Medieval Text Transmission
181 Followers
Recent papers in Medieval Text Transmission
Reconstructing errors in the Slavonic text of the Alphabet Prayer.
Chapter 24 of the Suprasliensis is derived from the revised version a of the original translation (version b) of the Scala Paradisi, which must have been extant before 900. A flaw of the paper is that it postulates an hypothetical version... more
The apophthegms of St Syncletica were written after ca. 450 by a male (not a female) author, subsequently framed into a vita and ascribed to St Athaniasius of Alexandria.
Edition in 2 volumes (1 Introduction and Indices, 2 Text) of the questions to and answers of St Anastasius of Sinai, published by the Universitetsko izdatelstvo "Sv.sv. Kiril i Metodij", Veliko Tărnovo, 2011.
The transmission of the Glagolitic alphabet reviewed from the perspective of the the reconstruction of its archetype.
A Study of the Beginnings of Text Transmission in Church Slavic: The Prologue to the Gospel Homiliary by Constantine of Preslav, the Text On the Script and the Treatise On the Letters by Anonymous Authors.
The mismatch between the early translations of the Apophthegmata patrum and their Byzantine textus receptus
The oldest Arabic translation of any Greek text is an eighth-century paraphrase of the first half of Aristotle's Organon, known as the Manteq. This text has been ascribed to Ebn al-Moqaffaʿ, the Persian administrator, author, and... more
A cura di Lorenzo Bianchi e Antonella Sannino. I saggi qui raccolti affrontano in un ampio spazio diacronico – dal XI secolo fino alla prima metà del XVII – questioni legate alla magia naturale in Europa. Essi toccano diverse aree... more
Paper submitted to Полата книгописная in 2013, but not published.
Edition in 2 volumes (1 Introduction and Indices, 2 Text) of the answers to questions of a prince Antioch by a pseudo–Athanasius of Alexandria, published by the Universitetsko izdatelstvo "Episkop Konstantin Preslavski", Šumen, 2016
The studies of survival and use of early Christian Apocrypha in the Middle Ages have not occupied substantial attention of scholars. While focusing on the early church, scholars working on marginal scriptures followed little what happened... more
Paper submitted to Полата книгописная in 2014, but not published.
Paper submitted to Полата книгописная in 2011, but not published.
The transmission of an apophthegm from the Slavonic translation of the Apophthegmata patrum reviewed in the perspective of the reconstruction of the archetype.
Collation of the reconstruction of the Slavonic "pervospisok" by Lunt & Taube with the copy in cod. Moskva RGB F.304/I nr.2.
Relation of the MS to the Minejnyj and the Knjažij Izbornik and analysis of the relation of the Slavonic translation of Dorotheus Gazaeus "Doctrinae diversae" to its (utterly inept) Glagolitic revision.
Comparison of the status of translations in the Slavia Slavonica and the Slavia Latina, exemplified by Croatia.
Paper submitted to Полата кънигописная in 2010, but not published.
A survey of 5 Slavonic texts arbitrarily attributed to (patriarch?) Gennadius and an analysis of the relations between the two versions of the Izmaragd and its dependence on the Knjažij Izbornik.
The monetary units in the Slavonic translation of the Apophthegmata patrum are translated from Justinian into Carolingian units.
En un estudio anterior sugerimos la posibilidad de que el romanceamiento castellano del De ira de Séneca realizado para Sancho IV de Castilla hubiera sido compuesto entre 1292 y 1295 por un traductor conocedor de las prácticas... more
Survey of the extant copies of Slavonic translations of paterika in the monastic libraries of Mt Athos.
Preliminary survey of books and texts transmitted in Rus’ from Glagolitic antigraphs.
Collation of early witnesses to the translation
How to reconstruct the text of the Alphabet Prayer by Constantine the Younger of Preslav, and how to interpret its data on the Glagolitic alphabet.
Slavonic compilations, recycling extant texts, must be considered texts in their own right even if they fulfil only half of the requirements imposed by text linguistics: their reception and transmission in no way differs from that of... more
The cycle of 8 homilies cannot belong to Cyril of Turov because they are marked as belonging to a monk (or: blessed/holy) Cyril and because all Cyrillic copies are transcriptions of one Glagolitic antigraph.
Collation of witnesses to 2 versions of the 10th c. Bulgarian translation
Inventory of initia of the early 10th c. Bulgarian compilation "Minejnyj Izbornik" (Bulanin 1991), source of the "Knjažij Izbornik" (Veder 2008), with alphabetic listing
Immediately following the fall of Acre in 1291, the master of the Hospitallers, Jean de Villers, wrote a letter to his superior, Guillaume de Villeret, describing the fierce battle that ended Western control of the city. This unique... more
Inventory of initia in the late 14th c. Bulgarian compilation "Catena aurea" with alphabetic listing.
Collation of the witnesses to the 10th c. Bulgarian translation of the "Tale of Aphroditian"
Reconstruction of one hyparchetype of O Pismenex, flawed by the claim that it was written in Cyrillic.
Reconstruction of one hyparchetype of O Pismenex, flawed by the claim that it was written in Cyrillic.
This article focuses on the non-liturgical text of the Old Slavonic translation of the Book Exodus with it’s relations to the Greek tradition. Detailed comparison of the both versions indicates some omissions, lexical substitutions and... more
Following the lead of Šafařík 1854, the witnesses to the Slavonic translation of the Apophthegmata patrum are scrutinised for the data they provide of their Glagolitic antigraphs.
The so–called Second South Slavic Influence is nothing but acquisition of literacy in Slavonic.
Collation of sections 1-22 of witnesses to 2 versions of the Slavonic translation
A 6th case of revision of a Bulgarian translation (Anastasius Sinaita, Quaestio 6, Slav.14) into Slavonic. The study was presented to Palaeobulgarica for publication, but stirred controversy about terminology (notably "production",... more
The French translation of Baldus de Ubaldis’ commentary on the Peace of Constance (1183) by Dominique Gaurier provides an opportunity to point out some difficulties with regard to the original’s textual transmission. A lacuna occurring in... more