An Analysis of Translation Techniques Used in Translating Cultural Categories in Brown'S Origin Into Indonesian
An Analysis of Translation Techniques Used in Translating Cultural Categories in Brown'S Origin Into Indonesian
An Analysis of Translation Techniques Used in Translating Cultural Categories in Brown'S Origin Into Indonesian
Sherli Noftariani
Universitas Sarjanawiyata Tamansiswa
[email protected]
Abstract
The objectives of this study are (1) to identify some cultural categories
used in the novel entitled Origin by Dan Brown and its Indonesian
version and (2) to describe the translation techniques used in
translating cultural terms found in the novel entitled Origin by Dan
Brown and its Indonesian version. This study used descriptive
qualitative method. The data were gathered by document analysis of
words, phrase and sentences found in the Origin novel and its
Indonesian translation that contain cultural categories. The researcher
used some theories by Newmark, Molina and Albir, and Nida and Taber
to analyze the data related to the cultural terms and the translation
techniques. The results showed that there were 112 data which were
divided into five kinds of cultural categories proposed by Newmark
theory namely (1) ecology, (2) material culture, (3) social culture, (4)
organizations, customs, activities, procedures, concepts and (5)
gestures and habits. Meanwhile, there were 16 types of translation
techniques found in 222 data in translating those cultural categories.
The translation techniques were namely (1) Addition, (2) Adaptation,
(3) Amplification, (4) Borrowing, (5) Compensation, (6) Description, (7)
Deletion, (8) Discursive Creation, (9) Established Equivalence, (10)
Generalization, (11) Literal, (12) Modulation, (13) Particularization,
(14) Reduction, (15) Transposition, (16) Variation. In addition, the most
dominant translation technique used by the translator was borrowing
technique.
Keywords: translation techniques, cultural categories, Origin novel
Introduction
Communication plays an important role for delivering and
finding information even expressing the emotion. In communication
c) Social culture – work and leisure is related to some activities that can
be found only the certain countries and experienced by the people. It
can be found in music, ceremony, etc. For examples: Kuda lumping,
takbiran, dangdut, 17-an, etc.
Method
This research belongs to descriptive qualitative method. The researcher
employed documentation to collect the data. The data were collected
JELLT Vol.3, No.2 - 2019 102
from words, phrases, and sentences from the novel entitled Origin
written by Dan Brown and its Indonesian translation translated by
Ingrid Dwijani Nimpoeno, Reinitha Amalia Lasmana, and Dyah
Agustine. Related to the data collection technique, the researcher did
some steps; 1) reading the novel both English and Indonesian version
to identify and understand the equivalence words used in translating
the target text 2) comparing both language texts to analyze the cultural
categories translation stated in the text 3) finding out the suitable
translation techniques of the target text after analyzing the cultural
word according to the theories and 4) writing down the table to classify
the data that have been collected and giving the explanation.
Discussion
The cultural categories as the translation unit
Based on the data analysis, there were five kinds of cultural
categories according to Newmark’s theory stated in the novel. The
numbers of data found in this research were 112 cultural terms. The
categories were divided into 1) ecology, 2) material culture, 3) social
culture, 4) organization, customs, activities, procedures, concepts, and
5) gestures and habits. The classification number of the data was
presented in the following table:
From the data above, the most dominant cultural categories found in
the novel was material culture with the percentage 38.9%, while the
least of the data was social cultural with the percentage 4.4%.
SL TL
Any man can stay sober in a Siapa pun bisa menahan untuk tidak
desert, he mused, but only the meminum alkohol di padang
loyal can sit in an oasis and refuse gurun,pikirnya, tetapi hanya lelaki
to part his lips. teguh yang bisa duduk di sebuah oase
(page 26) dan menolak meminumnya.
(page 28)
It explained that desert/padang gurun, and oasis/oase, were the place
that was not available in Indonesian natural environment. In addition,
they were the kinds of cultural ecology in plains which described the
situation in Arabian country.
b) Material culture
Excerpt 2
SL TL
seeing a yellow water taxi setelah melihat sebuah taksi-air kuning
approaching the bank, mendekati bantaran,
(page 217) (page 168)
In the sentence above, there was specific transportation that often used
in Spain (source text) named yellow water taxi. Yellow water taxi or
water bus is a watercraft used to provide public or private transport.
So, it was the kind of material culture of transportation based on the
text.
SL TL
The Grishneshwar Temple drop, Ritual Kuil Grishneshwar, pikir
Langdon tought, recalling that it Langdon, mengingatkan bahwa
was believed by some to bring tindakan tersebut diyakini oleh sebagian
God’s favor to a child. orang bisa mendatangkan berkat Tuhan
(page 126) kepada seorang anak.
(page 100)
The sentence showed that there was a special event or activity named
The Grishneshwar Temple drop in Indian refers to the religious
culture which is found in the certain country.
SL TL
The Great Pyramids were built Piramida Besar dibangun oleh orang
by Egyptians without alien Mesir tanpa teknologi makhluk luar
technology. angkasa.
(page 425) (pages 321)
2. Translation techniques
2.1 Adaptation
Excerpt 6
SL TL
nuts, rice cakes, and assorted kacang, berondong beras, dan
“vegan bars” that all tasted the beraneka camilan “vegan bar” yang
same to him. kesemuanya terasa sama bagi Langdon.
(page 310) (page 238)
The translator put the word sepertinya and kata yang tepat in the
target text to explain the next word meaning so that the readers can get
the information completely.
2.3 Amplification
Excerpt 8
SL TL
He was dressed in an unassuming Dia menggunakan thawb – jubah pria
white thawb. khasArab, putih sederhana.
(Page 17)
(Page 13)
2.4 Borrowing
Excerpt 9
SL TL
He still wore his ceremonial robes Dia masih mengenakan jubah
and was seated at his office seremonial dan duduk memandang
laptop, laptop kantornya.
(page 169) (page 132)
Pure borrowing: the translators still used the word of laptop in the
target text to name the term since there was no equivalent word to
state the meaning. In other word, there was no different spelling and
sound to state the word.
Naturalized borrowing: the translators loaned the word of
ceremonial as seremonial in the target text to name the term since
there was no equivalent word to state the meaning. In here, there was
different spelling stated in the target text.
2.6 Deletion
Excerpt 11
SL TL
SL TL
“you have the respected allamah, “adalah allamah terhormat, Syed al-
Syed al-Fadl.” Fadl.”
(page 13) (page 17)
Actually, there was you have the stated in the source text, however, the
translators did not put that information and just made it was more
simple than the source text. They just put adalah allamah terhormat
in the target text.
2.7 Description
Excerpt 12
SL TL
The vultures were no longer Burung-burung pemakan bangkai
circling; tak lagi terbang berputar-putar;
(page 62) (page 54)
2.10 Generalization
Excerpt 15
SL TL
Less than a mile away, standing like Kurang dari dua kilometer jauhnya,
a fortress at the base of Mount berdiri tegak seperti benteng di dasar
Abantos, was one of the largest Gunung Abantos, tampak salah satu
religious structures in the world — bangunan keagamaan terbesar di
Spain’s fabled El Escorial. dunia – El Escorial Spanyol yang
Actually, fable has the meaning of a story about animal. However, the
translator put the meaning in the target text as dongeng to make the
meaning is more general
2.11 Literal
Excerpt 16
SL TL
He wore a crumpled black suit, Dia mengenakan setelan hitam
white shirt, and fedora. kusut, kemeja putih, dan topi
(page 12) fedora.
(page 17)
The translators used word for word translation to state the equivalent
meaning of the target text. They just wrote down the meaning and then
modified some words. In here, this technique was often used if the
source text did not contain complicated meaning in stating the
information.
2.12 Modulation
Excerpt 17
SL TL
They were singing an off-key Irish Mereka menyanyikan lagu
fight song and wearing green fútbol perjuangan Irlandia dengan suara
jerseys that strained to cover their sumbang dan mengenakan jersey
bellies. futbol hijau yang menegang
(page 30) menutupi perut buncit mereka.
(page 30)
2.13 Particularization
Excerpt 18
SL TL
“volcanoes were believed to be the gunung berapi diyakini sebagai
home of Vulcan — blacksmith to the rumah Vulcan – pandai besi para
JELLT Vol.3, No.2 - 2019 110
gods — who worked in a giant forge dewa – yang bekerja di bengkel
beneath the mountain raksasa di perut gunung,
(page 121) (page 96)
2.14 Reduction
Excerpt 19
SL TL
In the past, some parliamentary Dulu, beberapa anggota parlemen
members had even gone so far as bahkan membandingkan tempat ini
to compare this place to a Nazi dengan kamp konsentrasi Nazi.
concentration camp. (Page 396)
(Page 531)
In the sentence above, the translators made the shorter meaning of had
even gone so far as to became bahkan membandingkan in the TT.
They tried to minimize the meaning with using other words that still
related to the ST.
2.15 Transposition
Excerpt 20
SL TL
“The seasonal change to winter,” “Perubahan menjadi musim dingin,”
(page 121) (page 96)
The translators transformed the use of words the seasonal change into
perubahan menjadi. In here, the meaning of change as the verb class
in this sentence was changed into noun class of perubahan in the target
text.
2.16 Variation
Excerpt 21
he had enjoyed a steaming-hot dia menikmati mandi di bawah
shower and then feasted on eggs, pancuran air panas, lalu menyantap
oatmeal, and churros while telur, oatmeal, dan churro ditemani
consuming an entire pot of kopi Nomad sembari melihat-lihat
JELLT Vol.3, No.2 - 2019 111
Nomad coffee and channel berita pagi di berbagai saluran
surfing the morning news. televisi.
(page 666) (page 492)
In this case, the technique was used to find the equivalence meaning in
the target text although the real meaning of these words did not reflect
those translation products. Here, the translators more focused in the
use of language style and got the appropriate translation meaning in the
target text.
Conclusion
Based on the research findings, the researcher found that there
were five kinds of cultural categories proposed by Newmark found in
the Origin novel written by Dan Brown into Indonesian namely 1)
ecology, 2) material culture, 3) social culture, 4) organizations, customs,
activities, procedures, and 5) gestures and habits. The highest rank of
the cultural categories found in the novel was material culture which
represented 44 data. Meanwhile, the least of the data showed in social
culture which represented 5 data.
Furthermore, the research finding also concluded that there
were 16 kinds of translation technique used in this study. These
techniques were used based on the cultural terms found in the novel.
The translation techniques were namely 1) adaptation, 2) addition, 3)
amplification, 4) borrowing, 5) compensation, 6) deletion, 7)
description, 8) discursive creation, 9) established equivalent, 10)
generalization, 11) literal translation, 12) modulation, 13)
particularization, 14) reduction, 15) transposition, and 16) variation.
This study showed that the most dominant translation techniques used
by the translators was borrowing which represented 76 data (34.2%)
while the lowest rank of translation techniques was discursive creation
and particularization which only had one evidence (0.4%). In other
words, in Origin novel and its Indonesian translation, the translators
often borrowed the words from the source text to the target text since it
will be acceptable and easy to understand by the readers. In addition,
borrowing technique is the easiest translation technique where the
translator does not need to find deep equivalence meaning using other
words into the target text.