AbB14 Veenhof 2005 - Letters in The Louvre PDF
AbB14 Veenhof 2005 - Letters in The Louvre PDF
AbB14 Veenhof 2005 - Letters in The Louvre PDF
HERAUSGEGEBEN VON
K.R. VEENHOF
HEFT 14
K.R. VEENHOF
LETTERS
IN THE LOUVRE
LETTERS
IN THE LOUVRE
BY
K.R. VEENHOF
BRILL
LEIDEN-BOSTON
2005
CAtHOU( llN-IVfft
This book is printed on acid-free paper.
~~hu
rJ
38''6(
. A's-
~,ttf
ISSN 0065-6593
ISBN 90 04 15081
This volume has a long history. The letters of TCL 1, which had been
edited by A. Ungnad, in 1914, in his Babylonische Briefe (BB), were
collated by R. Frankena in the early stages of the AbB project. As research
assistant of F .R. Kraus in 1966-68 I prepared transliterations of the letters in
TCL 17-18 and filed their lexical and prosopographical data. No edition,
however, was planned, since G. Dos sin, the author of TCL 17-18, had the
intention of editing these letters himself. When finally, due to his age, he
gave up this plan and offered them to Kraus for inclusion in AbB, I returned
to the manuscript and in 1989 collated all letters in Paris. Progress,
however, was slow, mainly because I had just started to copy and publish
the "Ktiltepe Texts" in Berlin (published as VAS 26, in 1992). In 1991 I was
invited by Professor Tahsin bzgtic; to study two large archives of Old
Assyrian texts excavated at Kanish-Ktiltepe, which made me concentrate on
Old Assyrian for many years. When work on AbB 14 had been resumed, I
discovered, in 1998, the "Old Assyrian Eponym List", the publication of
which had to be given priority. Final collations for AbB 14 were made in
August 2002, now also of the letters published by Arnaud in 1983 and 1989.
I express my gratitude to all those who have helped me to realize this
volume. Annie Caubet and Beatrice Andre-Salvini received me very kindly
in The Louvre and made my work there both pleasant and efficient. I am
grateful to Frans van Koppen for computerizing many of the transliterations
and offering useful observations. Theo Krispijn assisted me with Sumerian
lexical references and Guy Deutscher with some notes on the translation.
Bert Kouwenberg and Marten Stol helped me by a critical reading of the
completed manuscript. The grammatical expertise of the former resulted in
several corrections in the transcriptions and translations. Marten Stol
deserves my sincere gratitude for tracing mistakes, proposing improvements,
and supplying me with references to relevant literature and notes on lexical,
archival and prosopographical matters. In the footnotes they are credited for
suggestions taken over or mentioned in the final manuscript, which, together
with the decisions and choices it incorporates, of course is my responsibility.
This applies also to its camera-ready version, which is an attempt to help
keeping this basic text edition, in line with the aims of the AbB project,
J affordable for every interested Assyriologist.
Abbreviations VII
I. Introduction IX
1. Provenance and date of the letters X
2. Groups of letters and archival lots xv
a. Royal letters XVI
b. School letters XVI
c. Letters to Lipit-Ea XVII
d. Letters of Silli-Samas XVIII
e. Letters to Nur-Samas xx
f. Letters to Nabi-Samas XXI
g. Letters of Samas-ha~ir and Zinfi XXI
h. Letters of Dadaya XXI
i. Letters of Ilima-ilum XXII
j. Letters of Ahum XXII
k. Various smaller groups XXIII
3. Envelopes and copies XXIV
4. Editorial format XXV
Most of the copies of the letters in this volume were published in Textes
cuneiformes du Louvre, in vol. 1 by F. Thureau-Dangin (1910), and in vols.
17-18 by G. Dossin (1933). They are supplemented by ten letters published
by D. Arnaud in BBVOT 1 (1990), a mixed group, which consists of some
older accessions (numbers between AO 3233 and 6897), apparently omitted
or overlooked by earlier editors, and some recent ones (numbers between
AO 20334 and 26691). A second supplement are the seven letters published
by Arnaud in J.-L.Huot (ed.), Larsa et :;Oueilli. Travaux de 1978-1982
(Paris 1983), not excavated by the French at Larsa, as the title might
suggest, but acquired by The Louvre. This group includes one early
accession (AO 5420) and a few later ones (between AO 21938 and 24211).
The letters of TCL 1 were included in A. Ungnad's, Babylonische Briefe
aus der Zeit der Hammurabi-Dynastie (V AB 6, Leipzig 1914), Those of
TCL 17-18 were edited by E. Ebeling, Altbabylonische Briefe der Louvre-
Sammlung aus Larsa (MAOG 15, Leipzig 1942). The first volume, by a
specialist in Old Babylonian, has been widely used, the second, less well
known due to its publication during the second world war, is not quite
satisfactory in its treatment of the texts, but on p. 103-113 contains useful
indexes of names, followed by summaries of the letters and notes to the
translation.
4 See TCL 1, p. VII. TCL 1, 9 (AO 4318) was joined with L 10934 (in Istanbul=
AbB 5, 140) and republished by F.R. Kraus in RA 65 (1971) 27ff. TCL 1, 10 is not
a letter and has been replaced here by AO 4324 (also from Tello), published by D.
Arnaud in RA 71 (1977) 4.
5 His arguments are found in f~otnote 4; see below § 2c, on the Lipit-Ea archive.
I. INTRODUCTION XI
and were acquired before 1909.6 Those of TCL 17-18 range between AO
5426 and 11137 and comprise tablets from six different acquisitions, made
between 1910 and 1927. Those with the lower numbers belong in part to the
same acquisitions as the 250 texts published by Ch.-F. Jean in TCL 10-11,
as Contrats de Larsa, whose numbers range between AO 5478 and 8548
and_represent acquisitions from Gejou in 1910, from Naaman and from
Gejou in 1914, and from Ihler-Pognon in 1921.7 This suggests that a
substantial number of the letters of TCL 17-18 also comes from Larsa,
which must also be the origin of the archive of Samas-ha~ir (TCL 7; AO
8314-8368, 8578-8597, and a few others), acquired from Gejou in 1922. To
these groups also belong letters from the archive of the Balmunamhe
family, such as nos. 55-64. Such letters from Larsa must all date from
before year 12 of king Samsu-iluna of Babylon, because Larsa has not
yielded any records dated later than his 11th year.
The sale of large groups of tablets, unearthed by local diggers, not only
meant the dispersion of coherent lots over many collections, it also deprives
us of information about their provenance. Larsa was a notorious victim of
this fate, already before and in particular after the soun-dings of W. Andrae
in 1903, which was one of the reasons for A. Parrot to resume excavations
there in 1933. 8 Larsa tablets were a.o. sold to Le Musee du Louvre, The
Yale Babylonian Collection, 9 The British Museum, 10 The Fitzwilliam
Museum at Cambridge, 11 The Ashmolean Museum at Museum in Oxford, 12
6 The letter with the lowest accession number is AO 1630 = TCL 1, 18. The letters
excavated by Cros at Tello between 1903 and 1909 bear inventory numbers
between AO 4317 and 4324.
7 According to Dyckhoff, Balamunam!Je 1, 105, note 375, quoting information
provided by Mrs. Andre-Salvini, AO 6695-6771 and 7025-7036 were acquired from
the Gejou in 1914.
8 See his description of the situation in Archeologie mesopotamienne. Les etapes
(Paris, 1946) 362: "plusieurs tribus etaient a l'oeuvre .... D'enormes ravages avaient
ete commis et ..... le territoire de la ville nous apparut comme s'il venait d'etre
pilonne par des milliers d'obus et pendant plusieurs mois."
9 See G. Beckman, Old Babylonian Archival Texts in the Yale Babylonian
Collection. Catalogue of the Babylonian Collections at Yale 4 (Bethesda, 2000),
Introduction. Texts were published in particular in YOS 2 (= AbB 9), 5 and 8.
10 Only few of them have been published, mainly by M. Anbar, in RA 69 (1975)
109ff., nos. 8-12, RA 72 (1978) 113ff., nos. 1-22, and RA 85 (1991) 13ff., nos. 1-
11. The bulk still has to be catalogued.
11 See the edition by E. Szlechter, TJA (1963). It comprises seven letters (among
which three from the archive ofLipit-Ea), published as AbB 10, 138-144.
12 First publication in OECT 3, where nos. 1-87 are letters of Samas-ha~ir, edited in
AbB 4, nos. 79-165. The remaining texts from Larsa have quite recently been
XII ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
To determine the origin of letters the names of writers and recipients, the
gods mentioned in the greeting formulae, and the geographical names are
important and. they are therefore presented in alphabetic order in the Index.
It does not list all persons occurring in the letters, which must figure in an
index on all letters, which is a task for the future.
Additional clues for their origin are some lexical data, notably the use in
the south of unnedukkum instead of tuppum, 17 certain phonetic features (e.g.
the contraction of ia, especially in pronominal suffixes), 18 and differences in
the use of cuneiform signs, such WA (in the south also for pi), HI = ta in the
north, DU = tu in the south, and TU = tu in the north, etc. 19 As has been
repeatedly noted such distinctions are rather basic and "in the south/north"
often is too general to be helpful. Some paleographic criteria ("Larsa script",
"late cursive", "archaic", see no. 138 note a) are fairly obvious, but they still
have to be refined and systematized to become reliable instruments of
classification.
Geographical names in some cases reveal where letters were written
and/or where an addressee lived. Some texts, dealing with the cultivation
and delivery of dates, refer to and probably were written in one of the towns
of "Lower Yahrurum" (see below,§ 2,c). Nos. 16, 23, 26, 54, and 93 were
sent from and no. 25 to Sippar (from where also letters belonging to the
early accessions, published in TCL 1, derive). No. 19 was sent to the city of
Kish, where part of the clergy of Uruk had found and the asylum during the
later years of Samsu-iluna. 20 Nos. 48 and 80, and the letters of Hammurabi
and his successors (nos. 1-5, 8, 117, 130, and 225) were sent and no. 94 to
Babylon, no. 88 is from Isin, no. 107 from Ur, etc. Specific gods invoked in
· blessings also provide clues. No. 160 must come from Nip-
17 Unnedukkum in nos. 70:5, 175:5, 194:2, and 209:1; the writer ofno. 115 uses this
word in 10, 184: rev.6.
18 See nos. 141 note f, 177 note a, 208 note a, and 218 note a.
19 Mainly in liballitii; note tu in nos. 14:5, 110:5, 115:6, 139:5, 148:5, and in the
letters of Samas-hii~ir's archive, 163-169, with the sole exception of no. 164:3.
(written when Samas-hii~ir was away from home, possibly by a different scribe).
Occasionally I have added a note to the translation to point out remarkable sign use,
cf. nos. 82 note a and 137 note a.
20 See the analysis of Charpin, Clerge, 403ff. and now OBO 160/4, 343-46.
r'
XIV ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
pur (Enlil and Ninurta), 190 from Kish ([!star] and Zababa), and no. 206
(Damu and Urmasum) from Isin, but blessings by Ea (no 124), Ningirsu
(197) or Samas and Nergal (no. 14) are less clear. These isolated data can be
complemented by looking at the archival lots to which some groups of
letters belong.
If many texts acquired by the Louvre originate from Larsa, or more
generally from the Southern Babylonia, they must date to the 'classical' Old
Babylonian period, ranging from Rim-Sin (note the date in no. 58) and
Hammurabi to the first half of Samsuiluna's reign. This is supported by the
fact that the collection counts only three so-called ze ::,pums, a type which
starts to appear during the reign of Ammiditana, nos. 47, 52 (with address!),
and 207. 21 Some letters from Northern and Middle Babylonia, "Lower
Yahrurum" (the region bordered by Kish, Dilbat and Marad), the two
Sippars, and Kish could be later, but general statements are risky, especially
for the group of early accessions by the Louvre, which apparently was a
mixed lot, which includes also a very late letter by king Samsu-ditana
(no.8).
Another clue is provided by the greeting formulae in the heading of a
letters, which show a historical evolution, most recently described by
Sallaberger, Interaktion, part II. Applying the basic distinctions described
there (24ff.), AbB 14 offers the following picture of cases where we have
less or more than the standard greeting formula DN 1 (u DN 2) (assumia)
(daris umz-1ana dariatim) liballit(u)ka: 22
a) No greeting formula:
1-11, 13, 15, 17, 21-25, 32, 38, 40, 49, 53-64, 66, 68-69, 71-72, 78, 89,
94, 100, 102, 117, 120- 121, 126, 128 - 131,133, 135-137, 147, 149, 152,
170, 173-175, 179, 185, 191-193, 199-200, 208-213, 218, 220-226, and
in the ze::,pumsnos. 47 and 207.
As nos. 30-38 and 66-71 show, the same writers of letters to the same
addressees may invoke one god, two gods, or not god at all. The lack of
the greeting formula here occurs in particular in short letters (nos. 32, 38
and 71), and several other letters in this volume without greeting are also
short and business-like (21-24, 89, 100, 117, 121, 128-129, 133, 136-137,
147, 172, 175, 199-200, 210-213, 220-222, 226). The early date of some
of these undoubtedly explains the lack of a greeting (e.g. in the letters of
21 See for this type of letter Sallaberger, Interaktion, 26, 1.4, with literature. No.
209, also without address, from the south (unnedukkum in line 1), is no ze::,pum.
22 Deviating formulae: no. 183, assum bit abia; no. 110, mu. s ar. k am libal-
litiika salmiiku sulumki suprim; no. 204 (written to a captain), sa DN 1_2 sumsu
udammiqii, from lsin). Blessings by beff and beltfby nadztu's in nos. 24, 26 and 48,
all early accessions and most probably sent from Sippar.
I. INTRODUCTION xv
Ahum, nos. 211-13), but one gets the impression that some, which do not
seem to be early, are a kind of precursors of the ze::,pum,which, after the
address, immediately pass on to the business (several start with assum or
anumma). A blessing may have been considered superfluous to introduce
a short instruction, question or piece of information, although there are
several short letters that have the greeting (24, 76, 96, and 99). Royal
letters do not have the customary greeting and the very business-like
correspondence between Silli-Samas and his boss, Balmunamhe (nos. 55-
64 ), also lacks it.
b) sa DN uballitusu or uballatusu*, 23 added to a name, title or qualification
(awz7um, abum, siipirum, u g u 1 a mar.tu, etc.) of the addressee,
usually followed by the standard greeting, attested since the reign of
Samsu-iluna:
52 (ze::,pum!), 83-86 (addressed to high officials; in 84 without the
standard greeting formula), 90, 112*, 1397, 158* (ana awz7e, followed
only by lu salmiitunu), 204 (sumsu udammiqu);
c) lu baltiita lu salmiita ana sulmika aspuram sulumka supram, probably
also since the reign of Samsu-iluna:
155 (after the standard greeting, and followed by d); 52 (ze::,pum) after b
and with sulumka mahar DN 1 u DN 2 lu dari instead of ana sulmika etc.;
189 (ana siipirini, ana sulum siipirini, etc.) after the standard greeting,
but without lu .... salmiita.
d) ilum nii$irka reska ana damiqtim likz7 ana sulmika aspuram sulumka
mahar DN 1 u DN 2 lu diiri, added after lu baltiita lu salmiita:
51 (ana awz7im), 90 (ana awz7im sa + b, and with $ibutam ajirsi instead
of res-ka .. lihl), 155 (ana abia), 156 (ana awz1im), 157 (ana awz7im),
159 (ana awz7im), 178 (ana PN).
The distribution of the greeting formulae confirms the conclusion that AbB
14 does not contain many late Old Babylonian letters.
23 See for the meaning of this addition, Sallaberger, Interaktion, 78 note 108. He
calls uballitusu a rare variant, but in AbB 14 it is more frequent. Could its use in
nos. 83-86 be explained as expressing the recognition that these high officials
(u g u 1 a mar . tu etc.), as their high status indicates, indeed have been blessed by
Marduk? Note also no. 91, ana abia sailsu banisu lamassam dantam iddinusum,
followed by the wish ina palem saRN qabum u magarum lu szmatuka.
'
XVI ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
'
1
many of which have been published in previous AbB volumes. We have a '
few cases of letters by the same writers, but with different addressees,
which must have belonged to different archives.
In what follows I present these groups or lots. Information on single
letters which can be matched which others with the same correspondents in
other collections (such as nos. 46, 97, 111, 115, 140, and 199) is given in
the first footnote to their translations. The alphabetical list of the names of
writers and recipients may help to establish more links, but with common
names without patronyms and no information on find-spots, this is only
possible on the basis of further analysis. Letters addressed to persons
mentioned not by name but by title (u g u la m a r . tu , nos. 83-85; u g u 1a
dam.gar, nos. 86-87), or addressed to "my/our superior (siipirum),
"my/our lord" (belum), "my/our father" (abum), "the gentleman" (awz1um),
only rarely allow archival classification, but "my lord" in nos. 55-64 is
Balmunamhe, and "the gentleman" in no. 166 is Zinft's husband Samas-
ha~ir.24
Note that in what follows references to letters edited in the AbB series
are referred to by the number of the volume only, omitting "AbB", and
references to letters in this volume simply by "no.".
a) Royal letters
The only coherent lot are the letters of Hammurabi and Samsuiluna to Sm-
idinnam, governor of the 'Lower District', presumably originally
Hammurabi's secretary (cf. D. Charpin, NABU 2003/1), nos. 1-3 and 225.
They are part of a much larger collection, found at Larsa, most of which
were acquired by the British Museum; see 2, 1-44, 55-63, 76-78 (from
collections acquired between 1896 and 1899) and 13, mainly nos. 5-45
(from the 1901-5-11 collection). Other royal letters were written by Samsu-
iluna (4, 5, 130), Ammiditana (7), and Samsuditana (8).
b) School letters
This category has been analyzed by Kraus, Briefschreibubungen, and
further observations, also based on additional examples, are offered by Sal-
laberger, Interaktion, 149-154. In this volume nos. 128, 129, 135, and 195
and perhaps the badly written no. 72, belong to this category and some are
similar to the letters analyzed by Kraus. See the footnotes to their
translations.
24 See for the use, in the address, of designations such as "my lord", my
observationsin Etudes Garelli 297f. with footnotes2lff.
r
I. INTRODUCTION XVII
c) Letters to Lipit-Ea
Letters nos. 30-42 are addressed to Lipit-Ea, the son of Mar-er~etim (TCL
1, 138:9f.) and with three exceptions (39-41) they are written by Adad-rabi.
The acquisition numbers, between AO 3956 and 3981, show that they
belong to a single group, the archive of Lipit-Ea, which has been studied by
J. Renger in Zikir sumim (Kraus AV), 292ff. Thureau-Dangin wanted to
include nos. 43-46, from the same acquisition, where Lipit-Ea does not
appear in the addresses as far as preserved, but occurs in no. 44:13'. Records
from the same archive are TCL 1, 138-9 and 141-4, and quite a number (at
least fifteen, including three short letters )25 were acquired by the
Fitzwilliam Museum in Cambridge (FM numbers), published in 1963 in E.
Szlechter, Tablettes. The texts are from the reign of Samsuiluna (latest text
from year 27). TCL 1, 139:3f. and FM 25:4 show that their writer, Adad-
rabi, was a general (u g u 1a mar. tu), and according his seal inscription
(on FM 38 = 10, 142) "the son of Ha~irum, servant of Samsuiluna"; see also
Kraus, 10, xvii, 9. The origin of these tablets is disputed and while Szlechter
(Tablettes II, vii B,1) considered Sippar most likely, Thureau-Dangin (TCL
I, vii, note 4), followed by Landsberger (Date Palm 58f. 4), considers the
mention of the town of Kunnun in our no. 34: 12' as an indication for their
provenience from (the district of - so Landsberger) Dilbat.26 . There are
some indications for the proximity of the city of Kish, and it is anyhow
clear that the records of this archive deal with activities in "Lower
Yahrurum", considered to be an area south of Babylon, between Kis, Dilbat
and Marad (Charpin, Babylonie, 527f.).
The texts from this archive show that Lipit-Ea belonged to a military
formation, probably under Adad-rabi as general,27 wbich had ilku-lands for
growing barley and dates. In the correspondence, in which we meet several
persons known from the other texts of this archive (notably Taribatum), the
main issues are assignment of land, estimating and imposing of the yield of
date gardens (sukunne kirem), the delivery and issue of barley and the use of
25 FM 15, 30 and 38 = Szlechter, Tablettes II, p. 136f. = 10, 139, 141 and 142. All
three were written by Adad-rabi, as were eleven letters in this volume.
26 But the absence of du r as in personal names is annoying. Landsberger, Date
Palm 58, note 213, wants to assign some (a. o. FM 36, which mentions the
n i m g i r Kunnumki) to a "sub-archive". Kunnum also figures in no. 5 (a garden
bab dzababa, adjoining Kunnum) and the related letter 8, 132:8 and 12, but without
an obvious link with the Lipit-Ea archive. Both Kunnum and the Imgur-lstar canal
(also dug by Asduniyarim of Kish, see RIME 4, 655, 1. 41f.), are mentioned in nos.
5 and 6 and occur in a list of orchards in Lower Yahrurum (Riftin 137 1:20, 11:28,
III:3', 6').
27 Another general is Nuha (in nos. 31:7, 35:11, 42:5) and there is a captain (35:5).
XVIII ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
28 No. 64, where the name of the writer is broken off, must belong to the group on
account of its subject matter and handwriting.
29 There is some variation in the length, normally 8,9 - 9.0 cm (nos. 55-59 and 62),
but also 8,3 (no. 60), 8,7 (no. 61), 8,5 (no. 63), and 9,5 cm (no. 64).
I. INTRODUCTION XIX
30 The wife of Simmugra, hence probably the mother of Silli-Samas, occurs in TCL
10, 17:rev.7, together with Silli-Samas himself in line 23 (AO 6760, dated to Rim-
Sin year 2).
31 See YBC 5585:25 (barley ... n i g. s u S. u Sin-miigir), YBC 6231:4 (barley
from Dimat-Balmunamhe, delivered by S.), and YBC 7194:3 (barley from the town
of Sin-niir-miitim, delivered by S).
32 Cf. her article on agricultural domains in Larsa in VDI 132/2 (1972/2) 3-17.
33 He kindly supplied me with a copy of it; a summary in J. Prosecky (ed.),
Intellectual Life in het Ancient Near East (CRRAI 43, Prague, 1998) 117-124.
34 Van de Mieroop, AJO 34 (1987) 17f., and Dyckhoff, Balmunamhe 2, l lOff.
35 Records of the group published in YOS 5 have been studied by K. Butz in OLA 5
(1979) 33lff., who believes that they concern crown land "da nur wenige
Ortschaften auftreten", and he identifies the house(hold; bitum), which occurs in
some texts, as the palace (337f.). I am not convinced by this interpretation, though
it is likely, as pointed out by N.V. Kozyreva, that Balmunamhe was not only a
xx ALTBABYLONISCHE BRIEFE
e) Letters to Niir-Samas
Letters from this archive are nos. 65-71, 218, together with 6, 81, 83, 88,
109, and 118; 9, 113; and Boyer, Contribution, HE 108. Apart from no. 65
(by Toni-Marduk), all are from Samas-na~ir, while Niir-Samas as addressee
appears alone or together with Awil-Adad, to which 6, 88 adds "the
foremen of the groups of ten workers" (u g u I a. n am. 10. erin 1• mes;
6, 188 and HE 108 add "the others" (madiitum), while 9, 113 instead of the
last term has Sin-pilah and Silli-Adad (cf. no. 69:14?). As pointed out by
Charpin (Babylonie, 521) and Stol (JAOS 102 [1982] 162b), Samas-na~ir
was a s ant an a/ sandanakkum, an official in the service of the central
government for collecting taxes in natura, but also in silver, due by the date-
growers (nukaribbum), and he was active during the early yers of Samsu-
iluna. He was the superior (HE 108:27, sapirni) of Niir-Samas and seems to
wealthy capitalist, but also had a public function and as such had been granted land
by the king which provided him with income.
36 AO 6757, no. 124 in this volume, is a letter addressed to Sin-imguranni and Bala
(hypocoristicon of Balmunamhe). Bala was a scribe, probably (with Dyckhoff) a
grandson of Balmunamhe, who also occurs in the subscript of the incantation tablet
YOS 11, 21 35: "For the sake of (assum) B., son of Iddin-Ea, p i s an du b b a sa
unneduk[katim]". In YOS 12, 35 (again together with Sin-imguranni) and 67 he
figures as recipient of silver due from the zabardabbum of Ur, Sin-seme, which the
officer Gimil-ilim - the writer of our no. 124 - had to collect. In YOS 12, 77:19 Lu-
Enkika (of 1. 12 of our letter) also receives such silver.
37 There are also no letters among the texts in Russia, published by Riftin.
38 Dyckhoff also assigns TCL 10 nos. 17, 24, 25, 28, and 39 to Balmunamhe's
"Haushaltbuch". That all of Silli-Samas's letters and related records in the Louvre
belong to the relatively small group of tablets with numbers between AO 6730 and
6770 indicates a common origin and one single acquisition.
39 YOS 15, 75 and 86, in the collections of the Princeton Theological Seminary and
the Mount Holyoke College, probably also come from Balmunamhe's archive.
I. INTRODUCTION XXI
have been based in Babylon (cf. 6, 81:llf.; in no. 70:6 and 15 "my lord"
may have been the king). A variety of administrative records sheds light on
his activities, such as YOS 12, 112 (see no. 68, note f to translation), 237
(dates borrowed from the palace and S.), and 273 (dates from gardens
delivered by S.). Nu_r-Samas was apparently based in Pl-Kasi, a town
situated in "Lower Yahrurum", the region south-east of Babylon (the letters
mention several place-names, in particular Tur-dUgulla), but it is difficult to
identify him for lack of a patronym. 40
f) Letters to Nabi-Samas
No. 127 and perhaps also no. 136 (addressee missing) belong to the ca. 25
letters sent by Alammus-na~ir to Nabi-Samas. Most are in the collection of
the Oriental Institute in Chicago, known from the unpubl. Chicago
dissertations of Stuneck (1927) and Sweet (1958).41 Others are 9, nos 11,42
14, 125, 127, and 144; and YOS 15 nos. 51, 65, and 66. The correspondence
dates from the reign of Samsuiluna.
h) Letters of Dadaya
Nos. 204-206 (AO 11122-4, 11137) are from Isin and we meet Dadaya, son
of Kubbulum, as writer and addressee in nos. 204-05; see already P.R.
Kraus, JCS 3 (1951) 49-55, with Dadaya's family tree. As pointed out by D.
Charpin, RA 74 (1980) 189, they belong to a small group of tablets, AO
11120-11153 (including a few Old Akkadian texts MAD 4, nos. 14-15), ac-
i) Letters of Ilzma-ilum
Nos. 73-75 (AO 6331, 6344 and 6345) were written to Iddi by Ilima-ilum,
who invokes the blessing of Samas and Marduk and is staying elsewhere (in
no. 73:lOf. he calls himself as an aliinu, "who is eagerly awaiting messages
from home"). The archive must have contained more such letters, since the
writer complains of never receiving any reaction to the two (73:6) and even
five (no. 75:6) letters he wrote. The letters treat domestic issues, at times
with. emotion and a literary flavor (73:8-14, 75:24ff.), and mention several
persons, but there are no good clues for their provenience, unless one takes
the mention of "the gate of Samas" (74:22) as referring to Larsa. No. 104
must be from the same Ilima-ilim (AO 6340, same blessing and mention of
Dumuq-Samas, as in no. 73:16). Archival coherence can be explained by
assuming that both lddi and Dumuq-Samas belonged to the writer's
household and that the letters written when Ilima-ilum was elsewhere ended
up in his own archive. If 2, 130 is from the same writer, we might locate
him in Kisurra (1. 4f. ,"barley, rent for my field in Kisurra").
j) Letters of Ahum
Nos. 211-213 (AO 3234-6), written by Ahum, according to their accession
numbers are from a single lot, which was an early acquisition. To the same
group belong 19 mostly short letters in the British Museum (edited as 2,
117-129 and 13, 54-59),45 part of the 1898-10-12 acquisition, which
matches the early accession numbers of the Louvre. According to W. Som-
merfeld, ZA 73 (1983) 205 and 220 note 51, they are early OB letters from
Kisurra. Ahum may have been a "captain" (PA.PA), if he is identical to his
namesake mentioned in 11, 166:5.46 The main addressees are Lu-Ba:iu and
Lipit-Istar and the letters may have been written from the city of Umma (see
2, 122:15 and 13, 59:16, and references to "the city" in 2, 118:7 and 123:7),
44 Most of these records were copied by Jean (RA 26 [1929] 101-114) and
Nougayrol (RA 73 [1979] 76-77, 80). Part of the same group was acquired by J.B.
Nies and is now in the Yale Babylonian Collection; see footnote a to no. 205,
which links up with BIN 7, 44 = 9,231.
45 See the list in note a to the translation of 13, 54.
46 The argument is presented in note e to 13, 57.
I. INTRODUCTION XXIII
which might fit the mention of the "Sara gate" in 13, 55:7 (see note b to the
translation of this text). 47
47 The mention of the "Akul-Silal field" in 2, 127:5 and 13, 58:17 does not offer a
clue; ina sa ku ru x [x], in 2, 119:13, is not necessarily a place-name. Of the
villages mentioned in 13, 59:5ff., Kubatum is known from 4, 35:6, 162:14 and 11,
165:18, and was situated in the region over which Samas-ha~ir had authority. If the
identity of Ahum, suggested above, is correct, he would own a field in Bad-Tibira.
48 Cf. 10, p. XVI-XVII(d) and (e). The letters AUAM 73. 3194, 3201, and 3227, ad-
dressed to Gimillia, are also of this E. (courtesy M. Sigrist). Another group of letters
by E. is addressed to Sin-magir: 6, 129, 143, and 162 (also with a blessing by Samas
and Marduk).
XXIV ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
r
Sfn-imguranni: wrote two letters to "the gentleman", nos. 158-59, but the
name is too common and awz1um too vague to allow identification.
Sfn-samuh: see under Etel-pi-Marduk.
49 This is uncertain, because the address on the envelope ofno. 169 consists only of
a-na a-bi-[ia]; the person delivering the letter must have known who that was.
50 See Kraus, Siegelabrollungen, 138, and now also Sallaberger, Interaktion, 26-28,
who also lists five cases _where the envelope mentions the writer by means of the
words tuppi PN. New envelopes, 12,133,170, and 191; 13, 100-102, 126, 128, and
148, confirm the conclusions of Kraus.
I. INTRODUCTION XXV
letter of the results, at the same time returned to him (copy of?) the king's
letter. Lack of information about the find spot of these letters makes it
impossible to choose between these alternatives.
To what extent copies were made and letters preserved is difficult to tell.
There are about thirty cases were the addressee of an OB letter is advised to
preserve it as proof of the words (instruction, request, etc.) of the writer.51
But this also happened with many private and official letters without such a
request, for reasons about which we can only speculate (see CRRAI 30,
32f.). Even a clear instruction to destroy letters received (no. 112:36-38)
fortunately was ignored.
Since the overwhelming majority of letters, having been opened and
read, are without envelope, we cannot identify (archival) copies. No. 116,
(see note a to its translation) most probably was not an archive copy of two
letters received by the same man, but a tablet with two letters from two
different but cooperating writers, addressed to the same man.
4. Editorial format
This volume shows some differences with previous ones. The results of
the collations are not presented in verbal descriptions in footnotes to the
transliterations, but as a list of drawings at the end of the volume p. 219ff.).
A visual image is clearer, allows a check, and may stimulate others to come
up with alternative reading proposals. Collation allowed correction of errors
in the copies, ranging from the omission of lines (in nos. 123:6 and 159:3)
to imperfectly drawn signs and the identification of erasures, but many
problems remain, mainly due to damage of the tablets. Tablets have
deteriorated since G. Dossin made his copies around 1930, mainly due to
the fact that during World War II they were stored in the cellars of the
Chateau de Chambord. Its humidity stimulated the formation of salt
crystals, which in some cases led to the disintegration of a tablet, while in
others part of the surface have crumbled away or become less readable. In
the transliterations collations shown in the list are marked by an asterisk (*),
erasures by the letter e in superscript (e). While in the transliterations every
line number is indicated by a small number in superscript, in the translations
such numbers appear irregularly, usually every three to five lines, especially
where new (parts of) sentences start.
A separate list of collations and an asterisk for erasures mean a con-
siderable reduction of the number of notes. With transliterations and
translations on facing pages, longer right hand pages with annotated
translations, would cause much blank space on the left hand ones. To reduce
51 See for the terminology used and the reasons for preserving letters, Kraus,
Siegelabrollungen, 141f., with my observations in CRRAI 30 (1986) 33, note 125.
XX.VI ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
r
this unbalance and to obtain a little more room for lexical observations
(which in the traditional AbB system have to be kept very short), I have
removed many of the latter from the notes to an alphabetically arranged list
of "Lexical Notes" at the end of this volume. They refer to the letter to
which they apply, but can also be used without going through the texts
themselves. In footnotes and Lexical Notes cross references are given to
other letters where the word/expression in question occurs, including
occurrences not yet registered in our dictionaries. To save space the
references to letters in this volume are indicated simply by "no." and those
to letters in other volumes of this series are of the type 2, 4:7, omitting
"AbB ". In addition to the current abbreviations, for which I generally follow
the CAD, I have introduced some new ones for more frequently quoted
publications on Old Babylonian matters (seep. VII-VIII).
In the transliteration of personal names I have linked all signs by a short
hyphen, without using the long one to mark off their component parts. With
the latter system one may occasionally run into problems (e.g. In-bi-
DINGIR-su for In(i)b-ilisu) and the interpretation of a name is clear from
the accompanying translation.
The translations given generally follow the style of previous AbB
volumes. I have maintained the translation of the address used in the last
volumes, though I am aware that, as Deutscher, Syntactic Change, ch.5, has
argued, it would be better to render it by "Speak to A, this is what B said").
As for measures and weights, iku is rendered by "acre", slla/qum by
"quart", and se by "grain". I have profited from W. Sallaberger's book
"Wenn Du mein Bruder hist, ..... ". Interaktion und Textgestaltung in
altbabylonischen Alltagsbriefen (1999), which, though not drawing on the
letters edited in this volume, deals with many issues that recur in them.
Many of his observations do not necessarily ask for different translations
and at times it is also not easy how to reflect his ideas in them. But, to
mention one example, inspired by his observations on the greeting formulas
(87-92), I have rendered ana sulmika aspuram by "I am writing to wish you
well", and the usually following request sulumka sup ram, with some
hesitation, by "send me your greetings", on the assumption that "greetings"
not only contain good wishes, but also information on how the addressee is
doing, which is implied in this request and at times shown by the reaction. 52
52 See Interaktion, 90, in connection with example (62), where the reaction to ana
sulmia taspuram is salmiiku. Note in this volume no. 104:5, where sulum PN
supram can only be a request for information about how PN is doing.
INTRODUCTION XXVII
Editorial conventions
Etel-pi-Nabium
Etel-pi-Samas
Giirnil-Marduk
ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
156
196
157
Iluni?
Imgur-Ninurta
Imgur-Sin
72
167
223
l
t;
•f
I
Gimil-ilim 124 Imgur-Samas 193
Gimillum 39 Inanna-dingir.mu 119
glr.se.ga e dNingirsu 84 Inbusa 80
Gungunum 221 Ipa"um 221
Gurrurum [201], 202 Ipiq-Adad 129
Habil-ahi 29 Ipiq-Arahtum 17
Habil-kenum 141 Ipqu-Nabium 120
Hali[ ..... ] 95 lpqu-dNE ...... 150
Hammurabi 1-3, 117,225 lr-dimin 15
Baria 121 Iskur-mansum 51
Ha~irtum 194 Isum-u-ZA-x 115
Huzalum 101 Itiir-asdum 123
Ibbi-Ilabrat 125 Jahgunnum 78-80
Ibbi-Sin 42,195 Jarhabum 13
lb bi-Samas 109 Kazubtum 46
Ibni-Amurrum 18, 102, 105, Kes-idinnam 173
Ibni-Amurrum 104 Kubbutum 168
Ibni-Ea 108 Kukkfi 178
Toni-Marduk 65 Kulparahe 14
Toni-Marduk 105 Kuruna ...... 220
Ibni-Uras 190 Lipit-Ea 30-42 :,~
Iddi 73-75 i
Lipit-Ea 196
Iddin-Ea 117 Lipit-Irra 210 '
-,;
~'
2. Geographical names
1 I
Diir-Apil-Sin 87:13, 18; 93:7
l :;
l I,:
1
I
III. INDICES XXXVII
Nanaya
Nergal
ALTBABYLONISCHEBRIEFE
f
Ningirsu 197 \;
Samas+ Ningirsu 77, 84:7
Samas + Marduk + Ningirsu 84 J
Ninsubur 171 i
Samas+ Ninsubur, see under Samas+ (cf. 139:25) '
Samas+ Marduk+ Ninsubur 108, 165
Sm 28 l
+Marduk 154
+ Samas 107 (Ur);
+Samas+ Ninsubur 168
i
Samas + Sin 115, 132
Samas 12, 22, 31, 35, 36, 42, 70, 81, 82, 99, 111, 113, 116:24, 119, 143-
144,146,150,161,172,180,184, 187-88, 194-96,217,219
+ Adad 88, 176
+ Aya 16
+ Gula203
+ Marduk 18, 24, 27, 29-30, 33-4, 37, 39, 41, 43 7, 44-46, 5052,
65, 67, 73-76, 79-80, 83, 87, 91-93, 96, 98, 101, 103, 106, 109,
114, 118, 123, 125, 127, 134, 138, 140, 142, 145, 155-57, 159,
167,178, 181-83, 186,189, 198?,201-02,215
+ Marduk + Ea + Damkina 141
+ Marduk + Ningirsu 84
+Marduk+ Ninsubur 108, 165
+ Nergal 14
+ Ningirsu 77, 84 l
+ Ninsianna 110 t'
+ Ninsubur 112, 139:5,25, 162-64, 166, 169
+ Sm 115,132 i
Urmasum
Sm+ Samas + Ninsubur 168
Lugal-marada + Urmasum 204
rf.
Zababa [!star]+ Zababa 190
* Marduk alone is never invoked in a blessing (liballifka), but occurs in the phrase
sa M. uballa/itusu, which qualifies the addressee, but only after Samas.
c. Kings
Gungunum? 220:15
Hammu-rabi writer ofletters 1-3, 117 and 225
Kudur-mabuk 58: 18, in year-name of Rim-Sin
Samsu-iluna writer ofletters 4-5 and 130; 91:7 (ina palem saS.), 109:7
(miitum kalusa sa Marduk u S.)
Samsu-ditana writer of letter 8
Sumu-binasa 208:16
Zabaya 10:10'
r
1. a) Lines 12-13, 16-17, 18-20, 21-22, 23-26, 28-29, and 31-32 lack the normal
rulings between the lines and are thereforepresented as single paragraphs. b) Both
signs, at the beginning of indented lines, could be the remains of [u r ]u, as
suggestedby l. 29.
TRANSLATIONS
shepherds 36 they are entitled to, just as they are registered in the records of
the palace. 38 Moreover, 39 establish 38 how much damage they have suffered
f) and 40 refund them.
1. a) See for the meaning and translation of the various designations used for the
"shepherds", Lexical Notes s.v. u. tu 1. b) A similar unauthorized transfer of
shepherds in 2, 3, and in CT 8, 32b (Samsu-iluna year 21), where it is cancelled by
order of the king. c) The break in 1. 15 is too small for [dab] followed by a
personal and a place-name. d) The complaint does not deal with these workers
under Usu-[...], but they are mentioned, since the text of the "palace register" is
quoted. e) 3 (in an indented line, which is to be taken as summarizing) is strange af-
4 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
ter one person only. f) hibiltum refers to workdays missed or loss of production due
to lack of personnel.
2. a) The subject of illik is not specified, the verb being construed with mu 3.
k am as an adverbal accusative, see CAD A/I 311, 3 j) 2' b'.
4. a) See for ljasiinum IO, 159, noted to translation. b) In 9 and 26 $enum must be
the singular subject of izuzzum; note the use of SI for /zf/ in 9. c) sullumum is not
"to deliver safely" (CAD S 129, a, but "to save" (see bullutum in 32), since the the
threat is a drought. d) Transfer to high ground seems not to be feasible for the ewes
6 ALTBABYLONISCHEBRIEFE14
are responsible, 29 into the town of Bad-didli, e) where 30 you have stored
straw and dried kzsu-reeds and 32 keep them alive!
his holding, which he has posseses in (the area irrigated by) the lmgur-lstar-
canal c) - 12 he gave up and [instead of the fields] he gave up 14 one has
given him fields in Dur-Sumu-la-El. e)
(substantial break)
give the holdings of lbni-Adad, which he gave up to WAli, the Elamite, 3'
1'
who ranges under general Belanum. 5' And write the name and size of the
field, the irrigation district and (those of) the neighbours 6' of the fields that
you will give him well specified on a tablet. 8' Present the data clearly (and)
send them to me 10' so that a sealed deed can be made out for him.
which have (recently) lambed. I take ummat as construct state plur. fem. of ummum,
"mother". e) Name of the town not clear. See for straw and dried kisu-reed, 3, 52:13
(g i . z i h ad . du . a), where they are the cheapest food, and for g i . z i h ad . du as
animal fodder 3, 11: 48f.
5. a) Another letter from Samsu-iluna to Marduk-na~ir is 8, 132, where the village
Kunnum is probably also mentioned in lines 8 and 12. b)a.gar lugal, not
"belonging to the king", but the name of the district. c) See for the town of Kun-
num and the lmgur-Istar canal (also in no. 6:7 and 8, 132:8, 12), Introduction, § 2 c.
d) The (indented) total of 18 acres (also no. 6:5) probably a scribal mistake, since the
sum of the parcels described in 1. 6-9 is only 6 acres. e) See no. 6: 8f.
8 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
il1i
I i: I ,,I
LETTERSIN THE LOUVRE 9
general Belanum, 15 and I am herewith sending you (that tablet) under seal.
a) 18 Give the field and garden, the holding 17 of Ibni-Adad, to WAli, the
Elamite. 22 Send me, well specified, the name and size of the field, the
irrigation district and (those of) the neighbours 20 of the field that you will
give him, 23 so that I can send them to my lord and a sealed deed can be
made made out for him.
6. a) Lines 14f. explain how we have both no. 5 and no. 6, which may have ended up
in the archive of the addressees of no. 6, who probably were the sassukku's
mentionedin the address of no. 5. See also Introduction§ 3.
7. a) See for the month of Abu as the date of the kispum also 5, 267 (see note b to
translation), 6, 51:5, BA 5, 511 no. 46:7, CT 48, 100: 3, JCS 11, 37 no. 27:11, and
JCS 21, 222f., G, and A. Tsukimoto, Untersuchungen zur Totenpflege (kispum) im
alten Mesopo-tamien (1985) 40f. and 48ff. b) Taking likz7 as resam liki7, with the
milk as subject; the alternative is a personal subject, "so that he (the official?) can
make (it) available".
10 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
9. AO 4318. TCL 1, Pl. VII No. 9. From Tello (Girsu), joined with L 10934
(= AbB 5 140) and edited by F. R. Kraus, RA 65 (1971) 27-36. a)
1 a-na dnin.si 4 .an.na 2 qf-bf-ma 3 [u]m-ma ur-dnanse-ma 4 mi-nam
e-pu-u[s]-k[a]-ma 5 [x] xx [x xx]
(break of undetermined length)
1' i-na q:Vti du 1 -li-im 2 ' re-si u-la a-na-si 3 ' a-na UD DIM SI-ma 4 ' a-ka-la-am
5 ' u-la e-se-bi lo. e. 6' ~u-ba-ti ta-ba-1 am u-la i-su rev.7 ' sa-am-na-am e-~e-
em-1 ti u-la u-la-ba-ak 8' du-lu-um ki-ma he-re-ni-im 9' i-te-ru-ub a-na li-bi-
, 1" 2 11
I ia 10 lu daJab-ba-ku 1 (break) un-ne-[d]u-[ki (x)]
II
a-na li-bi-ka 3 a-sa-
kam sa e-~e-em-1 ~[ebLri x] x ia i[p]-li-kam 4 " [x xx G]I
11. AO 4322. TCL 1, Pl. IX No. 11. G. Cros, Nouvelles Fouilles de Tel-
lo (1910) 190. From Tello (Girsu).
1 [a-na be-lf-ri-im-l-lf] 2 [qf-bf-ma] 3 [um-ma d]am-qf-l-lfJsu 1 -ma a) 4 [as-
8. a) Wasiibum is typical for the activity of the judges; "convening" hence means to
let them be active, on the alert. This is a rare reference showing that the res-
ponsibilities of judges could go beyond the purely judicial sphere. Supervision of the
city-gates would be easy if they held their sessions in a gate (chamber).
9. a) See for letters to gods, 12, 99, note a to the translation, and 13, 164, and for
our letter K.A. Metzler, Tempora in altbabylonischen literarischen Texten (AOAT
279, Miinster 2002) 770f. (ref. Stol). b) Not understood, see the remarks of Kraus,
RA 65, 31 ad b 3'. c) Meztler (see note a) wants to take i-te-ru-ub, after a series of
present tenses in lines 2' -7', as a preterite of the Gt-stem, "ist auf Dauer? Ein-
gedrungen", but I prefer a perfect, as a flash-back or summary. d) The same
expression in the OA letter CCT 3, 25:26. e) See the description of the broken sign
in 5, 140, note a to the transliteration, "kaum das zu erwartende t[a]", hence not
e,\'emt[am].
10. a) See for ustu F.R. Kraus, RA 72 (1978) 77f. b) King of Larsa, see most
recently F.N.H. al-Rawi, Iraq 64 (2002) 247f.
11. a) Address already restored by Thureau-Dangin, on the basis of no. 12 (also
from Girsu), see Introduction,§ 3 k. b) Or: "As for what you wrote me on Ibbija".
c) I assume that saniiqum (6), madiidum (18) and sunnum (16,19, and 26) all refer to
12 ALTBABYLONISCHEBRIEFE14
12. AO 4320. TCL 1, Pl. X No. 12; G. Cros, Nouvelles Fouilles de Tello
(1910) 191. From Girsu
1 a-na be-H-ri-im-l-H2 qf-bf-ma 3 um-ma e. a-i-ri-ba-am-ma 4 du tu li-ba-al-
li-it-ka 5 sag.gem e sa mah -ri-ka 6 ak.-lu-u 7 be-el-sa it-ta-al-ka-ak.-ku 8 a-
na be-li-sa 9 us-si-ir-sil(SU)
13
ti-[ma] [wa-a]r-ka-tam pu-ru-u[s-ma] 14 [li-i]b-ba-ka la i-ma-a[r-ra-a~]
shekels of silver on him for which I seized him, saying: 16 "Until you give
the measuring of the barley; see also Lexical Notes s.v. sunnum. d) See for
naspakum, Lexical Notes s.v.
12. a) -su must be a mistake for -si. b) The owner of the slave-girl brought this letter
to the addressee.
14. a) Kul-parabe is the sender of 1, 62. b) An artificial(?) Sumerian rendering of
Kittam-irim?
15. a) nikkass'i purrukum, see Lexical Notes, s.v. pariikum.
14 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
15. a) The sign looks like KI and is different from U in line 17. b) See note d) to
translation.
LETTERS IN THE LOUVRE 15
me my silver we, you and me, are not rid of each other! 18 The king will
break b) the sealed bonds. 20 Since this may take quite some time c), do you
intend to keep my silver (in the mean time)?" d) 21 He answered: "I have
sworn. by the king, within five days from now 23 I will surely give you your
silver!". 26 Paridum has assumed guarantee for him that the silver will arrive
24 within five days. 27 Bring a hostage of Paridum into (the house), so that I
can get at the silver! 29 Please, don't be negligent!
15. b) I follow Kraus, Verfiigungen 74, in talcing ulJ,eppi as a future tense, which
implies that people knew that a royal measure could be expected, even though its
exact date was unpredictable; see D. Charpin, in A.C.V.M. Bongenaar (ed.),
Interdependency of Institutions and Private Entrepreneurs (Istanbul 2000), 186 and
202f. A past tense would mean that one knew that the implementation of such a
measure would take time. c) umu ireqqu, see Lexical Notes, s.v. raqum. d) The
reading ta-<ta>-ba-al (tabalum in the sense of "to take along, to retain for onself")
and the interpretation follows a suggestion of Deutscher rather than Kraus, op. cit.
note 167, who explains the imperative as a rhetoric devise for formulating the
opposite of the action intended.
16. a) Rather not, with CAD S 168, b, "I am dying for need of them", but $ibatu
"desire, longing". b) Note the sudden shift to the suffix of the third pers. fem. sing.
c) See for nidit appim Lexical Notes s.v. appum. d) Reading and translation not
certain. Frankena, after collation, proposed the reading u-um-su (not clear on the
tablet, first two signs damaged and written over erasures), accepted by Kraus, RA 62
(1968) 78f., (9), whose translation ""Kopfhangen bis heute - tibergib (es) ihr!", takes
nidit appim umsu as an interjected nominal phrase, which explains why the girl has
to be given the silver ornaments.
16 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
. I
,,I:
19. a) Unusual 'Personenkeil' before the name of the god. b) The text on the left
11 11
edge was not copied in TCL 1, see Ungnad BB 150, note 181 g.
Iii 1iillI
LETTERS IN THE LOUVRE 17
17. a) See Lexical Notes s.v. herretum. b) Unclear, one rather expects a verb like
"to gather" or "to load" preceding surubum, than a noun; ka-ri-im, of course, could
also mean "the quay". c) The translation assumes that these lines state that all the
barley has been carefully gathered and winnowed.
18. a) Frankena proposed la ra-ba-am i-flu. b) The name (cf. VS 18, 17:20 and
YOS 13, 556:30) could be both Kurtum and Mattum related to respectively Kurtija
and Mattija (suggestion Stol). c) The construction is different from that mentioned
in Kraus, Koppelungen, 65, § 59 c, because itti here means "(to travel) in the com-
pany of'. d) See CAD K 329 s.v. kiasu. Read in 2, 145:17ff. u ana $Ubiiti-x (not
HA) ra-nu-mu 7 -ti 18 awi1tum 19 ul kiasa (collation C.B.F. Walker); cf. no. 140:33.
19. a) See Lexical Notes s.v. z id. b) ma$!J,atumoccurs alongside sasqum, the most
common type of floor offered, scattered or poured (if soaked in water) before a god;
18 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
see also RIME 4, 673: 45f. c) This attests the cult of a triad of gods of Uruk by
worshippers who went into exile to Kis during the reign of Samsu-iluna, see
Charpin, Clerge, 41 lf. The addressee could be a priest of that cult. d) pit bi.ibim,
"Opening of the door", a festival, cf. B. Landsberger, LSS 6/1-2, 4; M.E. Cohen,
Cultic Calendars (1993) 363; in later times also the name of a month (AJO Beih. 9,
17:3; AOAT 5/2 186f.). e) Perhaps identical with ffu-us-su-tum, the addressee of 12,
178, a letter oflstar-[ ..... ], which mentions !star and Nanaja in the greeting formula.
20. a) See 12, 50: 6.
21. a) wasi.ibum mab-ar can also mean "to serve somebody", cf. Kraus AV, 375, note
42. b) dallum, perhaps "with small, thin grains"?; -ma stresses the contrast. c) So
rather than "with the same output".
20 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
you love me, send me the silver of my allowance. 15 That silver is being
withheld from me!
23. a) Note that CT 8, 33b (107-vi-Abi-esuh year p) mentions a barley loan by the
naditum Iltani, a daughter of the king (probably Abi-esub), to Annum-pisa and
Namram-sarur. b) See Lexical Notes s.v. kU$$Um. c) The letter contains messages
by two different women, the first of which is responsible for the blessing and the
final complaint. I take 1. 6-9 as acknowledging information which had reached the
senders earlier on from the addressees. The referent of "you" (sing. masc.) in 11 is
not clear and the subject of "he gave" might be the person of 1. 12, if we take 1. l lf.
as a nominal sentence with a prepositional predicate, which is unusual.
25. a) The addressee is a naditum, because of "your Lord and Mistress" and the
provisions (piqittum) she is entitled to. b) ad(i)mati usually introduces a question,
CAD All 119, 2', takes it as interjection, but prefer a syntactically integrated adverb.
c) Or restore [la] at the beginning of 20: "Would I not provide for you?" d) lu
probably expresses an affirmation.
22 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
25. a) The traces after -ta belong to the end of line 28.
27. a) sa-ni-is probably written over a badly erased sa-lu-us.
LETTERS IN THE LOUVRE 23
den can (also) remain constant! d) 26 Aya-tillati is ill and hence cannot lift
burden e)_ 29 As for Kanija, about whom [you] wrote me as follows: 32
"(Goods) equivalent to 10 minas of silver, of which her father knew nothing,
34 including property of yours, .... 35 ........ f)
25. e) One expects a D-stem, a G-stem, "go upstream", does not fit with biltam 7• f)
The verbal form seems to begin at the end of 1. 34 with it7-ta- and probably ends in
35 in b]a-al or k]a-al; candidates are akiilum (it 7-ta-/[na-k]a-al?) and t/wabiilum.
26. a) Munawwirtum was a naditum of Samas in Sippar, but the names of 1. 1 and 14
indicate that she originated from Esnunna and we have evidence of girls from
various cities (Mari, Karana) sent to the gagum in Sippar, cf. OBO 160/4, 258.
b) See for the background of this statement, Lexical N ates s.v. naditum.
27. a) He" in 9 probably refers to the addressee, Bunnannusu, also the referent of the
imperatives in 1.13 and 15 and of "your" in 1. 16. b) Since the letter has a masc.
addressee (15f. sukun and -ka), zu-u-zi has to be analysed as ziiz+si(m). c) Is sanis
equal to ana sinisu; I assume that the phrase refers to a division of the harvest
between the owner (the naditum) and a tenant or manager (Awil-Sin). d) Subject
Awil-Sin, or a passive, illappat (CAD Q 289b). e) Because of its combination with
sulmum I take Daqqatum as personal name; daqqiitum, "Kleinigkeiten" (Stal, OBO
160/4, 904 note 1911) does not seem to fit. f) Reading of the final verb suggested
by Stal. One wonders why the scribe wrote anniam instead of anmtam.
24
ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
30. AO 3958. Ungnad BB 187; Landsberger, Date Palm, 59, note 216;
Cocquerillat, Pheniculture, 207f.
Speak to Lipit-Ea: Thus says Adad-rabi. 4 May [Samas and] Marduk grant
you good h~alth! 5 [You told me]: a) "When the troops depart I will come and
estimate my green dates, 7 (but since) the workers did not leave I could [not]
come to estimate my green dates". 10 Every year, wherever I place you, I
could never rely on you. 12 Only worries and you have never b) relieved my
heart! 14 Now you went away, although I ordered you to estimate the dates.
17 Herewith I am sending you Ilsu-bani and Awil-Adad 19 with the [...
measure] of Marduk c) (two lines destroyed) 22 with the 3 sutu-measure [of
23
Mardu,k] d) estimate the green dates. Not a single quart should be missed!
26 An inspection at my orders has revealed that my green dates are fully ripe.
e) 28 ldon't want to hear that the ... are not shaded/covered f) and get worried.
29 My own orchard you must estimate (and assign) to Tarioatum; 31 the
orchard of Sin-aham-iddinam you must estimate (and assign) to Mar-er~etim
and 33 have (them) issue a contract for the amount of the green dates. 34 You
yourself will take into cultivation the orchard of Ilum-habil (and) the orchard
of Etirum g) and issue a sealed document. 37 And the orchard of Tarioum you
must estimate it (and assign it) to [...]. 39 Furthermore, go to [...., to]gether
with Usu-bani and estimate the green dates!
wa-as-sa-ar-su-nu-tl-1
vV V • 22 as-tap-ra- ak-kum Iu-u.
• V , t ["1-d]e-e 23 a. s a ta-k a-ap-p1-
V ' ,
daJsu-um 1 24 a-na e-la-li i.-[d]i-in 25 ma-an-na-su Pta-[r]i-[b]a-[tump) an-nu-
um 26 sa a. s a.mes sa a g a.* u [s. mes] 27 a-na e-re-su 1(Sl)-tim i-[na-di-
nu] 28 a. s a.mes ru1 gisk i r i 6 sa i-[di-nu] 29 e-ki-im-su-u-ma a-na sa-na-
! .
qi'.-im30 a-ap-pa-su lu-u se-bi-ir
them a) to the fields and gardens of Nuha, b) 9 (where) they now are giving
out fields for cultivation? c) 10 I have now written you, be warned! 12 I am
the one to give written orders for transferring fields or gardens and (that is
how) they shall give a field to Elali. d) 14 Now they have again taken it away
from him e) in order to give the field to the son of Munawwirum. 17 Who is
this son of Munawwirurn, that when I give a field give to Elali they give it to
hirn? 21 Do you believe that I will let thern get away with this behaviour? 22 I
have now written it to you, be warned! Give 23 the field that you have in
rnind for hirn to Elali! 25 Who is this Taribaturn, f) that he gives g) fields of
soldiers 27 for cultivation? c) 29 Take frorn hirn the fields and the garden that
he has [given out] and let it be rammed into his head not to transfer (thern
again)! h)
town 10 concerning the harvesting of that field and [bringing the harvest up].
13 Summon them, so that [they start harves-ting] that field and bring the
barley up ....
33. a) sulum, "to bring (the barley) up" to the threshing-floor (see ARMT 27, 100
and 102, and M. Stol, OBO 160/4, 830f.) or to the city? b) See no. 30: 24.
34. a) See for this town, Introduction,§ 2,c. b) tebum S, cf. AHw 1343a, S 6). The
preceding im-su-u, not "(all) he took away by force", since in OB masii:;um retains
the laryngal (cf. no. 45:18). c) Or: in lbbi-Sm's [hand], ([i-na qa-t]i).
35. a) Note the broken spellings bu-er-ri-im (1. 14) and bu-er-tim (1. 22). b) See for
the unique St-stem of lapiitum CAD L, 93, 7 (correcting CAD Z 160, d, 1'), but I take
ina zumrika as partitive, "from you", as in no. 78:9 (with lequm).
32 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
36. a) Traces suggests LI rather than TU, but there is no other TU to be compared
LETTERS IN THE LOUVRE 33
single quart of barley from you! b) 20 Moreover, I have with me a tablet with
a sworn deposition, b) stating that you owe c) nothing and let also a tablet of
yours be at my disposal.
35. b) Cf. CAD L 93, 7 (correcting CAD Z 160, d, 1'), but I take ina zumrika as
partitive, as in no. 78:9 (with lequm). c) ib-ba-su as mistake for ibassu?
36. a) See Lexical Notes s.v. muspalkum. b) See Lexical Notes s.v. paliisum, but
pu-lu-us, "T. is concerned about the field", cf. ARMT 26/1, 170, text 36, note b.
37. a) See Lexical Notes s.v. tabliltum.
38. a) See Lexical Notes s.v. ilkum. b) See 2, 140: 7f. and 11, 126: 6f. (also in
connection with ilkum).
34 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
"
40. a) See Lexical Notes s.v. muqqum. b) ana umi kalisu is strange, one expects
kalfs umi. c) See for this man also no. 30:34. d) kullumum, showing a field with
its boundary pegs (sikkatum), was part of the formal transfer procedure, see 4,
31:lOf.; 77:26f. ; 83:7f. e) One might also take L 20f. as a conditional protasis
(without conjunction) "If you don't fear ... , then . . . ". In L 20 wa-as-bi-im is a
mistake for wa-sa-bi-im. f) Probably not the personal god of the addressee but his
protector, who allowed him to act as he did. Cf. the OA letter KTS 15: 42, isten atta
ilz tukulti u basti, addressed to the trader Imdi1um. g) Last line taken as a question
because of the spelling li-ib-li-i, which makes it likely that L 20f. is also a question,
which fits line 7.
41. a) See Lexical Notes s.v. basamum.
36 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
at-tu-nu ek-ma-a-ma su-u [(x)] 4' a-na sa-nu-tim id-na-a 5' a. s a sa e-ti-rum
a-na qa-ba-e-ia 6' is-tu sa-ad-da-aq-di a-na e-la-li 7' in-na-di-in 8' u ma-na-ah-
tam a-na qa-be-e-ia 9' is-ku-un a-na qa-be-e ma-nim 10' Pta-ri-ba-tum i-na
ma-na-ah-ti-su-u 11 u-se-li-i-su 12' [a] . s a e-ti-rum i-na qa-be-e-ia 13' [a-n]a
1
(plur.) good health! Herewith I am sending Lipit-Ea to you. 4' As for the 3
acres of field bordering on the Euphrates and bordering on Lipit-Ea - 6' leave
2 kor of barley (from it) to Lipit-Ea, 8' (since) he is the one who, according to
the text of my sealed record, has worked it for me. 9' Because of the fields of
42. a) See no. 31, note b. b) A preposition (ana) is missing before se::;emma
kamiisim, probably because the sentence already used [assum] and ana. The -ma af-
ter se::;emand lu in 1. 8 reflect the emotion of the writer, possibly in reaction to an
earlier denial by his addressee. c) Etirum may be identical with the son of
Munawwirumof no. 31:15, since this text also deals with a field originally assigned
to Elali. d) Note qabii::;eja(probablya scribal error) alongside qabeja in 8' and 12'.
e) See for Tanbatum no. 31, note f. f) See for saniiqum no. 31: 11, 29.
43. a) Cf. the name Ana-piini-DN-nadi(Stamm, Namengebung, 231). b) Ungnad
BB, AHw 1243a, and CAD S/III 49 restore sinnim [na-di]-tim, "a knocked-
out/droppedout tooth". c) See the references collectedin CAD Nil 299b, 1.
38 ALTBABYL0NISCHEBRIEFE 14
a
9' a. s sa-tu sa-AB-DA lo. e. 10' a-hi-ti-ia il-qe rev. 11' er-re-sa la tu-da-ba-ba
12 ' a-na Pli-pi-it-e-a 13' a. s a pa-qi-id 14' u sum-ma ta-ra-ma-ni-in-ni 15'
z u .1 um sa gisk i r i 6 -ia 16' Pli-pi-it-e-a it-ti-ku-nu 17' [l]i-im-hu-ur-ma l8'
[a/i-na a) gis]m a.hi. a -ku-nu 19' [su-ur-k]i-ba-ni-im-ma
(rest of rev. and u. e. broken)
44. a) Rather ana (attested with surkubum in 1, 96:9) in view of the space available.
46. a) Space between -ma and rka7 -. b) a-la-kam written over erased a-la-ka-kum.
c) The text on the left edge was not copied by Thureau-Danginin TCL 1.42
LETTERS IN THE LOUVRE 39
the others, he has taken this .... a) field at my side.bl 11' Do not harass (its)
tenant, the field has been entrusted to Lipit-Ea. 14' Fur-ther, if you love me,
let Lipit-Ea receive dates from my garden together with you and 19' ship
(them.)here in your own boats ... (broken)
40 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
47. a) See Lexical Notes s.v. sum. s a r. b) See 3, 65: 2 and no. 141: 22f. for the
soaking of seeds preparatory to planting, to speed up germination.
48. a) I follow the emendation suggested by CAD K 545, b; see for "intact seals" 6,
123: 10 and 11, 88: 9. b) For a "seal of Babylon" (perhaps not an official seal, but
one applied in that city), Stol refers me to OBO 160/4, 903 note 1904. I take summa
as introducing an alternative (followed by another summa?).
49. a) Or, if Rii"imtum is not a name, "Thus says the woman who loves (you)".
b) Mistake for 0.4.4 g u r = 280 quarts? c) One expects "for 10 days", perhaps a
mistake for "three months". d) Name attested in 7, 182:12 and YOS 13, 112:23.
e) fa tattanallakakku, the letter uses i- and ta- as verbal prefixes for the 3rd pers.
sing. fem., but ta- is restricted to forms with a 2nd. pers. sing. masc. dative suffix.
f) A reading tu-s[a]-li-kum is possible (see for sullum with dat. suff., CAD S 368, 8,
mainly OA examples, but perhaps also 5, 160:5'), but "she pleaded with you" is.
difficult in view of the following "she left". One expects the opposite of dummuqum
42 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
51. a) This damaged sign looks like AH-SILA, but a reading NAR is not excluded.
LETTERS IN THE LOUVRE 43
31[Previously you] had shipped her/it here. Now 32 take [a decision] and you
yourself must take her/it to you!
52. a) For this formula see 9, 181:3 and 10, 51:7. b) Translation of ZU-UK-KI is
uncertain: sukkum, "shrine", or zukkum, "to winnow"; suqum, "street", is impossible.
53. a) The interpretation of the word in 9 is unclear; it probably reappears in 21,
although it is fern. in 9 and masc. in 21 ! b) Reading and interpretation unknown.
54. a) See for Beliyaturn, the issakkum, W. Burggraaff, AulOr 13 (1995) 161-67. The
interpretation of this letter by H. Sauren in ZSSRA 103 (1986) 104f. is wrong.
46 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
to him. 20 After he had left I had Warad-Beletum bring you 1 1/2 shekel of
silver as wages for the hired workers of the field(s) of Kar-Samas. 22 As soon
as you see my note, let the administrator Marduk-muballit go to Sippar to
investigate the whereabouts of the stolen allotments for my oxen. 28 Let him
check'b) (the number of) the hired weeders that have worked on my field and
31 let him assess the report of the gagum, 30 about which my sister
Lam~ssani, the naditum of Samas, sent me a message 32 and let him report
back to me.
14 Total: 1438 kor, the available assets that were measured and made ready.
f) 16 Part of it they brought to the granery, g) 18 the remainder of the barley I
have now stored at the "Storage site". h) 20 As for the fodder for the oxen .....
of the barley is infested by vermin and (therefore) I will sell (it). i) Let boats
23 come here to take it along. 25 As for the barley of the towns of Sirimtum
and Pi-ilim, about which you wrote me, 28 within two days from both will be
winnowed 29 and then I will set to measure f) it. 30 When I have measured it
I will send you the resulting figures by means of a sealed document. 32 The
barley of the town of Sirimtum I intend to move out j) to the bank of the
main canal. 35 (I am telling you so) because, last year, you got angry with
me, 37 saying: "Why have you moved it out j) without asking me? 39 And the
servants, from where should they receive rations - 41 because of you moving
out the barley?" k)
57. a) In no. 55:11 the yield was 300 kor, which indicates that the correspondence
covers at least three years. b) Since the harvest is in month I (see the dates in no.
58 and 9, 94), the reference could be to the irrigation of this very crop, but that of the
previous year, when the harvest was exceptionally rich, is more likely. In 10, 177 we
learn about problems with irrigation due to insufficient maintenance of canals and
delay of the work. c) Masc. pl. epinnu, cf. no. 61:9.
58. a) Here the barley is subject of zukku,but in no. 55:18 the farmer. The threshing
floors of both fields are also mentioned in 10, 177:12f. b) Cf. YOS 5, 181:23:
barley ana bzt a. ab . b a, but this last word could also be a personal name. c) To be
kept in store for other purposes, because of its quality. d) Rim-Sin year 3; month II
is also mentioned in connection with winnowing in 10, 177:12.
59. a) The signs preceding appU$ are damaged. Reading proposed because 40 g u r -
su-nu yields an unlikely word; see Lexical Notes s.v. b,epum.
52 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
59. a) The signs preceding appus are damaged. Reading proposed because 40 g u r -
su-nu yields an unlikely word; see Lexical Notes s.v. 1:Jepum. b) Assuming that
eqlum sapani serim is the same field called a . s a serum in no. 56: 11. c) Soaking
(sabpum) preceded seed-ploughing, cf. 2, 127:18f.; 5, 176:10'; 9, 151:Sf. and 10,
16:5f. The ploughing, according to this letter, took place in month VIII and IX. d)
The number is a problem since ina libbim implies that it is smaller than 3 b u r ,
which does not seem to be the case. e) Cf. 9, 255, note a to translation.
60. a) Reference to the brewing of beer, see Lexical Notes s.v. balalum. b) Cf.
Boyer, Contribution, H.E. 107:21. c) Presumably for a festival, where beer was
served. Dyckhoff explains he blessing by Enki in line 11 and by Ea in no. 124:5 (let-
ter of Balmunarnhe's brother) from the close connection between the family and the
Enki temple in Larsa. Note that Balmunarnhe's seal identifies him as "servant ofEnki
and Damgalnunna" (Charpin, NABU 1987/36) and that his grandson, Eridu-liwwir,
was an is i b-priest of that god (YOS 12, 57:11). d) See for plough-teams of that
town also no. 61: 9 and YOS 5, 184
54 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
63. a) Tablet very dirty. Note the use, twice, of EL for il5
LETTERS OF THE LOUVRE 55
61. a)See for "levelling" of the sesame no. 55 note h. See for the surface area also
no. 55: 27 (collation of line 4 does not allow a reading *5.0.0 iku, which would
connect this letter with 1, 90). b) See no. 55 note c) to translation. c) CAD A/I
109a reads ad-[d]a-ra-am, from adarum B, "to fear", but the second sign is not DA
and a ventive not common with this verb. My reading was suggested by Kou-
wenberg; see for intransitive patarum, "to depart, to stop", frequently in the ventive,
2, 23:8, and 13, 25:7.
62. a) One expects *la jattum. b) Gimillum also in 9, 110:7 and perhaps the writer
of 9, 22. c) See Lexical Notes s.v. sl$1zepum. d) See Lexical Notes, s.v. lud/tum.
e) Cf. 1, 114:7', where also oxen which "go out, leave" have to be marked. f) See
for examples of makiirum with double accusative, CAD Mil 125, 1,2', from Mari. g)
Cf. no. 58:15. h) See Lexical Notes s.v. makkum.
63. a) See Lexical Notes s.v. naspakum.
56 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
64. a) Surface damaged and broken. b) Dossin's copy is correct, in drawing a small
Winkelhaken in the upper right comer of the first sign of the name of the sender,
which would preclude reading $i-[lf-du tu]. But the subject matter of this letter is so
similar to that of Sillf-Samas's other letters and his name fits so well in the space
available that I still consider him the writer.
LETTERS OF THE LOUVRE 57
one administrator b) and some checkers c) come lO so that the barley does not
remain piled up d) on the river bank. 12 Let them take it along quickly,
(since) where it piled up there is no village, it is not appropriate. e) 15 By no
weans ,should any barley, even one quart, get lost, so that you would get
angry! 18 Let the boats come here quickly!
63. b) A reading 60 g u r . ta, which would yield the capacity of the boats and link
up with the description of the amount of barley as "5 times 60 kor", is not supported
by the original. See for s a.tarn here M. Gallery, AJO 27 (1980) 16b, 6. c) See
Lexical Notes s.v. ebbum. d) This rendering of the durative N is required by what
follows. e) Taking sa-tum as sattum, which CADS/III, 155, c (ref. Stol).
64. a) Ili-ippalsarn also mentioned in YOS 15, 67, where Silll-Sarnas tells his boss
that Ili-ippalsarn informed him about his garden. b) In the absence of umma attama
I take line 17 as the reaction of the writer. c) Unclear; the damaged sign is not LA,
habalum I requires an acc. suff., and habalum II ("I will become indebted to you")
does not make sense. d) Difficult and syntactically unclear. In view of siknum and
36f., perhaps referring to damage of a neighbouring field or garden due to irrigation.
e) Thickness is measured in slla's, cf. M. Powell, AJO 31 (1984) 42-46 and RIA 7
(1987-90) 491, § IDB. The reading in Richter, Panthea 285, note 1197, needs
correction.
58 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
for zabardabbum also Charpin, Clerge, 158ff. and 236ff. e) GAG § 152f: affir-
mative tu + zde, "I should have known", but perhaps better a precative with
conditional force. f) See for this expression no. 32, note c to translation; it is used
metaphorically,though the animals may indeed have been "dug up", see R. Englund,
AoF 22 (1995) 47, note 37. g) Reading and meaning of e-KI-im-x(-x) not clear;
etemmum seems excluded.
68. a)See Lexical Notes s.v. andurarum. b) See for this place-name Lexical Notes
s.v. Pi-kasi. c) I cannot explain the fem. plural alongside the masc. form in 1. 9'.
These rare syllabic spellings of GAL.NI I s ant an a use SA and not SA, cf. S.
Lieberman, Sumerian Loanwords (HSS 20, 1977) 456 no. 587. d) The traces of the
signs of line 9b, written over an erasure, exclude a reading "Babylon" (CAD S/1
374b). e) This man is designated as "the man (in chartge) of the prison" in 6,
118:22. f) maniatum, translation with CAD M/1187, a, e (minztu), perhaps also in
7, 41:9.
69. a) Pattum probably an irrigation ditch, which supplied water for one particular
field or orchard (cf. JCS 24 [1971-72] 66 no. 66:10). b) kapadum, see Lexical
Notes s.v. c) See Lexical Notes s.v. tenqtum. d) awzlam must be a mistake,
presumably because the scribe originally had a different constructionin mind.
62 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
70. a) Script similar to that of no. 68; see also the observations in 9, 113 note a to
the transliteration.
LETTERS OF THE LOUVRE 63
with you to Silli-Adad's and Issu-kabit's gardens and find out 17 which
garden has been developed and which not. 21 And then act according to your
appraisal. 22 As for the three workers you transferred, 24 send me quickely as
compe.nsation for them 3 shekels of silver. 25 As for Samas-tappe' s son,
transfer him to Tur-Ugulla! 27 If Silli-lstar ... I will ... according to his
appraisal.
70. a) See for such addresses Sallaberger, Interaktion 37, note 43, and for this letter
file Introduction§ 2 e. b) See Lexical Notes s.v. babbilum. The "bearers" refuse to
handle the huge quantities of dates, now that the arrears, built up over a period of
four years, finally will be delivered. c) The verb sakapum implies shipment by
boat. d) Collation favours ar-si over ri-si, but the latter makes better sense as an
urgent request, followed by an emphatic la. e) See Lexical Notes s.v. nahsatum.
71. a) Cf. 6, 88:15, arrears of 4800 (kor of dates), but earlier there is question of
silver which is still due. Arrears in dates could be converted into silver according to
a fixed tariff, so that date-gardeners can owe the authorities "silver for/from sesame"
(e.g. YOS 12, 56, see Charpin, Babylonie, 519, Archives A). b) Difficult, since
palasum and palasum both have u as the preterite theme vowel, and the spelligs
exclude apalum. c) The forms look like an imperative and a preterite tense of
izuzzum, S-stem, but the final -i and the repeated u are puzzling, and the meaning
remains unclear; a causative of wa$ilm would make better sense.
64 AL TBABYLONISCHE BRIEFE 14
73. a See for his letters, Introduction § 2 i. The addressee of A Cavigneau, AUWE
23 (1996), no. 69 might be our lddi (ref. Stol). b) Not answering letters is
tantamount to despising someone, cf. 7, 149 and ARM 10, 179.
74. a) mznz, cf. CAD M/11 91, and note BWL 162: 32, menuja sakin ina ekalli sarri,
or take MI-NI as ~z1-U,an (abbreviated) PN. If we take 1. 7f. (note the absence of
umma attiima) as reaction to the letter mentioned (cf. 1. 27f.), i-ri-is could be an
imperative. b) See Lexical Notes s.v. ana ~er. c) Apparently the division of an
(inherited) house in two parts by blocking a door, cf. E. Stone, Iraq 43 (1981) 25,
with note 12. The use of itum (14) could imply that both "houses" together made
one architectural unit. d) See for sutu-provisions, rated in silver, Stol, JCS 34
(1982) 155.
66 ALTBABYLONISCHEBRIEFE14
75. a) The tablet has deteriorated and parts of lines 2-6, 12, 19-24 and 33-34 are now
missing. The scribe uses GI for qi (lines 21 and 31). b) The word figuring at the
beginning ofline 26 was first written and then erased at the end of line 25.
LETTERS OF THE LOUVRE 67
him; 2l 6 shekels of silver, the rest of the amount of silver which has been
established (by oath) in the gate of Samas; 23 besides 2 kor of oil, which
according to a duplicate record e) had been assigned to Sin-u-Samas t) under
oath-. 26 are all these possessions of his only a trifle, that he (nevertheless)
dares to pester my household for the rent for a house? g) 29 Also, concerning
Mar-Amurrim, why do you not satisfy him? 31 He is pestering my
household. 33 Are you also determined to ruin me? h)
74. e) Since gabarum is not attested in OB with this meaning (and why is the
reference is to a duplicate and not to the original record?), perhaps better "promised
under oath during/in gabarum"? f) Rather a PN, as in VAS 9, 108:9, than two gods;
see also Stamm, Namengebung 135. g) In annu i$ma lengthening indicates a
question, cf. 1,134:18f., i-a$-ma-a sa ana sulmija tasappari. h) Instead of b,aliqtija
one would prefer b,ulluqija or b,ulluq bztija.
75. a) Cf. F.R. Kraus, in: J. Brugman e.a. (eds.), Essays on Oriental Law of
Succession (1969) 56f. b) See also no. 74:17ff.; the price is very high, over 4
shekels of silver per kor. c) sa suddunsu either instead of *sa suddunisu, or a
stative with a pron. suff. referring to the virtual object of the verb ("him to whom it
applies that ..."), or sa to introduce the verdict. d) See F.R. Kraus, RA 73 (1979) 61,
(e); I do not believe that a "royal regulation" (CAD A/I, 189a, b) is meant. e)
Taking dabiibum as verb; CAD D 3, 4, a, [assu]m ... dabiibia [ba-si-i]m, is without
parellel and there is not enough room for it on the tablet.
68 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
76. a) The beginnings of lines 5-9 and 12-14 are now missing.
LETTERS OF THE LOUVRE 69
76. a) isti is an Assyrian form, unless we assume vowel contraction due to crasis,
istinanna. Combination with adi is rare, but attested in 9, 3:6. b) I take GI as an
abbreviation of g i. n a, "normal, standardized"; see Lexical Notes s.v. g i (. n a).
c) Translation demanded by the context; not "do not detain him" (the messenger). d)
Cf. Kouwenberg, Veenhof AV, 225ff., 245f., and ARM 6, 38:7' and 10, 176:13.
77. a) Sheep-shearing normally took place during the last month of the year, after the
winter, if it was not too cold (see Kraus, Viehhaltung, 46f.); the New Moon (25)
could be the beginning of the New Year. b) See Lexical Notes s.v. sinserium.
c) See for ezub lii RA 76 (1982) 134f.; I assume that here 1. 17 is the minus and 1. 18
the majus: it is not just personal bad luck, but the whole town experiences it. d) We
may supply a missing apodosis from the request in 16: *usarrakkum. L. 22 is a
nominal sentence with preposition+infinitive as predicate (Kraus, Nominalsatze, 39,
h), logically preceded by "I did not send them now". One could also take 22ff. as
depending on 25ff.: "I will come ... to prevent you from being disappointed and in
order to have a frank talk" (reading ni-d[a-b ]u-bu in 24).
70 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
78. a) The tablet has deteriorated and parts of lines 1-3, 7-11, and 15-20 are now
rmssmg. b) P.R. Kraus, RA 65 (1971) 102, reads PA.PA-t[i]m, hence rabi I sa
b,attiitim (cf. 4, 94 note b to translation, and 6, 44 note a to transliteration), but the
sign looks more like LUGAL.
79. a) Written with a blunt stylus.
LETTERS OF THE LOUVRE 71
78. a) Ja(h)gun(n)um was active in 'Lower Y ahrurum' and attested in a dozen texts
(see the names index of YOS 12 including 3, 82. The inscription on his seal, on YOS
12, 542, writes ia-gu-nu-um). b) Unclear. AHw 1445a, uttuzilum, from Sum. u tt e -
z i 1 (a) , which would mean "gutes Land", not convincing. The reference must be to
the office or the fief, but a plural noun is difficult with nadi, which probably means
"has expired, run out", because the addressee (the son) still considers it his, though
somebody else had been appointed by "my lord" (the king) as his father's
successor(?); cf. F.R. Kraus, RA 65 (1971) 102. c) Tentative, see Lexical Notes, s.v.
tibum. d) ustemmedma ileqqe, a "Koppelung", "he will take everything together/at
once". e) The seizure must have taken place earlier, when both persons were in the
same place. f) Mummidum as personal name, with CAD M/11196b s.v. I assume
hap-lography of ana: he gave them ana (*ana) PN sakanisu, cf. J. Aro, lnfinitiv, 205,
CH§ 177:25f., § 253:70f., and ARM 1, 62: 8'.
79. a) M. Gallery, AJO 27 (1980) 19, note 86, identifies him with Larsa's governor
under Hammurabi (cf. M. Anbar and M. Stol, RA 85 [1991] 19f.), but this is not
certain. b) See Lexical Notes s.v. sarum.
72 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
11
11 ,I
us-qu-ul-ma 25 lu-sa-am sa 2 gin k u. b ab bar le.e. 26 sa-ar-tam sa u z sa-
1, 11
1 ;I
ma-am 27 lu-tam i-na k a. ding i r. r a i-pe-su-nim
I
81. AO 6336. TCL 17 Pl. XXII No. 27.
1 a-na be-el-su-nu 2 qi-bi-ma 3 um-ma qur-du-sa-ma 4 du tu li-ba-al-li-it-ka 5
ki-ma te-es-mu-u ma-tum da-al-ha-at* 6 u na-ak.-ru-um i-na ma-tim na-di-i 7
*dub -pi a-na *ib-ni-dm a rd u k 8 a-na l r -s i. gar 9 u a-na ka-sum *us-
<ta>-bi-<<la>>-lam* 10 1 sila 4 i-na u 8 .udu.hi.a 11 a-na mas.su.
g id. gid 12 li-qi-a-ma 13 ar-ka-at gu 4 . hi. a-ia 14 u u 8 . ud u .hi. a-iarev.
15pu-ur-*s[a-m]a 16 sum-ma a-na ma-ah-*[r]i-ia 17 i-il-la-ka-nim 18 sum-ma
ti-bi na-ak.-ri-im 19 sum-ma ti-bi ha-ab-ba-tim 20 la i-ba-as-si-i* 21 a-na ma-
ah-ri-ia li-il-li-ka-nim 22 sum-ma a-na k is ki su-ri-ba-ma 23 na-ak.-ru-um la i-
ka-sa-as*-su-nu-ti 24 u s e -am ma-la i-ba-as-su-u 25 a-na k is ki su-ri-ba-ma
26 *t[e4 -m]a-am ga-am-ra-am 27 [su-up]-ra-nim
80. a) The tablet has deteriorated and the beginnings of lines 5-12 are now missing,
while most of the reverse is very brittle.
LETTERSOF THE LOUVRE 73
80. a) Not clear, presumably one single logogram. b) Cf. M.E. Cohen, Cultic
Calendars (1993) 270-71; see Lexical Notes s.v. sebiitum. c) a-la-a-am rather a
present tense of elum, (< *alliam) than an imperative sing. with ventive (*aliam).
d) Unclear, hardly a phonetic compement to z u . 1 u m or tem[riitim], "buried".
e) See Lexical Notes s.v. tukkulum. f) LU-DAM (rather than ZU-DAM) unknown as
an object, but see perhaps no. 62 note b to the translation
81. a) The first summa (1. 16) must depend on warkatam para.sum, the final one (1.
22) introduces the alternative, and those 1. 18 and 19 start a conditional sentence,
probably quoting omen apodoses (where tzbum is frequent, see Lexical Notes s.v.).
Less likely the translation of 1. 19ff. by U. Koch-Westenholz,in Festschrift Walker
(2002) 144, "If there are no robbers bring them to me (if the diviner says) 'bring
them to Kish, the enemy will not seize you' (shouldbe 'them' - K.R.V.)"
74 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
82. a) Scribe different from that of 81. Tablet with many erasures, malformed signs
and mistakes (lines 6, 13, 34); note the use of DUG for ta. b) Perhaps original as-
ba-ni corrected into as-ba-<<ni>>-ku.
83. a) The tablet has deteriorated, parts of lines 1-2, 15-16, 18-28 and 29-31 are now
missing
LETTERS OF THE LOUVRE 75
82. a) The writer was not a professional (and different from the one of no. 81),
judging from the erasures, ill-shaped signs and mistakes. Note ti-iq-bi-a-am (6), e-
pu-IS-im (13), and pa-qd-ad-di-im (27), which makes it risky to suggest readings for
broken signs. Note the variation in writing HI (in 14, 28, 30), AD (in 7, 17, 27), SA
(in 8 = 12, 29, 37) etc., and note DA = ta (1. 5) and HI = ta (1. 25). b) a. s a
s e. g is. l epesum, "to cultivate a sesame-field" or "to grow sesame on a field", but
1. lOf. suggests the second meaning. c) In view of line 24 [i]na minim, "in what
way", seems better than [a]-na minim ,"why". d) Or: "to entrust (to a herdsman)"?
83. a) Stamm, Namengebung, 293, DN-utullam-nisu, "Oh DN, we have a shepherd";
but perhaps "DN is the shepherd of men", or "DN, look at mankind!" (utul). b)
Unclear why these persons, several with Elamite names, are mentioned. c) UD-da-
am also 9, 132:7, followed by urram, "tomorrow", hence to all appearances "today".
d) Same expression attested at Mari, also without final -ma, see Lexical Notes s.v.
libbum. e) miir ba-bi-su equals miir biibtisu, see Kraus, Mensch, 68. t) I assume
that Ahum is the foregrounded object, referred to by the acc. suff. of 1. 25. C.
Wilcke, Diebe, Rauber, Marder, in Xenia 32 (Konstanz, 1992) 65, note 98, makes
Ahum subject, who would have killed "seinen Ki:ihler"(whichI do not understand; he
76 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
was (nearly) killed in the palace, in a scuffle, by the only one he had, whom
he has made his heir, 25 we have written to you, investigate the matter. 27
Because he is ill g) he did not come to you. 29 Take cognizance of what he
has to.report when you go to Babylon. 31 We will not stop praying for you
before Samas and Marduk!
86. a) Leemans, Merchant 89, note 231, reads bi-ti-ka and bi-ti-su-nu, but collation
shows twice GA (with two small verticals) and records frequently use sa qiiti I
n f g . su in similar contexts. In 1. 8 sa qiitika can refer both to the barley and to the
merchants, but I prefer the latter since the barley is still in their possession. b) He
also occurs in YOS 12, 334:13 (Samsu-ilunayear 11, ref. M. Stol).
87. a) See Lexical Notes s.v. igisilm. b) See for Damru, D. Charpin, RA 72 (1978)
19 note 26. c) sa qiitika in 6 must refer to the barley and the addressee apparently
had assumed responsibility for collecting (22) what the innkepers owed to the palace
(7) as igisil-tax. d) See for qiitam nasiib,um ana a debt or obligation, H.M. Kiimmel,
AJO 25 (1974-77) 78b and 13, 153, note b. e) $eb,ri,the messenger who delivers this
urgent appeal. f) lu-VS-ki-ba-ak-kum must be a mistake for lusarkibakkum; the
scribe may have hesitated between luskip and lusarkib (see for US= us in sakiipum,
ARMT 14, 5:13).
88. a) I assume that the writer had been sent out to discover what had happened with
an earlier caravan (9) and was not only reporting on his own trip (cf. 13). b) See
Lexical Notes s.v. b,adum. c) See Lexical Notes s.v. zikrum.
80 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
89. a) Different from KO in lines 5 and 6. c) Rather MES than a vertical followed
by 30 (= 3.0.0 iku), because of the small size of the Winkelhaken.
90. a) Parts of the surface damaged and abrased. b) The signs before ba-lu look like
KU.BABBAR, but this does not make sense.
LETTERS IN THE LOUVRE 81
cort. 10 I asked the 'director' about the caravan which left before med) and
he answered: 11 "They have not even passed by (here)" 13 My superior
should not worry about my caravan-journey! 16 I myself will take care of
every obstacle that may hinder me, e) 14 just as well as if f) my superior
himself had set out. 17 I will execute g) my superior's wishes. 18 Your
instruction is fine for me, wherever you commission me I will always speak
your words, 21 (so that) I can face you with a bright face. 22 If it pleases my
superior, then let the juniors, your servants, not die, 25 may he provide them
with barley.
some time that in the house of your father no longer every second year one
slave, one slave-girl and two garments and cloaks 12 and other provisions are
set aside for our family! 13 After I had returned ...... the fodder is good. c) 14
One has never returned any favours in your family ....... , and through lack of
89. d) Restoring ii$iam [la] ii$iam, "whether it has already left, yes or no", is
impossible for lack of room for la. The first ii$iam, written on the edge, may have
been repeated for clearness' sake. Wa$um with ina pania should refer to the first
departure, the second U$iamto a subsequent one, from Isin. e) Iparrikanni implies
that awatum is sing., as is the case in no. 205:llf.; see Lexical Notes s.v. parakum.
f) Since a present tense is expected, e-pu-us must be a defective spelling of e-ep-pu-
us (Kouwenberg). g) See for k"imasa with verb in the subjunctive, "as if', R. Stola,
WZKM 63/64 (1972) 95-97.
90. a) One might wish to read 3 (bur) i k u a. sa, but fields are only mentioned
on the rev. b) u-sa/ta-ZI-ZVIBAIKV-ni-in-ni is difficult, not: u-sa-as-tu-ni-in-ni,
"they made me spin", CAD S/11218, a, 3. c) Or read perhaps xx u KV lu-u da-mi-
iq, or XX u KV lu u-da-mi-iq.
82 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
90. c) Rather MES than a vertical followed by 30 ( = 3.0.0 iku), because of the
small size of the 'Winkelhaken'.
LETTERS IN THE LOUVRE 83
90. d) See for ezub lii no. 77, note c to translation; I assume that 19 is the majus
("let alone ..."). e) See AHw 871b, s.v. pitru, 4.
91. a) The calculations by Cocquerillat,Pheniculture, 209f., of the "shares" of L 21
do not hold, since the quantities of L 15 and 22 are different. The figure of L 22 is the
addition of those of L 15 (u!Jinnu) and L 21 (suluppu). b) See Lexical Notes s.v.
ilum and Sallaberger, Interaktion 83, with note 116. c) See for lamassum daritum
UVB 18 (1962) Tf. 18 W 19.900.1:2, and my remarks in BiOr 25 (1968) 197f. d)
Zababa-nii~irwas a scribe, cf. YOS 12, 486 and 513, and regularly figures as GIR in
texts dealing with agricultural workers (m. Stol). e) Cf. 1, 61:7f., lamassi qabe u
magiirim ina ekalli Sumulii"el, where "in the palace of RN" indicates that in our text
too to finding favour at court is meant. f) Cf. TCL 1, 63:2, "a garden with a tower"
(gi8k i ri 6 qadu dimtim). g) See for the production of a sealed document after
estimatingthe date harvest also no. 30: 32-33.
84 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
the Narum-canal, h) there are 3/5 kor of green dates, adjacent to Miir-Damru,
i)first fruits, 27 which have not been put on the account. 28 Moreover, the
boundary of that garden as it is, has not been duly indicated to us. We fixed
30 1 4/5 kor of green dates of the village of Pi-naratim for Apil-ilisu. 32 The
oxen h~ve worked in the property of Ili-u-Samas (and) the oxen are well, as
is the house. 35 As my father knows, I am a common man. 37 May my father
save me from the pressure by the city (so that) one does not harass me any
longer! j)
matter). 21 Because you did not send a report I could not deploy activities. 23
Send me your report then I will talk to the gent-leman. 25 Inspect the garden
91. h) Meaning of sl(flzub(b)urtum unknown, see Lexical Notes. Atap dNarim is the
name of a canal, cf. CAD A/II, 484 1,a, end, and atap waklim in JCS 24, 67 no.
68:14. i) PN also in TLB 1, 119:3. j) See for 1.35-38, Kraus, Mensch 124f.
92. a) [x (x)]-ba-AK-Kl-ma, perhaps [a]-ra1-ak-ki-is? b) Or i-qe'-ru-bu-ku-um?
93. a) ta-as-mi-a instead of tesmeii, cf. tiiggiii in 16. According to Kouwenberg,
Veenhof AV (2001) 233ff., the presence of the vowel a in the core of the word
correlates with the presence of a in its ending. b) qatum D-stem.
86 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
94. a) Ends of some lines now missing. b) The copy is correct, the sign, which has
two small verticals, is different from BI (lines 15, 20 and 23) which lacks them.
LETTERS IN THE LOUVRE 87
98, AO 6328. Ebeling 34-35; M. Stol, BiOr 56 (1999) 672 and OBO
160/4, 789 (translation). Probably a school letter. a)
Speak to Sin-ajabas: Thus says Samas?-nar:;ir. 4 May Sam.as and Marduk for
roy sake grant you good health. 6 As regards the report on the field of Sin-
roagir the soldier: 8 "The soldier Sin-magir has fled and his field has been
given to Munawwirum". 13 Today his sons turned up here and said: 14 "We
wish to have the usufruct of our father's field and we will perform our
father's service." 16 The king said: "Their field is herewith given back to
them and they will perform the service of their father." b)
98. a) Donbaz-Yoffee, OB Kish, 34, claim that the writer of this letter is [Marduk-
n]ii(>ir,the royal official of that name known from Kish, and that the case treated in
our letter is also the subject of PRAK 2: D 46 (J.-R. Kupper, RA 53 [1959] 180),
which would "reflect an earlier investigation into the matter". Stal (BiOr 56 [1999]
98f.; see now OBO 160/4, 789) considers both letters school exercises. J. Nougayrol
(apud Kupper, RA 53 [1958] 21, note 2) observed "que pour l'ecriture, la tablette AO
6328 ne presentait aucun des traits dominants a Kis." Moreover, in view of the space
available in 1. 3, <lUtuis the more likely than <lMarduk. b) Compare CH § 28,
although the flight of the ilku-holder resulted in a measure as described in CH § 30
(nadiinum resulting in $abiitum), which subsequently was cancelled by the king after
an appeal.
99. a) Other letters of Etel-pi-Marduk to Sin-samuh are 9, 120; 10, 59, and no. 143.
Etel-pi-Marduk was an administrative official (he probably also occurs in no.
142:17ff.), Sin-samuh (also addressee in 9, 92) was one of the supervisors of the
date-growers (s ant an a) in Lower Yahrurum, see Charpin, Babylonie, 526 and 523,
B 6, respectively). b) Not annittiin, "hiermit, so" (GAG§ 120c), since it must be the
subject of the following verb. c) lapiitum, "to assign (personnel)", see AHw 535b, 4;
CAD L 87b, k; also 5, 135:10; 9, 49:35; 10, 193:9; 13, 49:8, and no. 139:13.
100. a) See for bur . s a g, Lexical Notes, s.v.
92 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
103. a) Contra W. Sommerfeld, Marduk 111 with note 1. b) The sign KAM is
written over an erased KUM.
LETTERS IN THE LOUVRE 93
105. a) Tablet now largely disintegrated. b) These signs look like BA-SV-tim
LETTERS IN THE LOUVRE 95
104. a) The same writer and addressee in 10, 163, where 1. 19ff. are comparable
with our 1. 5ff., while both letters also deal the harrassment sufferedby the addresse
(1. 10 and 23ff.). Of the other letters of Ilima-ilum, addressed to Idd1(nos. 73-75),
no. 73 mentions some of the same persons (Dumuq-Samas and Nabi-Ilabrat) and
issues as our letter.
105. a) See Lexical Notes s.v. kapadum. b) See for 1. 12ff., Landsberger, Date
Palm, 1la, Db and 27ff., and for zinu, "ribs", also 6, 57:23 and CAD Z 124a, 1 b 2';
wa~itam is an adverbial acc. c) Not understood, either appuna-ma la ta- etc., or at-
ta- etc., or appuna ma-la ta- etc. d) Landsberger' s proposal la bu-ri-im (MSL 8/1
43 ad 290), which could not be checked by collation, was not acceptedby CAD A/II
289b, d 2' a', and one would have expected *la berem. Note, however, that egum
assum + noun seems to be unattested elsewhere. e) See Lexical Notes s.v.
nazaqum. t) The imp. plural dummiqa is remarkable, since the writer in a way
addresses himself, we would have expected *i nudammiq.
96 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
106. a) Reading [dlSe-rum-1-ff is possible, but DINGIR does not fill the lacuna. b) If
the sutu-tax (ana sutum taken as pleonastic ana + locative) attested in connection
with dates, is meant, the figure in 1. 9, 1/3 kor, equal to one-third of the real value,
could makes sense (see M. Stol, JCS 34 [1982] 148) and we might restore [1.0.0
g u r] in the lacuna in 1. 6. Less likely W.R. Mayer, OrNS 72 (2003) 382, 2, who
takes the beginning of line 8 as "As for the Sutean", a forgrounded object of
sum!Jir). c) See for $ippatum Lexical Notes s.v. d) Contra CADS 203b I take ri-
iq-ma as an imperative, parallel to siimamma. e) li-qf-ka, from qu::i::ium.
107. a) CAD N/ll 335b, ittana!Jbalu, "which they keep stealing", as a passive form
is impossible and the tablet has no AH. I propose to read [A]B (the obv. of the
tablet has much deteriorated and is difficult to read) and take wabiilu Gtn as "to
handle, to use". b) See note b to the transcription.
98 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
108. a) Reading uncertain; PAp-lum sag in a DI xx, "the governor Aplum ....." is
perhaps also possible. b) If indeed manum ana, which can mean "to deliver to" and
"to charge something to somebody". c) One expects an imperative, parallel to
liqiamma (1. 26), but the verb is not clear. d) Perhaps "we mentioned your name
name" (as donor), but I cannot make sense of the traces.
109. a) See Sommerfeld, Marduk, 75 with note 3. These lines are an argument for
condemning his brother's behaviour: communication should have been no problem!
b) See 11, 15:6f. and no. 128: 17f.
100 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
110. a) Long, narrow tablet, 11,6 x 4,9 ems. b) The scribe uses two forms of the
sign PI, the one normal (lines 14, 38, 44b, and 50), the other shaped like PA (lines 31,
37 and 44a).
LETTERS IN THE LOUVRE 101
110. a) See for Ninsianna, Lexical Notes. b) The construction of 7f. mixes up
*assum tariidim aspur and *tariidam aspur. c) Emendation to -si-<na-ti> sugges-
ted by Kouwenberg. d) See for danna Lexical Notes s.v.; sutam!Jurum, "to
compete with" (itti or ana, see J.-M. Durand in Melanges Perrot [1990], 102f., A
3080:23f.), here probably "to assert one's rank". e) Omission of erebum or
wasiibum? f) See Lexical Notes s.v. itulum; notwithstanding the long vowels in a-
na-ku-u and u-la-wa-a-ma, the sentence probably is not a question. g) li-ta-si-i,
precative Gtn (with subject libbum, cf. CAD N/II 105a) or Gt, "to depart" (CAD
N/II 103, b). h) See Lexical Notes s.v. d[num; at the beginning of 24 perhaps
ding i r m[i]-nu-um. i) Contra M.B. Rowton, INES 21 (1962) 258, no. 197. j) I
follow with hesitation AHw 786, nidnu(m), 3 (ref. Stol); see for nidin pfm rasum
ana, 9, 1:9. k) See for ufuplum I, 66: 6' and J.-M. Durand, ARMT 21 (1983) 403-
406. l) CADS 219 s.v. semeru, considers NA4 .HARa variant of single ha r,
102 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
111. a) Closely related to YOS 15, 23 (its 1. 20-25 are identical to our 1. 30-33), a
letter from dRim-Srn-dNinurta-uballitsuto Ea-~illi,which also deals with selection
end acceptance, but 1. 3 is too short for his long name. b) One expects sat[e-pu-
su], but the lacuna is too small. c) Collation supports $Ubarim, but mabarim, "to
receive", the issue of the letter, makes better sense. d) See Lexical Notes s.v.
sadblpum. e) See for problematic la and for 1. 28f. as a question, Lexical Notes s.v.
ensum. t) ana idi is often used like simple ana, see CAD 1/J 13 idu A 2 b 2'. g)
The king and the managers of the herds. h) $abatum (a/u), "to extract a liquid, to
press", does not fit; the verb designates the action that precedes or leads to the
selection of 1. 47. i) Refers to Sin-miigir. j) See note d to transliteration.
104 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
112. a) Or: "make a boat ready in the proximity of the mouth of the canal".
b) Hypothetical reconstruction, reading [la]-ma, "before", instead of [ki]-ma, but
[u 4 x k am] or constructions with nasii!Jum, etequm, or erebum in the break are
also possible. c) See collations, and for "witch". Lexical Notes s.v. d) The traces
traces in 1. 25 might hide a fork of supelum, "to exchange". See for the god
Panumunaka, Lexical Notes s.v.
113. a) Or "Could ... happen?". b) In his emotion the writer fails to identify the
person he is writing about. c) I have no convincing proposal for the last (two)
sign(s) of this line, neither R[U-...] nor D[U-....] are possible. The work as miller
apparently (see 1. 26f.) meant forced labour as penalty. d) See for iwitum also
Etudes Garelli, 168 A 96:4' and ARMT 26/2, 404:53. e) See JCS 11 (1957) 81b,
s.v. hariimu, "held up"; CAD A/ll 40, 5, b, "kept in complete secrecy",cf. 230, b, 5.
106 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
learn about it. 22 Upon their arrival the three of them were arrested, 25 two
of them have been released, but him they have detained in the mud-brick
enclosure. f) 28 Don't fail to apply yourself to get him out!
113. f) Cf. AHw 869b, s.v. pitiltu, unlikely; I prefer with a slight emendatieons ina
pi-ti-iq'-tim ik-ta-lu'-u, "they have detained in a brick enclosure".
114. a) See for this name Sommerfeld,Marduk, 141, note 11 and 143 no. 84. b)
See the use of nasiihum, Kouwenberg,ZA 95 (2005) 81 note 9. c) Reading not cer-
tain, cf. collation, and correct the reading in Rep. geogr. 3 (1980) 223. d) Meaning
of ba-ka?-tim unkown. e) See Lexical Notes s.v. rabii$um. f) An attempt, instead
of CAD All 187a, 1, which reads a!J,-bu-zu, "even if his (entire) brotherhood
comes....". I take ina muhhi as referring to a liability, and see for uhhuru + ana +
infin. to express "still has to be ..." , JCS 11 (1957) 33, no. 25:12, barley [sa an]a
ana suddunim uhhuru, and 10, 177:23f.,eqlum ana makiirim uhhur.
115. a) The same address etc. in 10, 184, where the writer's name is a clear d/-sum-
u-a-tum, perhaps meant to render Isu"atum? Kouwenberg considers the possibility
of an original dJsum-usati(Stamm,Namengebung 212, but no OB example). b) SA
as first sign more probable than TA, which would yield ta-he-e, "substitutes".
108 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
116. AO 6743. TCL 17 Pl. LIi No. 62. Two letters on one tablet.
1 1).-[napu]-~f-ia-tum 2 q[f]-bf-ma 3 [um-max x]-*~fJli1-ia-ma 4 d[x x as-su-
he did not give me ..... (1. 13-17 too fragmentary for translation). 18 .... the
fodder for ...... 19 I will produce all the barley of your food allowance and
when barley arrives 23 I myself will come to you and you can give me (in
retum) the seed-com and the fodder and 26 stop complaining about my
corning, c) rather pray for your own well-being! 30 As for Apil-Sin, the field
has given me sleepless nights. 32 Send me seed of leek, garlic, bulb-leek and
onions d) and be accountable to me for what is missing! e)
shearing (of the sheep) b) of the Lower District. c) 11 Assist them to have the
shearing carried out.
i·
120. AO 6753. Ebeling 50-51.
Speak to Sin-isme:ianni and lpqu-Nabium: Thus says Marduk-lamassasu. 5
The messenger a) Rim-Adad (by now) surely must have handed over to you
(plur}the ox-driver Appa, but 8 you failed to write in your letter "We have
received Appa, the ox-driver". 10 Send me a letter of yours stating: "We
have received Appa, the ox-driver". 12 As for the sesame seed, which you
asked me by letter to send to you ...
(lacuna of ca. 4 lines)
2' I will not let you alone! 3' As for the barley for the wages of the hired
workers, of which you wrote that Lustamar did not hand them over to you, 6'
I have now written to Lustamar. He will hand over to you 7' 2 kor of barley
for wages for the hired workers.
120. a) nasparum, written with the pseudo-logogram n a-as-par, see the referen-
ces with D. Charpin, IA 270 (1982) 28, footnote.
121. a) The context suggests that re-di-i is singular. b) See Lexical Notes s.v.elum.
c) te!Jum, D-stem, in OB (see 9, 48, note g to translation) usually means "to bring
before an authority in order to be tried", but this notion is absent here.
122. a) See for hudusum no. 96:10. b) So rather than "see to it that the price is not
too high", see Lexical Notes under waqarum. c) awz1am as a casus pendens in the
accusative must refer to the afore-mentioned rakbum ("as for ..."), but it is perhaps
simply a mistake.
114 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
124. AO 6757. Ebeling 53; Kraus, Verfiigungen, 192, with note 326
(translation of lines 6-21).
Speak to Sin-imguranni and Bala: Thus says Gimil-ilim a) 5 May Ea b) keep
you in good health. 6 As for the 'New Year's silver' c) of the Lower District,
of which you take charge, 8 we are required to render account in the palace.
11 I have now gone up to Babylon for settling the accounts. 12 As for Lu-En-
123. a) Kouwenberg notes: See for the acc. a-li-a-am instead of a genitive also 12,
11:6 (assum .. su-qd-al-p{-a-am), ARM 3, 22:6 (assum ... le-q{-a-am), and Tall Bi"a
no. 148:7 (ana le-q{-a-am), but note also no.127:5 (assum a-la-kam) and no. 155:15
(ka-li-a ...aqbi). The vowel i in the second syllable shows that verbs Illiinf.
frequently do not make a distinction between the infinitive and the verbal adjective.
b) hussusum + lequm, a "Koppelung" of the type Kraus, Koppelungen, 23 § 17, cf.
11, 60:15. c) e-ep-pu-us, a form already attested in late OB sources, must be a
present tense. d) A reading Indaharum is of course also possible. e) [x]-ti-bi
cannot be derived from tebum, "to sink". f) See for qaqqadam wabalum, Lexical
Notes. g) See Lexical Notes s.v. guzalum.
124. a) The persons of this letter are known from records from the early years of
Samsu-iluna, from southern Babylonia. cf. Stol, JCS 34 (1982) 153. Bala was a
grandson of Balmunamhe. In YOS 12, 35 and 67 he receives silver which the writer
of our letter, 'captain' Gimil-ilim, had to collect, and in 77:19 Lu-Enkika (ofl. 12 of
our letter) also receives such silver. b) See for the relation between the addressees
and the god Ea/Enki, Ch. Dyckhoff, CRRAI 43 (Prague 1998) 122f. c) See for
kasap zagmukkim, "New Year's silver", Lexical Notes.
116 AL TBABYLONISCHE BRIEFE
ma 30 la i-ma-ha-ar
LETTERS IN THE LOUVRE 117
kika, a) 14 after having given him letters for the governors d) of the country, I
have sent him to you. 17 Take the silver which has been collected, which is
in your possession, together with the sealed records e) in your houses 21 and
come to. Babylon to meet me. 23 You ·are warned if you do not hasten hither!
124. d) Cf. Lexical Notes s.v. siipirum. e) Records of payments still to be collected.
125. a) The dative suffix, which anticipates the one after nadiinum in line 11. b)
See for maqtum, Lexical Notes. c) See for e"elum, Lexical Notes. d) "One out of
"four", see Lexical Notes s.v. rabiiitum. If the sister is the owner of the field there is
no connection with lines lOff., but she could also be a (limited) partner of the
addressee in an case of joint-tenancy. e) The wish expressed by lii + stative is not
clear; the signs between LU and A[D] look more like U UD than NA, lii na-a[t-l]u
(cf. lii daglii, "let be respected" in 9, 230: 13) and lu wal-a[b 1-l]u are unlikely
without emendation. f) Not "the route she will take" (CAD A/I, 298, 3, a), since a
lady would join a caravan (see 2, 160:20 and 9, 37:24: itti alaktim suta$butum).
126. a) See Lexical Notes under siksum. b) da-mi-iq-x (x perhaps T[I]M) is diffcult,
one would anyhow expect a plural. c) The reading of this line is suggested by 9, 4
(addressed to Sin-enbam!), with in 1. 23f. ina gism a ....surkibam, which makes it
tempting to emend the beginning of 1. 11 into ina gism [a....]. d) There are faint
traces of a line of writing on the edge after 1. 15. This feature, the fact that exercise
118 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
127. a) Beginning and end of first lines of the obverse now missing.
128. a) The forms of the signs IM, MA and KA are 'archaic'. b) Possibly an erased
ZI. c) Haplography of IB.
129. a) Coarse and irregular writing.
LETTERS IN THE LOUVRE 119
arrive. 12 Moreover, do not neglect the boys who have come with you
(plur.). 18 I will do my best to come within 10 days! b)
129. b) In view of 1. 10 I prefer the 1st pers. cohortative ([lu]pus) over an im-
perative ([e]pus).
130. a) Compare the opening statements of the misaru-decrees of Samsu-iluna and
Ammi-~aduqa (Kraus, Veifugungen, 154 § 1 and 168 § 1); differences with Kraus'
readings are based on collation. b) In view of the traces. c) Reading suggested
by clear -ri-lim (on the edge), cf. CH V:16 and XLI:77. d) Both decrees mention
ens i, sip ad, s u 1• s i. i g (mes) nawe, and niisi g u.u n (in that order), the last
of which figures in 1. 8 of our letter as a general designation of all beneficiaries. At
the .end of 1. 10 there is room for s i p a d . me s (restored by Charpin), but then the
order would be different. e) s r u ! . s1 [i. i g] likely on the basis of the traces (which
exclude s i p a d), but no room for m e s or na-we. f) Uncertain, possible
restorations are "which you/I rule" (sa (t)asapparu, cf. 1. 22), and "of Marduk", cf.
no. 109:6f. g) To receive instructions on the implementation of the decree, which
was not always easy (cf. e.g. 7, 153).
131. a) DA, over erasure, is certain, hence not na-aq-da-at-ti (AHw 743a); nadatti is
in the "i-mode", see F.R. Kraus, Symbolae Bohl, 254, 11. b) durum is certain,
hence neither diirusa (CAD D 193, c, 1'), nor isrum, "the open country" (CAD N/1
77, 2'). c) Because a low water level in the city-moat makes access to the city more
easy, not an (indirect) reference to drought; 1. 16ff. too describe defensive meaures.
122 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
with) the troops which are in the country-side. d) 15 I, for my part have
written you all I know. 16 Further, I have diverted water into the (city-)moat,
so that it(s mass) has now diminished e) between 0 ........ 19 Sin-gamil speaks
g) to me in the 21 following terms: "[You] destroy the brickwork of the
palace,· 23 so to-morrow one will open the water conduct to prevent the
brickwork from .... " h)
131. d) zumur miitim rather "deep in the country-side", far from the city, than
"(scattered) all over the country" (CAD Z 160, 2'). e) Because of the clear SI
sekerum is impossible. f) The copy might suggest UD.UNUG= Larsa, but the first
sign is rather like SA,and with ina birit one would expect two geographical names.
g) umma PN-ma iqabbiam umma suma is an irregular construction, not found in
G.Deutscher, Syntactic Change, ch. 5. h) 23f. are either a counter measure to stop
the damage to the brickwork, or a warning for the dangerous consequences of what
the writer is doing. Final la ru ub not < lii + stative, because libittum is feminine;
Kraus suggested la ru-<tu>-ub.
132. a) be-li-ia-a in the address and in 1. 4, 18, and 25, notwithstanding Kraus in 10,
p. 13 note n, cannot be a personal name here. b) See for salhum, Lexical Notes. c)
This must refer to the late sowing, in December, cf. INES 8 (1949) 285. d) See
no. 128 note b. The combination of istumum and miilak ber(am) - an adverbial
accusative referring to a distance covered in a specific time, attested in Assyrian
royal inscriptions - might be rendered by "at the end of every day over a distance of
one double hour". e) See for izuzzum ina mub,b,i,"to keep watch over, to super-
vise", 9, 137:9f.
124 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
im-gur-du tu -ma 5 a-n[a] ~e-ri-ka at-tar-[da]m (break, 1 line missing?) 1' li-
*z[i-x x] 2 ' sa i-pa-ar-ri-ku-sum 3' *a-sa-ri-is-ma 7 lu-mi x * 4 ' a-na a. s a a-ah-
ka la ta-n[a)-di rev. 5' e-re-sum qe-ru-u[bJ 6' xx xx AS tax x 7' a 1-ha-x xx 8'
u-ul te-x X
134. a) Cf. kirna ta-ba-ta in 2, 178:18, ta-ab-k[um], 9, 226:6. and summa ta-ba-ak-
kum in no. 80:19. b) Probably meaning "Do not be afraid that you cannot come".
The gods named show that the visit is to the city of Kish.
135. a) The description of the accumulation of misery in combination with an
urgent request to come in order to take counter measures suggests a school letter; cf.
for these subjects Kraus, Briefschreibubungen, 28f. nos. s and t. The sender could
be the (assumed) brother of the addressee. b) Mar$atti, in the "i-mode". c) See
Lexical Notes s.v. tamkarutum. d) Rather an imperative than a stative (CAD Q
202, c. e) Correct CAD N/1297, b, since collation confirrns um-mi-ka.
136. a) Reading suggested by F. van Koppen; see for Alammus-nii~irno. 127 note
a. b) asarisma also in Al-Zeebari,ABIM 26:30.
126 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
137. a) His name, *jitur- cadnuhu (cf. I.J. Gelb, AS 21 [1980] 259 and 590 no. 2480)
identifies him as an Amorite and this links up with the use of BAD = us in the verb,
common at Mari, but the spelling with u-us- is strange. b) Obviously to prevent
illegal grazing. c) Taking la in a main sentence as an emphatic denial; an
alternative is to make elen an equivalent of eli, "henceforth (now that I have done
my duty) you will have no claim on me".
138. a) The signs MA, UD and TE show archaic features. b) The context demands
to take itablun(m) as perfect of wabalum, but in 1. 12, with acc. suff. and after
anumma, a perfect of tabalum, "to take away", is required.
139. a) Not this letter, but one by the addressee or rather an administrative record.
A-mu-ur could also be "I have seen (in your own tablet which I have here)". b) See
for ana nikkassfm nadum Lexical Notes s.v. nikkassu. c) Taking ajjimma kiam (not
sejam, CAD A/II, 149, a) as two separate words, with ffjam meaning "just, simply"
(see RA 70 [1976] 156f.); see Lexical Notes s.v. ajumma. d) L. 14 could belong
with 13 (CAD A/II 134, 1, a, "what should I say to express my approval") or with
15 (CAD D 149, 1, a, b', cf. E 186, c, 3', "should I say yes, let Samastum me into").
128 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
140. AO 7013. TCL 18 Pl. LXXI No. 86. Tablet missing, not collated.
1 a-na ma-an-na-si q[i-bi-m]a 2 um-ma dna-bi-um-ma-lik-ma 3 du tu u
I j
,1 I
LETTERS IN THE LOUVRE 129
I prefer the second alternative, taking sa .... appalu as object of liddin, which we
can translate as a conditional sentence. Frankena (SLB 4, 62 ad 17) missed the
meaning of nadiinum ana, ''to tum into''. Note the surprising preterite akbusu
instead of akabbasu. e) See for the meaning of this expression the present writer in
JCS 30 (1978) 188, note 5 (variant to DN gimilma).
140. a) The same address in 10, 169, which also deals with barley and "ox-teams"
(iniiitum) and mentions Nii.r-Samas (cf. our letter 1. 39). b) Reading suggested by
Stol; AHw 323a emends into <i>-har?1-ru-up-ma, in hendiadys with sabiitum, "to
take early" (cf. perhaps the Mari letter quoted CAD H 90, b). c) mahremma, an
adverb thusfar attested only at Mari. d) Are the imperative masc. and other masc.
forms in lines 46f. of this letter, addressed to a woman, mistakes? e) Not declined
as title? See for the spelling with -we also 1, 52:27. f) Or perhaps e ding i r x
x -ma. g) See for the meaning and monetary value of iniiitum, Stol in De Meyer
AV, 229ff. h) With doubts, following AHw 768, nafu(m), I, 1, a, and CAD N/11
130, natu A, perhaps linking up with 1. 11, where the lamb may have been meant
as a gift or offering. i) See for these jars Stol, 'Beer in Neo-Babylonian Times', in
L. Milano (ed.), Drinking in Ancient Societies (Padova 1994}, 172f. with notes 183
and 185. j) See no. 68 note b). k) innikt)am by-form of annila-~am;naprusum,
IV/3, "to fly (around)", used metaphorically in no.164:24 (said of barley) and might
be applied to people, but the writing with phonetic complement and the unclear line
30 suggest caution. See for saqlussu, CAD S/11 15, saqlu. I) See for kiasu, CAD K
329 s.v. and Kraus, Nominalsate, 41 note 128, cf. no. 18, noted. m) See CADS/II
130 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
141. a) Note the use of HI for ta (I. 18, 48) and the contraction of ia>a in -no.ti(14)
and inti.tum(29), which indicates a northern origin. b) The three signs copied by
Dossin at the end of line 31 are not on the tablet. They might be Dossin's alternative·
copy of the last signs of line 30 (where rDVB1 -pi-ka indeed must be read *su-bi-
lam), or he may have inserted them because tuppaka in line 31 requires a verb.
Anyhow, we have to insert a tuppaka at the end of line 30 as subject of illakam.
r LETTERS IN THE LOUVRE
garden of Nanni-mena and spread (fem.) the rumour about your action
around and (then) you must take half of the garden". 43 I have a fight with
him, don't take (fem.) notice of anybody's reaction and do not be careless
about the field. 46 If they refuse to give you (masc.) the rent for the ox-
teams, send me a message via who happens to travel here, n) then I will
make trouble!
s.v. segussu; according to Stol, RIA 8 (1993f.) 348f., s.v. "Mohrhirse"most probably
"millet". n) iilikum with the ending -iinum (also in 6, 79:31) perhaps "the one who
happens to travel there in this case".
141. a) In 6, 130:5-12 Sm-samuh (who could be the one called "my father and lord"
in our letter) asks Habil-kenum to send the woman Gurrurtum to him with barley
seed. b) See M. Gallery, AJO 27 (1980) 16f. and note 70, for satamu as "inventory
comptrollers", who supervise i.a. the disbursement of grain and are associated with
the granary. c) The plural "letters" probably is due to logical attraction by "twice",
but the writer probably meant "twice a letter". d) Cf. CAD MIi 49 1, b, and 3, 65:2
(correct CAD G 96, s.v. girsiinu, "to prepare the soil"). See for girsiinu-seeds, Stol,
BSA 3 (1987) 62f. e) Or "apricots", Gelb, Kraus AV, 78f., criticized by M. Powell,
BSA 3 (1987) 153-6. f) Note the contraction iniiitum > iniitum, also in -niiiti > nati
in line 13.
132 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
I I
LETTERS IN THE LOUVRE 133
here I will take care g) of it, if not, send me your decision. 35 I have now
seed-ploughed the field at the rear. Your brother has deprived your
household h) of the vegetable plantation which is situated in (the area
worked by) his ox-team. 38 He said: "I became the owner as Taribatum's
successor. i) I have now cultivated the .... j) of the garden, which previously
you always worked. 43 Nothing has been done wrong. Send a letter of yours
to your brothers, that they must not get careless. 46 Send me 40 litres of
dates .and oil. 47 Do not worry, may you share in the prosperity of your
household! k) Toni-.... hereby sends you a ...., l) I have sent him a ..... .
141. g) sabiitum said of a date-garden can mean "to take care of, to take into cul-
tivation" (Stol). h) CAD M/II, 262 s.v. musarii, reads ina qiitika, but the only clear
GA in 1. 39 is different" from BL i) See Lexical Notes s.v. tibum; Stol: perhaps "at
the instigation of". j) Meaning un-known; CAD M/I 253 s.v. reads maqqiitu
(plur.), correcting CAD E 229, 4' (ur-qa-tim, "vegetables"). k) Paranomasis to
express the wish that both the addressee and his household may enjoy prosperity.
I) Difficult, see Lexical Notes s.v. uppum. A reading TUG [k]ip7-pu (A.D. Kilmer)
of the damaged word of 1. 49 was not accepted by CAD K, but see my collation).
142. a) Difficult, because a .sa is preceded by [ali]?-na, but "rented for you" more
likely than "I got rid of (siisum ina) ... for you". b) Is-me must be first pers. sing.;
in combination with ki"am "it rounds of a reported communication" (CAD K 326,
2'). c) Lack of a pron. suff. makes the interpretation difficult. Not suffer, but either
siitir (for siitir[sum]), "give him ...extra", or, as suggested by Kouwenberg, su-te-er-
[si], "make ready", which would fit the spelling with te. d) BU-IZ-ZI-im rather
not a PN, but an infin. of the D-stem of pesum, "to be white, clear", cf. eqlum
pesum, "a cleared field'', the state in which it has to be returned to the owner after
the harvest.
134 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
concluded e) and Etel-pi-Marduk has just obtained it. 23 The 12 iku of garden
land, which lies opposit the clearing f) of the son of Munani, that garden he
has taken into cultivation. 26 He is under the obligation of delivering 60 kor
of gre~n dates. 27 Do not worry in any way, depart and come here quickly.
29 Bind yourself by contract e) at the turn of the year.
144. AO 7266. Ebeling 65-66. C. Wilcke, Diebe, Rauber, Marder, in: Xenia
32 (Konstanz 1992) 66 and 77, notes 111-112, and Wu Yuhong,
NABU 1995/97. a)
Speak to Sega-Enlila: Thus say Ili-idinnam, the town and the elders. 5 May
Samas grant you health for countless years! 6 When the slave was caught
inside the house, the town interrogated him and 8 he only mentioned the son
of Dingirmah; he did not mention the son of the physician. b) 10 And after he
had been detained for four days and while they questioned him sharply he
still only mentioned the son of Nur-Dingirmah. 12 Is it customary to extra-
dite c) free citizens on the basis of what a slave says? 14 When Ubarum went
to Larsa because of his slave, he put the following questionto his slave: 17
"Who was with you?" <He answered>: "Only the son ofNur-Dingirmah
rum sa-al 21 [x xx] i-na pa-ni-ka 22 [xx] *la i-na-hi-is* i-na s e -e sa-ra-qu-
tim rev. 23 u-ul ih-ha-sf-is 24 as-sum l-li-tu-ra-[a}m 25 a-wi-lum sag. l r e
! I
d[ mar d] u k b) 26 is-tu i-na a-li-ni wa-as-bu 27 i-na sa-ar-tim ma-ti-ma su-
um-s[u] 28 u-ul ha-sf-is 29 a-wi-lum pa-na-nu-um u-ul ha-sf-is 30 i-na-an-na
ma-an-nu-um ih-su-sa-ku-us-su 31 sum-ma ta-sa-pa-ra-am 32 a-lu-um ka-lu-
su li-il-li-ka-ma 33 ki-ma at-ta tap-pu-ut a-li-im 34 ta-al-la-ku a-la-am tu-ur-
ra-ar
145. b) [mar d] u kin view of the distance between ding i r and "UD", but u tu
perhaps not impossible, if the scribe wrote the last sign at the end of the line.
146. a) There is no sign before DI.
LETTERS IN THE LOUVRE 137
was with me, the physician's son did not go (with us)". 20 Now, question
Ubarum [and if] he does not back off before you, d) he was indeed not
mentioned e) in connection with the stolen barley. 24 As for Ili-turam, the
man is a slave of the Marduk temple. 26 Since he lives in our town his name
has ne~er been mentioned in connection with a criminal act. 29 Previously,
the man has never been mentioned, so who has now mentioned him to you?
31 If you write (such things) to us, the whole town might come and instead
of helping the town, you actually frighten it! f)
145. AO 7472. Ebeling 66-67. Cf. J.J. Finkelstein, AS 16 (1965) 238, note
17.
Speak to Namratum: Thus says Ubar-Sin. 3 May Samas and Marduk for my
sake grant you forever health. 5 After I had come here I fell ill and I nearly
died. 7 For that reason I never sent you any report of mine. 8 Lipit-Istar, the
son of Ipqusa, and his colleagues came here and 11 they are now rounding
up in Sippar the troops which have been assigned to them in writing. 12
They might also tum to you and pester my residence. a) 14 Then tell them as
follows: 16 "The gentleman's house is my house. 17 I am at your disposal
when the time of filling the ranks b) is there, but (first) round up those which
you have lost!". 19 Speak to them in this way, so that they do not pester the
house. 21 And in case c) they come and have actually already entered (the
town), then tell the people of my residence that they must keep 24 the boy
and the slave-girls out of sight d)_ 26 To whom else but you can I write? Do
not let me down!
144. d) Restoration and interpretation conjectural; ina piinika could also mean
"personally". e) The subject must be the physician's son and I take ihhasis, contra
Wilcke, as past tense have made random accusations which the authorities reject,
reproaching him for stirring up panic. f) See for urrurum, Wu Yuhong, NABU
1995/97 (ref. Stol).
145. a) bft naptiirim, see Lexical Notes s.v. naptiirum; 2, 97:2 shows that
inhabitants of a man's residence in another town could be called up for service
duties. b) See Lexical Notes s.v. tamhtum. c) ana piqat rare for simple piqat, cf.
2, 39:6; 3, 39:16, and A 1101:28 (La Voix de ['Opposition, 185). d) See for idam
SU$butum,Kraus in 10, 16 note h.
138 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
a-tim 29 it-ta-as-pa-h[u xx
147. a) The text covers only ca.two-thirds of the obverse; parts of lines 1-3 and 9-10
are now missing
148. a) Surface of tablet has deteriorated sind Dossin copied it. b) The sign looks
like AB, but should be BARA.
LETTERS IN THE LOUVRE 139
146. a) esamma = ajisamma, cf. CAD All 234, c and 234a, ajisam. b) See for ana
qiitiitim nadiinum, CAD Q 169, b, 2'; the robber of 1.5ff. should be its object.
147. a) Cf 9, 246:13ff. b) Or, perhaps, "he will receive", if we assume that Saduni
himself and not the fishermen should suffer from his illegal action.
148. a) See Lexical Notes s.v. b) sa-AB-UD(not:RU)-ti not identified. c) See
Lexical Notes s.v. istiat. d) Sitertum (cf. siterti tuppia in no 160:10, usually sitir
fuppim) perhaps a duty-rota, a written order or an assignment of a position or task.
e) asar idim, CAD S/111, 144, a, "a suitable post"; Kraus in 2, 108, note b to
translation, "am verabredeten Ort". t) The traces do not support a reading nakrim;
cf. perhaps the statement in ARM 3, 8:20f., epistum sf issapphma siprum inneu,eb.
140 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
149. a) Tablet brittle and in two pieces, with some loose fragments.
150. a) Tablet has disintegrated
LETTERS IN THE LOUVRE 141
and have become dispersed over the countryside [and] there are no [...........]
from the work tasks ...... silver ..... 33 the manager
(lines 34-40 too damaged for translation)
for you. 41 Send me a ..... and five ..... 44 [so that I ....] for you and the
servant ..... that he did not receive the silver. 46 If you order so, he must
serve you. 48 Do as you consider right.
i
LETTERS IN THE LOUVRE 143
152. a) Second line indented, but first sign neither (r nor -0. b) See for
ummuqum,"to humiliate", Stol in 9, 49, note a, but there is no contrast with resam
kubbutum, since the object of the verb is seretka.
153. a) The tablet, in a very cursive script, has deteriorated since Dossin copied it
and it difficult to read because it has been varnished.
144 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
154. a) Parts of signs are still readable at the end of lines 13 and 16, after the line of
fracture indicated in the copy.
155. a) Not AO 7798 (which is an administrative document from the first year of
Bur-Sm of Isin), as indicated by Dossin, but I have been unable to identify the
original ofTCL 18, 101.
LETTERS IN THE LOUVRE 145
154. a) The translation by J.M. Sasson, JAOS 103 (1983) 283 2 cannot be accepted;
the long vowel of ibasff indicates a question. b) Stol suggests that dMarduk (cf. 1.
24) is a mistake for dLAL, also because the signs are similar. c) See Lexical Notes
s.v. eqlum. d) Spelling with KA instead of expected GA/QA also in 1, 54:10, 6,
1:34, and 11, 106:5. e) Taking kzma as kzma sa. f) migirtum as variant of magi-
rtum, cf. a lexical list in CAD MIi, 45a, top. g) Or perhaps "whether I should stay
or come". h) Difficult, neither WU$$U$Um (no. 144:11) nor uzzuzum, "be furious",
make good sense h) Taking siq is an imperative of sequm, attested in no. 50:2'f.,
see Lexical Notes s.v. sequm. i) Or "what the decision/mood of the hierodule is".
155. a) abia kiita, in the oblique state, see Lexical Notes s.v. kiita. b) He occurs
also in MHET I, 50:llf. and TLB 1, 276:6f. (ref. Stol). c) wussurim asks for
assum + inf. + qabiim, but the scribe switched to qabiim + acc., if ka-li-am stands
for kalii::,am. d) A mistake, one expects lifrudassi or litrussi. e) This is one of the
146 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
hostages, a slave-girl (see for her name Stamm, Namengebung 367 ad S. 83), a
fermale "barber", cf. 4, 152:31.
156. a) SU$Ummight be "to hire (a person)", cf. CAD A/II, 379, 4', but in view of
lines 24f. a meaning "to (obtain a person's) release" seems better. b) "That slave-
girl" must refer to the daughter of the buyer taken in debt-bondage, whom the seller
eventually is ready to release (1. 25). c) Restorations are hypothetical, but "he has
promised you" (I. 22) is a quote of what Sin-remeni told Toni-Marduk (1. 23), to
inform him about the solution worked out. L. 21f. may have mentioned that they
agreed on the size of debt still to be paid and the amounts of barley mentioned in 1.
22 and 34 may have been default interest. d) This letter was apparently sent to and
probably also dug up at Sippar.
148 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
1:,
i 159. a) Name of sender omitted in the copy.
'
:I
LETTERSIN THE LOUVRE 149
161. AO 8887. TCL 18 Pl. LXXXVIII No. 107. Edited as AbB 4, 78.a)
1 a-na du tu -ha-~i-ir 2 qi-bi-ma 3 um-ma I u _dnin . u rt a -ma 4 du tu li-ba-
al-li-it-ka 5 as-suma.sa-limsauruki su.ha. 1e.ne 6 saPib-ni-dEN.ZU
reign of Ammi-ditana, see JCS 25 (1973) 228, IX, 4. b) Difficult, unless one
assumes that Sumi-ahia was a woman and tukallu an archaic form with a third pers.
sing. fem. subject or that the combination Titur-Ili-Sumiahia is a geographical name
(Wilcke, Zoe.cit.). I assume that the scribe omitted ana before the name. c) See for
these nouns, Lexical Notes s.v. serdum. d) Uncertain, Wilcke, loc. cit., "[the son of]
your sister".
160. a) The letter was written in Nippur. b) So CAD NII, 62 s.v. nadintu, but
doubtful, since the form is unique. c) The gate may have been called after a part of
Ninurta's temple in Nippur, the E Nakkamtum (see I. Bernhardt - S.N. Kramer, OrNS
44 [1975] 98, line 17). A storehouse to indicate the location of a house also in Tell
Sifr 56:20, DA nakkamtim. d) The sign before <lNinurta in 1. 8 and 14 is not clear
(see the collations), also because the prepositional constructions (satiirum ana or
ina) differ. The one in 14 could be URU and is similar to the third sign on the case,
which must denote the addressee, not "our father" (as on the tablet) or "the city", but
his unidentified name to aloow the messenger to deliver the letter.
161. a) See for Samas-hii~ir's letters, Introduction § 2 g. This well-known official of
Hammurabi in TCL 11, 154:4 (Ha 36) was called "administrator of the fields (of
the crown)" (dub. s ar a. sa. g a). According to M. Gallery, AJO 27 (1980) 15b,
152 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
162. a) DUG.(J.SA.KA.DO.
163. a) Coarse and brittle due to salt crystals.
LETTERS IN THE LOUVRE 153
lbni-Sin and Sin-eris are contesting each other, 8 lbni-Sin has appealed to
me saying: 10 "Samas-ha~ir has [taken away from me] the field which is in
..... , and has given it to Sin-eris!". 13 And Sin-eris too has appealed, as
follows:• 15 "Samas-ha~ir [has given to me] a field, but lbni-Sin [claims it
from me] ........ .
(gap of 8 to 10 lines)
rev. 1 give it back (to him)! b) (ruling, rest ofrev. not inscribed)
this would make him the superior of the "land registrars" (s a g . dun . mes ,
sassukii), but 13, 43:7 shows that S. himself was also a sassukum, perhaps early in
his career (see 13, 48:9, with note a). He originated from Larsa and his seal,
impressed on OECT 15 65ff. (from Rim-Sin year 29), shows him to be the son of
Sin-bel-ili, which, as observed by S. Dalley in the Intro-duction to OECT 15, made
him a brother ofBalmunamhe's son-in-law. b) Reading suggested by 4, 16:20.
162. a) Zinfi is the wife of Samas-hiisir. See for comments on her correspondence,
Kraus, JEOL 31 (1989-90) 47f. b) See for (w)urruqum, Lexical Notes. c) Correct
Rep. geogr ..3, 174, which reads Namsa. d) The sign resembles APIN, but it must be
an item which to be used for grinding (cereals?). e) pi h u, a standardized jar
containing a mix for making "instant beer", cf. Kraus, Veifugungen, 253ff. The
ingredients suggest a ceremony which involves a meal or perhaps an offering.
163. a) Probably 10 bur, notwithstanding the form of the sign in 1. 16 (collated;
not a clear bur -gun-a as in 4, 17:10 or Birot, Tablettes, no. 5:7), because a miksum
of 50 kor of barley requires a field much larger than 1 b u r. b) n f g . k u 5 =
miksum, the share in the yield of a field due to the owner. c) This man man, also at-
tested in no. 166:22, couldbetheugula dam.gar ofUr, knownfrom2,33:5;4,
154 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
as-su-u 18a-na er-re-si-im lu-u id-di-in 19 su-u lu-u i-ri-is 20 sa ie-qf-ni u le-
qf-su* 21 su-ri-ba*-ma i-na *uruas. dub. b a ki 22 pi-hi-a 23 0.0.1 s e. g is. l
la ta-na-ad-di-1 na-sum 24 u a-na nu-ur-dnin. su bur 25 dub -pf us-ta-bi-lam
26 a. s a -lam sa-eti 27 a-na-ku-u-ma e-er-ri-is-su 28 ma-am_r ma-an a-na a. s
a1 u.e 29 la ta-[x XX XX x] 30 U as-sum [x XX Xx] 31 sa urur[a-ka-batki] le. e. 32
pdutu-a-bid u b-pf a-na se-ep-dEN.ZUus-ta-bi-I il 33 ta-"l-ta-am tu-ur-di'*-
ma 34 a-di la i-ri-su la i-il-la-kam
164. a) Obv. is disintegrating, difficult to read. b) The whole word is written over
erasures.
LETTERS IN THE LOUVRE 155
was the yield of that 180 1 acres field, 18 irrespective of whether he has given
it to a tenant or has cultivated it himself, 20 bring it in, both what we and
what he are entitled to take, 2 2 and lock it up in Asdubba d) 23 (and) don't
give him even one single sutu of sesame! 24 I have also sent a letter to Niir-
Ilabrat, stating that I myself will henceforth cultivate that field. 28 Don't
[give] anybody [access] to that field. 30 Moreover, as for the field of
Rakabat, 32 I had Samas-abi bring along a letter for Sep-Sin, send it to him
with the warning e) 34 that he must not come here before he has cultivated it.
3:7f; and 11, 169:4. d) City located in the Larsa district, cf. Birot, Tablettes, 62 ad
23:6. e) ta::,ittam(also in 4, 111:17) is an adverbial accusative, since it cannot be
the object of taradum.
164. a) Obv. now crumbling. b) See Lexical Notes s.v. namratum. c) See for the
construction of habatum, Kraus, RA 69 (1975) 35, II,1. d) A measure gisAs.NINDA
is unique, but probably means the ~imdum of 30 litres. e) I do not believe the
sentence is a question, as assumed by G. Buccellati, A Structural Grammar of
Babylonian (1996) 385 note 53. t) Probably the local administrative centre to which
Samas-hii~ir was attached.
156 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
1ijJ
I:
ul-lu-lim* u *KU-UZ-ZI15 ta-as-ta-ri-i 16 i-na sf k. hi. a i-na bi-ti-ni 17 ki-
ii' ma a-ka-lim in-na-ka-la 18 at-ti t 11g r:;11-ba-titu-qa-al-li-li 19 du mu
I
:1 pdi s k u r -i-din-nam 20 sa a-bu-su r:;11-ha-ara-bi~ia 21 rsi-na 1 t 11g r:;11-ba-te-e
es-su-tim 22 [la-b ]i-is *a[t-ti] ra 1 -na t 11g r:;11-ba-ti-ia23 [is]-*te-en *ta-ta-na-
Alj-da-ri 24 ki-ma at-ti ia-ti 25 tu-ul-*di-in-ni le. e. 26 [s]a-a-ti um-ma-su 27 r a1-
na* Ie-qf-tim 28 [il-qe]-e-su 29 u* ki-ma sa-a-ti 30 um-ma-su <i>-ra-a-mu-su
31 at-ti [ia]-a-ti 11-ulI ta-ra-am-mi-in-ni a)
','11'
165. AO 8372. Ebeling 78-79; Oppenheim, Letters, 84f., no. 16; and W.L.
Moran, ANET 3 , 629b.
Speak to Zinfi: Thus Iddin-Sin. a) May Samas, Marduk and Ilabrat formy
sake forever grant you good health. 7 While the gentlemen's clothes improve
year by year, you make my clothes cheaper year by year. 13 By cheapening
and scrimping b) my clothes you have become rich! l6 While c) wool is being
consumed in our house like bread, d) you have made my clothes always
cheaper. l9 The son of Adad-idinnam, whose father is a servant of my father,
has two new garments 22 to wear, but you keep getting upset over just one
garment for me. 24 While you gave birth to me, his mother got him by
adoption, e) 29 but you do not love me in the way his mother loves him. f)
165. a) The writer may have been a student at a scribal school, living elsewhere. b)
Collation refutes sussi(m), "letting them out? (by the seams?)" (CAD Q 56, 3, from
nesum? Not repeated in N/11 s.v.) and SU$$f(m), from i$um, "to reduce" (Moran).
KU-UZ-ZI could be kussf(m), "to bind", perhaps "to make tight", or kU$$U(m),"to
strip off" (thusfar not attested in OB). c) ina could be a conjunction, cf. Frankena,
SLB 4, 216 adz. 26, and 7, 60:11 with note a. d) Unless akalim is a paranomastic
infin. after kiina (GAG § 105c; CAD K 379, c, 3'), meaning "wool is consumed
without any restriction". e) Leqitum is unique (CAD L 206 s.v. liqitu), one expects
ana lequtim. t) Emendation suggested by Kouwenberg: the stative is rare and
should have had a feminine ending (*ramassu).
166. a) Cf. 11, 168. b) Also 4, 69:16; 138:3; 150:33. Not an abnormal writing of
Bal(a)-munarnhe's name, but (Van de Mieroop, AJO 34 [1987] 2 16) a different
person, cf. 13, 5 with note a. c) ul taklu damqutumma is difficult; taklum probably
refers to their function as bellwethers (1. 18f., 26f.). d) "Companion" may refer to
Ubalananamhe. e) See for ana surriina = assurrfma, N. Wasserman, Flor. Mar. 2
(1994) 328 (used like simple assurri). t) See for the "palace", no. 164 noted.
158 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
11 Pa-ap-pa-a du mu e-a-ra-bi
12 Pna-bi-1-lf-su du mu dEN.ZU-i-qf-sa-am
13 Pmu-na-wi-ru-um du mu dEN.ZU-[g]a-mil
14 pdEN.ZU-i-qf-sa-amdu mu a-ra-ru-um
15 u tu I ~e-ni. me 16 *u tu I g u 4 . mes u rim ki 17 n i g . s u u-bar-du tu
dumu dingir-su-ba-ni 18 us-ta-bi-la-kum 19 Ii-ip-qi-du 20 u 5 gi.gur.
mes rev. 21 ru sa-an-ku-ut-ti a-si-ir-ti[m] 22 [i-na] ku-nu-uk-ka-at s a.
1
173. a) The number refers to the men of l. 6-14 and the end of l. 5 must qualifiy them
in some way, but I have no solution. b) Taking $e-ni. me as a hybrid writing with
the plural marker. c) Hardly "let one entrust (to them their herds/tasks)", but "let
one provide (them with what they need)", or "let them inspect/take stock of" (the
animals), as in 2, 15:14; cf Kraus, Viehhaltung, 40-42. d) See CAD s.v. asirtu B, 6,
57:38f. and 187:6; cf. Hh 9, 220, for a basket sa asirti. e) CAD S, s.v. sakkuttu,
takes kunukkatum as "seals", but "sealed records" (cf. TCL 10, 40:20, kunukkatim
tabakum) is not impossible if one reads [sa] at the beginning of l. 22.
174. a) Meaning of murum unknown, "calf, foal" impossible. b) pir$am para$um
used metaphorically, as in 3, 52:29, 6, 179: 9, and no. 180:19.
175. a) The tablet seems to have -qar-ar-du-ma, perhaps a mistake for qarradma, cf.
Rim-Sfn-qa-ra-ad in NBC 5313:3 and no. 181:2. b) The copy suggests i-na-sum =
innasum < idnasum, cf. JCS 24 (1972) 68cno.74:15 (OB Tell Harmal, courtesy Kou-
164 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
176. a) KI immediately after the place-name was erased and written again at the end
of the line. b) Name written in the middle of the lower edge.
177. a) Surface crumbling.
LETTERS IN THE LOUVRE 165
tects you support you to good effect. 9 May your well being in the presence
of Samas and Marduk be everlasting. 10 It was at my instruction that you
went, but you have not sent me your report. 12 For the silver which the
house builders b) are offering me, 13 because I have to collect the silver of
the igisu-tax, c) I am unable to enter Babylon. 17 Collect 4 shekels of silver
for the-igisu-tax and send it me. 18 Send me (also) the one shekel of silver of
Awil-Uras and the one shekel of silver about which I talked to you. 21
Enforce payment with severity d) and send me the silver so that one does
press me for payment. 23 Send me 2 litres of flour and half a litre of oil,
since I have no provisions available.
house builders may depend on the palace, cf. AJSL 39, 141, quoted CAD I/1 296, b,
l'. c) See Lexical Notes s.v. igisum. d) See Kraus, RA 64 (1970) 58f. and no.
87: l lf. The periphrastic construction instead of piinam dunnunum (cf. temam
$abiitum II $ibit temim rasum) may lend more emphasis to the request.
179. a) See CAD K 613, s.v. kuzallu A, in the fem. plural, as in the Lu Excerpt. b)
An attempt, since "there is one sheep too little" hardly makes sense. c) The best
solution is to read ka-l'i-a-ku, "I am stuck (within the town)", cf. J. Renger, ZA 61
(1971) 43 (261). d) With CAD R 20, s.v. rabiku, which maintains the interpretator
of zunniitum of CAD Z 160, but prefers kamunu B, "fungus, mushrooms", over A,
"cumin". Von Soden's proposals, OrNS 33 (1964) 441 and AHw 104, baqiimum G,
1, cannot be maintained. e) Meaning obscure; siram, "meat", might be the object
of zukkum.
168 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
180. a) Various scribal mistakes and erasures. b) Difficult, because of masc. ibsu,
but perhaps awiitisu is a proleptic object, with adjective, resumed by pir$am,
depending on kasiirum.
181. a) Suggestion of MSL 1, 253 ad S. 142 not acceptable. The implication of ina
pl aptim is not clear (R. Harris, Studies Oppenheim, 130f., a "scribal fad"), but in
our text no nadztu is involved. Perhaps payment in such a way that quality and
quantity of the barley can be checked in daylight? b) See for "sealed" and "loose"
(unsealed) silver, Stol, JCS 34 (1982) 150f. and OBO 160/4, 903.
182. a) Perhaps birtum?
170 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
have now taken provision for 15 days. 19 It is now 35 days since I encamped
in Karkar b) and Lulu-muballit c) too, with his troops, is staying there. 22 My
lord has made a field available to the soldiers, but it was submerged under
water so that I could not see its surface. 25 But since 15 days the field has
emerged from the water. d) 26 Later my superior must provide water
hoisters.e) 27 My lord ..... the top end of the field f) ..... you have not acted.
Let my superior 29 deliver me and let ............ g) that field. Their wives .....
182. b) Or Murum; see for the towns, both written IMki, Char-pin, OBO 160/4, 121,
note 521. c) <lLuluheads the section on Lugalmarada in the god-list TCL 15, 10: VI
40; Stol, RlA 7 (1987-90) 148, calls attention to the theophoric element Lulu in
personal names from Marad. d) Not is-sa-ha-at (CAD Sil 86, 9), because the
second sign is a clear TA, therefore betterr to be connectd with meaning 1, "to
drain". e) The first sign is not DA, but "water drawers" fits well. f) With the verb
unreadable the meaning of res eqlim, which can be used metaphorically
("destination, goal"), remains unclear. g) Perhaps [t]tim-ka-ri, in which case the
verb might be lfpul, but reading and meaning remain unclear.
183. a) A (the same?) Summatum also in 2, 170:11,18, where his wife and children
are in debt bondage.
184. a) Uncertain, but the most likely reading in view of the signs. b) Perhaps the
well known administator of the Larsa province under Hammurabi, who could give
such instructions to local authorities. c) Nanaya-samhat is the subject of a lawsuit,
BBVOT 1, 23, (ref. Stol), studied by C. Wilcke in Festschrift Rollig (AOAT 247,
1997), 413-427. d) Perhaps suhizani[ssi], cf. 6, 142:12 and 9, 6:12.
172 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
186. a) Note the typical shape of some signs, especially of KA (lines 11, 12).
LETTERS IN THE LOUVRE 173
185. a) The only name ending in -kimtz-which fits the traces. b) kabiisum does not
yield a suitable meaning; one expects something like "instruct".
186. a) Taking lii in a main clause, with Stol, OB History 53, note 30, as "not yet".
187. a) The products mentioned are objects of siimam, I. 6-8 are an interjection.
174 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
189. a) Sutenum as causative of itnu, "to substitute for", used in Mari for soldiers
"taking shifts" (CADE 176, 2). The lady causing trouble may have been the wife of
one of the captains affected by the measure. b) rzt1-ni-KUfrom the same verb as li-
ni-IK in 1. 19 (punishment matches crime), but neither naqu (inuq), "to groan", nor
naku (inik), "to fornicate", have a D-stem or make sense. c) putam $abatum used
for the actions of a sorcerers; CAD S 42, s.v. $abit puti, assumes an idiom, but
perhaps haplography of $abit abbutisunu, with the same meaning.
190. a) The syntax is affected by the emotion of the wrtiter and the translation
reflects the logic of the message. b) The gods of the city of Kish, cf. 10, 158:3. c)
I take 1. 8-11 (12?), introduced by kima, as logical object of warkatam parasum,
although the verbs are not in the subjunctive. d) Sa 'Zababa uballatuka functions as
an oath-like interjection, "By Z ..... ", to emphasize the imperative purus, but in 20f.
one might opt for "Act so that Z ...". e) Meaning of ina eqlim saknat unclear,
perhaps colloquial for "to hold, to own"; lady the has nothing to live from. f) See
note a to the transliteration.
176 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
191. a) The repeated fa qatika is confusing, the first must refer to the corvee
workers, the second to part of the amount of barley. b) One could also read
issa[ql]akkum. c) Subject of the following verb, which is third pers. plur. fem. d)
Reading ra[bbatim], but RA could also be the beginning of a personalname.
192. a) suhizza, with double final consonant,patterned after izizza in line 12.
193. a) Difficult, since the damagedfirst sign is neither LI nor IL, which might yield
leqima or ilqema, as proposed by CAD 1/J 156, b, and M.B. Rowton in INES 21
(1962) 275 [342]). A conjunction(kima) is necessary to explain a likely subjunctive
178 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
ar-[ma] 16 is-tu a-na re-di-i [x (x)] 17 5 gin k u. [b ab] bar ta-xx [x] 18
ar-h[i-is x] x-ka 19 bur i k u r a. s a1 s e-a-am 20 ta-ma-da-ad 21 ap-pu-tum
194. a) Rev. nearly unreadable. b) Division of the lines on the left edge into two
columns unlikely; the vertical line drawn by Dossin is rather a scratch resulting from
damage.
195. a) Tablet has disintegrated.
LETTERS IN THE LOUVRE 179
in the countryside are now being irrigated and since the [waters] are
massive, I will not hold back [water]. 24 Let .... come here, so that we may
know.
kabtu. CAD 1/J, 156, b, 1' reads tu-ka-la-a-am, taken as a question (with final long a),
but I prefer an infinitive of kalii::,um(cf. line 23), also because ina 1niadoes not mean
"in my presence, under my eyes".
194. a) Presumably an (unknown) personal name in the accusative. The letter
mentions other remarkable names: Ili-se°i, Pahi-lumur and Alla-ili.
195. a) A school letter, comparable to Kraus, Briefschreibiibungen, 22, nos. h-j, all
from Adab (read in h: 2' te 1-ki1-mu; i and j are now edited as 5, 48 and 36). See also
UET 5, 45 (which qualifies the silver of 1. 17 as nebah eqlim ), 8, 111, and in par-
ticular 8, 17. The last text has in 1. 13 (// our 1. 10) ittadissum (UET 5, 45:8,
ittadnassum), omits illik of 1. 8 (present in 8, 111: 10), and writes in 1. 5 assum tern
eqlim. UET 5, 45:13ff. has lama redi sarrim illikamma nebah eqlim usaddinuka.
180 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
:111.i
li'i 198. AO 8893. TCL 18 PL CXIX No. 144.
I''
( ca. 3 lines broken) l' du t U ru 1* dx] 2' li-ba-al-[li-tu-ka] 3' is-tu U 4 -mi-im sa a-
: I
I': na k [a. ding i r. r a ki] 4 ' e-ru-ba-am a-na urubi-ra-*t[umki] 5' it-ba-lu-ni-in-
Ii
111,
1 ni-ma i-na *x [ x x] 6' ka-li-a-ku um-ma su-u-ma 7' um-mi-a-na-am sa-ni-a-a-
'•,,11
am ta-*as-hu-u[r] 8 ' ap-la-an-ni-ma at-la-ak 9 ' ge-er-ra-am ta-al-li-ik lO' sa-
f
'\','!
<<x>>-al-ma-ta 11' um-ma a-na-<ku>-u-ma at-ta u-ul ta-qi-pa-an-ni 12' u bi-ti
ta-ah-su-us-ma 13' tu-us-te-ri-ib rev. 14' mi-i[m-ma XX XX x] X 15' [x XX X XX
x-k]um 16' [x X X X XX x-n]u l7' [x X X X X X x]-ra-an-ni 18' [x X X X X Xx]-
kum*
(rest of rev. broken)
le.e. 1 [x x1 -bi na-ad-na-at *me-he-er dub -pi li-ik-su-ud 2 [x] rx a-na-kam
p{-q{l-ti a-na mu-na-wi-rum 3 [xx xx]
LETTERS IN THE LOUVRE 181
199. a) The same writer and recipient in no. 200 and 6, 100, where Marduk-dajjiinis
informed that he has to leave to perform his corvee duties, g i . s a g . i 1, probably a
variant of g i . dub . f 1 and g i . du s u = tupsikkum (not mentioned by Stol, Studies
Houwink ten Cate, 293ff.). Transport of earth by boat also in 9, 95:Sff.
200. a) The verb is in the plural and the rev. of the letter is in telegraphese.
201. a) Asbat for (w)asbata, a stative with a short ending, like lupputat in 1. 13 (see
for this form 13, 66, note a to translation), but note wasbata in no. 202:7, of the
same sender. b) The third sign of the verb unclear (DI7or -0, cf. 1. 8 and 22);
sadahum, "to move in procession", would fit with two gods as subject, but the
prefix lu- excludes a plur. subject and a D-stem is only attested in late literary texts.
At the end a reading lumun libbim does not match the signs and one expects
something positive. c) A person(al name) required by saparum, which allows
neither itquram nor iskuram as object. d) See note a. e) The interest at the nor-
mal rate of 20 % per year for silver would cover a period of eight months.
184 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
I
202. a) Tablet has disintegrated.
203. a) Crumbling, parts oflines 4-6 and 10-12 now missing, case in fragments.
ii I
LETTERS IN THE LOUVRE 185
[i]-na li-ib-bu ku. babbar su-a-ti 144 gin ku. babbar e-a-ma-*d in g i r-
H* 15u-sa-bi-il-surev. 16 18* gin ku.babbar si-ta-atku. babbar i-na
qa-ti-ia 17dub -pa-su u-ul u-sa-bi-lam-ma 18a-na sa-pa-ri-su k u . b ab bar
u-ul ak-la 19ki-a-am Pe-ga-tum a-pu-ul 20 sum-ma la k u . b ab bar su-a-ti
a-na ~i-bu-ti-ka 21 a-na 10 g f n k u . b ab bar ta-as-tap-ra-am e-pe-sa-am u-
ul e-le-i 22 am-mi-ni ia-si-im a-wi-le-e 23 ta-sa-ah-hu-ra u as-sum sa um-ma
at-ta-ma 24 4.4.0 s e *x x BI sa Pzu-*ub/bi-li-tum 25 *il-qu-[ni-i]s-si-ma um-
ma si-ma 26 is-tu wa-ar-ka 1 s l la s e 27 u 1 s l la k as i-na *re -su 1 u-ul*
el-qe iq-[bi] 28 du tu li-ba-al-li-it-ka u r u x [x] u.e. 29 sa 8 g f n k u .
b ab b a r si-ta-at k u . b ab b a r [x x] 30 a-na ia-im-ma i-na du m u . me s
l . s i . i [n ki] 31 na-da-nim su-bi-lam-ma le.e. col. 1 32 rki1 -ma pf-i du b-*pfe_
ka a-na dumu * 1l. si.inki 33 lu-u a-na sa k a.din [g ir. r] aki sa ta-sa-pa-
ra* col.Il 34 k u . b ab bar lu-ud-di-lin 35 *ra-pu-tu 1m
LETTERS IN THE LOUVRE 187
30 And just like earlier on he gave me 1/5 kor of barley for wages, e) I will
(now) give him 1/5 kor of barley. 33 If it [has to be returnedJ to the granary,
compensate f) [it] , it will surely forever count as kind favor! 36 Send me an
answer t.o my letter. 37 And, as for Panigarra-qarrad, don't be careless about
the barley of the gentleman, summon him and give him instructions. g)
204. e) Perhaps a, "wages, rent". f) Collation does not allow kullims[uma] of CAD
N/II, 69. I assume a request (usiitum) to advance barley, to be paid back to the
granary (ana naspakim [turrum]). g) Uncertain, on the assumption that the last
word was nuhhissu.
205. a) From Isin and closely related to BIN 7, 44 = 9, 231, which states that the
silver was given by Dadaya to Sin-enbam (who probably was in Babylon, hence the
blessing by Marduk) a year ago in order to buy a slave. Egatum (1.5) also occurs in
BIN 7, 183:2 (neighbour of Dadaya's father) and 195:3. b) CAD Mil, 332 derives
ittansak from masiikum, "to be blamed", but derivation from nasiikum is also
possible. c) According to 9, 231:13 he brought 12 shekels. d) The question is
not marked and a statement is also possible; the following epesam without object is
abnormal. e) "Gentlemen", i.e. judges or authorities, who might provide help.
II
I
I
206. a) Unclear which god could be hidden under [x] 1 a and comparison with line 5
and no. 204 suggests an incomplete erasure. b) See Lexical Notes s.v. guzalum. c)
Thus and not doamu-NUN.ME-ff, read by Ebeling and Oppenheim.
207. a) r a.gab a is the foregrounded object, resumed by the pron. suff. of ulissu.
b) wiilidiiku must be a stative of the particple. c) i-ta-bi-it without doubled -t- is
problematic and ID damaged, but the second sign is not NA, hence ina bit excluded.
d) One might read i-ha-a-az 1 (for ihhaz), but a reference to a marriage does not make
sence. L. 14-16 must mention the adoption, which is questioned in 1. 17ff., but the
verb(?) at the end of 1. 16 is unclear, hardly u-pil for uppil, "he appointed as heir"
(attested in CH§ 178, cf. Kouwenberg, Gemination, 312, uppulu A).
208. a) Note the use of -0-(7, 24, 27) for fut, SE (10, 12, 35) for /si/, and DAM (26)
for /tam/; scribal mistakes in lines 7 and 28 (TE for SE); note also usiirisu (7) and
usiirianni (22) alongside useriam (28), and the unusual word order in 1. 7-8 // 28-29.
190 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
This you said to him. 14 He personally was escorting here three ladies, but
they seized him b) and led him before Sumu-binasa, c) and he declared: 21
"Ubar-Sin made me escort his brother's wife, 23 (but) if your guardian angel
does ;not accept my prayers, they might kill me!" 26 Another matter: I
escorted my mother from Uzar-~uhar. d) In addition to this 30 ...... he said:
"If I have e) 36 not committed a terrible murder and 34 consequently you
cannot charge me anything, 37 I will not depart". 38 But the gentleman has
departed.
208. b) Charpin-Durandread r21 su-tu-su-ma, "ses deux Suteens",but then the added
-ma is strange. c) A king of Uruk, see now OBO 160/4, 76 with note 248. d) Cf.
Rep. geogr. 3, 252; probably near the border between Larsa and Uruk, cf. RA 75, 104
a.I. e) Difficult, Charpin-Durand "nomme-le (pour cette affaire)", but I prefer to
take a$$er annztim i-BI-su-ma as introducing umma siima, although a$$eT annilim
could also be taken as "towards this (woman)". f) I follow a suggestion of
Kouwenberg, that la enerma must be the direct continuation of lines 32-33 (see the
occurrences of nertam nerum, in 7, 84:14' and AUAM 73.3210 [HTS 20], ne-er-tam
rabztam te-te-er) and la atallak the apodosis.
209. a) g i for g i. s a = kissum, "bundle", the standard measure of reed. b) See
for reed fences, M. Civil, CRRAI 41 (1999) 259f. c) 780 bundles for 1 shekel is
very cheap, cf. BSA 6 (1992) 128 bottom (Ur III: 300 to 420 per shekel). d) Perhaps
A.ESIR= ittum, "bitumen"? e) Paqadum could be "to inspect, to muster"and "to
given provisions". f) Emendation proposed by CAD B, 17, 2', a'.
192 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
210. AO 3233.
Speak to my lord: Thus says Lipit-Erra. 4 The troops of the town of Kururu,
(assigned for) for seven days, have abandoned the work assignment a) of
two days and have thusfar not turned up here. 11 Because of the lieutenants I
could not say anything. You must write to them.
211. AO 3234. a)
Speak to Buttatum and Sin-kasid: Thus says Ahum. 5 Open the house of the
"barber" and 12 take b) for me 7 1200 .... plants, 8 10 shekels of purified
juniper oil, c) 10 pounds of juniper (grains) 11 together with the men, 13
hand it over (to them) and let them come here quickly.
212. AO 3235. a)
Speak to Ili-nada: Thus says Ahum. 5 When I write to you, you must make
the man in question reach/obtain ...... 8 Now I [am sending] Lu-... .(lines 10-
14 largely broken away) ..... .,15 together with Silli- .... and his wife, register
°
him in an encased tablet b) 18 and take him along to the city. 2 From this I
will see that you are a gentleman. 23 Don't be remiss, please!
213. AO 3236. a)
Speak to Lu-Ba:,u: Thus says Ahum. 4 (Since) I forgot to tell you so, 6
immediately when you arrive, you must collect from them the provisions. 11
Inspect and check them and ask from them what has been assigned to them.
14 And with b) the fine scarfs c) you and Lipit-Istar must check the first class
and the thick wooz?, d) 20 put it under seal in a box and send it to me.
210. a) Syntactically and lexically difficult, pilkum A, "border", does not fit, per-haps
pilkum B, connected with "two days", but this is only attested in later periods.'
211. a) Nos. 211-213 are from Ahum, an early acquisition, part of a lot or archive to
which also 2, 117-129 and 13, 54-59 belong, probably originating from Kisurra (see
Introduction § 2 j). Most are addressed to Lu-dBa"u; Buttatum (no. 211:1) occurs
also in 2, 122:6. b) Reading and interpretation proposed by Stol, who refers to
ARMT 22/2 no. 26i:8; see for z a. b a .1 um, CAD S 390f., supiilu. c) On the
assumption that si-im 1 i stands for s i m . 1 i = buriisum, "juniper" (see for this
tree and its products also Studies Garelli [1991] 293). Products qualified ass i m can
be measured for capacity or weight, cf. e.g. TCL 10, 71: obv. 16ff.
212. a) See no. 211 note a. b) The translation assumes that hariimum is an abbrev-
iation for ina tuppim satiirum + hariimum, as frequent in OAss.
213. a) See no. 211, note a. b) istu is used instead of itti? c) See Lexical Notes s.v.
nebahum. d) kabrum is used of wool and the sing. noun restam might mean a
garment, but in the sequence here and alongside kabriitim it too may refer to wool.
194 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
212. a) One might think of 1u. u r. mah, who occurs in Ahum's letter 2, 124:5, but
the traces do not allow this, see the collation.
214. a) The final LAM ofl. 17 might be the continuation of the end ofline 16 (u-ka!-
lam.
LETTERS IN THE LOUVRE 195
214. AO 3965.
Speak [to the gentleman whom Sa]mas grants good health: [Thus says .... 5
May [the god ........... ] grant you good health .... .
(most of obv. too fragmentary for translation)
for the field a claim .... rev. ........ 13 send to me and then I will submit it to
...... 18 and he shall pay the claim ... 21 I have now sent to you lbbayas ...... .
20 you/I will send.
215. AO 5462A.
Speak to Na ...... : Thus says Abi-Samas. 4 May Samas and Marduk grant you
good health. 5 As for the matter of the silver, about which you wrote me .....
(rest of letter missing)
216. AO 6897B .
............... go to ....... and [write to me] exactly what he will answer you in
reaction to my note ........ (remainder missing)
217. AO 29691. a)
Speak to Bali-erah: Thus says Sin-imguranni. 4 May Samas grant you good
health for countless years. 5 Concerning the hireling, of whom Thad told you
b) "Let him go!" 8 I now say to you: "Untill he makes up his mind, I will not
embarrass him. 11 Now (I think) c) you have started with the work. 13 If you
are truly my brother, Abum-ili is the hireling of Sinniya, 17 allow him to go
to the cultivators, to the town of Dimat-Kunanum. d) 20 Also, I went to the
town of ...... gunum and I have now measured the barley. 23 And the barley
you mentioned to me I have stored separately. e) 26 The barley ...... 28 Write
me then I will deliver it wherever you tell me.
217. a) Other letters addressed to (the same?) Bali-erah are nos. 146-148;219; 1, 56,
124; and 9, 80. b) See for the construction of umma aniiku(ma) + direct speech+
aqbukum, Deutscher, Syntactic Change, 73f. In our letter we have a relative clause
im.beddedin a main clause: assum agrim {sa umma anakii "wussirassu" aqbukum}
umma aniikuma, to state that the earlier order (the im.beddedclause) is superseded by
a new one, introduced by umma aniikuma. This construction m.ay explain the
omission of -ma after the first aniiku and its long final vowel in a dependent clause.
c) The writer several times (1. 11, 25, 26) uses the postfix -mi, indicating direct
speech, which suggests that 1. 11 phrases what he said to him.self. d) Also in 1,
47:1. e) Cf. no. 27:17.
196 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
220. AO 21938. D. Arnaud in: J.-L. Huot (ed.), Larsa et :JOueili. Travaux
de 1978-1982 (Paris 1983) 259, 2.
a-na ku-ru-n[a-x] 2 qf-bf-ma 3 um-ma e-te-lu[m-m]a 4 ka-ta-a-am 5 a-mu-ur-
ma 6 a-sa-ar 7 a-na bu-lu-ti-im 8 i-l[i- x x k]i-a-su lo. e. 9 bu-l[i-is-su-ma] rev.
10 a-sa-ar i-i[n-ka] 11 ill ma 1 -ah-ra-at 12 x x Ii KU x 13 u na-ra-am [ x 1 ]14 is-du
gu 1 -un-gu-l nu-um 15 im-ta-ag-ru-ka 16 se-ke-er
LETTERS IN THE LOUVRE 197
218. AO 20334. a)
Speak to Nur-Samas: Thus says Samas-na~ir. 4 What is this that you keep
trying to make the men of Tur-(U)gulla pronounce the following oath by the
king: b) ,6 "The curse by the king on whoever goes down to that field!" 8
Have you really obtained the authority c) to remove and install people? 10
Removing and installing people is in fact only my responsibility! 12 I have
now written to you. 14 Nobody shall pester the men in performing their
assigned tasks 15 and you shall not again go to Tur(u)gulla! 18 You (plur.) d)
have harassed the men while they were eating and drinking. 21 What really
is the ..... e) of 180 kor of dates? 22 You have now been staying f) and
· harassing the men for ten days!
219. AO 24159.
Speak to Bali-erah: Thus says Qistum. 4 May Samas grant you good health.
5 As for the barley, about which you wrote me, there is absolutely no a)
reason to keep worrying about it. 8 Tomorrow either Silli-Gula or I myself
will come and provide the .... b) with barley.
220. AO 21938. a)
Speak to Kuruna ..... : Thus says Etellum. 4 Watch your own business b) and
where it is possible to bring it to life ......., do so. 10 Where it does not appeal
to you, let ..... c) 13 Moreover, close off the canal, after d) Gungunum e) has
given you permission to do so.
218. a) Same address and same people as in nos. 66-71. Nos .. 66:23 and 69:22, 26
also deal with the "removal" (nasiihum) of workers and no. 66:5, 17 also mentions
Tur(u)gulla. Note some "Assyriasms" in the spelling: i-pf, 4; As= as, 5, 12 (rare in
OB); -0 instead of -0, 8; -sunu instead of -sunuti, 14. b) See Lexical Notes s.v.
nisum. c) On the assumption that 1. 8-11 contrast the action of the addressee with
the authority of the writer, taking 1. 9 as a question because of the lengthening of
qiitkii,the subject of zteli. The use of nasiihum in nos. 66:23 and 69:22, excludes
qiitam nasiihum/sakiinum. d) The plural refers to the\addressee and his staff, per-
haps the miidutum of nos. 70:2 and 71:1. e) MA perhaps the beginning of the second
word of 1. 21, but a reading madiidum is impossible. f) A reading tu-sa!-ba-ma is
also possible, but tusbiima betters suits the consecutio temporum.
219. a) "Absolutely not" to render mimma lii + asiisum, I/3 stem, in the "i-mode", cf.
F.R. Kraus, Symbolae Bohl, 253ff. b) Not understood; the first sign after the small
break is not GUD and pisiltum, "lump of clay", is excluded.
220. a) Cf. Syria 58 (1981) 72 no. 10. b) katam unclear, see Lexical Notes. c) The
end could be likul[a], or lj_hlliqum[a]. d) Is-du taken as istu. e) Perhaps king
Gungunum of Larsa and/or identical with the addressee of no. 221.
198 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
221. AO 21944. D. Arnaud in: J.-L. Huot (ed.), Larsa et ::,Oueili. Travaux
de 1978-1982 (Paris 1983) 260, 1 a)_
a-na gu-un-gu-nim 2 um-ma i-pa-um-ma 3 sum-ma a-bi 4 u be-Ii at-ta 5 is-tu
8 mu . me 6 sa du mu . mun u s 1-li-is-lma-ni-a 7 5 gin k u . b ab bar
rev. 8 k i Pku-ba-sa 9 i-ba-as-si-ma 10 a-na a-wi-lim 11 6.-la ip-pa-al-lla-as 12
si-ni-iq-su-ma 13 k u . b ab b a r -am u mas .lb i 14 su-ud-d'i-is-lsum
222. AO 21965. D. Arnaud in: J.-L. Huot (ed.), Larsa et ::,Oueili. Travaux
de 1978-1982 (Paris 1983) 260, 2.
a-na pa-na a)_1-li-su2 qi-bi-ma 3 um-ma su-dd um u. z i 4 tu-ta-ki-la-ni-ma 5
a[s]-su-mi-ka 6 as a g -lam 6.-la 6.-se-i>i7 [s]um-ma 8 i-ki-[t]i-im 9 a-hi at-ta 10
as ag ma-*x (remainder of obv. an reverse missing)
223. AO 21962. D. Arnaud in: J.-L. Huot (ed.), Larsa et ::,Oueili. Travaux
de
1978-1982 (Paris 1983) 260, 3 + 261,1.
a-na den .1 i 1- i-su 2 qi-bi-ma 3 um-ma im-gur-dEN.ZU-ma4 ta-al-li-kam-ma 5
mi-ri-is-ti ta-[m]u-ur 6 6.-ul e-gi-i-ma 7 as a g -lam 6.-le-ri-is-ma 8 i-na a-wa-
tim 9 6.-ul ta-i>a-ba-ta-an-ni 10 [s]um-ma i-na ki-tim 11 be-Ii at-ta rev. 12 s e
g 6.. u n 13 a-na re-ba-tim 14 i>6.-hi-ir-ma15 a-na ba-la-at 16 lu-um-du-ud 17
mi-im-ma-a-a 18 lu-di-in-ma 19 10.0.0 s e . g u r 20 al-pi lu-sa-ki-il 5 21 sum-
ma mi-im-ma 22 re-di sar-ri-im 23 ta-sa-pa-ra-am lo. e. 24 i-na-na-a-ma 25 lu-
ta-al-kam-ma le. e. 26 wa-ar-ki al-pi-ka 27 lu-ul-li-ik
224. AO 21963. D. Arnaud in: J.-L. Huot (ed.), Larsa et ::,Oueili. Travaux
de 1978-1982 (Paris 1983) 261, 2.
a-na dEN.ZU-eri-ba2 qi-bi-ma 3 um-ma a-pil- xx ma 4 at-ta a-na [xx] 5 [x] x
- dn ann a
(rest of obv., lo. e. and beginning of rev. broken)
1' 6. x a bi i [x] a-wi-lam *6.-ha-di-ir 3' ru1 ni-pi-at ra-wi-li1-[im] 4 ' rip-pe-e 1
2'
5' [x?] ba ri X 6' si-ni/ir-ka da IAS/UKle. e. 7' [x] *is-si rx X 1 8' [x] X SU *ma rx
X X1
219. a) Copy correct, the sign looks like TA and is neither a good SA nor a good
US, see note f) to the translation.
221. a) Note the use of the signs SI for sf (line 9) and TI for df (line 14).
LETTERS IN THE LOUVRE 199
222. AO 21965. a)
Speak to Pana-ilisu: Thus says Su-Dumuzi. 4 Encouraged by you I have,for
your sake not rented a field. 7 If you are really my brother, a field ..... .
(rest of obv. missing)
223. AO 21962. a)
Speak to Enlil-issu: Thus says lmgur-Sin. 4 When you came here, you have
seen my cultivation. 6 It is not by negligence that I have not cultivated b) the
field and 8 you cannot make me any reproach. 10 If you are truly my lord,
please reduce the amount of barley to be paid as rent 13 to one-fourth, c) then
I will measure it out next year. 17 How could I give it all (now), since I need
10 kor of barley to feed the oxen? 21 Should you anyhow send a soldier of
the king to me, then I would rather leave 24 immediately in order to go
behind your oxen! d)
224. AO 21963. a)
Speak to Sin-en1>a: Thus says Apil- ..... 4 You to ..... (rest of obv. and
beginning of rev. too fragmentary for translation) ...... 2' He has grieved the
gentleman and taken hostages from the gentleman ........ .
(remainder too fragmentary for translation).
221. a) Cf. Syria 58 (1981) 72 no. 11. b) She cannot face him or, rather, has given
up the hope of recovering the money. c) "For him" must refer to the girl's father,
and it is attractive to assume a mistake for suddissu, with Kubasa as object.
222. a) Cf. Syria 58 (1981) 72 no. 12.
223. a) Cf. Syria 58 (1981) 72 no. 13. b) Crasis < ul eris. c) Since the meaning
"arrears" does not fit and the combination ana ribbatim ~uhhurum is strange, I
follow a suggestion by M. Stol, by taking re-ba-tim, as "one fourth", normally
rendered by rabiatim (see Lexical Notes s.v.). d) The writer means that he would
rather be a hired laborer than a tenant.
224. a) Cf. Syria 58 (1981) 72 no. 14.
200 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
19 3 x u g u I a du tu -ma-gir
20 2 x* u g u I a i-din-dm a r . tu
21 6 k i du tu -mu-sa-lim
22 33 ma. I ah 5 . mes 23 ep-pe-si an-nu-tim
24 sa li-ti-ka 25 a-na pi-i dub -pi-im 26 (erasure) an-ni-i-im 27 sa u-sa-bi-la-
225. AO 5420. a)
Speak to Sin-idinnam: Thus says Hammurabi. When you see this letter of
mine, 4 in Ha ....... (there are) overseers of the cargo boats of ....... b),
5 who are under your authority, who have been assigned for ...... : c)
8 5 boatmen, who have been assigned to Tanbatum -
10 their foreman Samas-magir.
11 5 to N annatum and Sep-Sin,
12 3 (to) Ahuyatum and Ili-idinnam,
13 2 to Annum-pf-Samas and Naram-Sin
14 5 (under) foreman Abum-waqar.
15 4 (to) Nabium-malik,
16 4 (to) Ubalani-namhe
17 8 (under) foreman lddin-Amurrum.
18 3 .... , d) foreman Ilan-semea,
19 3 ...., foreman Samas-magir,
20 2 ...., foreman Iddin-Amurrum
21 6 witµ Samas-musallim.
22 33 e) boatmen, these experts of your district, 25 following the instruc
tion given in this letter which I send you 28 one has to assemble them for
you and 29 then send them to Babylon. 31 Realize well that this is an order,
32 don't let even one single of these expert boatmen stay behind!
225. a) Related to 2, 40 and 59, The first orders Sin-idinnam to summon all
u g u 1 a's, "captains", to come to Babylon with their boats on 30 Addar; the second
instructs him to speed up the construction of new boats (cf also 13, 23; 13, 42,
mentions Tanbatum, who also occurs in 2, 59), which should be ready within one
month. The year is unknown, but the fleet may have been needed for one of the
military campaigns after 1763 B. C. (Esnunna, Mari, Malgium ?) . b) No vertical
visible after SE, hence hardly KA[R], or sa l[i-]-t[i-ka]; perhaps sa let, as a
topographical indication? c) Final HI.A suggests products or animals (to be
transported?). d) Unidentified sign, too flat for UDU and also not GIN or sA. Note
that two of the three foremen of 18-20 occur already already in 1. 10 and 17. e)
The figure 33 creates a problem, as the numbers of the boatmen (lines 8, 11-13, 15-
16, and 18-20) add up to 31, and the indented lines (1. 14, 17. 21; summaries per
foreman?) to 19 (or 20, if we add 1 for 1. 10). The descriptions of the crews varies
from "x boatmen who were assigned to PN" (8) to "x PN" and "x with PN" (21).
The qualification eppesum, "expert", thusfar not attested in OB.
202 ALTBABYLONISCHEBRIEFE 14
226. AO 24211.
Speak to [Da 7]daya: Thus says .......-er~etim7. 4 Please, my lord, I was the
one who gave the slave-girl. Give 7 the slave-girl for/to my lord for domestic
work 10 and let him bring her along to Larsa.
V. LEXICAL NOTES
(IN ALPHABETICAL ORDER)
ajumma (139:11) in "to donate to ajimma kr"am". CAD A/I 238 a, 3', and Q 159 e,
1', take ajimmak["am ("possibly for ajik["amma") as one word, "somewhere/
somebody else". But when an adverbial ending is added to ajum (-sam or -kf"am)
affixed -ma, which marks the indefinite aspect, is always at the end of the
combination. Therefore it is better to keep both words apart and render by "to simply
(kr"am) donate to somebody".
ana + infinitive + prohibition/threat (31:29ff., see s.v. appum) expresses that
somebody should be deterred from undertaking an action. The same type of
construction with an oath in BBVOT 1, 79: 26f., ana $Crdajjanim alakim n'is sarrim
ina pi PN askun, which is a strong prohibition to appeal to the judges, as is clear
from 1. 18ff., n"isRN sa ... la illakiima (see also below s.v. nisum).
ana $eT (74:9). See for the preposition ana $Cr, "in addition to", 9, 40:23; 10, 2:12;
14, 57:13, and for ana $Crumma as adverb 9, 19:15 and 14, 189:12. Old Assyrian
uses ana $Cralso as conjunction, "in addition to the fact that .. ".
andurarum (68:4), in the combination andurar suluppi- (sakanum). Kraus,
Veifiigungen, 64-66, avoids a translation, but prefers "exemption" over "remission",
since there is no question of "arrears". M. Stol, JAOS 102 (1982) 162b, connects our
letter with the fact that, as we know from several records, the managers of the date-
gardeners were in arrears in paying their dues for the years ijammurabi 43 and
Samsu-iluna 1-4 and assumes that andurarum refers to "a release of the debts
payable in dates". These records, however, do not mention a remission of these
arrears. See for arrears in delivering dates also no. 70 and for andurarum D.
Charpin, AJO 34 (1987) 38ff.
appum (16:6 and 31:30). The meaning of nidit appim (16:16), which is to be "given"
(or caused) to a woman, is unknown and also the particle(?) preceding the verb is
unclear, but a metaphoric meaning, such as "dejection", suggested by CAD N/ll 208,
3, seems likely. I take appasu lii sebir (31:30), "may his nose be broken", not
literally (as CAD S 141a, b does), but, also in view of the stative, as an idiom
expressing a threat which has to prevent an action.
babbilum (70:12), "bearer" (sing. or coll.). Probably refers to the persons who had
contracted to ship the dates, annually, who also occur in YOS 12, 271:4. Therefore
rather "Frachtftihrer" (Kraus, Veifiigungen 238), as they occur in the royal edict,
than the (simple) bearers themselves.
balalum (60:10). Used in connection with the brewing of beer, to express that the
crumbled and soaked (ruttubum, for which also $apum is used, see 1, 8: 12, but note
that both verbs are more or less synonymous according to 10, 170: 15-18) malt is
"stirred and mixed" with sour "beer bread" (bappirum, which can also be soaked in
order to cause fermentation, see CAD B 96, e), cf. M. Stol, BiOr 28 (1971) 168f.
206 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
sum also be positive, e.g. "lean"? See CAD 1/J 128a, immertu 1, a, 1', and CADE
171b, c, with some lexical support ([h u. u n. z u. a / h u. nu.me. a / s i g, g a =
ensu, ramu]).
eqlum (154:4f.) in eqel beram (aliikum), where eqel could be taken as construct and
as absolute state. The combination is usually written logographically, both as beram
A.SAand as A.SAberam, where A.SAindicates that the reference is to a distance;
see my observations in JEOL 27 (1983) 66ff.
g i (. n a) (76: 12) in gi~ban. g i dTasmetum. G i must be an abbreviation of g i . n a,
"normal, standard", which also occurs as n i g . g i . n a and kittim, used to qualify
measures, see CAD K 4 71b, d, and for additional examples my observations in
Melanges Birot, 301, note 37. See for measures qualified as those of various gods,
ibidem, 300, note 36.
guzalum (g u . z a. 1 a, 123:29 and 206:12). The function of g u . z a . 1 a, lit.
"chair bearer" (also in 2, 15:5; 5, 264:7', 11'; 7, 153:31; 9, 89:4; 12, 157:5') is not
very clear and needs a full analysis. He could exercise administrative powers, in no.
206 place a man under escort and force him to go somewhere; in his comments on
Atrachasis OB 1:9, Lambert (Lambert-Millard, Atra-hasis, 147, ad loc.) supposes
supervision of the forced labor.
habum (94:18), in sattum ha-bi1(GA)-at for the cattle. Identity and meaning of the
verb were suggested by B. Landsberger, INES 8 (1949) 255 note 42, cf. CAD H 19b
s.v. lJ,abuB, "the season is balmy", but CAD All, 306,c, "the spring (grass) is fine".
Uncertainty remains, because collation indicates that the second sign is rather GA
than BI, while the (related?) adjective habam, "soft" according to AHw 306a (also
used of dates in Late Bab.), for CAD H 18f. means "thick". The meaning proposed
by Landsberger fits our letter, because it states that (at the beginning of month XI)
the mild weather allows the cattle to graze, which is good news because soon wet
draff will no longer be available as fodder.
hadum (88:7). Hadum with personal dative, "to be glad, to greet friendly" (cf. nos.
96:10 and 122:7, but note 1, 46:9, lJ,udusu, "freue dich fiber ihn"), perhaps also "to
welcome somebody". With added ana + object "to thank somebody for something".
See for this verb in OB letters also Sallaberger, Interaktion, 116f.
hapiidum (105:7), see kapiidum.
hattum (143:8) in the expression hatti qiitika leqiamma aliikam epsam. "Taking
one's staff along" means to go on a trip, comparable to OAss kakk,,-alaqqe:Jamma
(atabbe:;amma) atallak (etc.), "I will take my weapon and depart" (ATHE 27:llff.,
TIC 5:llff., TC 3, 25:18f., LB 1206:7f.), a common safety measure when leaving
on a journey. The meaning is different in 11, 101:16, where the possessive suffix
does not refer to the subject of the action. Here a woman mimma hatfi qatia ilqe and
entered the house of somebody else, which Stol (note c ), following Landsberger,
explained as "sie entzog sich vollig meiner Gewalt". Here hattum serves a a mark of
authority, as in 10, 145:8-14, hattum qiitisu ana panisa nadi ..... hatti qati awi1im Iii
ihalliq, where Kraus translates by "Autoritat".
bepum (59:5). The tentative reading lJ,e-ep-su-nu, assumes lJ,epum,"broken, halved",
used as noun (CAD H 170b, and see for the verb 173b-174a).
herretum (17:5) in a.sa herretum. Fields provided with furrows by digging instead
208 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
of by ploughing, cf. tenancy contracts ana IJ,ariiri(m) (YOS 13 369: 8), and ana
IJ,ariirim + ana erresutim (YOS 13, 10:1; 335:1; 491:1, a.sa ab.sfn), and see
MSL 1, 157 and 182f.
igisiim (87:5), Sum. i g i . s a. A tax, cf. 13:19, where Sin-iddinam is charged by
Hammurabi "to collect the arrears on the igisum of the governors of his district" (due
by them personally or rather which they had to collect in their realms?), that had
built up over a period of three years. The addressee of no. 87 had to collect (1. 22)
the barley due to the palace (1. 7) as igisu-tax from innkeepers for which he was
responsible (fa qiitika; see D. Charpin, JA 270 [1982] 35 note 26, for the use of fa
qiiti to designate the responsibility of the 'intermediaries' engaged by the palace). In
5, 275, quoted in CAD I/J 79a, there is question of depositing silver, designated as
igisu-tax and tiimartum, with merchants instead of bringing it (directly?) to the
palace. The tax of the innkeepers in our text may refer to what OB royal edicts call
"the silver of the barley" (variant: "the barley and the silver") of the innkeeper(s)"
(Kraus, Verfiigungen, 161 § F and 178 § 16, with comments on 249, but Kraus'
translation "brewers is better reserved for I ti .SIM(xGAR) = siriisum); innkeepers
were probably taxed because thy sold beer. Note also the text published by Goetze
in AS 16 (1965) 21 lf. (time of Ammiditana), where innkeepers and cookshop oper-
ators have to be registered in order to collect from them "the silver, their impost"
(kasap nemettisunu). Whether this amounts to what our text calls igisum is not clear,
since edicts do not us this term. See now also OBO 160/4, 771ff., § 9.2.5, and below
under kasap zagmukkim and siipirum. lgisum at Mari denotes contributions to royal
offerings, especially oxen, but also silver as compensation for animals not delivered,
see J.-M. Durand, Documents episolaiires du palais de Mari, III (LAPO 18, Paris
2000) 115-119.
ilkum (38:2ff.), in 2 ilk,- aliikum. The translation of ilkum here depends on the
understanding of the situation. We can imagine two different scenarios: 1) L(ipit-
Ea), an officer of the paramilitary organization, is the superior of a number of
persons (e.g. redum's) who have to "render services" (ilkam aliikum) for the state.
He has to answer his superior for the fact that two of these services are not rendered,
perhaps because the servants have disappeared (see no. 36: 8), by bringing the two
culprits (8) along. 2) Two fields, given out by the state in compensation for services
rendered, either to two of L's subordinates or to L. himself, are presently not under
cultivation. L. 's superior now summons him with his two subordinates or the
documents stating their assignment, in order to justify the situation. The uncertainty
results from the double meaning of ilkum, "service rendered" and "field given as
compensation for this service", see Kraus in 4, 22 note a to the translation.
ilum (83:16), in the combination Iii libbi ilama, "unfortunately". It is remarkable in
comparison with OA Iii libbim ilimma, and same form occurs in Mari, ARMT 28,
49:18, with crasis, la li-ib-bi-la-ma, but ARMT 26, 275:18, 405:21, and 409:41 have
a form without final -ma (iii libbi ila). The expression may have been nominal
phrase which developed into an adverbial adjunct. (91:2), in the combination ilsu
biinisu, "his god, his creator". Frequently mentioned in OB letters, see 1, 46:3; 2,
86:14; 3, 22:8; 7, 165:5; 9, 132:4; 10, 148:6; 11, 119:30; 12, 99:20f.; Boyer,
Contribution, HE 119:3; and UET 5, 82:4. DN fa ibnuka!ibnika is found in 1, 105:2;
V. LEXICAL NOTES 209
111:36; 9, 182:1; OLA 13 35:lf.; DN tabnanni in 12, 99:5. See also Sallaberger,
Interaktion 83.
istiat ( 148: 17) in the expression istiat epesum + pers dat. suff. (affixed to the
auxiliary verb; see Veenhof, in: Scripta Signa Vocis, Studies Hospers, [Groningen
1986] 245, 2.3.3) "to assist, cooperate with", also in 3, 62:20 and 4, 146:9. On the
basis of 6, 21: 17 it can be considered an abbreviation of $ibiitam istiat epesum.
Without pers. dat. suff. the expression means "to cooperate", "to join forces", cf. 5,
165:5; 8, 15:28; ARM 26/2, 483:24; and Flor. marl (1992) 117, A 1146:30 (ref. M.
Stol ).
itulum (110:21). I follow CAD L 76a, 7, in interpreting at-ta-ti-al (not recorded in
AHw and GAG) as an un-contracted form of the durative of the Gt-stem of nialum,
attested as it-te-e-el at Mari and as it-ta-al at Nuzi. Interpretation as durative Gtn is
excluded by the lack of -n-, and a preterite or perfect tense of the Gt- or Gtn-stem
very unlikely after the durative ulawwiima.
ka. bar = kaparrum (1:6, 10, 35), "shepherd". Usually (in herding contracts) the
person who actually accompanies the grazing animals, but in no. 1 apparently used
as a general designation for shepherds, since in the quote from the palace registers
(lines 12ff.), they are designated as n a.gad. See also below under u. tu l.
kapadum (69:17f. and 105:7). In the first letter eqlam kapadum, "to plan a field",
means "to design, to develop" rather than simply "to take care of' (CAD K 173, 2).
If in 105:7, eqlam lihtappudma temsu literram, we follow CAD Kloc.cit. by taking
the f'o/ as fricative allophone of /k/. The verb in the Gtn-stem might refer to a check,
an evaluation, which could mean a plan for (next year's?) cultivation, about which
the writer expects to be informed.
kasap zagmukkim (124:6) = ku.babbar zag.mu-k i, "silver of the New Year".
According to Kraus, Ve,fiigungen 193, perhaps only a designation of "die am
Jahresende noch offenstehende Steuerschuld .... , welche die Obrigkeit sich entschloss
eintreiben zu lassen". But according to Charpin, Clerge 238f. (who suggests a
possible equation with igisu), a specific tax due to the palace by traders and priests
(correcting Stol, JCS 34 [1982] 152ff.), whose nature, however, remains unclear. Its
arrears were collected by officials (in no. 124:13 the regional governors), via "tax
collectors" (musaddinum), in view of a settlement of accounts in Babylon.
kassaptum (112:24), "sorceress, witch". Here a malicious reference to the woman
who interferes with the writer's interests. Cf. 9, 268 and 269 (first published by S.D.
Walters, JCS 23 (1970) 27ff.), where the term characterizes women (a man's wife
and his mother-in-law) who "enchant" a man's son, so that he behaves as his
father's enemy. See for usakla in 9, 268:24 and 27, rather "I will stop" than "I will
have detained", the parallel in M. Held, JCS 15 (1961) 7 ii:15, where "gossiping
women" are its object.
kata (155:12), in iniima anaku u abija kata nustatu, also in 1, 21:13ff. 9, 108:lOf.,
76:12f. (nidbubu), 129:8 (la nizenne), and no. 125:5f. (ninnamru), always with verbs
expressing a reciprocal action, and see also no. 85:8f., anaku u kati awz7um ana
awz7im nakid, "I and you, we are concerned for each other". The oblique state of
kata (alongside anaku), "as the second of a pair of coordinated subjects" (CAD 210
K305, c), might be due to the preceding u,cf. also combinations like summan la kati
210 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
(no. 190:13), and GAG § 114i assumes a prepositional use of u "im Sinne von
'mit' ". I prefer a syntactical explanation, with the oblique state (in our letter by
attraction also applied to abz) expressing a certain emphasis in a contrast or pairing
(cf. the English "you and me"). My main argument is that it is not obligatory, as it
would be after a preposition, since we also have aniiku u attii in no. 77:6 and 23; 8,
40:6f.; UET 5, 70:8 (nidbubu), 4, 143:7f., 152:6f. (ninnamru), 7, 110:23f. (nustiitii),
and perhaps 5, 266:10.
katum (220:4) in ka-ta-a-am iimurma asar ana bullufim ..... bul[lissu]. The two
options are: 1) kat(t)um, "guarantor", and 2) the 2nd pers. possessive suffix fem.,
kattum, "your". The first, presumably related to more frequent OA katii::,umand MA
kattu, is rare in OB. Moreover, two references given in CAD K 307 have to be
omitted (read in TIM 2 [=AbB 8], 101:7, 1 u su-tu-u.m es, and in TLB 4 [= AbB
3], 83:20, mahar ka-ab-ti-im). It is not treated in R. Westbrook - R. Jasnow (eds.),
Security for Debt in Ancient Near Eastern Law (2001 79ff.); M. Stol, Een
Babylonier maakt schulden (inaugural lecture, Amsterdam 1983) 9, suggests that it
may be a loan from Sumerian k a . ta (usually read in i m. ta), "at the order of".
However that may be, it occurs in OB, with doubled or single t and with a construct
state spelled ka-ta and ka-ta-a. In our letter it might fit if bullutum refers to
economic recovery (see K.R. Veenhof in: M. Mindlin e.a. (eds.), Figurative
Language in the Ancient Near East (London 1987) 56ff.), which in our letter should
refer to agriculture, since the alternative to bullutum implies closing off a canal. But
"find a guarantor" seems out of place as the first line of a letter, even if we assume
that it was an answer to a question. Hence 2) looks better, "inspect/consider your
own (business)", if we assume an independently used impersonal kattum, recorded
in CAD K 480 s.v. ku b, 1', a', where we also find the spellings ka-ta-am and ka-tam.
kirrum (118:16) in kirrasu supuk, frequently used of a boat. This reference can be
added to CAD K 410, b, and is to be interpreted, with Kraus, Briefschreiubungen
24f. and B. Landsberger, Symbolae M. David II (1968) 77f., as "eine (bescheidene)
Initia-tionsfeier beim vom Stapel Lassen eines Schiffes", hence "to launch".
kut/fiU (23:21) in kUfifiUikta<s>diininni, reading following CAD Q 44f (an implicit
correction of CAD K 594, 1, b, and Landsberger ZDMG 69 [1915] 512, who read
iqtaddiininni), which assumes a scribal mistake, in view of other occurrences where
kU$$iiis subject of kasiidum, in OAss (where also saniiqum is used) and in Mari.
ludf.tum (62, b). A mark on animals, preferred because it cannot disappear, hence
presumably either a brand, a perforation or notch (in the ear?). The latter meaning is
more likely if we connect our word with letum I lutum, "split" (CAD L 151b), and
perhaps even with g i r . z u = lutum, a kind of knife or scalpel, frequently made of
bronze, in Mari also g i r. g i. z u (ARM 21, 222:37ff. with p. 345), cf. also M.
Stol, Birth in Babylonia and the Bible (Cun. Mon. 14, Groningen 2000) 113, note
24, in connection which the "seed-sliver of the canebrake", lutii appiiri, which cuts
the umbilical cord in the Atrachasis myth. For the marking of animals ARMT 24,
260: 43f. uses simtam mabiifium instead of the more neutral sakiinum (cf. also
simtam wabiilum in Mari, see J.-M. Durand, MARI 3 [1984] 267f.), which suggests a
kind of stamp (see CAD Mil 77a, 4'), which occurs as simtum in 7, 74: 7. See also
V. LEXICAL NOTES 211
D. Charpin AJO 40/41 (1993-94) 19, s.v. simtu, who considers a translation "red
marking". See for a transferred meaning, a mark of ownership applied to a field, 9,
212:15f., and for markings (z a. s ii) in third millennium texts, R. de Maaijer, JEOL
33 (1993-94) 121 and D.A. Foxvog, ZA 85 (1995) 1-7.
makkilm (62:21). CAD Mil 133, makku, "possibly a boat, and in that case a con-
nection with ma.gud4, see makkiitu, may be considered." J.-M. Durand, MARI 3
(1984) 140, translates "la barque". The word is found, always in the plural, also in
TCL 10, 28:10, YOS 5, 185:9, 192:9, and in YBC 6231:10 (AJO 42/3 [1995-96] 82),
from the same archive as our letter. It is used in connection with bulk transport of
barley, as a small, irregular expenditure, alongside regular expenses for the hire of
boats, drinks for the crew, and wages for porters (see Breckwoldt, Grain Storage
74). Since our letter calls expenses for makkum "hire, rent" (idum, occasionally in
the singular, CAD I/J 18, 2'), one could think of a payment for additional facilities.
maqtum (125:10), in "a garden samaqtim". CAD Mil, 255b, on the basis of a single
occurrence in Mari, takes maqtum as "fugitive" (from maqiitum, "to arrive
suddenly"). In the context of allotment of fields to servicemen, presumably (though
thus far as its only occurrence) "fallen (in battle)", comparable to designations like u
u g x I mztum, "dead", and z a h / halqum, "missing, fled" (Akkadian terms in ARM
1, 6:42 and 42:20).
Maskan-sapir (167:16). See for this city and its chief deity Nergal, P. Steinkeller,
in: E.C. Stone - P. Zimansky (eds.), The Anatomy of a Babylonian City. Survey and
Soundings at Mashkan-shapir (2004), 26-42, and the interesting statement in TIM 2,
16:63ff. See for the possible existence of OB tablets found there before the official
investigation, D. Charpin, Contribution a la redecouverte de Maskan-sapir, in De
Meyer AV (Louvain 1994) 205-211.
meh$um (55:32, broken spelling). Wooden door frame; see, CAD M/II s.v. mih$U
11, to which one can add 0. Rouault, ARMT 18, 156 and F. van Koppen,
Feschtschrift Walker (2002) 159, note 17, BM 78600:1, 1 gisig me-eh-$i for 4
shekels of silver (ref. M. Stol).
muqqum (40:9), in seretka ... ul u-ma-aq. Derived from muqqum, "to delay", see
CAD M/II 214a, which corrects CAD I/J 79a and Landsberger, ZDMG 69 (1915)
523 note 1. See now also ARM 26, 38:9 (la umaqqam), 416:7 (aliikam umtiq) and
OBTI 23:32'. The verb is used here in a transitive meaning, for which I propose "to
pardon/forgive (somebody's guilt)".
muspalkilm (36:6) in a field sa ah muspalkfm. Participle or verbal adjective of
napalkum S-stem, "to open wide", but not in CAD. According to Stamm,
Namengebung, 265, a personal name, "der den Mund weit offen hat", but a"!Jin
descriptions of fields introduces adjoining topographical features, not named
neighbours. It may refer to a wide opening between two levees or canals, cf. also its
use with a canal and a barrage as object (CAD NII, 270f.).
nadihtm (26). That the writer of this letter was a nadztum is clear from the blessing,
from the complaint "it is for your sake (18, addinanikunu; see for ana diniin now
also Sallaberger, Interaktion 201 note 261) that I am starving" and because she
expects to receive traditional provisions (piqittum) from her family. She functioned
as surinnum, "emblem", of her family in the temple, with the duty of praying there
212 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
for and in the name of them (she acts as karibtum), as is shown by the
I
:, I correspondence of Eristi-Aya from Mari, who was in a similar position in Sippar
(ARM 10, 36-43, with my observations in BiOr 25 [1968] 197f., and those B.F.
Batto, Studies on Women at Mari [1974] 96f., and by J.-M. Durand, LAPO 18,
390ff.). Samsuiluna's by now famous "letter on the hungry naditums" (C. Janssen,
NAPR 5, 1991), proves that insufficient provisions (~uddum, eperum) had become a
real problem. See for nadiium now also M. Stol in Studies Oelsner (2000) 458-466.
nahsatum (70:26), meaning unknown. The word occurs also in Boyer Contribution,
HE 208:7, 13, a letter from the same 'archive', in a context where also a storehouse
(naspakum, 1. 9, 12) and Nur-Samas (1. 11) are mentioned.
namratum (204:25) in nam-ra-at /sin u matim dGula isakkan. CAD NII 239 takes
the word as a plural of namntu, festival", and a derivative of namarum, "to shine
brightly", separating it from namr(i)atum, "fattening" (also the name for the
"fattening station", e. g u ; see below under namriatum). This derivation is
confirmed by 3, 37:14f., which uses the stative of naw/marum: in five days Marduk
uBabi1um namru. Two texts from Kisurra have the singular (ana namritim) and it is
not clear whether 3, 39:18 (adi nam-ra-tum sa Marduk is-sa-ka-nu, quoted CAD N,
Zoe. cit.) has the plural (Frankena in note b to 3, 39: 'sic'), because that requires a
verbal form issakkana. The construct state in our letter leaves the number unclear
and the verbal construction is also different, since the goddess Gula is the subject of
isakkan, who celebrates the festival of (and with) her city and land. See on such
festivals and their material requirements also Frankena, SLB 4, 135 and 196.
namriiitum (164, 5), the equivalent of e . u du . g u 4 . n i g a . Known as an estab-
lishment for fattening animals at Larsa, to which according to Kraus, Viehhaltung,
animals are delivered (e.g. in TCL 10, 24:38). The Akk:adian equivalent (in Mari bit
mari) according to Stol, OBO 160/4, 957, note 2227, with references to occurrences
in OB letters. See ARM 1, 34:4ff. for the combination of oxen and sheep sa
namriiim and JCS 2 (1950) 92 no. 20:4 for fodder for such an institution.
napsartum, see pasarum.
napfarum (145:13, 23) in bit naptarim. The term has been discussed several times,
see the bibliography in D. Charpin OBO 160/4, 294, note 1549), with my
observations in Studies Garelli (1991) 294f., with note 8, and D. Charpin, AJO 44/45
[1997/8] 342 on no. 110. The occurrences show that a bit napfarim was a residence
(rented or owned) in a foreign city, notably by traders. The issue in our letter is
whether members of such a household can be recruited (our letter uses dubbubum,
"to pester") for performing certain corvee duties. This is also at stake in 2, 97, where
the b. n. is said to have never been confronted with such a summons (sisum), but is
now being unduly pressed (buv.u) for services.
naspakum (63:8), a noun which can be preceded bye, dug, and gism a to refer to a
building, a jar or a boat used for storing goods. gism a . h i . a naspak must be the
equivalent of or the Akk:adianrendering of gisma .l . dub, cf. CAD N/II 69f., 5 and
the discussion (also on 6, 186:3'ff.), which rejects an Akk:adian reading *mani-
duppum and points out its use as a collective, but the evidence of our text is not
used. Naspak as an apposition must be in the absolute state.
nebahum (213:14) in nebahatim qatnatim. The context and especially the adjective
V. LEXICAL NOTES 213
do not suggest neba/ehum, "bakshish, compensatory gift", treated by CAD N/11 s.v.
nebehu B, by N. Ziegler in Flor. mar. 2 (1994) 15f. ,note o (translates our reference
with "petits 7 nebehum"), and by B. Lafont in Amurru 2 (2001) 250, with note 162.
CAD lists two occurrences of a plural, nebahatum, one in broken context. In CT 43,
118:8, •a memorandum on items given out, 2 ne-ba'-ha-tim are listed as "for the
gentlemen who brought (them/it) here" (ana awi7e sa issunim). Therefore not two
"small gifts", but "(woollen) belts/scarves", which suits the adjective qatnum, "fine,
thin", used of such items (CAD Q 174, e). Stol refers me to the equation gad a. sa.
g a.du = nebehu in the Emar version of Hh XIX (cf. CAD S/1 158 s.v. *sakattu,
lexical part), and to D. Charpin, RA 96 (2002) 88, 4.3, who links the two meanings
of the word: "une sorte de ceinture, a fini par decrire au figure une somme d'argent
remise a quelqu'un en dedommagement ou pour obtenir sa faveur".
nikkassii (139:6) in ana nikkassfm nadum. See for this expression (also with the
verb sakanum) my observations in Aspects of Old Assyrian Trade and its Ter-
minology (Leiden 1972) 434f., with note 549. Nadum means "to deposit, to submit
items" when the accounts are settled or claims tabled for future settlement (UET 5,
686:3ff.). Stol refers me to two OB examples, where it is used in the Gtn without
nikkassum: 10, 86:14, manahat eqlim i-ta-ad-di-ima, and TCL 11, 173:8, the sons of
I hubullasunu u sa e ad . d a . n e . e it-ta-ad-du-u-ma to arrive at the total amount
of the debt. As 2, 158:7 shows, also the administration of the allotment of fields was
taken care of in a bit nikkassfm, which may also be at stake in no. 139, since a
(hypothetical) alternative is the donation of a field.
Ninsianna (110:4). This astral deity, attested a.o. in Sippar and Larsa (see Kupper
AV, 35 no. 1:5, oath; 55 no. 11:3, temple), normally invoked in blessings together
with and after Samas, see 1, 79; 2, 60; 4, 149; 5, 140, 159, 172; and 10, 57:4, where
the writer's seal bears the inscription <lNin s i an n a u dK ab ta . Only in 11, 191,
adressed to one Nur-Kabta, she occurs alone.
nisum (45:15 and 218:4f.) in ms sarrim ina p{PN sakanum, "to make PN pronounce
an oath". Documented in CAD N/11, 292, a, 3' (add 10, 81:llf.), and 290f., b', also
with ms ilim, with the variant ina sapti PN sakanum, which occurs also in 12,
142:9f. In TIM 4, 42:14ff., sibu annuttum ina e DN ms du tu u Hammurabi
1 u g a 1 ina p{ A u B iskunii, is followed by statements in the indicative. In BBVOT
1, 79:15ff. the action is described by tummum with personal object (atta erresi-nis
sarrim tutammi), in 1. 18ff. by the contents of the oath, expressed by ms sarrim +
relative clause introduced by fa: ms dHammurabi l u g a 1 fa ana $er dajjanim ittia
la illakuma. This same construction occurs in 8, 149:16, ms DN u belia RN sa
iturruma ... isassu, and in our no. 218:4f., fa ana eqlim urradu. This same wording
is used in the oath formula in early contracts from Northern Babylonia (VAS 8, 4-
5:26ff.; BAP 35:22f.), which has a functional parallel in lemun DN u RN sa ..., "An
enemy of god ..... and of king ... is, who ... ". Since in these clauses nisum invokes
divine and royal punishment over who breaks the oath, the focus is on the
(conditional) curse contained in the oath, hence my translation "The curse of .... on
who ... ".
paliisum (36:4'). PN ana nounpulus, "'pierce' PN in view of ....", must be an idiom,
perhaps "unmask his behavior" , "refute his claims", unless pu-lu-us is a defectively
214 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
written stative of the D-stem, "PN is pierced in view of". Note that pullusum occurs
also with "words" (awiitum) and "intentions" (temum) as objects (ARM 26, 373:37;
451:7, ref. Stol), and the D-stem also as administrative term in connection with
service fields, see M. deJong Ellis, JCS 29 (1977) 150, FLP 1810: 12', l. dab P N
u g u I a mar.tu pu-ul-lu-su. Cf. H. Hirsch, AJO 27 (1980) 428a: "Verwal-
tungsterminus bzw. Hinweis auf der Tafel ("gelocht")."
Panigingara (148:4), the child of the mother-goddess Dingirmah, at home in Adab,
but also venerated at Larsa. See for the names Richter, Panthea, 332ff., and for this
god in PNs, 13, 2:1 and nos. 143:17 (Panigara-semi) and 204:37 (Panigara-qarriid).
Pa 4. nu mun .KA (112:26) a god, see Stal in 9, 61 note a, and Richter, Panthea
298, 2.3, with note 1213. The latter reads KA as d u11, but a genitive ending,
(a) k a is also possible. Stal considers the possibility that NUMUN stands for
n i g i nx, and Krispijn refers me to Matous Festschrift II, 54, s.v. nu g u (n)x- The
god, equated with Samas in later god-lists, as the name P.-tajjarat (TLB 1, 34:7)
shows, was female.
pariikum (88:15), "to obstruct", usually construed with pers. dat. suff. (cf. no. 94:
25) or with ana piini, but the person/object obstructed occasionally is in the acc., e.g.
3, 48:18(?); 7, 84:10'; 86:38; 9, 19:32; 10, 42:42(!); no.110:57. No. 15:9f. has the
unique combination nikkassz-purrukum, which may refer to the fact that the records
and claims of the two parties who settle accounts are placed opposite each other, are
"squared", to establish the balance.
pasiirum (56:15) means "to measure" and "to make ready for transport", see my
remarks in Melanges Birot 302 with note 44 and now also YBC 6974:3
(Breckwoldt, Grain Storage 85), x g u r s a u r u k i - PN ippasru). Pasiirum
makes it possible to determine the yield of the harvest, and in no. 58: 5 -ma after the
verb introduces the resulting figure, while 8, 78: 14f. state which measure was used.
Cf. also 'The Farmer's Instructions' line 105, "When the grain is clean, lay it down
"under the stick" (to measure it"), which M. Civil (Aula Orientalis Suppl. 5, 1994,
commentary ad Zoe.) describes as: " Once the grain was completely clean, the
conical piles of grain were approximately measured by vertically inserting a stick in
the center all the way to the bottom", adding that "this preliminary measurement is
always followed by a more precise one with gauged containers", which is pasiirum.
Its result is called napsartum in 56: 30, a term also used in YOS 5, 202:6, Cornell
149: 1 (x gur napsartum, courtesy Sigrist), and in the plural in YBC 5585:4f.
(s u . n i gin 2225.2.0 g u r napsariitum; see Breckwoldt, Grain Storage 80). Cf.
perhaps also pisertum, discussed in Labat, Calendrier, 144. note 1, and see 11, 114,
note b, and S. Jakob, Mittelassyrische Verwaltung und Sozialstrukter (CM 29,
Leiden/Boston 2003) 270, piserti karu"e (ref. M. Stal). The basic meaning of
pasiirum (b ur ), "to loose, release", leads to the meaning of dispensing
goods in fixed, manageable or desired quantities, hence its use in commercial
contexts as "to retail" (see Kraus, Edikt 83 and Veenhof, BiOr 22 [1965] 37a ad
S.183.2). In this way pasiirum implies that products were put in baskets (etc.) of
standard size (cf. g i. g u r. s e. b a I = napsaru, MSL 7, 37 = Hh IXc, 1), which
allowed establishing their exact quantity. YOS 15, 67:9 states that barley of the
'field facing the town' and of the 'Hissar field' will be measured and ready for trans-
V. LEXICAL NOTES 215
port not later than the 13th day of month III (May - June), but according to 12, 31: 6
this took only place in the month of V (July-August).
Pf-kasi (68:5), spelled k a -ka-siki. Narne of a town meaning "The inlet of the Kasfi(-
canal)". Sarne spelling in YBC 6189:4 (JCS 5 [1951] 96, Ae v), written Pi-ka-si-iki
in YOS 12, 271:8 (Si 7), Boyer, Contribution, HE 221:8 (Si 28), 9, 68:5, and no.
140:27. See now also ZAR 9 (2003) 167 on line 12.
piqat (145:21), rarely ana piqat, cf. 2, 39:6; 3, 39:6; and A 1101 (Voix de
!'opposition 185): 28.
qaqqadum (66:20) in the combination qaqqad tertim. Translated as "original job",
cf. qaqqad redfm, the prirnary/rnain conscripted serviceman, contrasted with his
substitute (ta!;"!Jum),see B. Landsberger, JCS 9 (1955) 122a. CAD Q 112a, 6',
however, assumes the existence of an idiom qaqqadam pasiisum, "to cancel" and
apparently takes qaqqadum as the ledger heading in an account of personnel.
qaqqadam wabalum (123:30), also in 3, 3:24, 6, 104:9, and 7, 71:llf., according to
CAD Q lllb, 1', b', "to act impudently" (see also D. Charpin, AJO 36/37 [1989/90]
97 a.I.), but better, with AHw 899b, 1, k, "Pflicht vemachlassigen", which is also
used by Kraus in 7, 71 and in ARM 27, 161:10 (ref. M. Stol; both texts use Gtn-
forms). In our letter a meaning "to excuse oneself" would fit.
raba$Um (114:11), with ina mu/J!Ji, "to lie down upon", as a bird on its eggs or
young, metaphorically "to protect and guard carefully", "to refuse to give up", better
attested in OAss, with ina $CT,see BIN 4, 35:26 and CCT 3,22:22.
rabiatum (125: 16), where renting a field ina 4. Karn isten rnust equal ana
rabiiitim, "for one-fourth (of the yield)", rarely attested, cf. G. Mauer, Boden-
pachtvertrage 131, notes 129f.; in TIM 5, 45 it is the tariff for a field irrigated frorn
a well. Ana re-ba-tim $Uhhir (no. 223:13), said of the rent of a field, must mean,
"reduce to one-fourth (of the yield). See for OB spellings with e, CAD R 222, d.
raqum (15:20) in umu i-re-qu-u. Often translated as if it were identical with umu
irriku, "the days will be prolonged, it will take a long time", e.g. by Kraus,
Veifugungen, 74, "viel Zeit wird vergehen". The latter expression is used in omen
predictions about sick persons (cf. murussu irrik) and note also the meaning "to be
delayed, to become too late for ... " (CAD A/II 224, 1, 1' and 3' and 2). Raqum
means "to become empty, idle" and is normally used with a personal subject, but
also occurs with umu, which CAD R 178, 4, translates as "to be unprofitable, to be
wasted". For umu i-RI-KU (without indication of the long final vowel) we may
hesitate between the two possibilities, but the absence of a possessive suffix after
umu (as in ARM 26, 58:24) suggests irriku, "if it lasts too long/ there is too much
delay", The minimal graphic distinction between the two verbal forms, whose
meanings are somewhat comparable, and possibly also the use of the expression
umum requm in OB omens (used adverbially to introduce an alternative prognosis, a
different fate) may well have contributed to some confusion between the two.
resam kullum (204:28ff.) in "I need barley, res mar{ iilim ..... ana sikiirim lukz1".The
expression usually has the goods available as subject, but there are also occurrences
with a personal subject, e.g. no. 145:17; 6, 104:17; 8, 140:17; 11, 94:23 (construction
in no. 70:24f. not clear), where CAD K 517, b', translates with "to take care of". In
no. 204 a translation "I want to have it available for beer for the citizens" fits.
216 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
resam nasum (54:27f.) ."To assess", "to check and establish", used of goods and
persons, see my remarks in Melanges Birot 298. Numbers and identities of persons
were presumably checked by comparing lists of workers, the attendance lists, and the
chits or "dockets".
sad/tb/pum* (111:9, 25). Since collation confirms a reading SA of the first sign, we
seem to have here an unknown adjective used as a negative qualification of sheep (in
combination with nuppub,tum, "blown up"). Could there be a link with Hebrew sdp,
"to dry up"? (Stol). A more attractive alternative is emending SA to -0,in order to ar-
rive at uddup(t)um, a verbal adjective D-stem of edepum, accepted by AHw 1401a
and CADE 171b, which translates "filled with gas".
salbum (132:8). Primarily a topographical term, according to J.-M. Durand, ARM
26/1 338f., note 20, the area around a city, but at times also referring to the animals
and people there (in ARM 26, 422:27 a razzia on a town aims at its salb,um, animals
and people). J. Eidem, RA 85 (1991) 13, defines it as "the flocks (and their
shepherd/guards belonging to fixed "urban type" units", ... "a mobile entity of
animals and men issuing from towns/camps".
sebutum (80:16) in sebut sattim. A variant of sebutum, the name of the first month
in the OB Sippar calendar (S. Greengus, JAOS 107 [1987] 217a, with note 35) and
also attested as a festival, cf. CAD S 232, a. Why sebut sattim in ARM 6, 27:11'
would refer to the calendar ofEsnunna (LAPO 16 [1997] 619f., h) is not clear to me.
See also D. Charpin, AJO 40/41 (1993/4) 15f. for the sebu(t) sebim festival in Mari,
which took place on day 7 of the month of Kinunum and therefore means "the
seventh day of the seventh month" (ref. M. Stol).
s1$/zub(b)purtum (91:24). Qualifies an orchard, meaning unknown, presumably a
geographical feature, D. Cocquerillat "la boucle", without arguments; see also CAD
S 396b.
serdum (159:15) in the combination serdiam u ummata .. .leqiam, "take for me the
tablet of transmission and the 'mother tablet'". See for these types of records,
handed over to the new owner when real estate was sold, C. Wilcke, Kraus AV
450ff., D. Charpin, CRRAI 30 (1986) 122ff., and C. Janssen, CRRAI 40 (1996)
240ff. I assume that surde and serde, used in combination with tuppiitum, are
variants with identical meaning. The actual handing over of such records, never
stated in OB deeds of sale, has now turned up in an OAss deed of sale of a house,
see K.R. Veenhof, Festschrift Kienast (AOAT 274, 2003), 693f. no. 1:15-19.
sum. s a r (47:1), "garlic", occurs alongside onions (sum. s i k i I. s ar) also in
12, 82:4'. Normally sum. s ar and sum. el .1 um. s ar occur together, e.g. in 2,
99 passim, 116:14; 7, 157:8, 159:6, 160:16, and 169:11. "White" onions do not seem
to be attested, see M. Stol, BSA 3 (1987) 57-80.
s1$/zepum (62:10), in "the mark (simtum) applied to the cattle IZ-ZI-e-pe/i, so that
it/they cannot be identified", stated after a report that a boat with cattle sank and the
cattle marks disappeared right off (ihtaliq). The boat may have contained cattle of
various owners, provided with marks in different colors or shapes, which can no
longer be identified (ul wuddu; but note that grammatically neither the cattle nor the
mark, both feminine, can be its subject). The spelling with WA= pi asks for a verb
V. LEXICAL NOTES 217
SISIZPY, with an e-vowel, either a perfect or a preterite of the N-stem, but there are
many possibilities. After ihtaliq the verb may describe more precisely the effect of
the water on the paint of the marks, "it has dissolved". But it could also be a more
general observation, suggested by the accident reported, that all such painted marks
(mala• .... sakna) create problems, because "they have become pale, have faded
away". The verb $ab/pum, u/u, "to soak, irrigate" (CADS 45f., AHw 1082b $apu(m)
II; according to Stol, OBO 160/4, 827 note 1322, comparable to ratabum), with the
forms i$pU,$Upu (1, 8: 17),1) $api (no. 59: 17 eqlum $a-a-pi), D-stem (2, 127 :7, 18), is
a candidate, but the e-vowel in our form is a problem. Forms of the verbal adjective
with -e-, listed in AHw 1082b and CAD S 171 s.v. $ibutu B (cf. also 205, $lpu A,
"soaking, dying", MB and later) are late; OB has $a-pu-um. Landsberger, JCS 21
(1967) 145f., note 30, criticizes CADS, $aha, rejecting a variant with -b- and a link
with common Semitic $be, "to dye". He distinguishes: 1) z/$apum, iii, for irrigating
fields; 2) z/$apum, u/u (which should include $apu, CADS 98), meaning unclear, "to
soak" is too specific; 3) $ebum - i$ebbe, $ebi - "to dye", later variants with -p-. Of
these 1) does not fit in no. 62:10 because of thee-vowel, and 3) not because of the -
b-. Option 2) is problematic, because two comparable OB occurrences (CADS 98)
have both hapum and $apum (cf. CAD S/III, 339, s.v. suramu; in 11, 26:14 Stol
wants to emend into ihappam and translates "to pack"). In ARMT 18, 19:7 (new
bows maskf $arputim lihappu) the D-stem might mean "to wrap" for transport (AHw
1559a, s.v.), for protection, or to keep them flexible, but why in dyed hides? Hence
presumably C. Wilcke's (NABU 1991/17) preference for "einweichen" based on a
proposed restoration of ARMT 18, 21:10 (to be done in hot water), but he also
hesitates between suppum and huppum. Other possibilities could be a link with
$Uppu (CADS 250), MA, "to rub (down)", listed in a group with pasatu, "to wipe
off", with serum, "to rub down", or with sepu (CADS 226, SB) probably "to cut,
crop", used of wool and hair. I cannot solve the problem but, arguing from the
context, I opt for "has faded away", a feature which explains the proposal to stop
with painted cattle marks and to switch to brands or notches, which cannot get lost
or be undone (sa la nukkurim).
;iippatum (106:8, 10). CADS 202-203 has four different entries $ippatu and lists our
text under $ippatu C, a metal or alloy. I rather follow W.R. Mayer, OrNS 72 (2003)
382, 2, who identifies $- as a "Textilfaser".
sapirum (124:13) in sapirat matim. The use of a fem. plur. participle instead of
expected sapir matim (construct state, used for a plural, as in 2, 27:5 and 9, 192:3,7)
or sapirut (not in CAD Sil456, 2) is remarkable. The sapir matim or sapir GN (the
mayor town of a district) probably was a regional governor and representative of the
central administration (cf. now also D. Charpin, OBO 160/4, 268). In 2, 68:19 a
sapir matim was instructed by the king to collect silver of the igisfi-tax from traders.
sarum (79:14). The verb (collated) must be a D-stem of sarum, and CADS/II 132,b,
2, s.v. saru, "to become rich", translates "to provide plentifully". The translation
proposed here, "to advance (money)", assumes a specific meaning in a financial con-
1) i-ZU-UB-BU in ARMT 26, 199:21 must be from the verb zabum I zuabum, "to ooze away"
(courtesy Kouwenberg).
218 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
context and probably belongs to the verb surrum (CADS/III, surru A), "to begin, to
start", the opposite of which is zubbulum, "to delay".
sequm (51:2'; 154:27). The basic meaning of this verb is "to strike / level off a
measure" (s u - ur), see my remarks in Melanges Birot, 303f. The D-stem is attested
in Syria 59 (1982) 143:118, suqqum u hesum, "to smooth out and press" (pace S.
Lackenbacher, courtesy Kouwenberg). Problems of different or ungauged measures
are mentioned in 8, 78:6f; 11, 67:15f; 85:lf and 12, 142:3f. That the sutu of Marduk
was smaller than that of Samas, as implied by the context, is known from CT 47, 80,
analysed in Melanges Birot, 286f.
siksum (126:9) = gisKA.k u 1 gism a r. g f d . d a. Notwithstanding the OB writings
with initial KA (nowhere a trace of a vertical in the first part of the sign, in our letter
only one 'Winkelhaken'), also in 9, 4:21, YOS 12, 64:2, and in the Nippur
Forerunner of Hh V (MSL 6, 40:6; but note giss a g. k u 1 . gig i r , ibidem, 37:21),
we must identify the object with Akkadian siksu (CAD S/II 440f., with lexical
equivalents beginning with gissa g . k u 1), "probably ... a wooden ... rein guide, or
the like", which also occurs in CBS 1325:4 (courtesy Stol), 2 su-si 20
gisKA.ku 1 . m a r . g f d . d a .
sinsarium (77:10), in the expression sinsariam ana nerisu (baqamum). A. Goetze's
"(during) the twelfth (month)" (INES 5 [1949] 199), i.e. "even though it is already
the 12th month", is possible, since numerals of this type are also used as fractions
and ordinals (GAG § 70 d, m). Landsberger, INES 8 (1949) 255f. note 42 ("ein
Dutzend auf 600"), AHw 1243b s.v., and CAD N/II, 178 s.v. neru A, 1, b (to which
CADS/III 54 s.v. sinseru refers back) prefer a fraction, "one twelfth", and AHw 779,
s.v. ner, and CAD N, foe. cit., assume an idiomatic use of ana nerisu (AHw: "ganz
und gar"), not simply "per 600". It remains puzzling why, if in a sexagesimal system
"12 on 600" (= 2%), as interpreted by Landsberger, could mean "a tiny fraction, a
trifle", it is never used elsewhere.
sirum (105:24), in sirusu la inazziqu. Sirum occurs "in metonymic use for body,
person, self, also 'in figurative sense"' (CAD S/III, 115f., sfru, b). In this last use,
with a human referent (frequently designated by a possessive suffix) and with
nazaqum as predicate, sirum is in the singular (cf. 1, 124:5-7; 5, 42:2'f.; 8, 86:7,
102:32; references from Mari, quoted CADS/III, foe. cit., and CAD N/II 136 b), the
expressions means worry, annoyance, irritation. With a plural subject it refers to the
physical condition, cf. 1, 139:4', said of slave-girls, sirusina matu, and this applies
also in this letter, because sirusu inazziqu, said of an ox, should be prevented by
feeding the animal well. Therefore, in I. 25ff., "ask PN for a report on the siru of the
ox and he will tell you its nazqutum", the last word also refers to the physical
condition of the ox and not to the worries of the reporter, although nazqutum can be
used with a personal referent (11, 14:16, cf. 19f., PN ana minim naziq). Confusing is
that sirum in the singular may also refer to physical well-being, as ina sirim (la)
tabim in 6, 140:8 and 7, 144:3, but the use of tabum instead of damqum indicates (at
least for OB) that a more general well-being is meant, good health and happiness
(cf. 11, 36:6f., s1r1-matimaul itib).
suhutinnu (115:33) in sumf suhutinm-u samaskilff subilam. This line was discussed
by M. Stol, BSA 3 (1987) 57ff, who hesitates (63) to equate suhutinnu with bulbleek.
V. LEXICAL NOTES 219
But note that, contrary to his statement, its seed is mentioned in our letter. See for
seed of leek also no. 143:25 and already OAkk, HSS 10, 11:3, and also B.
Landsberger, AJO 18 (1957/8) 337 ad 1. 82.
sunnum (11:16, 19, 26), "to measure out again, to check". See my remarks in
Melanges Birot 292, with note 11. It also occurs with a personal dative suffix (in
no.11: 15 with ana qati PN) to express that products are delivered by measuring out
the exact quantity for the recipient. In this meaning sanaqum, "to check", can be a
synonym of sunnum and cover the notions of both madadum and sunnum.
tabliltum (32:9, 12 and 37:11). Starting from bullulum, "to mix"> "to smear" (CAD
B s.v. balalu A, 4, a), a meaning "caulking" is rather obvious when a boat is treated,
as in nos. 32:12 and 37:11. Its use of a plough in no. 32:9 suggests a more general
meaning, "to overhaul, repair". Cf. BA 5 (1906) 493 no. 15:7.
tamkariitum (135:9) in [tam]karutum la itabbalu. If the restoration and translation
are correct, the noun would be an abstract used as collective, "the traders", as
attested in OAss. Since "trader" frequently has the meaning "creditor", tabalum "to
take away", with persons, especially family members (note kimtz~"my family", in 1.
8 of our letter) as object must refer to hostages or pledges (ana ittisu 2 IV:46'; YOS
8, 78:8) taken along by a creditor. The unlikely alternative is to take [tam]karutum
as "commercial assets", in which case the verb would have to be taken as passive,
"they will be carried off" (ittabbalu, N-stem).
tamlitum (145:17) in ana um tamlztim reskunu ukfil. Tamlztum means filling up,
supplementing (sutamlum) a deficiency, e.g. in fodder for cattle (OECT 13, 166:5,
ref. M. Stol). It is most frequent when referring the vacancies of troops, corvee
workers and service men, caused by flight, illness, death, etc., as is very clear in
ARM 6, 32:13ff., $iibum mitztam irsima u adi tamlztam $iibam umallu, 2, 90:19,
tuppi tamlztim sa mztutim, and OBTI 313:1, igi.du8 tamfif_t ....] eren ka
e. g a 1 (ref. M. Stol, and see for additional examples M. Stol, OBO 160/4, 745 note
726 and 785 note 991). See also note a to the translation of 12, 13 (also with
dubbubum) and 12, 69:8. The expression of no. 145:17 recurrs in RA 62 (1968) 19,
HE 191:7', ana tamlz1tim] resam likillu.
tenqtum (69:9), uncultivated, "empty space", here, as in 9, 97:10, perhaps due to
lack of irrigation water. Frequently used of the open space between the young palm-
trees, which could be used for growing smaller crops, especially vegetables
(terzqtum sa Libbi kirem).
ttoum (81:18), in tzbi habbatim/nakrim, "attack, raid". Attacks are predicted in
omens, cf. AHw 1355b, A 4, and U. Jeyes, Old Babylonian Extispicy (1989) 118,
commentary to 3', though not with the mention of nakrum or habbatum, but note
nakrum itebbi etc., CAD N/1195, and Landsberger, IEJ 14 (1964) 212.
ttoum (76:6 and 141:38) in the expression ana ti-bi a person. In both cases the
context suggests a meaning "to replace/ succeed" or "as successor of", where tibum
seems to refer to the departure of the previous holder of a field or office. The first
letter mentions an appointment (sumsu izkur) ana tibi abika, the second the taking
over (erebum) of a field ana tibi PN. This is different from ina tzbi eqlim tebum, in
4, 60:8 (cf. no. 124:7), translated as "einen Anschlag auf das Feld untemehmen", in
order to acquire it, but also referring to a change in status.
220 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
tuhhu (94:8), duh (du r u5), "(wet) draff". A waste product of the brewing process
(see Stol, BiOr 28 [1971] 170f.), obtained as fodder of the cattle from the
"innkeepers" (siibum) and not from the brewers (siriisum) themselves (because the
latter worked with barley received from innkeepers, who kept the waste product?).
See for its use as fodder, alongside herbs (sammii), J.-M.Durand - D. Charpin,
"Elevage intensif" (full title in the heading ofno. 94) 150ff., also for its purchase (in
1, 118:22f. one obtains 5 kor of draff for 1 shekel of silver) and the need to "reserve"
it (SU$$Urum)in advance, so that is will be available (7, 183:13-16).
tukkulum(80:23) in tukkilma kaspam lusqul. AHw 1305b, 3, "feste Zahlungszusage
machen?", in a commercial context probably "to make a reliable offer", also in TIM
2, 16:65.
uppum (141:48). Meaning difficult, see A.D. Kilmer, Finkelstein Mem. Vol., 133f.,
"uppu of uncertain meaning or unclear relation to A ("socket") or B ("drum")
above", lists our occurrence under 4, "uppu as a gift article".
usummum (67:6). See for a discussion of the possible identification of this rodent
(=p es _gisgi), R. Englund, AoF 22 (1995) 37-55. Al-Rawi-Dalley, Old Babylonian
Texts from Private Houses at Abu Habbah, Ancient Sippir (E-DUB-BA-A 7,
London 2000) no. 13:2, mentions that 3 usummii cost 20 grains of silver.
u.tu I = utullum (2:9, 5'), "manager of the herds", the same persons designated in
no. 1:4 as s i p ad . See for their function and for the variation in the designation,
also on the alternation between n a . g a d and ii . t ii 1 , H. W aetzoldt in Kraus AV
393, with note 27. See also above, under k a . b a r = kaparrum.
waqarum (122:11), "to be valuable", in ina ineka lii iqqir, also in 1, 96:14, where
the expression follows the order to issue 10 kor of barley and the reference is not to
its price, but to the barley itself. Hence "do not attach too much value to, do not
hesitate to issue/spend", a meaning which links up with that of waqiirum Sin OAss,
see my Aspects of Old Assyrian Trade and its Terminology (1972) 443f., c.
wurruqum (162:9, 16), in eqlam wurruqum. Also attested in lists of expenditures
from the state herds of Larsa, see Kraus, Viehhaltung 33, with note 8, and his note a
to the translation of 5, 66. A few sheep are delivered ana (eqlim) wurruqim (YOS 5,
212:35). Our letter suggests that wurruqum is a ceremony of some kind, probably a
meal for a group of people or an offering, for which flour(?), beer, oil, and dates
were used, and this is similar to YBC 7065: lOff. (courtesy T. Breckwoldt), where
one quart of oil and one jar of beer-mix (pihum) are used ana eqlim wurruqim The
ceremony may have marked a specific event, related to the agricultural year or to a
change in the legal status of the field.
z id (19:7f.) in z id.sag. g ii and z id. g u. s i g. g a. Not attested elsewhere, but
z id . g u . s i g . g a may be identified with z id . g u . s i g 5 , attested in lexical
sources (MSL 11, 118, no. 5: 6, cf. 17), and note z id.sag = takkasu.
zikrum (88:7) in ana zikrika ibdam, must be the equivalent of zikir sumika, not
simply "the mentioning of your name" (CAD M/II 213, a), but with F.R. Kraus (RA
65 [1971] 99-112), a gift as t~ngible proof of gratitude.
VI. COLLATIONS
10,14'
V
sa-li
• ,Y~
~ 34,3' end~~#
~ 'fr(,«. (-<over T)
55,7
63,6 -<(~ ····· ~~
55,7 f:ij_~ B H(#URU)
63,10 ~ 13 ~
55,23 im-ha ~-u-ma
63,14 u~ u 19 li f¥l
55,26 ~~~ (no MA)
64,4-S ~~ 3 1ft
55,27 29 ?'-Cf 64,7 t1f:{fjlu-ni-im 9-<~~
S5,32
64,8 is-tu 'f:fftr;t!.,J!/~}r
56,6 -4-j?:P
4l{ 11 f!e )#p
64,10 ka-lu P~/,fjfff
S6,17 ~~ 30-'<>-lef=arl
64,11 ~;:$[~~~
56,20 rnn~
.......
~14'~ 64,13 .::f
120+40 GUR "ff ~41[
56,37 41~
64,17 a~ 19 ~
57,5 ~SE.GUR 64,20 u-!Ja-ba ~-ak-ku[ ml
S8,13 19 j€l=se
~SAR 64,30 kam,4 31 ~~~I/It
S9,5
64,32 mi #rpef/p~
59,12 sa J/14'ri-im ,t:::TH' 36 1 r.JtJ~sz·c.r
64,3S bi-ti~ "Y'7i"{"/ '
59,15 ri J?ffP~ 18 ~--+(-<
64,40 tir~'ffG....rt:r
S9,23 wa-ar~
64,41 q-sa-ar :=f~,f ;t:::;{
60,4 d/4~ 65,8 ~~$~;/P-
60,12 uj::J:'~1~ be-et
65,11 tab-be-e ~
61,4 ~
65,14 ~ ,-,(:- j:::ilJ:::{
over erasures
61,12 Tfff-- lu-u
62
TA=kr sA=JR{ 66,2
62,20 i-li-i J?J
(no vertical) 66,13
\
VI. COLLATIONS 223
68,11' ~>-J--F
~ over erasures 75,6 w
~ ;;;;g~
68,13'
69,7
69,13 r!TciN 26
over erasures
tu-ur~la
75,25
75,27
76,8
-;tr
after -ia erasure
copy correct!
81,20 ·
l ast sign erase d 90,7 as-pu~~g etc.
81,23
82,4
82,31
"'-era-am
~/
33
al ~hr 90,17 ia-nu ~~
82,34 90,1' 5, V V
as-sum~
11,/A-4°
82,37 ?4(;t! ~
83,8 a-wi-lim over erasure 91,7 tf~i[µf.,.q..
83,14 copy correct 91,8 /Ef'ffl:f)-j=end 28 15,ttJ!:-fr
83,18-19 !Rf-{4-(=ma-ar
ma >fF4T J) 91,16 -<.~ 19 ~--~
87,19 ~
-<
ba-al-su 93,7 m-~rr$,il 11 ~gi-a
87,20 93,11 i~~ 18 AT~
4.# ,::.(J'.-~/~.,.__
89,3 -ma complete 6 T~>ffe-:j 93,25 ~~
101,3 u ,~~ ma
104,10
h-.h-,;a,~,,:r
=t=.1~
11 ~ #',1,:;
su-up:,;~~ 111,43 am ~:£*~ 45.t/k[1¢{
110,19
24 ~;,:{um 112,30 'jf~At/'1$'
226 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
115,36 ~~~'fi:1 la
115,3 W~R_.Gf
>;J1f. 120,12 as-sum ~
12
115,10 ~
~"T ~A.
~~ z- d'z-nam
~~ 17 >-:,l'f,c,::j-
ka P"P~I P over erased lu
115,15 .,u-,- 120,4'
132,16 ~,;,:::.....~
..//,-.,//.h7 17 i-ter ,L',,;;:,;::,,~.,.141,15
~..;71 ZI-NI h=r>---A'k:al
.>Cl~
18~te
~,
136,3' Tfl'J:!.
ri is 2JJE{~ 144,10 it ff ff 1l ,>-~>!P£f
~ .1r.c 10 >:;;-f
._y
136,7' ir TT' ~ 144,15 -1f{Af!Y4f/,4?°~ 18 d,¥{
13 ,~.ffi
~~ 144,22 ~~:::r i-na
156,22 ,~-j(~~~
damaged and dirty 21f/{ft4
..(~,.$~,.- 6.-..
jff }f
. ~ ( over
--<.-<~Jllr" rz-bu 1J:::..."'---erasure)
149 ,3 j:;t:==4-
>-->-/~/:5{ 156,32
154,14 ~
ir 15 >/~ 163,21
>->-1-;:::r 3 3
URU _p..j_r-J""I.__
,
tu-ur
t;::r I
,K./ ·
230 ALTBABYLONISCHE BRIEFE 14
165,14 -j::>f:._
ul-lu +u% UZ-ZI 176,21 ta 'li:i;_l'si 22 b~
165,22~ 178,3 ~
"--7
165,23 ~~-<{ 25 uz4{ 178,13 ~1'1--<t
165,21 ~T 29 --- 178,24 :f:;f{j;J{ 179,4 ia ~
.r1:::, 10 id-di
167,8 ma ~ a-am if~ 179,20 end: ma-ka -i/f:E{ (not AR)
169,11 ~
,,.t$_ >--<!..':;-._
7-,,,,.,-- 183,8
171,5 pi .J!fT:;;t!TS",.:=?J::.J:==-
18s,4
~ ~
173,6 "';p"'=I=
22 V'
sa. tam Ffrrr
!-1-'f'
185,8
VI. COLLATIONS 231
185,17 ku~18~1j:-~
.P,.,,/.
193,19 ~/4..._ u-ul
, 23 a-ka ff![
185,20 ~ 193,24 end: "~Tkam-ma : next line=25
186,'.7
A.
ia ~;;-) ki 193,25 ~~~
,,--
186,10 a /;t- 12 ,r#7~MAR.TU 194,10 end:~~ 13 end: ~ =if
186,22 ~~
~ 26
end: Wff>-
M-L
191,6 tr~r$r'ffH~4ff~
189,8 ~-i!.5:1 9 su-te ~im 197,7 ~/E/ 11J:t::T>f
12 ~
.........~~
~ ;';#~
189,11 17 am ~,fi>;:.f 197,4' -~~~
192,12
end:
192,16 :{P~~nim
~ 21 ~SIG
t/....zi Jil/f/£1
19i-na
23~
q
204,29
204,31
204,37
."f
a-na
mdr+
A
~rj-_~ 34~ul
38>1!!~
~>--:<(Pf~j=end of
205,24 P.J3!t;{
li tum 25il ft-~ 213,9 v
su-ud ma l.13
210,3 4 ~
P41if(°J/C.:E/ 218,11 qa.>f--<.,,
211, 1 bu-u t :i¼J'
J-f(%'5 ~ 218,21
~14!
211,8 si,ef;JY~ 10 ' si-i~,4[ 219,11 se-a-am ~<:rf le-e-tim