Inglese I
Inglese I
Inglese I
INGLESE I
A cura di Elvira Bruschi
La traduzione: teorie e metodi
1. Translation
1.1 Introduction to the term “translation”
Translation is a very ancient activity: it has been used since the birth of civilization . Since the
beginning of Western culture, Greeks used translation specifically for practical purposes
considering they were not culturally interested in the languages of other peoples who were
defined barbarians. Based on that, terminology around translation wasn’t so precise nor technical
but a division is found between oral translation “ermeneuo” and written translation “metafero”.
Terminology became more rich and complex with Latins: translation was crucial to establish
relationship for economical and political reasons. For oral translation, words like “interpretatio”
can be found, based on Greek’s “ermeneuo”. A more complicated terminology is to be found for
written translation that was intended as a rhetorical exercise. The translation process was divided
into two operations mainly referred to “elocutio” (choice of words) and “dispositio” (order and
combination of words). Cicero, roman lawyer, writer and philosopher, was the first to understand
the difference between interpretes, that gives a word for word translation, and orator, that gives a
more original translation. According to Cicero, a word for word translation is unnecessary and
what’s really important is to reproduce the sense of the original text. Another great roman poet,
Horatius stated that a translation can be considered a work of art when it can grasp the meaning
of the text, enriches the language and it can be understood in the cultural context to which is
intended. He also understood the changeability of language and its continuous renovation (words
like leaves falling from trees). With Quintilian, roman educator and rhetorician, the most used
term for translation is “transferre”, a verb form which “translatio” comes.
With the advent of Christianity, theories behind translation increased thanks to the need to
spread the word of the Lord. The translation of the Bible was fundamental to the rise of vulgar
languages. The first translation of the Old Testament was by Saint Jerome. He distinguished two
ways of translating: interpretive translation for laic texts and literal translation for sacred texts to
preserve the mystery of faith contained in the order and choice of words.
In the Middle Ages, thanks to the spread of culture and exchanges and the phenomenon of
evangelization, the number of translations into vulgar languages increased.
The etymological process came to an end with the term “traducere”. It generated the family of
words “traducere, traductio, traductor” that spread all over the world.
Translation, especially in protestant country, became a political weapon to attack the massive
power of the church. The use of Latin was progressively lost and the rising of national state
enabled the birth of national languages and literatures. Translations of the Bible were written to
make the word of God understandable, but they will all be condemned for heresy and put on the
index with public burning. An important translation of the Bible wold be the Luther’s translation
that began the schism of the Church. Luther’s goal was to “germanise” sacred text translating into
a version of the language that was close to the one that was spoken but distant to the dialect. This
translation allowed the development of the German language and the overall linguistic unity of
the region.
• Domesticating translation: an attempt is made to facilitate the reader's reading of the text
in the target language by cancelling cultural differences. All linguistic and cultural
characteristics will be annulled in the translation to achieve the fluency of the text making
the translator invisible.
• Foreignizing translation: the objective is to maintain the cultural distance to let the reader
know the source culture, introducing in the translated text elements that are little known
and culturally different from the reader. The translator becomes visible. The goal is not
fluency but to bring diversity to the surface, confronting something different.
Chapter one
1. LANGUAGE STRUCTURE (and organization of information):
The Swiss linguist Ferdinand de Saussure, one of the most important early exponents of modern
linguistic, made a major contribution in describing the horizontal nature of structure in terms of
joining of words in longer units known as syntagms to form meaningful clauses and sentences. The
logical and grammatical order of words results in a syntagmatic sentence. Then he compered this
with the vertical nature of the system that is the choosing of linguistic options available to the
speaker/writer. The relationship between the competing linguistic options is referred as
paradigmatic and every word chosen must be combined syntagmatically to create meaning.
Example: “He leaves tomorrow”
STUCTURALISM: Structurialist is the name given to a particular group of American linguists who
analysed the constituent parts of the sentence structure and developed the parsing technique that
consisted in splitting sentences, clauses and clauses constituents in their component part.
Translation rarely need to parse deeply into singular word units: it is sufficient for them to
recognise the autonomous units, that are stretch of language that can be translated as a unit and
can be understood alone, regardless of the context. The translator should find the autonomous
units and translate them separately and then fit the pieces together according to syntactic rules of
the target language. Of course units can be adjusted and rearranged from a language to another.
Example: “the meeting/ broke up/ at midnight” can be easily translated but we can’t do the same
with “the/meeting broke/ up at/ midnight”. Sentences such as idioms or jokes can’t be translated
as well using the parsing technique.
2. UNIVERSAL STRUCTURE:
The idea of a universal structure common in all language has been an ongoing theme in linguistic
theories. Linguistic Noam Chomsky divided grammar in deep grammar, an overtime stable
structure of language, and surface grammar that changes overtime. While Chomsky didn’t relate
this theory to translation, translation scholar Eugene Nida brought up the concept of kernel
sentences, minimal structures on a language (subjective+verb/ article+ noun etc.) from which the
rest can be derived through omission and addiction. If every sentence can be transformed in a
kernel sentence, it will be easier to translate everything from whatever language to any other.
Theme Rheme
The English (we talked about before) (also) have no respect for their language…”
Low communicative dynamism High communicative dynamism
4. THEME IN HALLIDAY:
M.A.K. Halliday developed his own concept around theme and rheme. According to Halliday, the
theme is invariably found in initial position and may consist of either given or new information as
may the rheme.
ADVERBIAL EXPRESSION could be found in theme position as well as NEW INFORMATION. How
information is presented in typical English construction:
1. PASSIVE VOICE Only the best tennis is played at Wimbledon
2. INTERROGATIVE PRE-POSITIONING OF THE OPERATOR Do you play tennis?
3. THE CLEFT SENTENCE It was Rush who scored the goal.
4. THE PSEUDO CLEFT SENTENCE What Rush did was galvanise the rest of the team.
5. AN EMBEDDED CLAUSE AS A SUBJECT That Rush would come back to Liverpool was never
in doubt
6. THE THEMATISATION OF ADVERB. Against all the odds, Liverpool managed to win.
• Reference (exophoric, extra linguistic context, and endophoric, internal linguistic context
divided in cataphoric, subject at the end, and anaphoric, subject at the beginning, personal,
demonstrative and comparative)
• Substitution (normal, verbal and clausal)
• Ellipsis (normal, verbal and clausal)
• Conjunction (additive, adversative, causal, temporal)
• Lexical cohesion (reiteration and collocation)
Coherence means the connection of ideas at the level of general meaning. It refers to the
rhetorical aspects of writing, which includes developing and supporting your argument, organizing
and clarifying ideas. Coherence gives a sense of stability and continuity to the text and it is related
to interlocutors’ experience of the world.
Reading process: the process of reading is an active skill, not passive and perceptive. What the
writer means is passed automatically in the reader’s mind and the reader has to build up the
overall meaning. Every text has a sender and a receiver and the text is always coded (linguistic
text) and the reader must decode it to receive the meaning. The process of reading requires two
different kind of knowledge: linguistic knowledge (explicit) and extra linguistic knowledge (implicit,
cultural meaning).
The role of writer involves personal experience and linguistic experience. They can communicate
their ideas by including details and explanation choosing the proper words in awareness of
reading’s experience.
The role of the reader also involves personal and linguistic experience. They improve their reading
by broadening their experience. The reader can choose two form of reading: bottom up
processing, building up the meaning by linguistic input, text, clues, and top down processing,
relying to the personal, non said information, to build and make personal scenarios.
A text/paragraph can be read inside, developing a chronological and logical order of sentence, and
across, developing the centre ideas and gathering up the rest through logical connection.
A text is a piece of writing it could be a letter an email exc. There are five text types:
• DESCRIPTIVE TEXT the focus is on the people, objects, and relation in space. It can be
objective (if it focuses on the main features of something concrete) or subjective (if it is a
writer’s personal impression)
• NARRATIVE TEXT The focus is on people, objects, relation in time. The sequence of the
events in this text can be: a) chronological; b) climatic; c) cause and effect; d) general to
particular.
• EXPOSITORY TEXT The focus is on analytic exposition (exposition of constituent elements
of a work) or synthesis of concepts (shorter formulation of a work)
• INSTRUCTIVE TEXT The focus is on a future behaviour (of the writer or of the reader).
Generally, it contains imperatives.
• ARGUMENTATIVE TEXT The focus is on relations between concepts and his procedures can
be deductive (conclusion from general laws to a particular case); Inductive (conclusion
from cases to a general law); dialectic (we have two contrasting views, the thesis and
antithesis, and a common conclusion, synthesis).
Analysing written text, we can find elements as:
Malone’s strategies
According to the scholar Kemp Malone, there are nine strategies that the translator can apply
during his translation:
1. EQUATION
There are different forms of equation such as: loan word (ex. Pizza, rugby etc), loan word
with singular-plural/countable-uncountable changes (spaghetti, software), loan word with
a change of word class (relax form verb to Italian noun), calques when the translation
adapts a term of a source language to the grammar of the target one (as skippare), one-to-
one equivalence including common collocation (white bread and white snow have an
equivalence in another language but not always. Example of that can be white lies or white
death) or false friends that can in some context be equivalence (abuse of power is abuso di
potere but abuse alone is violence)
2. SUBSTITUTION
If there is not an equivalence understandable, substitution is used. Example of this can be
Saxon genitive translated in “di”, infinitive translated as subjunctive and proverbs that are
impossible to translate word for word.
3. DIVERGENCE
It is the strategy of choosing a suitable term from a potential range of alternatives (such as
figli instead of bambini for children because it suits better in the overall context).
4. CONVERGENCE
It is the strategy in which alternatives in the source text are all translated by one word in
the target text (tu, voi, loro in you, nephew and niece in nipote ect.).
5. AMPLIFICATIONS
Through this process the translator adds some elements to the source text to allow for
greater comprehensibility. This because sometimes there are cultural differences between
the two which the target reader could not understand without some explanation.
6. REDUCTION
It is the strategy of omitting elements in the target text because they are not needed and
could be redundant and misleading. (example of this could be the omission of “years old”
because in English that is not needed and implied in the number of ages “he is 12”)
7. DIFFUSION
It is an art of amplification, but without adding extra information. Diffusion and
condensation are concerned with the phenomenon of slackening (allentamento) and
tightening (rafforzamento) source text expressions. We use it when there is a term which
needs to be processed in a counter part for the target language.
(an example would be “Magari” in Italian that translates in “if only I could/ I wish it was the
case.”)
8. CONDENSATION
“In the case of condensation, the target text is more economic”, Taylor said.
Opposite to the diffusion, we use it to translate phrases that can be translated using one
term only, so we find a more economic counterpart. In this case, the translator counteracts
the target text expression (for example: fare le valige has his counterpart in to pack)
Condensation is fundamental when translating multivariate strings where each element
before the noun has a different function in adding description and when translating
univariate strings where each element before the head noun has the same function that is
modifying the noun that follows. Both strings are characterized by brevity and condensation
is used. (m.s.: three intelligent university students / u.m.: state school teacher relocation
protest- a specific protest)
9. REORDERING
This is the strategy that requires a thorough knowledge of the lexicogrammatical rules of
both languages because it consist in comprehending the best reordering needed in the
passage from a language to another. An example could be “high pressure” that has two
possible translation based on the order chosen such as pressione alta, as a medical term,
and alta pressione, as a meteorological term, so the translator must be careful in his choice
and order of words. Another example could be the position of adjective from English and
Italian (white horse to cavallo bianco). English words order is usually less flexible that Italian
word order, formally speaking.
FALSE FRIEND: a false friend is a word that is often confused with a word in another language with
a different meaning because the two words look or sound similar. (actually is not attualmente)
Collocations
Longman Grammar of Spoken and Written English (LGSWE) made important innovations in the
method of grammatical study basing his study on balanced corpus of spoken and written text
electronically analysed for a better understanding of what is possible and what is more or less
probable in English grammar.
A corpus (plural: corpora) is a large systematic collection of authentic texts stored on computers.
Any collection with more than one text can be called a corpus (body in Latin). Through its
computer analysis, a corpus helps understanding more the language and how people use it.
The corpus linguistics is the study of the language through the use of corpora and the observation
of the language.
How a text is read vs. how a corpus is read
A corpus is visualized in concordance lines or strings, using key word in context (KWIC). A
concordance line or string is a single line of text, often with words cut off at the beginning and at
the end of the line. With the individuation of a key word through the corpus, we can learn how
words combine (collocations: such as make-/do-), recurrent semantic patterns (ex. a verb usually
referred to people), pragmatic features (the register), recurring syntactic patterns (colligations:
verb followed by the –ing form), textual features or use of words (ex: more used in question than
answer, more in titles than in the body etc.).
A collocation is a predictable combination of words; the way words tend to occur or belong
together. For example, it is make friends not do friends; do homework not make homework).
The role of collocations: Language collocations are mainly a matter of convention, and they are
not necessarily based on compatibility of meaning. Words are not normally used in isolation and
therefore there is no use in learning single words. Talking efficiency, it is more efficient to learn
the whole and break it into parts and it is more difficult to learn the parts and then put them
together.
Collocations are arbitrary: they are only decided by linguistic conventions Learning collocations
will help effective communication, thinking more quickly, focusing attention on the larger
structure of discourse, developing fluency based on the acquisition of a large store of fixed and
semi-fixed, prefabricated chunks.
Types of collocations: As a collocation is the way words co-occur together, we are considering a
very wide area. It would be better to narrow down the kind of words we are looking at. There are
different kinds of collocation, that is ways words co-occur together (chunking), considering the
different combinations of parts of speech:
this word collocates with a The verb make and the noun The adjective “red” and the noun
very limited numbers of mistake are quite generic words, car can collocate with a very large
words. express a very specific idea that is number of words.
“Scrupulous attention” is a largely used when we
rare collocation to find communicate
On dictionaries
What can be found in a dictionary is:
o Entry: any of the items recorded in the dictionary (initial word before the explanation)
o Headword: a keyword placed at the beginning of a list of entries (keyword on top of the
page)
o Idioms: words or phrases or expressions that are unusual either grammatically or there is a
meaning that cannot be derived from its first meaning (it’s raining cats and dog!)
o Definitions: concise statements of meaning of the headword and their entries. Different
meanings are separated according to the frequency of usage.
o Compounds: word which are formed from two or more words functioning as a single unit.
o Synonym: a word that has the same or almost the same meaning of another word.
Synonyms are not always interchangeable because of collocations, usage in different
registers, usage in different countries (Britain and America could have different usage for
the same word), etc.
o Antonyms: a word that has the opposite or almost the opposite meaning of another word.
- Opposite such as large/small, wet/dry, that do not refer to an absolute quality, are called
gradable antonyms.
- Opposite such as single/married, alive/dead, that are not gradable opposites (one way are
the other, without any middle ground), are called complementary antonyms.
- Opposite such as wife/husband, buy/sell, that are co-dependent (there cannot be one if
there’s not the other), are part of a type called converseness, formed by the converse terms
o Homographs: words that have the same spelling but different meaning (mean as an
adjective and mean as a verb)
o Homophones: words that make the same sound but have different spelling (pear and pair)
o Hyponyms: a word that refers to the more particular term (a daffodil is a kind of flower)
o Hypernyms: a word that refers to the more general term (a daffodil is a kind of flower)
o Part-Whole relations: words that are related by being the part of a whole or vice versa. The
relationship is not always obvious (door is part of a house; a house is a part of a village but it
would be strange to say that a door is a part of a village)
o Lexical phrases: prefabricated form/ function composites, such as proverbs, aphorism,
semifixed expression (a … ago, as far as I …), sentence builders (I think that…) and formulas
of social interaction.
o Abbreviations: shortened forms for words (dr. for doctor), now common in messaging
o Acronyms: groups of letters made up by the first letters of the shortened sentence (VIP as
very important people).
o Usage notes: covers important areas such as words sets that explain the different shades of
meaning between synonyms or similar words, difficult points of grammar and style and
differences between British and American usage.
o Pragmatics: the way words are used in conversation with different meaning than the literal
one, in particular context.
o Register: style of language in a particular situation (formal, informal, written, slang, etc.)
determined by the writer-reader relationship, the king of writing, the purpose or the subject.
The register can be labelled as not polite, old fashioned, spoken, written, taboo ect.
o Cross references: special notes that direct us to the related entries to the dictionary, to other
words that have a connection with the searched one. (opposites, antynoms, synonyms,
adjective, noun, verb etc.)
o False Friends: word that is often confused with a word in another language with a
different meaning because the two words look or sound similar
o Examples: used to further understand how the word can be used, often written in italics.
TRANSLATING SONGS
Singable translation differs considerably from other kinds because the translator must respect the
rhythm of the song. So, translator has to find a song to help the meaning of source text and at the
same time he has to find a way to conserve the metric and the sound of the song.
Five points must be respected:
a) SINGABILITY it is the criterion based on phonetic suitability of target text. So, translation
could be singed.
b) SENSE the criterion is based on the real aim of translation; on helping the meaning of the
source text.
c) NATURALNESS this criterion answers to the question ‘’how natural is the style of the target
text?’’
d) RHYTM it is an important element because in this case target text has to fit with music
e) RHYME this is the metric criterion because it focuses on the ending lines of the target texts.