Theories of Translation by Jeremy Munday
Theories of Translation by Jeremy Munday
Theories of Translation by Jeremy Munday
Introduction
1.1 What the translation is
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by
means of an equivalent target-language text. Whereas interpreting undoubtedly
antedates writing, translation began only after the appearance of written literature;
there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into
Southwest Asian languages of the second millennium BCE.
Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to
automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human
translator (computer-assisted translation). The rise of the Internet has fostered a
world-wide market for translation services and has facilitated language localization.
(2) to indicate all the factors that have to be taken into account in solving the
problem
Word-for-word translation
Literal translation
Faithful translation
Semantic translation
Adaptation
Free translation
Idiomatic translation’
Communicative translation
In all those above, only semantic and communicative translation fulfill the two main
aims of translation: accuracy and economy. In general, a semantic translation is
written at the author’s linguistic level, a communicative at the readership’s. Semantic
translation is used for “expressive” texts, communicative for “informative” and
“vocative” texts.
So, next we talk about the equivalent effect. Equivalent effect (produce the same
effect) is the desirable result, rather than the aim of any translation. In the
communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it
is essential. In informative texts, equivalent effect is desirable only in respect of their
insignificant emotional impact. The more cultural a text, the less is equivalent effect
even conceivable.
The translation of poetry is the field where most emphasis is normally put on the
creation of a new independent poem, and where literal translation is usually
condemned. However, a translation van be inaccurate, it can never be too literal.
We must not be afraid of literal translation. For a TL word which looks the same or
nearly the same as the SL word, there are more faithful friends than faux aims (false
friends).Everything is translatable up to a point, but there are often enormous
difficulties.
Elegant variations on literal or one-to-one translation are common, but they may not
be justified in semantic or even communicative translation.
Some institutional terms are translated literally even though the TL cultural
equivalents have widely different functions. Some concept-words are translated
literally and often misleading, as their local connotations are often different.
Literal translation is the first step in translation. Re-creative translation is possible, but
“interpret the sense, not the words” is the translator’s last resort. The modern literary
translator continually pursue what is to them more natural, more colloquial than the
original. But Their idiomatic English may be in flagrant contrast with a neutral
original.
In those five regions, the languages of the people were not mutually intelligible, and
their likings and desires were different. To make what was in their minds
apprehended, and to communicate their likings and desires, (there were officers), – in
the east, called transmitters; in the south, representationists; in the west, Tî-tîs; and in
the north, interpreters. (王制 “The Royal Regulations”, tr. James Legge 1885 vol. 27,
pp. 229-230)
The earliest bit of translation theory may be the phrase “names should follow their
bearers, while things should follow China.” In other words, names should be
transliterated, while things should be translated by meaning.
In the late Qing Dynasty and the Republican Period, reformers such as Liang Qichao,
Hu Shi and Zhou Zuoren began looking at translation practice and theory of the
great translators in Chinese history.
In the East Asia Sinosphere (sphere of Chinese cultural influence), more important
than translation per se has been the use and reading of Chinese texts, which also had
substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with
substantial borrowings of vocabulary and writing system. Notable is Japanese
Kanbun, which is a system of glossing Chinese texts for Japanese speakers.
2.4 Western Translation Theory
Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and
show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase
(literal translation) and paraphrase. This distinction was adopted by English poet and
translator John Dryden (1631-1700), who described translation as the judicious
blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language,
“counterparts,” or equivalents, for the expressions used in the source language.
When words appear literally graceful, it were an injury to the author that they should
be changed. But since what is beautiful in one language is often barbarous, nay
sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the
narrow compass of his author’s words: ’tis enough if he choose out some expression
which does not vitiate the sense.
Despite occasional theoretical diversity, the actual practice of translation has hardly
changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian
period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical
Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in
seeking equivalents – “literal” where possible, paraphrastic where necessary – for the
original meaning and other crucial “values” (e.g., style, verse form, concordance with
musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as
determined from context.
In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the
original order of sememes, and hence word order – when necessary, reinterpreting
the actual grammatical structure. The grammatical differences between “fixed-word-
order” languages (e.g. English, French, German) and “free-word-order” languages
(e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard.
When a target language has lacked terms that are found in a source language,
translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language.
Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between
languages, and to their importation from other languages, there are few concepts
that are “untranslatable” among the modern European languages.
Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two
languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of
metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them. However,
due to shifts in ecological niches of words, a common etymology is sometimes
misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example,
the English actual should not be confused with the cognate French actual (“present”,
“current”), the Polish aktualny (“present”, “current”), or the Russian
актуальный (“urgent”, “topical”).
The translator’s role as a bridge for “carrying across” values between cultures has
been discussed at least since Terence, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek
comedies. The translator’s role is, however, by no means a passive, mechanical one,
and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the
concept of parallel creation found in critics such as Cicero. Dryden observed that
“Translation is a type of drawing after life…” Comparison of the translator with a
musician or actor goes back at least to Samuel Johnson’s remark about Alexander
Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon.
If translation be an art, it is no easy one. In the 13th century, Roger Bacon wrote that
if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the
science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do
away with translation and translators altogether.
The translator of the Bible into German, Martin Luther, is credited with being the first
European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language.
L.G. Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century, “it has been
axiomatic” that one translates only toward his own language.
“Translation is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the
labor and portion of common minds; it should be [practiced] by those who are
themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the
works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the
service that they render their country.”
Serious Literature Translation
Poetry is the most personal and concentrated of the four forms, no redundancy, no
phatic language, where, as a unit, the word has greater importance. And if the word
is the first unit of meaning, the second is not the sentence or the proposition, but
usually the line, thereby demonstrating a unique double concentration of units.
The translator can boldly transfer the image of any metaphor where it is known in the
TL language. Original metaphors have to be translated accurately, even if in the
target language culture the image is strange and the sense it conveys may only be
guessed. Sound-effects are bound to come last for the translator.
The translation of Short Story/Novel: From a translator’s point of view, the short story
is, of literary forms, the second most difficult, but he is released from the obvious
constraints of poetry – meter and rhyme. Further, since the line is no longer a unit of
meaning, he can spread himself a little – his version is likely to be somewhat longer
than the original though, always, the shorter the better.
The translation of the Drama: A translator of drama inevitably has to bear the
potential spectator in mind. A translation of a play must be concise – it must not be
an over-translation. He must word the sentence in such a way that the sub-text is
equally clear. He must translate into the modern target language. When a play is
transferred from the SL to the TL culture it is usually no longer a translation, but an
adaptation.
Some kind of accuracy must be the only criterion of a good translation in the future –
what kind of accuracy depending first on the type and then the particular text that
has been translated.
Other writers, among many who have made a name for themselves as literary
translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov,
Jorge Luis Borges, Robert Stiller and Haruki Murakami.
3.2 Brief Comparison of the Application of Western and
Eastern Theories
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of
Jewish Scriptures translated into Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st
centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and
needed Greek versions (translations) of their Scriptures.
Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned
world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of
his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede’s
Ecclesiastical History and Boethius’ Consolation of Philosophy. Meanwhile the
Christian Church frowned on even partial adaptations of St. Jerome’s Vulgate of ca.
384 CE,the standard Latin Bible.
The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the
example of translation into the English language.
In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil
speak “in words such as he would probably have written if he were living and an
Englishman”. Dryden, however, discerned no need to emulate the Roman poet’s
subtlety and concision. Similarly, Homer suffered from Alexander Pope’s endeavor to
reduce the Greek poet’s “wild paradise” to order.
Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading.
Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they
omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and
that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared
no more than had their predecessors, and they did not shrink from making
translations from translations in third languages, or from languages that they hardly
knew, or-as in the case of James Macpherson’s “translations” of Ossian-from texts
that were actually of the “translator’s” own composition.
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy,
observes J.M. Cohen, the policy became “the text, the whole text, and nothing but
the text”, except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory
footnotes. In regard to style, the Victorians’ aim, achieved through far-reaching
metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that
they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in
this period, Edward FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved
its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and
actually drew little of its material from the Persian original.
In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett,
who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett’s example was not
followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style
became the principal criterion.
In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, “Lost in Translation”, which in
part explores this idea. The question was also discussed in Douglas Hofstadter’s 1997
book, Le Ton beau de Marot; he argues that a good translation of a poem must
convey as much as possible of not only its literal meaning but also its form and
structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).
In 2008, Taiwanese linguist Grace Hui Chin Lin suggests communication strategies
can be applied by oral translators to translate poetry. Translators with cultural
backgrounds can oral translate poetry of their nations. For example, poetry of Tung
dynasty can be introduced to people outside of Chinese communities by oral
translation strategies. Also, several communication strategies for facilitating
communicative limitations are applicable as oral translation strategies for
interpreting poetries.
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another
language – sometimes called “singing translation” – is closely linked to translation of
poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse,
especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical
setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though
popular music tends to remain conservative in its retention of stannic forms with or
without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church
hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Wink worth.
The notion of “system” does, perhaps, need some clarification at this point. Literature
viewed as a system can be traced back to Russian Formalist thinking of the 1920s
when Yury Tynjanov is credited with being the first person to describe literature in
these terms (Hermans, 1999, 104). Translated literature itself is also considered to
operate as a system in at least two ways – firstly in the way that the TL chooses works
for translation, and secondly in the way translation methodology varies according to
the influence of other systems (Munday, 2001 109). Even-Zohar himself emphasizes
the fact that translated literature functions systemically: “I conceive of translated
literature not only as an integral system within any literary polysystem but as an
active system within it.” (1976, 200).
4.2 Conclusion
Different theories show different meanings. While not everyone who drives an
automobile needs to understand the theory behind the internal combustion engine,
someone does need to know this theory. I may be able to drive my Pontiac without
any knowledge of internal combustion engines, until the Pontiac breaks down. Then,
I must find someone (presumably a mechanic) who does in fact know enough theory
to get the Pontiac running again.
The same is true of translation theory. It is not necessary for everyone to know
translation theory, nor is it even necessary for pastors and teachers to know
everything about translation theory. It is necessary for pastors and teachers in the
American church at the end of the twentieth century to know something about
translation theory,