translation Procedures in Goenawan Mohamad'S Poetry
Anita Basrah: Paper Translation Procedures in Goenawan Mohamad'S Poetry
Anita Basrah
English Applied Linguistic Study
Postgraduate Program
ABSTRACT
The objectives of the study is to find out translation procedures are used by the
translator to translate Goenawan Mohamad's poetry. The data were analyzed through a
translation procedure by Vinay and Darbelnet’s (Zare-Behtash 2009: 1579), they were borrowing,
literal translation, transposition, modulation, adaptation, omission and addition . This research was
a qualitative research approach to describe the results of the analysis of translation procedure in
Goenawan Mohamad's poetry. The data were taken two Goenawan Mohamad's poetry entitled are Z;
and Senja Pun Kecil,Kota Pun Jadi Putih and Dingin Tak tercatat in book “Contemporary
The result shows that there are 7 translation procedures applied by the translator in order to
translate the poetry. The translation procedures are Borrowing Translation which applied 1
applied 1 times (5,56%), Omission which applied 4 times (22,22%), and addition translation
procedure which applied 2 times (11,11%). it can be concluded that all translation
procedures are found, they are Borrowing, Literal Translation, Transposition, Modulation,
INRODUCTION
Language is the main topic of any discussion about translation. It is a way to able to do an
interaction with other people. The Oxford dictionary (2008:247) defines “language as a system of
communication in speech and writing used by people of a particular country”. It means that every
country has its own language. Since every country has its own language, translation is a very
knowledge or information. It can be a bridge which connects the people from the different
languages and cultures. By using translation, people can learn and understand each other’s
languages and cultures. Translation is not merely at changing words, but also transferring of
cultural equivalence with the culture of the original language and the recipient of that language as
well as possible. The better translation must be accepted by all people in logic and based on fact;
thus, the message which contained in the source language (SL) can satisfy the target language (TL)
Nida and Taber (1982:12) state that translating consists of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning
and secondly in terms of style. Meanwhile, as stated by Newmark (1988:5), translation is rendering
the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. By
language, the translation appears as the significant scope to overcome the language border, which
Translating a text is not only in scientific field but also in non-scientific fields. One
of them is translating the poems. Nowadays there are many poems which are translated to
another language, of course in purposing to convey the messages of the poems and easier to
understand in target language, so not only the people who live in the same area with the
poets but also the people who live in different area, have different language and have
different culture can enjoy the beautifulness of the poems. In some ways reading poetry is
much like reading fiction: we observe details of action and language, make connections and
language used. Many English texts have been translated into Indonesian and vise versa.
From the differences described earlier, it requires the process of translation. Which
translation is a general term that refers to the removal of reflection ideas from the source
language (SL) and the target language (TL), which translation is the process of transferring
message or meaning from one language (SL) to others (TL), so a result of translation must
have correspondence relationship with the source text whether it is equal or not.
Newmark (1988; 163) states Poetry is the most personal and concentrated of the four
forms, no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance
than in any other type of text. Poetry can be said as an extraordinary literary work. As one
of literary works, poetry has a special characteristic. Not like words in prose which have a
descriptive character, the words in poetry have very solid meaning. So denseness of word
from the intrinsic element of the poems is often unavoidable. As a poetry source language
into target language dubbed, not all words can be changed just like that. To discover what
changes are made from Indonesian poems, we can do a comparison (analysis) from the
On the other hand, it is different in translating literary works and non literary works.
The literary works are concerned with the world of the imagination and centered in human
being, sometimes reflected in their physical characteristics and theirs natural and climatic
background. The vocabulary can defines literary work as “imaginative or creative writing”,
it explains that literary work is the work of writer, anything expressed in letters, every
motion of the writers that can be imaginative according the writer wanted. There are many
kinds of literary works such as poetry novel, lyric, etc. Literary works translation can be
distinguished into literary a nonliterary works in a way that the first one is “symbolic or
allegorical”. While translating a literary piece of works the most attention is paid to
interest. One kind of translation that can be chosen by a translator according to their own
interest. One kind of translation that can be found in literary works. Literary works have
many types and poetry is one of them. Poetry are included into literary works, so literary
Research conducted by Ayu and Indrawati (2018) showed that the dominant
translation strategy. Rachmawati (2014) shows that the general translation strategy used in
the translation of Chairil Anwar Poetries are modulation translation, calque or literal
The reason why the writer chose poetry written by Goenawan Mohamad is because
he is well known as a living legend and one of the best indonesian poet. His poetry has
drawn many praise and admiration from public. A number of his poems have become
highly popular after being set to music, while many of his works also widely distributed on
social media. One of the reasons why he is very famous is because his ability to uses simple
and endearing language in his work. He is one of indonesian talented writer which a lot of
This research was analyzed the translation of three Goenawan Mohamad's poetry translated
by Harry Aveling, they are Z; and Senja Pun Kecil,Kota Pun Jadi Putih and Dingin Tak tercatat.
The objectives of the study are to identify the types of translation procedures an of Goenawan
Mohamad's poetry
The aim of this research is to discover the translation procedures used the translation
procedure theory by Vinay and Darbelnet (Zare-Behtash 2009: 1579). The theory is divided
adaptation, omission, addition. Therefore the research will complete and give more
information about translating the literary work generally and translating poetry especially
for the writer herself and for the others who concern in translating the literary works.
From the explanation above, the writer wants to analyze further more about the
Based on the background of the study above, the problem discussed in this study is :
Mohamad's poetry?
In doing the analysis, there are some objectives found in this analysis:
1. To find out the translation methods are used in the English translation of Damono‟s
poems.
The data for this study are in the and Senja Pun Kecil,Kota Pun Jadi Putih and
The writer expects the significance of the study has benefits both theoretically and
practically. Theoretically, this paper aims to prove the theory of translation, especially
translation methods. Besides, this paper enriches the knowledge for the writers and the
LITERATURE REVIEW
In general, translation was changing a text from one language into another without
changing the meaning or the idea that occur in the source language. The following
definitions of translation proposed by linguists around the world will be explained below.
another language in the way that the author intended the text. Newmark gave more
explanation from his statement above that translation was not only translating the language
but also the translator should transfer the meaning of the text, so the reader knew about the
author intention.
From the definition of translation above, the researcher concluded that translation was
a process of changing the language (source language) to another language (target language)
by considering equivalence and language structures, so the information from the source
translation is as follows;
Based on the opinion above the translator has to learn not only the way or technique of
translation but also the history of language and proper meaning of one word, phrase,
Catford (1965:20) said that translation was the replacement of textual material in one
language (SL) by equivalent textual material in another language. This definition concerned
in two keywords in understanding translation. These are textual material (where text might
have been expected) and equivalent. The use of these terms concerned in idea that
translation transposed the Source language grammar (clauses and groups) into target
lexical units into proper and right sense in the context of the sentence.
“the meaning and expression in one language (source) is tuned with meaning of another
(target) whether the medium is spoken, written, or signed”. Torop (in Krishna Regmi, 2010:
18) has argued that translation, as a process of converting ideas expressed from one
language into another, was embedded in the sociocultural language of a particular context
and also described the translation process as basically a boundary-crossing between two
different language. Based on those idea, it was clear explanation that when translator
transfered the message or idea from source language into target language it also transfered
Next, Sperber and Wilson in Hartono (2012) stated that translation was the
language. This definition means that by translating a text into another language, translator
situation and cultural context of the source language text, analyzing it in order to
determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using lexicon and
grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural
context (Larson, 1984: 3). It means that the function of translation as the bridge for
countries to get the information and the technology, especially for Indonesia. The
existence of translation as a subject in the university helps the students to grasp the
information about scientific things. Translation function as the medium across linguistic
Without translation, the scientist will live behind and can‟t follow the scientific
development. That is why the translation is not only important for developing countries
but also for developed countries. The need of translating is not a sign that the country is
under develop. On the other hand, it is an activity to exist the changing of information
from one country to another country. Beside of grasping the scientific information and
technology, translation is also used for other multilingual notices which have at last
appeared increasingly conspicuously in public places; where it is too often produced from
the native into the „foreign‟ language by natives as a matter of national pride; for official
documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence,
knowledge.
Some people also use translated book for learning foreign language because they are
easier to understand than study foreign language by using the original books. Many
universities in the world include translation in their curriculum and show that translation is
Nida (1964: 2) states that the translation means communication because it has three
essential elements to form a process of communication. These are three essentials are
source, message, and receptor and these elements can be found in all communication
activities.
The researcher divides the section of the poetry translation thoery into three
parts, they are definitions of poetry translation, elements of poetry, and strategies in
poetry translation.
use in a daily conversation. Moreover, poetry is also different from a novel or drama.
The differences lay on its meticulous composition and its restrictive convention.
Therefore, it creates a narration that the translator is not allowed to create their own
language freely by using random simple words, the translator should be able to use the
language that express something much more than the word itself to create a meaningful
in the target language context associated with the target culture. Poetry translation is
making a new poem in the target language (Newmark,1988, p.58). Besides, Rodda
of the necessity of attempting to reproduce the form, the meaning, and the feeling of a
work which was conceived in different form. When the poem has been set to music and
of making the right words come out on the right notes for the expressive values of the
poem is added to the problems of meter, rhyme, sense, and atmosphere, and the problem
compared with other any kind of translations. Poetry has many different kinds and
various of figurative languages, and distinctive elements such as rhyme, stanza, meter, in
the text that need to be taken seriously due to its contribution in creating the meaning
and the sense of the poetry. Therefore, to get the most accurate and equal meaning of
literary works, especially poetry translation is really difficult. Moreover, the form and
the meaning in the poetry are relatively connect to each other, the form of literary works
also include meanings. And the translator need to work hand in hand with those both to
get a good translation. Thus, it can be concluded that poetry translation is not merely
translating a poem but creating a new poem using the target language context adjusted
Elements of the poetry are form of lingusitic and language feature that are
usually found in the poem. It contains rhythm, meter, rhyme, alliteration, simile,
metphor, theme, and symbolism (Literary Devices Editors, 2013). The further
i. Rhythm
Rhythm is a literary device that demonstrates the long and short patterns
ii. Meter
the lines of a poem that gives poetry a rhythmical and melodious sound.
iii. Alliteration
consonant sound, occur close together in a series that creates sounds effects in the
poem.
iv. Simile
resemblance with the help of the words “like” or “as.” Therefore, it is a direct
comparison.
v. Metaphor
hidden comparison between two things that are unrelated, but which share some
vi. Theme
vii. Symbolism
symbolic meanings that are different from their literal sense is the way the author
conveys the ideas that create certain effects rather than applying the literal sense.
3 Procedures of Translation
translating the texts there are many procedures that can be used by the translators as
described below:
a) Borrowing.
Borrowing is to adopt SL text when the TL has no equivalent for the SL text. It is a
case where a word or an expression is taken from the SL and used in the TL., that is,
when there is no changing meaning from SL into TL. For example the word formula
b) Literal translation.
solution in which is reversible and complete in itself. For examples, “black market”
c) Transposition.
Transposition involves replacing one word class with another without changing the
meaning of the message. The method also involves a change in the grammatical
adjective, changing the word class or part of speech). For instance, a compound
there is a change of perspective accompanied with a lexical change in the TL. There
are two types of modulation, i.e. Free or Optional Modulation and Fixed or Obligatory
Modulation. For instance, “He was killed in the war” in English is translated as Dia
that relies on changing the value of the ST in translation from negative to positive or
vice versa, is also considered as fixed modulation. For example, “It isn’t expensive” is
e). Adaptation.
It is used in those cased where the type of situation being referred to by SL message
is unknown in the TL culture. For example, Dear Sir is translated into dengan
hormat
f). Omission.
This means that there is no translation in SL word to TL word. For example, Awas
g). Addition.
readership. For example, mengusir; tapi kita tetap saja is translated into driving us
RESEARCH METHODOLOGY
main purpose easier to achieve. This research method is arranged based on the
problem analyzed and the main purpose of the research. The research method
in this study covers research design, sources of data, data collecting method,
(1999:111) define that qualitative data analysis is a search for general statements
descriptively. The data to be analyzed are in the form of words, phrase, and
clause.
This research described the translation of poetry and marked the data.
Then, the writer collected and classified the data, and found what methods of
by Harry Aveling. The last one, the writer found and classified procedures of
The data were taken from the poetry in bilingual version, Indonesian version
and English Translation. Indonesian version poetry is as source language (SL) and
English version poetry is a target language (TL). The source data used in this
The poetry is written by Goenawan Mohamad entitled Z; and Senja Pun Kecil Kota
Pun Jadi Putih and Dingin Tak Tercatat . they are translated into English by Harry G
Aveling. The data were taken from " Contemporary Indonesian Poetry" published
sample from population doing randomly without mind the level in population
1. The first step was to collect the data from book and then the researcher chose
3. Making a table of comparison from the Source Text and the Target Text to
follows:
sentences, phrase
3. Classifying tables for the selected data into more specific categories
each procedure to find out the amount of each procedure based on the
following formula:
P = F x 100%
N
P: number of percentages
F: frequency of translation procedures
N: number of the whole sample
CHAPTER IV
4.1 FINDING
After reading two Goenawan Mohamad’s poetry entitled are Senja Pun
Kecil,Kota Pun Jadi Putih , Z , and Dingin Tak tercatat that translated into English by
Harry G Aveling the writer listed down some source languages (SL) and TargeT
Languages (TL) whereas from Indonesia into English . After that, the data were
1. Borrowing
using the same word, phrase, or expression in the original text into the target
Table 4.1 showed the borrowing procedure is applied. The source language is
borrowed directly into the target language without any grammatical change.
naturalized form found in the result of the target language translation. The
borrowing procedure, because word subway in the Source Text and in the
procedure does not transfer the message in the sentence from Source Text
2. Literal Translation
word, phrase, or sentence structure, the same meaning, and the same style as
Page. Dari sayap langit Page. From the frozen Literal Translation
206 yang beku 207 wings of the sky
Table 4.3 showed that Theses translations are not necessary to make any
change other than the obvious one, like those concerning grammatical
literal translation. The translator perfectly translated the word into the target
3. Modulation
which involves changing the point of view of the Source Language in the
Target Language in the semantic realm.
Table 4.4 showed that the translator translates the word into falls. It is called
Hassan Shadily the word fall means jatuh, tumbang , turun, runtuh etc, there
original. But the writer thinks falls is still appropriate to render berayun
because This change does not give different meaning. The readers will know the
same meaning either in SL or TL. Second case the translator translates gerimis
Indonesia there is a term gerimis and hujan lebat from the general term
lebat) from the general term rain. The translator uses modulation when he
because there is different between gerimis and hujan when we look up the
uses rain to render gerimis, because it doesn’t break the real meaning of the
poem.
4. Omission
In SL there are three words, but in TL there are just two words, so there is a
translation it is called omission. The writer thinks that this omission is still
appropriate, because the omission doesn't change the meaning of the original
poem. But it doesn't mind if the word jadi is also translated, so the translation
becomes Twilight fades and The city white. The third case the translator
a poem, omission is very common as far as it doesn’t break the real meaning
of the original. The fourth case In this case the translator translates the
sentence Kota hanya basah into City wet. The writer thinks that it is
appropriate enough. In SL there are three words, but in TL there are just two
City wet it means Kota basah not Kota hanya basah., but the writer thinks
that it doesn’t break the real meaning of the original poem, so it is not a big
problem. The fifth case the translator doesn’t translate the words di sana,
seakan- akan.. By omitting those words it caused the poem lost the poetic
Language. The translator must replace the word, phrase, or expression in the
equivalent.
6. Addition
original, readership
Table 4.5 showed ,that in n this case the translator adds the words stand ready
in the end which means bersiap. It is called addition. The writer thinks that it
doesn't matter to add those words. The writer thinks why the translator adds
the words stand ready in the end, because the translator wants to get the same
sound of last word in the original (api). Second case the translator adds the
because the translator just wants to give more information, and it doesn’t
7. Transposition
changing the meaning of the message. The Procedure also involves a change
Table 4.7 showed that the transposition procedure is applied to transfer the
intransitive verb, in English the intransitive verb have to be put in the end. The
word jatuh is translated into fell, so it is appropriate to put the word fell in the
4.2 Discussion
there are 7 translation procedures which can be applied in translating poetry. The
The following Table 4.2 presents the amount and percentage of each
Moehammad’s poetry
Table 4.2
1. Borrowing 1 5,56%
3 Transposition 1 5,56%
4 Modulation. 2 11,11%
5 Adaptation 1 5,56%
6 Omission 4 22,22%
7 Addition 2 11,11%
Total 18
poetry. Those are Borrowing Translation which applied 1 times (5,56%), Literal
procedure which applied 2 times (11,11%). .Based on the data finding, it can be
concluded that all translation procedures are found, they are Borrowing, Literal
5.1 Conclusion
The objective of this analysis is to find out what is the translation procedures applied by the
translator in translating Goenawan Moehammad’s poetry entitled Senja Pun Kecil,Kota Pun Jadi
Putih , Z , and Dingin Tak tercatat. Translation procedures stated by Vinay and Darbelnet’s
theory .Based on the data finding, it can be concluded that all translation procedures are found,
they are Borrowing, Literal Translation, Transposition, Modulation, Adaptation, Omission, and
Addition.
The researcher found Those are Literal Translation which applied 2 times (16,67%),
transposition which applied 3 times (30%), Modulation which applied 2 times (20%), Adaptation
translation strategy which applied 1 times (10%), Omission which applied 3 times ( 30%), and
5.2 Suggestion
From the statement above, the suggestion would like to be given to the students. the people
and the translators who want to translate Indonesian text into English. They have to comprehend and
master the basic theory of translation, especially translation procedures. Furthermore, the translators
1. They must be more careful in using translation Procedures in order to make a better
translation
2. They must choose the closest and the most appropriate procedures in translating a text so that
3. Hopefully the result of this study will be able to provide valuable information and knowledge