Notes: Pages 1-7 Translation:: Translatio Which Means "To Carry Across"

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 2

Notes: pages 1-7

Translation: Is the communication of the meaning of a source-language text by


means of an equivalent target-language text. It began only after the appearance of written
literature. Translation studies deal with the systematic study of the theory, the description
and the application of translation.

Etymology
The word translation derives from the Latin translatio which means "to carry across"
or "to bring across". At the very beginning, the translator keeps both the source
language and target language in mind and tries to translate carefully. But it becomes
very difficult for a translator to decode the whole text... literally; therefore he takes
the help of his own view and translates accordingly.

Theory

1- Western theory
The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and
paraphrase. This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden
(16311700), who described translation as the judicious blending of these two modes of
phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the
expressions used in the source language. Despite occasional theoretical diversity, the
actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Translators have
generally shown flexibility in seeking equivalents "literal" where possible,
paraphrastic where necessary for the original meaning.

When a target language has lacked terms that are found in a source language,
translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language.
Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two
languages, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in
translating among them.
2- Other traditions:
Due to Western colonialism and cultural dominance in recent
centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions
. The Western traditions draw on both ancient and medieval
traditions, and on more recent European innovations . Although earlier
traditions were old-fashioned, we still return to use them when dealing with texts of
their periods.

3- Ancient Near East:


It is the traditions of translating material among Egypt, Syria, Southeast and East Asia
(primarily of texts from the Indian and Chinese civilizations), especially connected with
the matters of religious texts and with the policy of the Chinese empire. It also covers
many other cultures of the Orient as in the Treaty of Kadesh.

4- Islamic world:
Translation of material into Arabic gained great importance with the rise of Islam and
Islamic empires. Arab translation focused primarily on politics as well as the (Persian,
Greek, Chinese and Indic) text into Arabic for scholarly study at major
Islamic learning centers, such as Al-Azhar and Al-Nizamiyya of Baghdad.

____________________________________________

You might also like