Chapter 1
Chapter 1
Chapter 1
INTRODUCTION
“ …we need more than a mother tongue to come into our own; we also
4000 languages in the world and one cannot restrict oneself to his/her native language
or his/her mother tongue alone. Each person develops a natural tendency to learn
more than one language, other than his/her mother tongue. In order to learn a new
languages which are referred as the Source Language and the Target Language of the
learner. Thus translation plays a vital role in inter - connecting two or more languages.
literary works of that country. India is a multilingual nation, which is known for its
rich and varied culture and heritage. Indian Literature reflects the growth of diverse
ages, religions, and races of different cultural levels. As Krishna Kripalani exclaims,
fabled ease, and brutalizing want, of the wisdom’s calm and the
reader should compare and contrast the literature of one region with that of another.
This could happen within one language or between different languages. In order to
2
understand and appreciate a country like India, one has to read the literatures of her
multilingual and multicultural country like India, most people are not aware of the
own. In such a case, translation comes to the rescue of the reader who is unfamiliar
with the language, by unsealing in English some of the works from other languages,
thus facilitating the reader to appreciate the history, culture, customs, rituals, etc., of
that language. It is with the help of translation that the classics and religious scriptures
of various countries have become easily accessible to the whole world. An indepth
study of the history of translation would reveal the role of translation in civilizing and
considered an intermediate form which develops a link between two languages called
the ‘Source Language’ (SL) and ‘Target Language’ (TL). Translation can neither be
called an ‘imitative’ art nor a ‘creative’ art. As Peter Newmark says, the transferring
of the meaning of a text from one language to another is translation. Different critics
closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning
and secondly in terms of style” (1969 12). Translation is the only source which
enables a reader to understand the culture, tradition, custom, habits, etc. of other
countries. J.Venkateswara Sastry calls Translation “a craft wherein attempts are made
3
also be taken as an act of interpretation that happens in different ways sometimes within
the language and sometimes between any two languages. Nida describes the system of
(analysis) (restructuring)
X (transfer) Y
(1969,33)
Apart from the authorized version of the Bible, a number of translations like
Goethe’s Faust and Edward Fitzgerald’s Rubaiyat , could be quoted as some of the
important translations. The Greek slave Livius Andronicus could be called the first
translator in Europe, who presented Odyssey in Latin verse in about 240 B.C. The first
actual translation dates back to the Rosetta Stone of the pre- historic and pre -Roman
era. A few centuries before the ‘Christian Era’, a large number of books from Greek
books from Greek literature into Latin. The Romans, being bilingual, were proficient
in using Latin and Greek and had numerous translated works. This made some
scholars to believe that the Romans were not capable of creating their own literature.
4
The Romans however considered their work to be a continuation of the Greek models.
The translators of this period adopted literal translation, whereby, they rendered word for
word, which made it look like a ‘meta text’. Translators like Horace and Cicero
felt that word for word translation would not make much sense and suggested the
sense for sense translation, which could be called ‘conceptual translation’. Translation in
reality began to flourish with the spread of Christianity. The translators of this
period had a two - fold mission, one to be evangelistic and to spread the religion and the
appointed St. Jerome to translate the New Testament of the Bible, later followed by
practice only in the past fifty years, history has a record of the act or process of
translation in both spoken and written forms. Translation Studies is one of the new
academic disciplines that deals with the study of the ‘theory’ and ‘phenomena’ of
Dacier, is, “a text written in a well-known language which refers to and represents a text
globalised world, the answer would be ‘yes’. Because, translation is a process which
enables a reader to understand the culture, tradition, custom, habits, etc. of other
emerged in the 1980s, the subject developed in various parts of the world and
continues to develop in the 21st century. Translation studies brings together works of
different fields like history, psychology, literature, linguistics and economics. This
5
would expose the various advancements in these disciplines and would enable the
readers to update the new developments that take place in these fields across the
Translation Studies could be called the branch of the humanities that deals with
the systematic, interdisciplinary study of the theory, the application and the description
of translation, interpreting and sometimes both these activities. The two forms of
translation are ‘written’ and ‘oral’, where the oral form is called ‘interpreting’ or
‘interpretation’.
James S. Holmes, in The Name and Nature of Translation Studies, who gave a
transcultural study and comparison of literature is done, which results in the reading
between them” (Holmes 9). “Translation Studies bridges the gap between the vast
Translation is the rendering of a Source Language Text (SL) into the Target
Language Text (TL) in order to bring out the approximate similarities of the surface
meaning of the SL and TL. Translation may be considered a rewriting of an original text.
(xi). In this way rewritings try to introduce “new concepts, new genres, new devices,
and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping
power of one culture upon another”. (Bassnett & Lefevere xi) At the same time,
…rewriting can also repress innovation, distort and contain, and in an age
Translation is not just a “window opened on another world,” but a “channel opened,
often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the
native culture, challenge it, and even contribute to subverting it.”(Lefevere 2).
Translation though considered as an act of “rewriting” is not considered on a par with the
Unlike a work of literature, translation does not find itself in the center
of the language forest but on the outside facing the wooded ridge; it
calls into it without entering , aiming at that single spot where the echo
is able to give, in its own language, the reverberation of the work in the
alien one. Not only does the aim of translation differ from that of a
subcontinent which consists of people from different ethnic groups with vast cultural
diversities, and languages which have their own unique identities with a rich literary
7
tradition. In the post- colonial scenario, in India, translation has played a significant
languages and cultures that were created as a result of colonization. All the real and
imaginary boundaries that existed between the Orient and the Occident have been
India could be called a translation area; firstly as two or three languages are
used at a time. Secondly, as the nuances of language, spoken and written, have always
differed from one caste to caste and from one stratum to another even within the
precincts of the same community and the same language. As Indra Nath Choudhury
says, translation has become an effective tool “for negotiating social tensions,
expressions and cultural experience as also for understanding the remarkable unity
R.K.Agnihotri talks about the condition how when ‘vernacular’ languages failed to
communicate with the Western or Oriental language, the Charter Act of 1773
education was the result of his wish in making a group which was ‘Indian in blood
and colour, but English in opinions, in morals, and in intellect’ (38). He wanted this
class of people not only to be interpreters between “the rulers and the ruled” (38), but
also to “rejuvenate” and “modernize” Indian languages and dialects (Agnihotri 38).
English became a tool for the freedom fighters from different parts of the country,
became the language of the judiciary, administration, journalism, etc. The 1949
constituent Assembly debates stressed the importance of English in India. Hindi became
a threat to the people of South India as they felt it would impose the “North Indian
supremacy over the South” (Agnihotri 39). Thus English and English translation in the
A new wave of translation is seen in the past two decades in the form of many
universities, etc.
What this means is that common Indian words are left untranslated
them and partly because the attempt is to carry a little of the flavour and
A translation was always considered to be inferior when compared to the original. But
in the post-colonial context, both the original and its translation are seen alike as the
9
creation of the writer and translator. Translations must now emphasize linguistic and
Western literary modes and rhetoric. It is only fitting that translations, like so much else,
Translation, though not a natural process, one may not call it an imitation or a
copy. The translator is expected to have mastery over both the target language, and the
source language with practical knowledge of his/her own language and critical
knowledge of the foreign language. Apart from the mastery of two languages, a
According to Edward Sapir, “no two languages are ever sufficiently similar to be
considered as representing the same social reality. The worlds in which different
societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels
families, the difficulty of understanding the two cultures becomes very crucial. As
everyone is aware of, translating a piece from one Indian language to another Indian
language is comparatively easier than translating a piece from an Indian language into
a foreign language or vice versa because of the cultural differences. Hence knowledge
of the two cultures will enable the translator to capture the cultural nuances of some
of the idioms and phrases. Translating literature means the crossing of linguistic,
cultural and psychic divide between man and man and in this impossible task, a
when the SL and TL have a rich literary tradition. Praising the richness of the Tamil
Literary tradition George Hart observes, “…,the quality of classical Tamil Literature
10
is such that it is fit to stand beside the great literatures of Sanskrit, Greek, Latin,
The history of Tamil literature traces the history of Tamil Nadu, focusing
more on the social and political trends of different periods. Some of them were
secular like the early Sangam poetry, and many works were religious in nature. Many
religious scriptures and the classics of the world have become easily accessible to the
entire world through translation. Jain and Buddhist writers of the medieval period and
Muslim and European authors of the later period were the main contributors to the
growth of Tamil literature. A revival of Tamil literature took place from the late
nineteenth century when works of religious and philosophical nature were written in a
style that made it easier for the common people to enjoy. Nationalist poets began to
utilise the power of poetry in influencing the masses. With the growth of literacy,
Tamil prose began to blossom and mature. Short stories and novels began to appear.
The popularity of Tamil Cinema has also provided opportunities for modern Tamil
poets to emerge.
At the beginning of the twentieth century, the novel as a genre became popular
as a result of the imitation of Western detective fiction. This was the time when Kalki
wrote his first novel Kalvanin Kadhali. Though D.V.Seshaiyangar’s narrative verse was
the first Tamil book to be called a novel, it was Mayavaram Vetanayagam Pillai
(Samuel Vedanayagam Pillai 1826-1889) is called the first Tamil novelist whose
Piratapa Carittiram was published in 1879. Many novelists like Rajam Aiyar (1872-
attention on social issues and social reforms. The following period witnessed a
setback in the genre of novel as the novelists of this period like Arani Kuppusami
novels. The novelists of this generation aped ‘second-rate English macabre novels,
writing stories replete with gruesome murder scenes that were melodramatic and
the women writers in modern Tamil Literature. V.Ramaswami Aiyangar wrote his
novels with an aim to instruct his readers. This was the time when Shankar Ram wrote
a short-story collection, The Children of the Cauvery, which appealed to many young
readers and students. Though many social, religious, philosophical and detective
novels were written by many novelists, the historical romance in Tamil was written by
and social novels. He may be considered the pioneer of historical novels in Tamil
Navasakthi, published his first book in 1927. The history of Tamil literature and
journalism holds a special place for Kalki. Kalki magazine was founded by him in
1941 and he was the editor of the magazine till his death in 1954. The reason behind
his pseudonym ‘Kalki’ is that he had a fancy to consider himself like the tenth
“avathar” of Lord Mahavishnu to expose the evil deeds of the wicked. He has written
a number of short stories, novels, both social and historical, and some essays on
patriotism and social reforms. He was very progressive in his thoughts. “Kalki”,
12
“Ra.Ki”, “Tamil Theni”, “Karnatakam” were some of his pen names. Kalki is known
travel writer, poet, critic, and script-writer and as a freedom fighter. His magazine
Sahitya Akademi Award for his novel Alai Osai, which is based on the Freedom
writers “of early years of Indian Independence was a darling of the millions, a highly
desired and respected friend of the establishment, a prominent public figure for a
range of interests from civil disobedience in the days of the British to revival
movements of ancient Tamil heroes, arts and culture” (176). He involved himself into
numerous public causes and movements, from working for a better civic
over years:
He was the first to reel out lengthy serials of historical fiction which
was interesting in itself and also gave the Tamils a sense of pride and
commemorate his birth centenary. Kalki’s writings make his readers develop a great
pride for the grandeur of Tamil language, literature, art, valour and culture. His
historical novels Sivakamiyin Sabatham, Parthiban Kanavu and Ponniyin Selvan have
13
brought out the monarchs, princes, princesses, queens, and warriors, alive. Ponniyin
Selvan is the last of the trilogy, set in the Chola background, the other two being,
Parthiban Kanavu and Sivakamiyin Sabadam, which are set in the Pallava
background of the seventh century A.D. These novels are known for the literary
richness as well as for the minute attention given to detail which had gone into
fiction. He has carved a niche in the Tamil literary scenario and has proved to be the
master story- teller. He has reconstructed history and enriched it with his lively
imagination and distinct narrative style, in the course of which, he might have
violated chronology, invented situations and re-written history itself. But the net
result is the amazing beauty and astounding plot. In spite of the numerous sub plots,
the author has succeeded in retaining continuity and thrill throughout the novel.
English novelists like Sir. Walter Scott and Lord Lytton and French novelists like
Victor Hugo and Alexander Dumas influenced Kalki in writing historical fiction, says
Sunda, Kalki’s biographer. In his historical romances Parthiban Kanavu and Ponniyin
Selvan, he brings out the multiplicity, the affluence and depth of Tamil tradition, art,
his success as a novelist. His style is unique and intelligible. He has clarity and
India, especially, the South is famous for its art, culture, heritage, rich tradition
and abundant wealth. All this is brought out with a balanced blend in Kalki’s
Ponniyin Selvan.. Ponniyin Selvan consists of five volumes which speak about the life
of Rajaraja Chozhan, presenting the history, the arts and culture of ancient South
14
India. The pristine glory of South India in the past, its political setup and the rulers,
which are unknown to the present generation, both native and foreign are made
available through these novels. It is quite well known that Kalki was the first Tamil
writer who gave shape to ancient Tamil Dynasties and its rulers through his
fascinating stories. He had the gift of storytelling with a timely inclusion of humour. In
his novels, he has captured the social and cultural aspects of our country and was the first
Tamil writer, who used the ancient history of the famous Tamil dynasties and regions for
Kalki, himself was a translator, who has translated Mahatma Gandhi’s The
Vivekananda’s works and Lala Lajpat Rai’s Yuvabharat , The History of the Indian
National Movement. Almost all of the renowned Indian playwrights, poets and
novelists in English have done varying amounts of translations, and some are even
regarded as bilingual writers writing in English as well as the language of their region.
One remembers, in this connection, the names of Indo-Anglian poets like Aru Dutt,
R.C.Dutt, Roby Dutta, Sri Aurobindo, Tagore, N. V.Thadani, Dhilip Kumar Roy and
others like Mahatma Gandhi, Masti Venkatesh Iyengar, Dr. Gopal Singh, and Prema
from Indian languages include Dilip Chitre, R. Parthasarathy (ancient Tamil epic
poetry), Arvind Krishna Mehrotra (The Absent Traveller, 1991 from Prakrit), Jayanta
Mahapatra (three translation collections from Oriya) and Ranjit Hoskote (co-translator
with Mangesh Kulkarni). Other prominent poets in English who have also done
translations include Nissim Ezekiel, Gieve Patel, Adil Jussawalla, and Saleem
Peeradina. Arun Kolatkar, and Niranjan Mohanty are the other two who have earned
15
quite a reputation as translators as well. Dilip Chitre before starting to write poetry
translated the poems of Tukaram. Arvind Mehrotra has translated love poems from
Kalki’s works have been translated not only into English, but also into many
other languages. His famous novel, Alai Osai has been translated into Gujarati, Hindi
and Russian. His other works Kalvanin Kadhali, Parthiban Kanavu, Solaimalai
Ilavarasi, Mohini Theevu and Tukkudandanai are translated into Hindi. Despite
various criticisms, Kalki is considered the first distinguished prose fiction writer in
modern Tamil. Kalki chose seventh century A.D. for his historical romances,
Sivakamiyin Sabadham, Parthiban Kanavu while Ponniyin Selvan revolves around the
Tenth century A.D. These were the ages when the Hindu religious revival happened
after a period of strong Buddhist and Jain influences, the effects of which are reflected
in these novels. Unlike Scott, Kalki believed that history is created even by individual
In 1947, when India became free a good number of Tamil writing was there
but people themselves were awake and abreast with the times. They had learnt
English, an alien language well enough to argue and challenge the rulers, ran
newspapers English, they adopted the social, educational, administrative and judiciary
systems that had origins In England and had mastered the making of armaments that
were certainly not indigenous. Commenting on the attitudes of such a class of people
who could be so open to change in such vital matters of life and liberty, Thyagarajan
observes that these people were reluctant to "let their literature benefit by change. So
even seemingly new forms of writing such as novels and short stories became in the
hands of most practitioners vehicles for sentiments and attitudes too classical to be of
16
view about historical fiction, “Here again one is sorry to see the wide gap between the
material available and the fictional product actually generated”(287). But she says that in
affair”, i.e., it need not deal only with battles and wars. That is the job of
the historian. The novelist is primarily a student of human nature and can
bring to life historical personages, and the life and manners of their times.
Ponniyin Selvan is known for its ‘vastness’ (Narayanan xxxix), that runs over 2448
pages. Like any other genre, the central characters are significant to a good story. The
historical novelists like Tracy Chevalier and Phillippa Gregory were popular among
the historical fiction writers for bringing out historical characters from the scant and
made records available for others and making them appear real. As many novelists
do, Kalki also introduced fictional characters to develop the plot and to get a glimpse
features: when a writer attempts to write a historical fiction s/he has to understand the
compelling characters, the tight intricate plot which is character centered. The writer
assimilates the streamlined plot, in which one event leads irresistibly to the next
leaving even the writer not knowing how the story would end. A distinctive narrative
Kalki’s historical works fit into these expectations, his historical romances could be
which requires wide and in depth research, particularly if accuracy is intended. Taking
the target audience into consideration in historical fiction subgenres will help give the
novel an identity. Kalki has created many unforgettable characters in Ponniyin Selvan
Mahadevi, Kandan Maran and others who contribute to the development of the plot of
the novel. Ponniyin Selvan portrays the history of the Chola lineage with a variety of
fictional characters and fictitious incidents. “The Cholas”, “like the Pandyas and the
later literature and inscriptions they are ascribed a mythical descent from the Sun”
(457). The novel deals with the life and times of Rajaraja Chozhan, set against the
backdrop of tenth century peninsular India. The novel centers on a number of real
historical characters and incidents. The serialization of this novel in Anantha Vikatan
went on for three and a half years and every week its publication was awaited with
great interest.
Though the title of the book is in reference to Arulmozhi Varman, there has
message to his father, Sundara Chozhar and sister, Kundavai Devi. Vandhiyathevan
encounters various hurdles throughout the way and impresses the characters that he
comes across. He meets many interesting characters on his way like the scheming
politicians who gather at the Sambuvaraiyar’s palace, spies and various members of
royalty. Nevertheless, it is his valour and wit that help him escape each situation while
18
songs are used in the novel. This book holds one attracted with its beautiful historical
Even though it is said that Kalki is the narrator of the whole novel, it is mostly
through Vandiyathevan that the readers meet all the new character that comes onto the
provides enough background to every situation and he shifts scenes fast enough to
keep the reader fascinated. The novel Ponniyin Selvan starts with Vandiyathevan’s
journey to Thanjavur and Pazhayarai taking scrolls from the crown Prince, Aditha
Karikalan to his father and sister. He admires the beauty and fertility of the Chola
regime on horseback. Any reader, who reads Ponniyin Selvan, will definitely
associate the sound of the horse’s hooves with Vandiyathevan thanks to the lovely
The history of the Chola background is provided by the author for a better
understanding of the subtleties and nuances of the novel. Parantaka Chola was
succeeded by his second son Gandaraditya as the first son Rajaditya had died in a
battle. At the time of Gandaraditya's death, his son Maduranthakan was a two year old
child and hence Gandaraditya’s brother Arinjaya ascended the throne. After
Arinjaya’s death, his son Parantaka II, (Sundara Chola) was coronated. He had two sons,
Aditha Karikalan, the Crown prince and daughter Kundavai and the younger son
When the story starts, there has been rumours regarding the appearance of the
comet and people start associating it with the Emperor’s health. The Emperor Sundara
Chola is ill and bedridden. Aditha Karikalan is the general of the Northern Command
19
and lives in Kanchi, building a Golden palace for his parents and Arulmozhivarman
who is called Raja Raja Chola I is in Sri Lanka in battle and their sister Kundavai
Piratti lives in the royal household at Pazhayarai. When rumour spreads that there is a
conspiracy against Sundara Chola and his sons, it is through Vandiyathevan that the
readers get to know about the secret meeting held at Sambuvaraiyar’s palace, where it is
decided to make Kandaradhithar’s son, Maduranthakan to ascend the throne. There are
Sri Lanka to give a message to Arulmozhivarman to bring him back immediately. The
physician’s son Pinakapani is also sent along with him in the pretext of collecting
herbs for the ailing Emperor. In the meanwhile, Vandiyathevan reaches Sri Lanka
with Poonkuzhali's help, meets Arulmozhivarman, and becomes his close friend. In
Lanka, Arulmozhivarman realizes that his father had spent some time in an island
near Lanka and had had a clandestine marriage with Mandakini, the lighthouse
her in Lanka when she saves him from dangers caused by the enemies and realizes
from her drawings that she and his father have had two children. Later one day in
taking an oath to annihilate the Chola lineage and make a small boy the Emperor.
While coming back from Lanka, Arulmozhivarman and Vandiyathevan are caught in
a cyclone and go missing, but later rescued by the boat girl, Poonkuzhali. Rumour
20
a Buddhist monastery. The conspirators fix a day to kill both the king and his sons.
Nandini, in the mean time sends for Aditha Karikalan to Kadambur Palace to
discuss about the future of the Chola kingdom, where she plans the wedding
Karikalan knows that his life is in utter danger, goes to Kadambur palace despite
warning from his grandfather, Thirukoyilur Malayaman, who is his guardian and well
wisher. Adhitha Karikalan is then assassinated in the Sambuvaraiyar’s palace and the
the loyal guard of the Pandya king killed Adhitha Karikalan to avenge the death of the
had been going on that Veerapandyan was her father. But Vandiyathevan is accused
of the murder of Karikalan and the mystery behind the death of Nandini is later
coronated but he makes his uncle Uthama Chola the king, after which he becomes the
greatest Emperor in the Chozha lineage and came to be called Raja Raja Chozhan.
which manufacture automobile parts. Some of the portfolios held by him are President
Karthik Narayanan has translated Ponniyin Selvan in six volumes and it is published
21
by Macmillan India Ltd. He has also translated into Tamil, S.Muthiah’s Looking Back
from Moulmein, the biography of Sri. A.M.M. Arunachalam, the late chairman of the
Murugappa group. A seasoned user of two languages, Narayanan has tried to retain
the grandeur of the original in the translation of Ponniyin Selvan. Like the original
text, the translated version in English consists of 500 chapters. Kalki’s Ponniyin
Selvan is written in five volumes and the fifth volume in two parts. In a similar
fashion, Karthik Narayanan has translated it into five parts and fifth part into two
volumes. As Kalki has called each volume with different names like the first part
Pudhu Vellam, the second one Suzhalkaatru, the third one Kolaivaal. fourth one
“Manimagudam” and fifth part divided into two and both called as Thyaga Sigaram,
the translator Karthik Narayanan has translated the titles, where the titles themselves
are symbols. These are translated into English by the target language text author
Karthik Narayanan as The First Floods, The Cyclone, Killer Sword, The Crown and
Karthik Narayanan has popularized the great historical classic Ponniyin Selvan among
the Non-Tamil readers. The target language text has gained wide popularity among the
lovers of both Tamil and English literatures. Although, Translation studies is becoming
popular both as an academic discipline and as an area of interest among the lovers of
literature and language , no serious academic analysis has been done on the translation of
Ponniyin Selvan.
There are four categories of readers of translation. The first one is the reader
who does not know the original language, but reads the translation because of
curiosity or genuine interest. The second is one, who as a foreign language learner
22
improves his knowledge of the language by reading the translation. The next is
one who revives his forgotten foreign language with the help of the translation.
Yet another category is the one who, as a formidable intellectual in the original
language, reads the translation to see how the translation has been carried out. As
a translator, Karthik Narayanan has been very cautious in handling the work, as his
translation of Ponniyin Selvan has interested, influenced and satisfied the readers
of all four categories. His translations are studied and researched both by scholars in
India and abroad. To many of the Indians who have settled abroad or even for that
matter the contemporary readers and those of the future, his translation is a
source to revive the forgotten language and the history of the Tamils, in particular
the history of the Cholas. Through his translation, Karthik Narayana has
popularized the great historical classic Ponniyin Selvan among the Non-Tamil readers.
translations and analyzing them critically to find how far the translator has
Selvan has expanded the reach of Kalki’s works and has made it available to a
wide range of people. The translator confronts certain problems while translating
a text of one language into another, which has no cultural equivalence to the SL.
cliché and poetry. The objective of the study is to analyse the challenges and
languages that have completely different style, culture and vocabulary. The study
focuses on identifying problems that arise of socio cultural differences, followed by the
semantic, syntactic and stylistic nuances of the Soure Language and the Target
Language.
translating cultural factors in the novel and the way the translator has handled such
issues. Tamil culture is unique with different types of festivals, beliefs, folk art forms,
etc., which may not have an equivalent in any other language, be it in India or outside
India. Language is the reflector of culture. Though the Indian communities are
multicultural and multilingual, they have a common heritage. A foreign reader has to
understand the culture and ethos of the Source Language. In translating a historical
text like Ponniyin Selvan, it is not an easy task for the translator to translate the
cultural aspects of the novel. The chapter describes in brief, certain important aspects of
Tamil culture which are relevant to the study of the novel and the analysis of the
target text. It also gives examples of cultural terms, phrases and concepts that have
been used by the writer in the source text and reveals how the translator has translated
Chapter Three will focus on the semantic and syntactic problems or the
syntactic aspects seen in the novel. Tamil language is rich in polysemy. If the
translator fails to identify the contextual meaning, the translated text would not
convey the original sense as expressed in the Source Language text. Tamil vocabulary
is so rich and vast that the words have multiple meanings depending on the context of
the appearance of the word. Not only the meaning, but also the style and form should
24
be taken into account in the functional value of a word. The translator has problems in
words. While translating idioms and phrases, the translator has to convey the function
of the phrase and not the words. Any phrase has a direct link to the ‘social
behavioural patterns’ of that language, where the translator faces “the problem of the
idiom can be substituted with another. This substitution is considered only on the
“function of the idiom”and not on the “linguistic elements in the phrase” or on the
translation of idioms and metaphors, lexical and grammatical items are replaced in
order to arrive at ‘expressive identity’ (Bassnett 32) between the SL and TL texts.
literary cohesion are studied in Chapter four. The difficulties faced by the
chapter. The source language has different registers and dialects spoken in Tamil
Nadu, and this being a historical one, one can come across different types of dialects
spoken in various parts of Tamil Nadu and by people from different walks of life. The
style of language spoken by the royal people differs from the one spoken by people
from an ordinary background. This would have posed a challenge to the translator as
these things cannot be translated into English. The verbal repartees seen all over the
novel show the language skill of the writer. The hierarchical difference expressed in
one’s speech does not find its way into the translation. The dialectical difference in
the speech of the characters seen in the original work is lost in its English translation.
25
In Chapter five, the thesis tries to capture some of the inconveniences faced by
communicate a message, but one can see literature making use of “form and structure
inevitable. The very purpose of poetry is to create an emotion or feeling of the heart.
To translate a poem, does not mean to have another poem of a similar type, but a
the original image, metaphor, or figure of speech of the source language text cannot
be translated into the Target Language. The translated work is expected to retain the
poetic element - adhering to metre. Ponniyin Selvan has lots of folk songs, religious
hymns, etc. in the course of the novel and the translator has translated all of these
songs into English. The main problem in translation lies in creating ‘Equivalence’
between the source text and Target text. It is quite evident that communication of
content is the first step in translation. But the original image, metaphor or figure of
speech cannot be translated. So, a good translator should be competent enough to use
poetry.
translation of a literary work and the methods and nuances adopted by the translator
Karthik Narayanan. Although the task of translating, especially, Tamil works, has
always been a challenge, many writers have ventured into this field. Though
Narayanan has taken utmost care in presenting all details from the original, without
omitting much, the English translation has failed to evoke the enthusiasm and spirit
26
that the original text has evoked, at least to the native reader who has read the text in
Tamil. Whatever be its drawbacks, translation has been with us throughout the
bridging the gulf between man’s natural desire for gaining knowledge of all subjects
under the sun and his practical inability to acquire mastery over nearly 3000
culture of a tribe and promotes the language of the same with external inspirations. It is
an essential one since it paves the way for international influences and introduces new
Translation does not stop with introducing forms of art and humanity to
speakers of other languages who are ignorant of the foreign language; it further
widens the capacity for meaning, and expression possessed by one’s own language.
Translation paves the way for the reconciliations of the interests of different groups.
In a multi - lingual country like India, where two or three languages are spoken by a
person, translation studies becomes a field that is much sought after. The translator is
expected to do justice to the translation work. The reader expects the translator to be
faithful to the Source Language Text. The reader expects the translation to be a
representation of the original with respect to its language, its tradition, its syntax,
semantics, its historical and cultural relevance. Here, the translator has to cater to the
pedagogic utility” (Bassnett & Trivedi 121). The translator should provide the reader
the same sense of joy and satisfaction as that of the original. The translator has to
transcend the linguistic and cultural boundaries of the source and target languages.
The translator has to keep in mind the type of audience he addresses. In the English
27
aspects and avoided some. Of course, Narayanan has tried to approximate the
linguistic and cultural features of the original text which renders intelligibility to the
reader, which would enable us to evaluate whether the translator has conserved or