Translation Studies
Translation Studies
Translation Studies
2
The rapid development of the discipline may be attributed mainly to political and social change: the end of the ColdWar, the re-awakening of China, the emergence of the developing world, and growing self awareness among ethnic communities. In India, translation studies has been established as an academic discipline in some universities. Beside that the Sahitya Academi and the National Book Trust have been taking up translation programmes. Outstanding modern Indian novels and short stories have been translated into several Indian languages, other than that of the original work.
WHAT IS TRANSLATION?
Every translation activity has one or more specific purposes and whichever they may be, the main aim of translation is to serve as a cross-cultural bilingual communication vehicle among peoples. In the past few decades, this activity has developed because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. For this reason, the translator plays an important role as a bilingual or multi-lingual cross-cultural transmitter of culture and truths by attempting to interpret concepts and speech in a variety of texts as faithfully and accurately as possible. Literary translation aims to re-create the original as best it can in another language. Two issues need attention here: what we actually mean by translation and what disciplines or activities fall within the scope of translation studies. Central to the development of translation studies is the tripartite definition of translation advanced by the structural linguist Roman Jakobson:
1. Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. 2. Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language.
3
3. Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems. (Jakobson,1959/2004: 139)
Intralingual translation thus refers to a rewording or rephrasing in the same language (most explicitly introduced by phrases such as in other words or that is), and intersemiotic to a change of medium, such as the translation that occurs when a composer puts words to music. or, even more notably, when the musical sound completely replaces the verbal code. For Jakobson, interlingual translation, between two verbal languages (e.g. Chinese and Arabic, English and Spanish), is translation proper. This is the most prototypical form of translation. Translation refers not just to the written text on the page, the product of the translation process also. Defining what we mean by the word is notoriously slippery: in the Dictionary of Translation Studies, Shuttleworth and Cowie begin their entry for translation by acknowledging this fact: Translation : an incredibly broad notion which can be understood in many different ways (1997: 181), while Baker and Malmkjr (1998) do without a specific entry for translation in their longer Encyclopedia. Hatim and Munday prefer to talk of the ambit of translation, defined as:
1. The process of transferring a written text from SL (Spoken Language) to TL (Target Language), conducted by a translator, or translators, in a specific socio-cultural context. 2. The written product, or TT, which results from that process and which functions in the sociocultural context of the TL. 3. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena which are an integral part of 1 and 2. (Hatim and Munday, 2004: 6)
However, such definitions still do not answer the question of the limits on translation, and the boundaries between translation, adaptation, version, transcreation, etc. that have key implications for the criteria by which the target text is judged. For example, adaptation, again, has been variously defined as: a set of translative operations which result in a text that is not accepted as a translation but is nevertheless recognized as representing a source text of about the same length. (Bastin 1998: 5) but also as: a term traditionally used to refer to any TT in which a particularly free translation strategy has been adopted. The term usually implies that considerable changes have been made in order to make the text more suitable for a specific audience (e.g. children) or for the particular purpose behind the translation.(Shuttleworth and Cowie 1997: 3) Because of the crossover between translation and creative writing , the phenomenon of transcreation emerges, a term used by the Brazilian Haroldo de Campos (1981, inVieira 1999: 110). Transcreation is not to try to reproduce the originals form understood as a sound pattern, but to appropriate the translators contemporaries best poetry, to use the existing tradition. The transcreative use of the original in order to nourish new work in the target language breaks the notion of faithfulness to the original text as a necessary criterion for translation. Interestingly, the term transcreation has recently come to be used in the very different context of video games to denote a type of translation that frequently rewrites the sound track in order to create new, target-culture appropriate effects of humour, especially. There is a broadening of the scope of the word translation to include conceptualization from non-Western languages: in India, rupantar (change in form) and anuvad (speaking after), in Arabic tarjama (biography), in Chinese fan yi (turning over), each indicating a different form of engagement with the process. This would have important implications for the relation between STs and TTs, for instance further challenging the prominence of the concept of equivalence in Western-based studies. Thus, if we expand what we understand by and research as translation, the conventional requirement of the TT to resemble the source will no longer hold. This would then entail broadening the study of translation to include different modes, namely transference, representation and transculturation: transference, as
4
an alternative and broader alternative to translation, can be physical or symbolic and involve a different medium; representation entails the construction and exhibition of an image of the Other, and transculturation involves not only the transmission but also the performance of other cultural facets and forms, which may not be linguistic at all. (Tymoczko) Another important question for the discipline is the distinction between written translation and spoken translation (often equated to interpreting). However, the difference between translation and interpreting cannot always be one of the written versus the spoken: for example, interpreters are routinely asked to produce TL versions of written documents such as witness statements and other exhibits in the courts and formal speeches that are written to be read, etc., thus blurring the boundaries between the modes.
5
Although skopos theory had also proposed a target-culture oriented definition, Toury and the descriptivists stood out by their rejection of value-laden evaluations of TTs in relation to their STs. The focus moved away from the prescriptive (X must be translated as Y) and firmly towards the descriptive (in text A, produced under conditions and constraints B, X is translated as Y). Polysystems theory was primarily concerned with literary translation, but other translation scholars whose work included the non-literary were pursuing parallel paths. The skopos theory postulates that the objective or function of a translation determines the translation strategies to be employed. Hence the translators subjective takes precedence, and the function that a translation is meant to fulfil in the target culture enables that translator to make certain choices. INTERDISCIPLINARY NATURE OF TRANSLATION STUDIES By its nature it is multilingual, international and interdisciplinary, encompassing languages, linguistics, communication studies, philosophy and a range of types of cultural studies. Most characteristic features of translation studies are cross-fertilisation and interdisciplinarity. Without interdisciplinarity, translation studies would not be able to function. Culture and Translation The 1980s and 1990s also saw the growing influence of cultural studies on translation, the so-called cultural turn as it was coined in Bassnett and Lefeveres edited volume Translation, History and Culture (1990). These are descriptive translation studies itself; work on ideology, poetics and patronage and on translation as rewriting; postcolonial and feminist/gender translation theory; the concepts of norms, constraints and rules that operate in the translation system; and ethics and identity formation. The shift in research paradigms has had several major consequences: one has been the interrogation of long-held tenets of translation, such as the very notion of STTT equivalence, which has been rejected, or revisited, by deconstructionists and postcolonialists. This interdisciplinarity is clearly highlighted how major developments in translation studies, such as polysystems theory and the concept of textual grids, coincided with developments in literary/cultural theory and postcolonial studies. As a result, a student of translation should be as much interested in textual issues as in the study of how cultures construct their prevailing tastes and myths. Translation is an intercultural communication. That translation is an act of communication, and one should also know the existence or relevance of cultural differences in translation. So, a translator is an intercultural mediator, applying a culture filter to the foreign text and negotiating meanings for the target text reader. One cannot overlook translation as an intercultural phenomenon. Indeed, the cultural turn ushered in a stream of investigation that transformed the discipline and today continues a process of recontextualization. Now there is a shift to non-Western perspective of translation theory challenging some presuppositions that have dominated the discipline: on translation as a mediating form between cultures, overlooking the fact that differential language use is often a marker of identity for a group; on the trained, professional translator in highly literate societies rather than the more informal, oral translator in many cultures. Linguistics and Translation There is an asymmetrical relationship between two disciplines: that of translation and linguistics. There is an ongoing interaction between the two, each drawing on the findings of the other whenever mutually beneficial. This mutually beneficial and pragmatic relationship
6
concentrates on those points of contact or interaction between the two disciplines that have proven most fruitful since the 18th century. This includes the most recent developments in corpus linguistics, and the ongoing research on contrastive analysis and language universals. Throughout the ages, translation as well as linguistics, the formal study of language, have attracted comments and speculation. The implications for translation arising from the groundbreaking work of philologists of the 19th century in grouping together into families the Indo-European languages as we know them today were aptly illustrated a century later by the observation made by translation theorists Vinay and Darbelnet that literal translation is a unique solution [ ... ] It is most commonly found in translations between closely related languages (e.g. French/Italian) (Vinay & Darbelnet, 1995: 34). Another, recent but fast-growing field of linguistics that has already provided translation theorists with valuable information, is that of corpus linguistics. The study of language on the basis of text corpora can be traced back to around 1960 with the launch of the Survey of English Usage (SEU) at London University and the advent of computers which made it possible to store large amounts of material. The first machine-readable corpus compiled at Brown University in the early 1960s was soon followed by others such as the LondonOslo/Bergen (LOB) Corpus. Since its beginning in the 1960s, the corpus as a source of systematically retrievable data, and as a test bed for hypotheses, has become widely used by linguists, resulting in findings that include some with obvious implications for translation. Using a corpus consisting of 75 novels, half of which were novels originally written in Swedish and half were translations, Martin Gellerstam of the University of Gothenburg has systematically compared original texts with texts in translation. His early 1986 study points squarely to the influence in translation of the source on the target text and also revealed previously-unobserved cross-linguistic differences between the two languages involved in the translation process. Then there are glossology and sociolinguistics. Glossology refers to language (in French: "langage") appears as a dialectic between (implicit) grammatical analysis and (explicit) conceptualization. Sociolinguistics refers to language as an idiom (in French: "langue"), i.e. a dialectic between divergence (separating ourselves by language) and convergence (coming together by language). In glossology, we are concerned with saying something ("expressing ideas"): saying "water" means water; the universe appears as a representation or as an object. In sociolinguistics, we are concerned with saying ourselves ("expressing our own identity"): saying "water" means I belong to an English speaking group; the universe appears as my universe, i.e. my environment. "Tell me how you speak, and I tell you who you are" may be considered as the key sentence of sociolinguistics. Minimising these two levels means understanding equivalence as a logical equivalence: translation means changing an equivalent content from one code into a different code, and it appears as the solution of an equation: the same equals sign is to be put between "eight times five = forty" and "a bachelor = an unmarried man". (Michael Herrmann, 2004) Technology and Translation Since the 1990s, translation as a commercial activity has become a global business. The rapid expansion of the internet has been a major factor in allowing even smaller companies to market and sell their products internationally. And the demand from consumers for product information, software, user manuals, games, educational materials and so on in their own language has fuelled in its turn the demand for translation. As the translation market grows, so does the share taken by translation companies, or language service providers (LSPs). This means in effect that the practice of individual translators working directly with clients is in relative decline. Only one of these technologies, machine translation (MT) is intended to automate the core task, i.e. the production of a string of words that will count as a translation of the source text. Others, grouped under the heading
7
of computer-aided translation (CAT) tools, are designed to increase productivity while leaving the core task to the human translator. Screen translation inevitably brings into play the impact of technology on translation. Dubbing, subtitling and revoicing thus creates an excellent opportunity to reflect on the enormous impact of technology on translation in the course of the last decade. But research in screen translation should not be solely concerned with the study of technological advances to the detriment of the linguistic, pedagogical, cultural commercial and political issues which continue to lie at the heart of screen translation in its various forms. Politics and Translation However, nowhere else has interdisciplinarity been more vital than in the study of translation in a political context. Christina Schffner makes this very clear when she explains the complex nature of political discourse: In an increasingly globalised world, processes of text production and reception are no longer confined to one language and one culture The universality of political discourse has consequences for intercultural communication, and thus for translation. Political communication relies on translation, it is through translation (and also through interpreting) that information is made available to addressees beyond national borders. Translation negotiates meanings and thus creates an intermediary zone of mediation which is socially necessary in densely populated multicultural centres. Without it, communities remain partitioned and shut up in their own mental worlds, and proximity will breed alienation and violent conflict. This discussion of translation within a great many different disciplinary contexts shows that it is a dynamic discipline which can provide invaluable insights precisely because of its ability to interact with other disciplines.
Works Cited
Bassnett, Susan. Translation Studies. New York: Routledge, 2002. Kuhiwczak, Piotr and Karin Littau. A Companion to Translation Studies. Toronto: Multilingual Matters Ltd, 2007. Monday, Jeremy. Introducing Translation Studies. New York: Routledge, 2001. Mukherjee, Surjit. Translation as Recovery. Delhi: Pencraft International, 2004. Venuti, Lawrence. The Translation Studies: Reader. London and New York: Routledge, 2000.