Academia.eduAcademia.edu

Sprechen wie die Ungarn

2010

This dissertation focuses on Hungarian-Romanian language contact in Northwest Romania. In the bilingual region of Crişana, a major ethnographic change has occurred since 1920. This has resulted in Hungarians becoming the minority. Migration of ethnic Romanians from the countryside into the cities caused a significant sociolinguistic split between modern urban and traditional rural populations. There has been no sociolinguistic study of the Romanian language in this region up to now. Prior dialect research in the 1960s and 1970s limited itself to contact-induced language change. It contains conflicting views of a number of features of the old, rural Crişana subdialect: mid-open vowels, quantity variation of all vowels, and palatal stops and nasals. Since these features appear in Hungarian too, some scholars consider them to be loans from the contact language, while others do not. An analysis of folk-linguistic beliefs may help explain these inconsistencies. Prior research has not con...

Sprechen wie die Ungarn – Sprachkontakt im Varietätenbewusstsein westrumänischer Sprecher Stefan Sassenberg Dissertation an der Fakultät für Sprach- und Literaturwissenschaften der Ludwig-Maximilians-Universität München vorgelegt von Stefan Sassenberg aus Goslar München 2013 Erstgutachter: Professor Dr. Thomas Krefeld Zweitgutachterin: Professor Dr. Elena Skribnik Tag der mündlichen Prüfung: 5. Juli 2010 Anstatt eines Mottos Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Şi cred că am/ deja am început să influenţăm pe cei care au limba maternă română. O 4: Und ich glaube, dass wir/ schon angefangen haben die zu beeinflussen, die rumänischer Muttersprache sind. O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu 1 EINLEITUNG ............................................................................................ 11 1.1 Problemstellung .............................................................................................................................. 11 1.2 Transkriptionskonventionen .......................................................................................................... 17 1.3 Ungarische Einflüsse im Rumänischen? ....................................................................................... 19 1.3.1 Ion Pătruţ ................................................................................................................................. 20 1.3.2 Nachwirkung der Thesen von Pătruţ ....................................................................................... 24 1.4 Eingrenzung .................................................................................................................................... 26 1.5 Erhebungsgebiet .............................................................................................................................. 30 1.6 Sozialgeschichte des Untersuchungsraums ................................................................................... 32 2 MODELLBILDUNG ................................................................................... 41 2.1 Forschungsdesiderat und Vorbemerkungen ................................................................................ 41 2.2 Sprachkontaktforschung und Varietätenlinguistik ..................................................................... 42 2.2.1 Sprachkontaktforschung .......................................................................................................... 42 2.2.2 Varietätenlinguistik ................................................................................................................. 47 2.2.3 Netzwerke und Glossotope ...................................................................................................... 49 2.3 Forschung zum Sprecherwissen .................................................................................................... 51 2.3.1 Frühe Ansätze der Folk linguistics .......................................................................................... 51 2.3.2 Preston und die Perzeptive Linguistik ..................................................................................... 53 2.3.3 Volkslinguistik ........................................................................................................................ 55 2.3.4 Das Verhältnis zwischen linguistischen Attitüden und Repräsentationen ............................... 56 2.3.5 Stereotype und Wissensstrukturtypen ..................................................................................... 58 2.3.6 Sprache und Raum................................................................................................................... 60 3 EMPIRISCHE FELDFORSCHUNG UND DATENERHEBUNG ................ 63 3.1 Repräsentations- vs. Produktionsdaten ........................................................................................ 63 3.2 Methode: das Netzwerk-Modell ..................................................................................................... 63 3.2.1 Spontane volkslinguistische Manifestationen ......................................................................... 63 3.2.2 Elizitierung volkslinguistischer Äußerungen .......................................................................... 64 3.2.2.1 Die Haltung des Explorators .......................................................................................... 65 3.2.2.2 Offenlegung des Forschungsthemas .............................................................................. 66 3.3 Der Interview-Leitfaden ................................................................................................................. 68 3.3.1 Darlegung des Erhebungzieles ................................................................................................ 68 3.3.2 Die verbalen Stimuli ................................................................................................................ 71 3.3.2.1 Person ............................................................................................................................ 72 3.3.2.2 Selbsteinschätzung des Sprachverhaltens ...................................................................... 72 3.3.2.3 Auf Sprache und Raum bezogene Repräsentationen ..................................................... 74 3.3.2.4 Auf phonetische Phänomene bezogene Repräsentationen ............................................. 76 4 FORSCHUNGSGESCHICHTE ................................................................. 77 4.1 Arbeiten des 19. und 20. Jahrhunderts in zeitlicher Abfolge ...................................................... 77 4.1.1 Robert Roesler ......................................................................................................................... 77 4.1.2 Simion C. Mândrescu .............................................................................................................. 79 4.1.3 Lajos Tamás ............................................................................................................................ 83 6 4.1.4 4.1.5 Francisc Király ........................................................................................................................ 84 Ciolac und Turculeţ ................................................................................................................. 84 4.2 Kritische Betrachtung der Literatur ............................................................................................. 86 5 DIE SPRACHMILIEUS IM UNTERSUCHUNGSAREAL........................... 87 5.1 Präliminarien zu den Sprachmilieus ............................................................................................. 87 5.1.1 Sprachsoziologische Voraussetzungen .................................................................................... 87 5.2 Sprachbiographien und Varietätengebrauch ............................................................................... 89 5.2.1 Vorbemerkungen ..................................................................................................................... 89 5.2.2 Sprachlernbiographie der Informantin O 4 .............................................................................. 90 5.3 Kommunizierer und Segregierer ................................................................................................... 95 5.3.1 Kommunizierer ........................................................................................................................ 95 5.3.2 Segregierer oder Sprachinsulaner ............................................................................................ 95 5.3.2.1 Sprachinselmentalität nach Mattheier ............................................................................ 97 5.3.2.2 Zur Kritik an Mattheier und zur Neuausrichtung ......................................................... 101 5.4 Typen gelebter Kommunikationsräume ..................................................................................... 102 5.5 Charakterisierung der Informanten ........................................................................................... 104 5.6 Dissoziierte Sprechergruppen ...................................................................................................... 109 5.6.1.1 Die vorwiegend ungarischsprachigen Informanten...................................................... 109 5.6.2 Rumänische Segregierer ........................................................................................................ 110 5.6.2.1 Dissoziierte Standardsprecher mit L1 Rumänisch ....................................................... 110 5.6.2.2 Die territorialen Migranten .......................................................................................... 112 5.7 Kommunikationsräumliche Zwischenbereiche .......................................................................... 112 5.7.1 Die Dialektsprecher ............................................................................................................... 112 5.7.2 Die rumänischsprachige Mittelgruppe................................................................................... 113 5.8 Kommunizierer-Glossotope ......................................................................................................... 113 5.8.1 Primäre Kommunizierer ........................................................................................................ 113 5.8.2 Sekundäre Kommunizierer mit L1 Rumänisch ..................................................................... 114 5.8.3 Sekundäre Kommunizierer mit L1 Ungarisch ....................................................................... 114 6 REPRÄSENTATIONSDATEN ................................................................ 116 6.1 Vorbemerkungen .......................................................................................................................... 116 6.2 Diskurs über diatopische Varianz ............................................................................................... 118 6.2.1 Großräumige Diatopik ........................................................................................................... 118 6.2.1.1 Repräsentationen des Anderen ..................................................................................... 118 6.2.1.2 Die kollektive Erfahrung der Siebenbürger Rumänen ................................................. 124 6.2.2 Typisch siebenbürgisches Rumänisch ................................................................................... 129 6.2.2.1 Eigenschaften siebenbürgischen Rumänischs .............................................................. 130 6.2.2.2 Die multiethnische Situation Siebenbürgens ............................................................... 140 6.2.3 Kleinräumige Diatopik .......................................................................................................... 143 6.2.4 Der Ort des korrektesten Rumänisch ..................................................................................... 152 6.2.5 Einordnung der auf Diatopik bezogenen Daten .................................................................... 159 6.2.5.1 Einordnung des Diskurses über großräumige Diatopik ............................................... 159 6.2.5.2 Einordnung des Diskurses über typisches Siebenbürgisch .......................................... 164 6.2.5.3 Einordnung des Diskurses über kleinräumige Diatopik ............................................... 170 6.2.6 Vergleich mit Forschung der Europäischen Ethnologie zur räumlichen Differenz ............... 173 6.3 Repräsentationen diastratischer Varianz ................................................................................... 184 7 6.3.1 Diskurs über divergierenden Varietätengebrauch von Menschen unterschiedlicher wirtschaftlicher Betätigungen .............................................................................................................. 185 6.3.2 Diskurs über diastratische Varianz zwischen Rumänen im Dorf .......................................... 192 6.3.3 Repräsentationen einer Sprache der Alten ............................................................................. 193 6.3.4 Diskurs über ethnische Provenienz und Varietätengebrauch ................................................ 196 6.3.4.1 Repräsentationen von Lernervarietäten ....................................................................... 196 6.3.4.2 Die „Perlen der Frau Präfektin” ................................................................................... 198 6.3.5 Einordnung des Diskurses über diastratische Differenz ........................................................ 204 6.3.6 Vergleich mit Forschung der Europäischen Ethnologie zur sozialen Differenz .................... 204 6.4 Diskurs über diaphasische Varianz ............................................................................................. 209 6.4.1 Diaphasische Varianz ............................................................................................................ 209 6.4.2 Der Erwerb von Codeswitching-Kompetenz ......................................................................... 214 6.4.3 Vergleich mit Forschung der Europäischen Ethnologie über situative Differenz ................. 217 6.5 Interpretation der Repräsentationsdaten ................................................................................... 218 7 AUF PHONETIK BEZOGENE REPRÄSENTATIONEN ......................... 220 7.1 Vokalkontraste .............................................................................................................................. 220 7.1.1 Der Korpusbefund zu Vokalkontrasten ................................................................................. 221 7.1.2 Manifestationen des Sprecherwissens ................................................................................... 223 7.2 Konsonantische Palatalität ........................................................................................................... 224 7.2.1 Der Korpusbefund zur Konsonantenpalatalität ..................................................................... 224 7.2.2 Palatale Plosive und Sprachkontakt: Sprecherwissen ............................................................ 228 8 KRITISCHE ANALYSE DER REPRÄSENTATIONSDATEN ................. 231 8.1 Die Referenztranskripte ............................................................................................................... 231 8.2 Zu den Vokalkontrasten ............................................................................................................... 239 8.2.1 Das Merkmal des Öffnungsgrades ........................................................................................ 239 8.2.1.1 Der Öffnungs-Kontrast in der Crişana-Varietät ........................................................... 240 8.2.1.2 Analyse der Okkurrenzen ............................................................................................ 243 8.2.1.3 Öffnungsgradkontrast und Diphthongierung ............................................................... 246 8.2.1.4 Die romanische Metaphonie ........................................................................................ 248 8.2.1.5 Die Entwicklung der offenen Mittelzungenvokale ...................................................... 252 8.2.1.6 Die Entwicklung der O-Laute ...................................................................................... 259 8.2.2 Das Merkmal der vokalischen Quantität ............................................................................... 260 8.3 Zur konsonantischen Palatalität .................................................................................................. 262 8.3.1 Phonetische Beschreibung ..................................................................................................... 262 8.3.2 Palatale Konsonanten in Lehnwörtern aus dem Ungarischen................................................ 265 8.3.3 Alternativmodell .................................................................................................................... 268 8.4 Ergebnis der kritischen Analyse .................................................................................................. 269 9 ZUSAMMENFASSUNG UND DEUTUNG DER ERGEBNISSE.............. 271 BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................... 275 8 Vorwort und Danksagung Bei dieser Arbeit handelt es sich um meine für die Veröffentlichung überarbeitete Dissertation, die im Sommersemester 2010 unter dem Titel „Sprachkontakt und Sprecherwissen – Das Rumänische in Siebenbürgen“ an der Fakultät für Sprachund Literaturwissenschaften der Ludwig-Maximilians-Universität München eingereicht und am 5. Juli 2010 erfolgreich verteidigt wurde. Die Dissertation untersucht die sprachliche Seite der nicht immer einfachen politischen rumänisch-ungarischen Beziehungen im Karpatenbogen am Beispiel der Region Crişana im Siebenbürger Westen. Während der Überarbeitung des Manuskripts kursierten zwei Meldungen in den Medien, die die Aktualität des Forschungsgebiets belegen. Die Vorfälle demonstrieren, wie fragil das Verhältnis zwischen rumänischen und ungarischen Interessen auch seit dem gemeinsamen EUBeitritt beider Länder 2007 noch immer ist. Als Anfang Februar 2013 in der Kreishauptstadt Sfântu Gheorghe1 der neue, von Präsident Victor Ponta ernannte Präfekt von Covasna ins Amt eingeführt wurde, veranlasste dieser vorher die blau-gold-blaue Flagge der Székler aus dem Zeremoniensaal der Präfektur zu entfernen. Rumäniens ungarische Minderheit fasste dies als Affront gegen sich auf. Dieser umstrittenen Maßnahme der Rumänen gingen jedoch Entwicklungen von Seiten des ungarischen Staates voraus. So hatte im September 2011 Premierminister Viktor Orbán verkündet, dass auch die sogenannten Auslandsungarn in den Nachbarländern an den Wahlen zum ungarischen Parlament teilnehmen dürften – was auch innerhalb der internationalen Minderheitenpolitik keinen unumstrittenen Akt darstellte. Der von politischen Ideologien bestimmte Diskurs betrifft auch sprachliche Phänomene im rumänisch-ungarischen Kontaktgebiet. Gerade bei den sprachbezogenen Streitfällen sollte jedoch eine möglichst weitgehende und von ethnozentrischen Ideologien freie Klärung erzielt werden. Die Dissertation bezieht sich auf den wissenssoziologischen Ansatz von Berger/Luckmann 1982, dass gesellschaftliche Konstrukte die Wahrnehmung der Wirklichkeit beeinflussen, und untersucht das Sprachbewusstsein, also die auf Sprache bezogenen Vorstellungen von linguistischen Laien („Folk Linguistics“). Die Ergebnisse werfen ein vollkommen neues und gleichsam unerwartetes Licht auf die rumänisch-ungarische Sprachdebatte. Zum Gelingen der Dissertation haben zahlreiche Personen und Institutionen beigetragen, bei denen ich mich an dieser Stelle auf das Herzlichste bedanken möchte. Herr Professor Dr. Thomas Krefeld motivierte mich zur lohnenden Beschäftigung mit der romanistischen Kontaktlinguistik. Ihm danke ich ganz besonders für die fachliche Betreuung der Dissertation und die aufmunternden Worte. Frau Professor Dr. Elena Skribnik danke ich für die Übernahme des Koreferats sowie Herrn Professor Dr. Wulf Oesterreicher für seine Funktion als Drittgutachter. 1 Ungarisch: Sepsiszentgyörgy. 9 Den beteiligten Hochschullehrern und den Mitpromovenden des Linguistischen Internationalen Promotionsprogramms (LIPP) an der Ludwig-MaximiliansUniversität, in dessen Rahmen diese Arbeit entstanden ist, danke ich für die anregenden Diskussionen in den Kolloquien und Arbeitsgruppen. Der Programmkoordinatorin Dr. Melanie Moll danke ich für die Fülle dessen, was ich von ihr gelernt habe, für die immer wieder aufbauenden Worte bei den unvermeidlichen „Durchhängern“ und für ihre Menschlichkeit – ebenso wie ihrer Nachfolgerin Dr. Caroline Trautmann. Wichtig war natürlich auch die finanzielle Unterstützung des LIPP bei den Feldforschungs- und Tagungsreisen. Der ungarischen Stipendienkommission USK verdanke ich die Förderung meiner Teilnahme an der Sommer-Universität Debrecen 2006. Dem Muzeu Ţării Crişurilor in Oradea und dem Sextil-Puşcariu-Institut in Klausenburg danke ich für das Bereitstellen eines Arbeitsraums und das Öffnen ihrer Schatzkammern während eines Forschungsaufenthalts. Der Christlichen Universität Partium, besonders Szabolcs Szatmári-János, bin ich für die geldwerte Gastfreundschaft in der „Dozenten-WG“ mitten im Stadtzentrum von Oradea verbunden. Für finanzielle Unterstützung danke ich auch dem Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der Ludwig-Maximilians-Universität München (IKGS) – und nicht zuletzt meiner Mutter. Diejenigen, die durch Anregungen, Tipps, Hilfestellung und kritische Kommentare die Arbeit nicht unerheblich vorangebracht oder sich einfach nur Zeit zum Zuhören genommen haben, lassen sich unmöglich vollständig aufzählen, so dass die folgende Liste nur ein Versuch bleiben kann: Attila Benő, András Balogh, Veronica Buciuman, Aurel Chiriac, Andreas Dufter, Mircea Farcaş, Ulrich Farrenkopf, Adrian Hatos, Gheorghe Gorun, Alexandru Ilieş, Maria Iliescu, Luca Melchior, Ion Mării, Ágnes Mátrai, Cristina Moaca, Monica Petrică, Jiří Pilarský, Sebastian Postlep, Marius Sala, Nicolae Saramandu, Stefan Sienerth, Sanda Şora, Csilla Szabó, Ştefan Szász, Sibylle von Tiedemann, Arnold Tolnai, Peter Trudinger, Rodica Ţurcanu, Elena Viorel, Márta Vremir, Christoph Waack u.v.a.m. Ihre und eure Unterstützung war unschätzbar! Ohne die Robert-Bosch-Stiftung, die mich 2003 durch das Lektorenprogramm an Hochschulen in Mittel- und Osteuropa für zwei Jahre als Lektor für Deutsch an die Universität Oradea entsandt hat, wäre ich womöglich nie auf das Thema der späteren Dissertation gestoßen. Auch an „meine“ Studierenden und die Kollegen an den Lehrstühlen für deutsche Sprache und Literatur der Universität Oradea und der Christlichen Universität Partium geht der Dank. Ganz besonders bin ich aber denen verbunden, durch deren Freundschaft und Gesellschaft ich seinerzeit überhaupt erst Rumänisch lernen konnte: Alex, Cristi, Dani & Sebi Euch ist dieses Buch gewidmet. Vă mulţumesc mult! 10 1 Einleitung 1.1 Problemstellung Das Rumänische ‚jenseits der Berge‘ (dincolo de munţi) ist anders. Das vom rumänischen Altreich2 aus gesehen an der nordwestlichen Peripherie gelegene Gebiet wurde mit dem Friedensvertrag von Trianon (1919/20) Teil Rumäniens, nachdem es zuvor ungarisch beherrscht war. Historisch bedingt ist hier auch der rumänisch-ungarische Sprachkontakt am stärksten. Exemplarisch fokussiert die vorliegende Dissertation den Kreis Bihor (ungarisch Bihar) in der Crişana, dem sogenannten Kreischgebiet, da in diesem Landstrich die meisten Einflüsse aus dem Ungarischen belegt sind (Pătruţ 1953). Von rumänischen Historiographen wird die Crişana häufig zur Großregion Transilvania ‚Siebenbürgen‘ gezählt, wenngleich sie ursprünglich nicht integraler Teil des historischen Siebenbürgens ist. Erst wenn man einen Begriff von Siebenbürgen im weiteren Sinne3 zugrundelegt, gehört auch der Kreis Bihor zum rumänischen Ardeal, d.h. zu ‚Siebenbürgen‘. Die Crişana wurde jedoch in gewisser Weise ab dem 16. Jahrhundert siebenbürgisch, als sie unter die Hoheit des Fürsten von Siebenbürgen gekommen war. Dieser trug nämlich den Titel Transilvaniae et partium regni Hungariae princeps, d.h. ‚Fürst Siebenbürgens und der Teile des Königreichs Ungarn’. Dadurch führt das Kreischgebiet auch – vor allem im ungarischen Diskurs – den Namen Partium. Die rumänische Varietät, die in der Crişana vor allem im ländlichen Raum gesprochen wird, wird von deren Sprechern selbst als ardeleneşte ‚Siebenbürgisch’ bezeichnet.4 Zu diesem rumänischen Altreich gehören die ab 1859 vereinigten Donaufürstentümer Walachei und Moldau, das Kernland des heutigen Rumänien, in der deutschen Varietät der Siebenbürger Sachsen und Donauschwaben auch: das Regat. 3 Es kann im geografischen Sinn zwischen Siebenbürgen im engeren und Siebenbürgen im weiteren Sinne unterschieden werden (genauso Schubert 1997: 1478). 4 Durch die „volkslinguistischen” Benennung, d. h. das Sprecherbewusstsein bezogenen Benennung, fiel die Wahl auf den Ausdruck Siebenbürgen im ursprünglichen Titel der Dissertation („Sprachkontakt und Sprecherwissen – Das Rumänische in Siebenbürgen”). 2 11 Die internationale linguistische Forschungsliteratur hält sich zum Rumänischen des Nordwestens auffallend zurück.5 So mangelt es nicht an neuen Arbeiten über das gesprochene Rumänisch beispielsweise in vergleichsweise randständigen Gebieten, wie z.B. Ungarn (Marin/Mărgărit 2005), der Republik Moldau6 bzw. der historischen Moldau (Bochmann 2002) oder der Ukraine (Bochmann 2004). Während sich die rumänische Wissenschaft für das Rumänische der in westlicher Richtung vom Kernland abgeschnittenen Sprecher interessiert, hat man in den deutschen Studien den Fokus mit Absicht in den äußersten Osten, „auf die Varietäten des Rumänischen gelegt …, die außerhalb des rumänischen Staatsterritoriums in Gebrauch sind, damit eine Grenze überschreitend, die in den Vorstellungen der westlichen Welt von den Ländern jenseits des ‚Eisernen Vorhangs’ kaum gegenwärtig war“ (Bochmann 2004: 7).7 Die frühere, bis 1920 gültige Grenze zwischen der Donaumonarchie und dem alten rumänischen Königreich mag in Westeuropa weniger in Vergessenheit geraten sein, da sowohl die evangelischen Siebenbürger Sachsen wie auch die katholischen Donauschwaben mitsamt ihren ungarischen Mitbürgern fest in der abendländischen Christenheit verwurzelt sind. So ist z.B. in der Studie über das Ungarische außerhalb Ungarns (Fenyvesi 2005) auch ein Kapitel über Ungarisch in Siebenbürgen enthalten (Benő/Szilágyi 2005). Studien über das dortige Rumänisch fehlen jedoch. 5 Schuberts Übersicht (1997: 1485) ist unvollständig, da sie die rumänischsprachige Literatur vollkommen ausklammert. 6 Moldau meint in dieser Arbeit, wenn nicht anders gekennzeichnet, stets die Region Moldau innerhalb Rumäniens, denn so ist auch der allgemeine Sprachgebrauch im Erhebungsgebiet. Im historischen Kontext referiert Moldau freilich auf das ganze Fürstentum Moldau. In all diesen Fällen steht es mit definitem, femininem Artikel: die Moldau. Ist dagegen von der Republik Moldau die Rede, wird der amtlichen Regelung seitens der Auswärtigen Amtes gefolgt und Moldau artikellos verwendet („die Verfassung Moldaus“ usw.), vgl. http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Infoservice/Terminologie/Laender verzeichnis.pdf: „Im allgemeinen Sprachgebrauch werden einige Staatsbezeichnungen sowohl mit als auch ohne Artikel verwendet. Es ist jedoch darauf zu achten, dass sie in amtlichen Schriftstücken ohne Artikel erscheinen und als Neutra verwendet werden, also z. B.: ‚die Hauptstadt Iraks‘ oder ‚... von Irak‘“ (Hervorhebungen i. Orig.). Obwohl diese auf den ersten Blick merkwürdige Regelung den Landesnamen als Neutrum reanalysiert, erscheint sie mir als einzig gangbarer (und autorisierter!) Weg, die Varianz um den Namengebrauch (Moldova vs. Moldawien vs. Moldau) zu vereinheitlichen, da die Moldau für den Staat östlich des Pruth ungebräuchlich ist. Auch die Presse übernimmt diesen Gebrauch mittlerweile: „Moldaus kommunistischer Präsident Woronin hat die Führung des Landes an die prowestlichen Kräfte übergeben. […] Das völlig verarmte Moldau [sic!] steckt seit Monaten in einer schweren innenpolitischen Krise“, SPIEGEL-ONLINE am 11. September 2009, <http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518, 648384,00.html>, Zugriff 23. Januar 2010. 7 Diese Gebiete Gebiete der ukrainischen und der moldauischen Sowjetrepublik wurden 1940 auf Grundlage des geheimen Zusatzprotokolls zum Hitler-Stalin-Pakt von der UdSSR annektiert. 12 Der Grund hier für ist der alte Disput über die rechtmäßige territoriale Zugehörigkeit Siebenbürgens zu Rumänien und die damit zusammenhängende sprachlich-ethnische Situation.8 Wer sich mit dem Rumänischen in Siebenbürgen befasst, ist stets und zuerst mit der heiklen Frage nach dem Sprachkontakt mit dem Ungarischen konfrontiert. Dass und wie problematisch die Frage ist, zeigt sich bereits daran, dass die Dissertation von Francisc Király 1990 zu diesem Thema erst nach der Revolution und damit 20 Jahre später erscheinen konnte – obwohl sie bereits Ende der 70er Jahre entstand. Das Manuskript Contacte lingvistice – Adaptarea fonetică a împrumuturilor româneşti de origine maghiară [Sprachkontakte – Die phonetische Anpassung der rumänischen Entlehnungen ungarischen Ursprungs] des Temeswarers blieb unveröffentlicht, denn es war beim Consiliul Culturii şi Educaţiei Socialiste, dem ‚Rat für sozialistische Kultur und Bildung’, „hängen geblieben“, d.h. die Veröffentlichung wurde staatlicherseits verhindert. Be- gründet wurde dies damit, dass eine andere Person mit den Namen Király in Ungnade gefallen sei, weshalb unter diesem Namen nichts habe erscheinen dürfen – offensichtlich ein fadenscheiniger Grund. Darüber hinaus wurde der wahre Grund auch explizit benannt: „Contacte lingvistice (dintre români şi maghiari) a trebuit blocat, asemenea contactelor dintre oameni şi ţări! [Das Buch Sprachkontakte (zwischen Rumänen und Ungarn) musste verhindert werden, genauso wie die Kontakte zwischen den Menschen und den Ländern!]“ (Király 1990: 9). Die alte und seit 1920 völkerrechtlich verbindlich geklärte Frage „Wem gehört Siebenbürgen“9 – d. h. „wem gehören die Leute“ – bildet sich auch in der Linguistik fast eins zu eins ab, denn die linguistische Frage zum Rumänischen Siebenbürgens lautet: welchem Idiom – dem Ungarischen oder dem Rumänischen – sind die typisch siebenbürgischen phonetischen Erscheinungen zuzuordnen: wem gehören die Laute? 8 Ähnlich äußert sich Schubert dazu: „Viele Arbeiten zu den rumänisch-ungarischen Sprachbeziehungen entstanden vor dem Hintergrund der ungarisch-rumänischen Auseinandersetzungen um die Siedlungspriorität in Siebenbürgen; sie entbehren daher vielfach der Objektivität“ (1997: 1485). In dieser Arbeit wird jedoch nicht nur vor Mangel an Objektivität ausgegangen, sondern von einem grundsätzlichen Mangel an wissenschaftlicher Beschäftigung mit dem Thema. 9 „Cui aparţine Ardealul” (Feischmidt 2003: 198). 13 Durch die politische Brisanz der linguistischen Forschungsfrage und ihren Implikationen verwundert es wenig, dass die empirischen Studien zu den Varietäten Siebenbürgens so rar gesät sind. Király (1990) beschränkt seine Untersuchung auf die ihm vorliegenden Daten aus Sprachatlanten und Dialekttexten, also aus punktuell erhobenem Material, das in der langen Vorkriegstradition der rumänischen Dialektologie seit Gustav Weigand (1899) gewonnen wurde. Durch die Vernachlässigung der siebenbürgischen Kontaktlinguistik verlor die Sprachforschung einen Aspekt des Themas völlig aus den Augen, nämlich dass die Varietäten Siebenbürgens sich im Wandel befinden. Die demographischen Umwälzungen der kommunistischen Zeit, die Implementierung von Rumänisch als Lingua franca, die lokale Erosion der sog. graiuri ‚Varietäten‘10 – all diese historischen Entwicklungen der letzten Jahrzehnte blieben in der akademischen Auseinandersetzung um das Rumänische in Siebenbürgen praktisch unberücksichtigt,11 und wenn dies überhaupt aufgegriffen wurde, dann allein in den Miszellen. Die vorliegende Dissertation geht zunächst von der gängigen Annahme aus, der zufolge Sprachkontakt unvermeidlich Interferenzerscheinungen nach sich zieht: „Fälle der Abweichung von den Normen der einen wie der anderen Sprache” (Weinreich 1977: 15).12 Interferenzerscheinungen können sich in der Sprache, „nachdem sie des häufigeren in der Rede Zweisprachiger vorgekommen sind, zur festen Gewohnheit” werden. Kommt es zu einer Verfestigung, dann ist: „Ihr Gebrauch ... nicht mehr von Zweisprachigkeit abhängig.” Man spricht hier von Konvergenz, der Tendenz zur gegenseitigen Annäherung von Elementen.13 Vor allem im lexikalischen Bereich ist es im Rumänisch grai enspricht in der wissenschaftlichen Literatur dem französischen parler und ist weniger spezifisch festgelegt als dialect oder subdialect. Zur slawischen Etymologie (vom Verb a grăi ‚sprechen’; vgl. Ciorănescu 1958-1966: „Sl. (sb.) grajati „a croncăni’“, also ‚krähen’). Die Motivation des Bedeutungswandels ist im Ganzen noch unklar. 11 Pop (1971), der die Aufnahme von Neologismen in die Maramurescher Varietät untersucht konzediert, „că graiul din aria lingvistică a Maramureşului se transformă treptat sub influenţa nivelatoare a limbii literare [dass die Mundart des Sprachgebiets der Maramuresch sich nach und nach unter dem nivellierenden Einfluss der Standardsprache verwandelt]” (31). 12 Früh sieht Weinreich (1977: 17) bereits folgenden Zusammenhang: „Die Details der Wirkung von Zweisprachigkeit auf die Rede einer Person variieren in Abhängigkeit von einer großen Anzahl weiterer Faktoren, von denen einige als außersprachlich anzusehen sind“. 13 vgl. dazu auch Glück 2010: 365. 10 14 Untersuchungsgebiet evident, dass sich aufgrund des demographischen Nebeneinanders beider Gesellschaftsfragmente im Rumänischen wie im Ungarischen zahlreiche Einflüsse aus der jeweils anderen Sprache nachweisen lassen. Es stellt sich allerdings entgegen jeglicher Erwartung auch die Frage, weshalb einige Sprecher des Rumänischen in Siebenbürgen dahin tendieren, gegenüber Sprachvarianten, die dem Anschein nach Ähnlichkeiten zu ungarischen Formen haben, diejenigen zu bevorzugen, die als „echt” rumänisch erscheinen. Diese Arbeit hat zum Ziel, die Inkonsistenzen der bisherigen Forschung zu klären. Grundlegend ist die wissenssoziologische Annahme, dass gesellschaftliche Konstrukte die Wahrnehmung der Wirklichkeit beeinflussen und dass somit das auf Varietäten bezogene Wissen der Sprecher, sog. volkslinguistische Repräsentationen, in die Untersuchung mit einzubeziehen sind. Es wird dabei angenommen, dass diese Vorstellungen zur Beantwortung der Frage beitragen, ob man die in Frage stehenden Erscheinungen als „Fremdelemente” oder als gewöhnliche Bestandteile der rumänischen Sprache auffasst. Auch der Dialektologe verfügt als Sprecher des zu untersuchenden Idioms über ein vor-wissenschaftliches Sprecherwissen, das als kultur- und milieuspezifisches Vorurteil den akademischen Diskurs über Sprachvariation unkontrolliert – wenn unreflektiert – beeinflusst. Diesen Interferenzfaktor sprachbezogener Auffassungen, der auf außersprachlichen Faktoren beruht, gilt es zu untersuchen, um Inkonsistenzen früherer Forschung erhellen zu können. Unabdingbar erweist sich hierbei die Entwicklung einer neuen raum-, d.h. kommunikationsraumbasierten Typologie der Sprecher des West-Rumänischen (nach Krefeld 2004), die nicht nur die Sprachkompetenzen der Sprecher, sondern auch deren Performanz, also die konkrete Sprachverwendung berücksichtigt. Die Untersuchung beginnt mit einer Auswahl salienter lautlicher Phänomene, anhand deren die Komplexität des Problems aufgezeigt werden kann. Die Wahl fiel deshalb auf lautliche Erscheinungen, weil diese anders als lexikalische Entlehnungen ihre Herkunft nicht aufgrund der Form offenlegen. 15 Da diese Merkmale ebenfalls im Ungarischen auftreten, betrachten manche Forscher sie als Entlehnungen (zuerst bei Pătruţ 1953). offene mittlere Vokale [] und []/[],14 Quantitätsvarianz der Vokale (insbesondere Langvokale), Palatale, so die Affrikaten [], [] und der palatale Nasal []. Diese lautliche Varianz konnte bislang von der Forschung nicht stimmig erklärt werden. Es mangelt in der Forschungsgeschichte demnach an einer umfassenden romanistischen Monographie über das Rumänische in Siebenbürgen. Freilich wäre dies ein Unterfangen, das zu viele Ebenen der Sprache umfasste, so dass in dieser Arbeit eine sinnvolle Beschränkung erfolgen muss. Trotzdem soll die vorliegende Arbeit einen Beitrag leisten, die genannte Forschungslücke der rumänischen Varietätenlinguistik zumindest im Bereich der ausgewählten phonetischen Merkmale zu schließen. Das Ausgangsproblem stellt sich aufgrund des gegenwärtigen und historischen Sprachkontakts mit dem Ungarischen in Siebenbürgen – plakativ in der Frage formuliert: wem gehören die Laute? – und zwar diejenigen Laute, die das Rumänische in Siebenbürgen offenbar mit dem Ungarischen gemeinsam hat und die im Bukarester Rumänisch nicht vorkommen. Wie also bestimmt man das Verhältnis zwischen der diatopischen und diastratischen Variation des Rumänischen und dem (Nicht-)Vorhandensein sprachkontaktlicher Einflüsse aus dem Ungarischen? Zunächst müssen jedoch die in dieser Arbeit verwendeten Konventionen zur Niederschrift phonetischer Erscheinungen dargelegt werden. 14 Dies Vokale werden bereits bei Schubert (1997: 1485) angedeutet, denn sie sieht die Entstehung der folgenden Phänomene „möglicherweise unter dem Einfluß des Ungarischen“: wie z.B. die Monophthongierung von -oa zu „[å]“ wie in coasă „[cås:]“ (sic! Lautschrift i. Orig.) und die „gedehnte Aussprache der Monophthonge, wodurch es [das Siebenbürger-Rumänische] insgesamt langsam und schwerfällig wirkt“. 16 1.2 Transkriptionskonventionen Zur Transkription gesprochener Sprache wird in dieser Arbeit die allgemein gebräuchliche phonetische Umschrift der Association phonétique internationale (API) verwendet.15 In der rumänischsprachigen dialektologischen Forschung ist jedoch die Transcriere fonetică nach dem ALR II, seria nouă [Rumänischer Sprachatlas II, Neue Folge] gebräuchlicher.16 Diese ist Lesern, die nicht mit der rumänischen Graphie vertraut sind, allerdings unbekannt. Deshalb werden in der folgenden Tabelle zunächst beide Transkriptionssysteme sowie die ungarische und rumänische Graphie gegenübergestellt. Abbildung 1: Gegenüberstellung der phonetischen Transkriptionssysteme API   ALR II N.F. a   ", y   b   d  '  -    e ē  ³  ®  \ - ä ¿ w ¦ Rumänische Graphie17 a wie in muntenisch cap ‚Kopf‘ siebenbürgisches Allophon zu a wie in [] = face ‚er/sie/es tut‘ der offenste der hinteren Vokale 18 siebenbürgisches Allophon zu e wie in ] = acela ‚jener‘ b wie in bun ‚gut‘ t in siebenbürgisch frate ‚Bruder‘ (als Affrikate)19 d wie in dar ‚aber‘ wenig palatalisiertes d in siebenbürgisch unde ‚wo‘ z mit d-Vorschlag in zic (moldauisch) ‚ich sage‘ g vor Vordervokal wie in ger ‚Frost‘ e in vezi ‚du siehst‘ siebenbürgisches Allophon zu e siebenbürgisch e in vede ‚er/sie/es sieht‘ aus [] und în: [] = punea în zadie siebenbürgisch in betonter Silbe: inele ‚Ringe‘ obermittelhoher, ungerundeter Zentralvokal20 ă in muntenisch păr 15 Ungarische Graphie – á a e b ty d – dz dzs – é e – – – Das API-Zeicheninventar wurde gemäß Pompino-Marschall 2009 übernommen (Beiblatt nach Seite 324). 16 Abgedruckt in Petrovici/Cazacu 1963: 163-168. 17 Die folgenden Beispiele entstammen der Monographie von Petrovici/Cazacu (1963: 163-168) und dem Korpus dieser Arbeit. 18 Im ALR II, Neue Folge, führt man als Beispiel das istrorumänische cap an. Prototypisch ist hier aber vor allem das ungarische <a>. 19 Zur Auffassung als Affrikate: vgl. Pompino-Marschall 2009: 292. 17   f g  0    h i  î  N  i  %  c, k  7      l    o ō  e  P  (\) F : m n I a ‚Haar’ f wie in fin ‚fein‘ g vor hinterem Vokal wie in gol ‚leer‘ wenig palatalisiertes g in siebenbürgisch in ghem ‚Knäuel‘ h wie in haină ‚Mantel, Kleidung‘ i wir in fir ‚Faden‘ nasaliertes in wie in siebenbürgisch prins ‚gefangen‘ zentraler, hoher, ungerundeter21 Vokal: â, î wie in când ‚wann‘ nasaliertes în, ân wie in siebenbürgisch strâns ‚gesammelt‘ ieşi ‚hinausgehen’ , Anlaut von este ‚ist’ d in siebenbürgisch din ‚aus‘ (als Affrikate)22 c vor hinterem Vokal wie in corb ‚Rabe‘ wenig palatalisiertes c/ch, muntenisch chip l wie in pălărie ‚Hut‘ – m wie in masă ‚Tisch‘ n wie in mână ‚Hand‘ n vor vorderem Vokal wie in moldauisch [] = miel ‚Lamm‘ , siebenbürgisch  mireasa ‚die Braut‘ o wie in muntenisch pot ‚ich kann‘ (langes geschlossenes o) siebenbürgisch poate ‚er/sie/es kann‘ Allophon zu [], siebenbürgisch [] = toate ‚alle’ ö, ő in ungarischen Lehnwörtern, wie in ungarisch kör ‚Kreis‘ obermittelhoher, ungerundeter Hinterzungenvokal23 ă wie in siebenbürgisch  = ochi24 ‚Augen‘ 20 f g – h i – – – j gy k – l ly in manchen Varietäten m n ny o ó – – ö – Definition gemäß Pompino-Marschall (2009: 223). Definition gemäß Pompino-Marschall (2009: 223). 22 Zur Auffassung als Affrikate vgl. Pompino-Marschall (2009: 292). 23 Definition gemäß Pompino-Marschall (2009: 222f). 24 Dass die Realisierung des Graphems ă ein Hinterzungen-[] und kein Zentralvokal [] ist, wird hier postuliert, denn [] ist die ungerundete Variante von [o] in z. B. ochi  ‚Auge‘ ist, nachdem der gerundete, labiale Anteil des Vokals zum [w] gewandert ist. Dieser für die Crişana-Varietät typischen Lautwandel beschreibt Uriţescu (1984: 290) und weist darauf hin, dass der Wandel im Diphthong [] allein dann erscheint, wenn ungerundete Konsonanten folgen („se petrece numai cînd diftongul  este urmat de alte consoane decît cele labiale”). Der Vokal ist daher [o] abzüglich des Rundungsmerkmals. In der Online-Enzyklopädie Wikipedia wird diese Auffassung auf das gesamte Rumänisch ausgeweitet, vgl. 21 18  (m)       p r s ş t   ţ   u ū   v  š  ü  ü   z j f r u siebenbürgisches langes ă wie in gedehntem [] = mâncările ‚Speisen’ p wie in par ‚Pfahl‘ apikales r wie in rar ‚selten‘ s wie in soră ‚Schwester‘ ş wie in moldauisch şî (= şi) ‚und‘ t wie in tată ‚Vater’ wenig palatalisiertes t in siebenbürgisch munte ‚Berg‘ ţ wie in ţin ‚ich halte’ c vor vorderem Vokal wie in cer ‚ich verlange‘, ceară ‚Wachs‘ u wie in bun ‚gut‘ – p r sz s t – c cs Allophon zu [], siebenbürgisch [] = băut ‚getrunken’ v wie in vară ‚Sommer‘ wie der erste Laut in CrişanaRumänisch  = ochi ‚Auge‘ gerundeter (End-)Konsonant bzw. nichtsilbisches, reduziertes u wie in pom [] ‚Obstbaum’, snop [] ‚Garbe’25 geschlossenster Vokal der vorderen, gerundeten Reihe wie in ungarisch fül ‚Ohr‘ halbvokalisches [] wie in siebenbürgisch26 [] ‚Gemüse’ z wie in zac ‚ich liege‘ wie in siebenbürgisch jar ‚Glut‘ u ú v – – ü –27 z zs Quelle: eigene Darstellung. 1.3 Ungarische Einflüsse im Rumänischen? In diesem Abschnitt wird die Eingrenzung der transferenzverdächtigen Phänomene auf die oben genannten Vokalöffnungs-, Vokalquantitäts- und Palatalisierungserscheinungen begründet. Eine ausführliche Forschungsgeschichte bietet Kapitel 4 dieser Dissertation, in dem sowohl linguistische Arbeiten als auch historiographisch-politische Ausarbeitungen zum Thema betrachtet werden, wie z.B. Robert Roesler.28 <http://de.wikipedia.org/wiki/Hinterzungenvokal#Ungerundeter_halbgeschlossener_Hinterzungenvokal> [Zugriff am 10. April 2013]. 25 Pătruţ (1953: 216); vgl auch Uriţescu (1984: 293 und 920). 26 Nur belegt in Şimian, Ortsteil Voivozi. 27 Zweites Element der siebenbürgisch-ungarischen diphthongischen Realisierung von langem <ő>. 28 Robert Roeslers Theorie bestreitet die Kontinuität der Rumänen im heutigen Siedlungsgebiet. 19 1.3.1 Ion Pătruţ Eine Kleinpublikation zum Thema kontaktinduzierter Merkmale im Siebenbürger Rumänisch ist eine siebenseitige Notiz von Ion Pătruţ aus dem Jahr 1953, die in den Klausenburger Studii şi Cercetări Lingvistice (SCL) erschien. Dort wird die expliziert, dass kontaktinduzierte Merkmale ungarischer Provenienz mit dem Territorium Transilvania korrelieren: Pe teritorium republicii noastre a existat şi în trecut o populaţie maghiară numeroasă, mai ales în Transilvania, care a avut strânse relaţii economice şi sociale cu cea românească, ceea ce a dus la o încrucişare etnică şi lingvistică româno-maghiară. Cele două limbi, româna şi maghiară, coexistă în Transilvania, chiar în aceeaşi localitate, [...] Această încrucişare a lăsat urme, mai ales în limba română, în deosebi în vocabular, dar şi în sistemul ei fonetic (Pătruţ 1953: 211).29 In der Miszelle präsentiert Pătruţ elf Phänomene, die er als „influenţe fonetice şi lexicale maghiare în limba română [ungarische phonetische und lexikalische Einflüsse im Rumänischen]” ansieht. Die Verbreitung der Erscheinungen entnimmt er dem empirisch erstellten Rumänischen Sprachatlas ALR. In der folgenden Übersicht werden sie tabellarisch dargestellt: Abbildung 2: Kontakterscheinungen nach Pătruţ 1. 2. API30 Die dentalen Plosive t und d /t/, /d/  werden vor präpalatalen [], [] | __ /e/, /i/ (vorderen) Vokalen als palatale Bsp. bate [] Affrikaten31 ausgesprochen ‚schlägt’, des [] ‚oft’ der Diphthong oa wird durch //  [] oder []32 Verbreitung Ganz Siebenbürgen, mit Ausnahme des Südens Mit kleinen [Auf dem Gebiet unserer Republik hat auch in der Vergangenheit eine zahlreiche ungarische Bevölkerung existiert, besonders in Siebenbürgen, die enge wirtschaftliche und gesellschaftliche Beziehungen mit der rumänischen hatte, was zu einer ethnischen und sprachlichen rumänisch-ungarischen Kreuzung geführt hat. Die zwei Sprachen Rumänisch und Ungarisch koexistieren in Siebenbürgen sogar im selben Ort … Diese Kreuzung hinterließ besonders im Rumänischen Spuren,, besonders im Wortschatz, aber auch in seinem phonetischen System.] Dieses Zitat wurde hier um ein in der damaligen Zeit obligatorisches Stalin-Zitat gekürzt. Pătruţ nutzt zur Publikation seiner Thesen einen Moment in der rumänischen Geschichte, in dem der Internationalismus des Sowjetkommunismus noch nicht von einem Nationalkommunismus abgelöst worden war. 30 Die traditionelle Lautschrift des ALR wurde hier, falls nicht anders angegeben, nach den Erläuterungen in Petrovici/Cazacu 1963 in die Transkriptionsweise des Alphabet phonétique international umgewandelt; maßgeblich hierfür ist das Zeicheninventar bei Pompino-Marschall 2009: 325. 31 Die Zeichen t’/t’’ bzw. d’/d’’ bei Pătruţ bzw. im ALR werden hier als Affrikaten und nicht als Plosive aufgefasst (zur Begründung vgl. Pompino-Marschall 2009: 292. 32 Pătruţ äußert sich nicht ganz eindeutig in Bezug auf den Öffnungsgrad des Vokals. Ungarisches <a> werde seiner Auffassung nach „a” ausgesprochen (1953: 212)! Geht man von der ungarischen 29 20 offenes a substituiert Bsp. coasă [] ‚Sense’ Die Affrikaten q (wie in pace ‚Friede’) und , (wie in fuge ‚läuft’) werden unterschiedlich behandelt: der stimmhafte Partner verliert das dentale Element, der stimmlose behält es (1953: 212f.) Aus dem Ungarischen entlehnte Lexeme, deren Verbreitungsgebiet ungefähr mit den lautlichen Erscheinungen koinzidiert (215) Lehnprägungen (Calques) nach ungarischem Modell Austausch des Elements ori- der Indefinitpronomina durch das entlehnte acar- (ungarisch akar-) Verlegung des Wortakzents auf die erste Silbe bei einigen wenigen Lexemen Lehnwörter und Lehnprägungen, die nur in der am stärksten vom Ungarischen beeinflussten Region vorkommen Bewahrung spezifisch ungarischer Vokale bei den Lehnwörtern //  [] Bsp. fuge [] 10. Langvokale wie im Ungarischen, allerdings nur unter dem Akzent (216) 11. Schwund von labialer und palataler Sekundärartikulation33 Bsp. măturār ‚Besenbinder’; calu mńi lo dat tāta ‚das Pferd hat mir Vater gegeben’; curātă ‚sauber (fem.)’; săcūre ‚Beil, Axt’, topōr ‚Axt, Beil’ Bsp.: Sing. [] ‚Obst- 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Unterschieden in derselben Region wie in Zeile 1 Nur im Westteil des Landes, in der Crişana und im Westen des historischen Siebenbürgen (unterschiedliche Gebiete) Nordwestteile Siebenbürgens Nordwestteile Siebenbürgens Region nördlich von Oradea [] ‚Gemüse’ (von ungarisch zöldség) Nur in der Gemeinde Voivozi, ehemals Chiniz, Rayon Săcuieni, Erhebungspunkt 325 im ALR Region nördlich von Oradea Teile der Städte Carei (Großkarol) Aussprache aus, kommt man auf das sehr offene [], nimmt man dagegen das Lautschriftzeiten a des Rumänischen Sprachatlasses ALR II, N.F., als Basis, kommt man auf []; für das noch weiter geöffnete [] schreibt der ALR å (vgl. Petrovici/Cazacu 1963: 163-165). 33 Innerhalb der Crişana-Varietät gibt es ein Gebiet, in dem die consoane finale rotunjite, die ‚gerundeten Endkonsonanten’, bewahrt sind, pom [] ‚Obstbaum’, snop [] ‚Garbe’ (vgl. Pătruţ 1953: 216). Uriţescu (1984: 293) beschreibt das Phänomen adäquater als keine Rundung des Endkonsonanten, sondern als „u final afon“ [auslautendes aphones u], also als nichtsilbisches, reduziertes u. Zur Verbreitung: „Aria fenomenului cuprinde centrul (începînd de pe valea Crişului negru) şi nord-estul 21 bei Konsonanten im Auslaut, so dass Homonymie von Singularund Pluralformen entsteht baum’ – Plur. [] ‚Obstbäume’ an Stelle von Sing. [] – Plur. []; genauso [] ‚Garbe, Bündel’, [] anstatt [], [] und Satu Mare (Sathmar) Quelle: eigene Darstellung (nach Pătruţ 1953). Anhand des offenen a [] demonstriert Pătruţ, durch welchen Prozess die oben genannten Einflüsse ins Siebenbürger Rumänisch gerieten: Se ştie că Românii care nu sunt în contact cu Maghiarii nici nu pot rosti a. Un Român din Muntenia, de exemplu, nu poate rosti corect cuvântul maghiar ma ‚astăzi’. Der Muntenier würde nämlich, so fährt Pătruţ (1953: 212) fort, den ungarischen Laut [] – phonetisch korrekter wäre freilich [], aber dadurch würde die zitierte Aussage verfälscht werden – durch das geschlossenere [] ersetzen, so dass er (nem tudok) moghiorul [] an Stelle von magyarul [] sagen würde – ‚Ich kann kein Ungarisch’. Ganz anders der Siebenbürger Rumäne, der des Ungarischen mächtig ist: Dieser könne das offene [] aussprechen. Ähnlich schwierig auszusprechen wie für den Muntenier das ungarische [] sei für den Ungarn der rumänische Diphthong []: Maghiarii în schimb nu pot rosti corect diftongul oa, inexistent în limba lor. Maghiarii din vestul ţării, care au învăţat româneşte, l-au înlocuit prin sunetul lor a (rostit a), destul de apropiat de oa românesc, rostind deci casă, bală, dare. Rostirea aceasta a fost acceptată şi de Români (1953: 212).34 Argumentiert wird, dass die Aussprache der Ungarn, die laut Pătruţ für die rumänische Lernervarietät der Siebenbürger Ungarn charakteristisch ist, von den Rumänen übernommen wurde. Dabei ist diese Lernervarietät der Siebenbürger Ungarn nicht das Ergebnis institutionalisierten Spracherwerbs, sondern das eines ungesteuerten Zweitspracherwerbs: „Alţii, mai ales dintre cei care învaţă româneşte după carte, desfac diftongul oa în două vocale silabice: coCrişanei (care include şi Ţara Oaşului), vestul Transilvaniei“ (vgl. auch seine Karte Nr. 86, Uriţescu 1984: 920). 34 [Die Ungarn wiederum können den Diphthong oa nicht korrekt aussprechen, der in ihrer Sprache nicht vorkommt. Die Ungarn im Westen des Landes (Rumäniens), die Rumänisch gelernt haben, haben ihn durch ihren Laut a (ausgesprochen: a), der dem Rumänischem oa ziemlich nahe ist, und sprechen also casă [] ‚Sense’, bală [] ‚Krankheit’, dare []‚tut weh, schmerzt’. Diese Aussprache wurde auch von den Rumänen akzeptiert .] 22 asă, bo-ală (în trei silabe) [Andere, besonders diejenigen, die Rumänisch nach dem Buch lernen, nehmen den Diphthong oa in zwei syllabische Vokale auseinander: co-asă, bo-ală (in drei Silben)]” (Pătruţ 1953, 212, Anm. 4). Bezogen auf die palatalen Plosive bzw. Affrikaten [], [] argumentiert Pătruţ in gleicher Weise („Fără îndoială că sunetele transilvănene t’ şi d’, în stadiul de astăzi, sunt de origine maghiară”, 211). Er betont, „[s]unetele transilvănene t’ şi d’ sunt identice sau foarte asemănătoare cu cele maghiare, notate ty (ca în tyúk ‚găină’) şi gy (egy ‚unu’)” (211). Pătruţ zieht die ungarischen Digraphen <ty> und <gy> heran, um die siebenbürgisch-rumänischen Laute zu beschreiben. Nach Auffassung von Pompino-Marschall (2009) werden diese lediglich „in formeller Rede als palatale Plosive [, ] realisiert” (2009: 292), ansonsten als [, ], weshalb dieser sie auch phonologisch als palatale Affrikaten /, / deklariert, was hier übernommen werden soll.35 Die von Pătruţ (1953) verwendeten Lautschriftzeichen t’ şi d’ sind zwar erklärungsbedürftig, aber sie können eindeutig zugeordnet werden. Der rumänische Sprachatlas ALR (Lautschrift in: Petrovici/Cazacu 1964) hat zwei Graphempaare anzubieten: einerseits t’ und d’ und andererseits t’’ und d’’. Letztere werden als ocluzivă palatală surdă bzw. ocluzivă palatală sonoră erklärt (Petrovici/Cazacu 1964: 163 bzw. 166, die hier auch auf Siebenbürger Beispiele verweisen) in API-Transkription: , . Im Gegensatz dazu werden t’ und d’ als ocluzivă dentală surdă puţin palatalizată bzw. sonoră puţin palatalizată bezeichnet, in APIZeichen zwischen [] (im Original das Zeichen t mit Palatalhaken36) und [] bzw. zwischen [] und []. Die von Pătruţ als ungarische Entlehnungen betrachteten Laute sind demnach die Affrikaten [], [], die direkt aus dem Ungarischen entnommen sind.37 Der Beginn der Palatalisierung dieser Plosive begann nach Emil Petrovici durch den Sprachkontakt mit dem Slawischen, da die Slawen das Rumänische mit dieser Besonderheit ihrer Aussprache, wie heute noch im Russischen üblich, vor Vordervokalen leicht palatalisiert als [] bzw. [] aussprechen („ocluzive prepalatale coronale”, 1953: 212). Der ungarische Sprachkontakt habe aber den Wandel dieser Laute von palatalisierten Dentalplosiven zu 35 Argumentation dazu s.u., Abschnitt 8.3.2. Vgl. zum Palatalhaken http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_ehemaliger_IPA-Zeichen. 15. Dez. 2009. 37 So auch eine ältere Auffassung von Alexandru Rosetti. 36 23 palatalen Affrikaten bewirkt, indem abermals die Rumänen Elemente aus der Lernervarietät anderer Muttersprachler (hier: der Ungarn) entlehnten: „Dela Maghiari au învăţat Românii să rostească aceste dentale mai palatal, cam aşa cum se rostesc ungureşte ty şi gy” [Von den Ungarn haben die Rumänen gelernt, diese Dentale palataler auszusprechen, vergleichbar mit der ungarischen Aussprache von ty und gy]. Solche Phänomene seien also durch massiven Zweitspracherwerb des Rumänischen von Ungarn ins Rumänische gelangt, d.h. Ungarn haben das Rumänische als Zweitsprache erworben und haben hier Einfluss auf das Rumänische ausgeübt. Auf diese These wird im Abschnitt 2.2.1 zur Sprachkontaktforschung noch näher eingegangen werden. 1.3.2 Nachwirkung der Thesen von Pătruţ Pătruţ ist nicht der Einzige, der eine umfassende Beeinflussung des Rumänischen Siebenbürgens durch Ungarn postuliert. Unter Zuhilfenahme weiterer Arbeiten kann seine Liste mit transferenzverdächtigen Merkmalen noch erweitert werden. Zum Beispiel wird in einigen Studien das Vorhandensein eines offenen E-Lautes ę [] auf den ungarischen Sprachkontakt zurückgeführt. Nach Király (1990) ist das offene [] kein aus dem Ungarischen entlehntes Phonem („nu este împrumut din maghiară”, 1990: 130), aber dennoch wirkte das offene [] der ungarischen Kontaktsprache sich darauf aus, dass im Rumänischen auch ein offenes [] entstanden ist: Prezenţa sa în zonele unde există un ę în română (provenit dintr-un ea mai vechi) a putut contribui, eventual, la rezistenţa lui ę în faţa tendinţelor de închidere (męrje şi nu merge)38 (1990: 130). Der Sprachkontakt zwischen dem Ungarischen und dem Rumänischen in WestRumänien bewirkte demnach, dass ein anscheinend bereits als Resultat einer Diphthongierung von // vorhandenes offenes [] im ungarischen Kontaktgebiet erhalten geblieben sei. Balázs (1964) weist in seinen Forschungen nach, dass ungarische Muttersprachler offenes [] in ihre rumänische Lernervarität einfließen lassen: „Pronunţarea lui ę sau Ä în loc de e în cuvintele romîneşti este un rezultat al in[Seine Anwesenheit in Gebieten, in denen es im Rumänischen ein ę (entstanden aus einem älteren ea) gibt, konnte eventuell zum Widerstand des ę angesichts der Schließungstendenzen beitragen (męrje ‚geht, 3. Sing.’ und nicht merge)]. 38 24 fluenţei sistemului vocalic maghiar [Die Aussprache des [] oder [] an Stelle von [] in den rumänischen Wörtern ist ein Ergebnis des Einflusses des ungarischen Vokalsystems]“ (1964: 75). Im Ungarischen ist der Unterschied zwischen langem, geschlossenem []39 und kurzem, offenem []40 phonologisch: // vs. //. Das Standardrumänische hat dagegen nur ein halb-geöffnetes, halb-geschlossenes [] (e in der Lautschrift des rumänischen Sprachatlasses). Es ist eine „vocală anterioară cu deschidere mijlocie, de nuanţă închisă [Vordervokal mit mittlerer Öffnung, von geschlossener Nuance]” (Petrovici/Cazacu 1964: 164). Canepari beschreibt den Vokal, der auch im Italienischen und Englischen vorkommt, als „front unrounded“, „lower-mid“ (2005: 115, 129 und 131) und gibt ihn in offizieller APITranskription als [] oder [] wieder. Muttersprachler des Ungarischen würden gemäß der Auffassung von Balázs nun diese zwei Vokalphoneme des Ungarischen auf die rumänischen Wörter übertragen: În cuvintele romîneşti, în vorbirea maghiarilor, printr-o identificare greşită a lui e romînesc cu ę sau Ä maghiar, apar, în locul lui e, ę sau Ä (Balázs 1964: 75) Folgende Beispiele aus Balázs’ Korpus belegen dies, da in seinem InformantenExperiment in betonter und unbetonter Stellung von ungarischen Muttersprachlern die weiter geöffnete Variante realisiert wurde: cireşe [] ‚Kirschen’, Plur. von cireaşă – statt [] inginer [] ‚Ingenieur’ – statt [] mese [] ‚Tische’, Plur. von masă – statt [] In unbetonter Position wurde hier aber auch weiter geschlossenes [] eingesetzt: cohe41 [] ‚Küche (reg.)’ – statt [] perdea ‚Vorhang’ [] – statt [] soarele ‚die Sonne’ [] – statt [] In betonter Stellung verwenden die Informanten mit ungarischer Muttersprache mitunter geschlossenes, langes []: 39 40 Ä in der Transkription des rumänischen Sprachatlasses. ę in der Transkription des rumänischen Sprachatlasses. Ein sehr seltenes, regionales Synonym zu bucătărie ‚Küche’, lexikographisch erfasst nur bei Bulgăr/Constantinescu-Dobridor 2002. 41 25 medicul ‚der Arzt’ [] – statt [] piei ‚Häute’ [], Plur. von piele – statt [] (alle Bspp. aus Balázs 1964: 75) Uriţescu hingegen hat keinen Zweifel am Einfluss des Ungarischen für den Wandel von [oa]  [], d.h. genauer an der Schwächung und dem Schwund des halbvokalischen Elements des Diphthongs (1984: 289).42 1.4 Eingrenzung Um den Gegenstand einzugrenzen, werden für die vorliegende Arbeit sprachliche Erscheinungen ausgewählt, die die folgenden Charakteristika aufweisen: a) die Sprachphänome sind salient; b) es sind Nichtstandarderscheinungen aus West-Rumänien; c) sie sind diastratisch und diaphasisch markiert, d.h. sie werden von gebildeteren Sprechern als hässlich betrachtet; d) sie gelten als transferenzverdächtig (d.h., Entlehnung aus dem Ungarischen). Diese Eigenschaften treffen auf die folgenden Gruppen phonetischer Erscheinungen zu: Offene E- und O-Laute [] und []/[], Quantitätsvarianz der Vokale, die palatale Affrikaten [], [] und der palatale Nasal []. Diese Auswahl wird getroffen, weil die ausgewählten Phänomene anders als andere Erscheinungen, die Pătruţ aufzählt,43 drei wichtige Eigenschaften aufweisen: Zum einen sind sie diatopisch weit verbreitet sind, d.h. sie kommen nicht nur punktuell vor, zum anderen waren sie auch zum Zeitpunkt unserer Erhebung (2007) noch gebräuchlich. Darüber hinaus traten sie ausreichend häufig auf, dass sie auch den beteiligten Sprechern auffallen, d.h. dass sie salient sind. 42 Anzumerken ist, dass er das geöffnete [] nicht in die Kategorie Transferenzerscheinung einordnet (Uriţescu 1984: 290), was aufgrund der Ähnlichkeit der Phänomene zu erwarten gewesen wäre (beides sind Vokale der mittleren Zungenhebung und haben ungarische Parallelen). 43 Wegfall des dentalen Elements bei der stimmhaften Affrikate //  []; entlehnte Lexik; Lehnprägungen; Austausch des Elements ori- der Indefinitpronomina durch das entlehnte acar-; Schwund von labialer und palataler Sekundärartikulation. 26 Dass diese Elemente auch bei oberflächlicher Betrachtung der gesprochenen Sprache bereits hervorstechen, zeigt sich in aller Deutlichkeit bei Ţurcanu 2005. In dieser germanistischen Studie steht nicht die rumänische Varietätenlinguistik im Fokus, sondern die Frage, wie Entlehnungen aus dem Deutschen den Weg in den rumänischen und ungarischen Sprachgebrauch der alten österreichisch-rumänischen Bergbaustadt Baia Mare (Kreis Maramuresch) finden. Hier werden vier phonetische Merkmale ausgewählt, um den Codewechsel von der „Hochsprache Rumänisch” (H) zur rumänischen „Lokalvarietät” (L) erkennen zu können. Dies sind die „im Ort charakteristischen phonetischen Merkmal[e] von Lokalvarietäten der rumänischen Sprache [å], [dy], [ny], [ty]” (sic!, Ţurcanu 2005: 330).44 Die behelfsmäßige Bemühung skandinavischer und ungarischer Graphie lässt sich klar und einfach entschlüsseln: die Merkmale für das Alternieren zwischen Hochsprache und Lokalsprache sind die genannten Laute [], [], [] und []. Ţurcanu (2005: 330) schließt daher auf die Formel für den dortigen Sprachgebrauch: „Wenn [å], [dy], [ny], [ty], dann Code Switching H auf L”, zum Beispiel: Nå, du-tye du-tye! ‚Na, geh schon, geh!’ (330). Der Diskursmarker no [] ‚na’ ist mit großer Wahrscheinlichkeit eine Entlehnung aus dem Ungarischen (von ungarisch na []).45 Sie ist das diatopisch markierte Äquivalent zur rumänischen Interjektion ei oder eh46 und kennzeichnet einen Ausruf mit Fragefunktion, eine Aufforderung oder einen Tadel, eine Verwunderung oder einen Themenwechsel.47 Ţurcanu 2005 begründet ihre Auswahl der vier Laute nicht näher, sondern sie wählt die vier Laute intuitiv aus. Wie steht es um die diastratische und diaphasische Markierung solcher transferenzverdächtiger Merkmale? Ein deutliches Indiz liefern die Einleitungen älterer linguistischer Arbeiten, für die theoriebedingt lediglich die diatopische Varianz interessant war. Die diastratische und diaphasische Markiertheit konnte daher nur beiläufig dokumentiert werden. Exemplarisch 44 H und L im Sinne von Ferguson (1959). Fergusons Diglossie-Modell ist aber nur bedingt brauchbar für die rumänische Dichotomie zwischen Standard und Dialekt, da der Abstand der Varietäten zu gering ist. 45 Alternativ wäre es auch möglich, an eine alte, dem Ungarischen und Siebenbürgisch-Rumänischen gemeinsame Entlehnung aus dem Slawischen zu denken. Da solche Diskursmarker aber allgemein zu den am häufigsten entlehnten Wörtern gehören und weil rumänisch no auch oft den ungarischen Vokal enthält, gilt dies eher als unwahrscheinlich . Rumänisch no würde dann freilich auch im Süden und Osten des Sprachgebiets vorkommen, was nicht der Fall ist. 46 Vgl. auch Ciolac 1991: 178. 47 Vgl. DEX 1998. 27 hierfür ist Balázs’ Arbeit (1964: 29) über das von Ungarn und Rumänen in nahezu paritätischem Verhältnis bewohnte Suatu im Kreis Cluj: La început, în primele zile ale anchetei, oamenii din sat se cam ruşinau de felul „urît” cum vorbesc şi încercau să evite formele populare, înlocuinde-le cu forme literare (sau considerate de ei literare), învăţate la şcoală, citite din cărţi, ziare, auzite la conferinţe sau la radio. După ce au înţeles că urmărim tocmai adunarea materialului dialectal („aşa cum se vorbeşte aici în comună”), se străduiau să dea cuvinte, forme, expresii cît mai caracteristice graiului local.48 Typisch für ethnographische Studien ist es, dass von Einheimischen sämtliche lokale Nichtstandardformen für ein Gespräch mit einem Fremden – noch dazu einer Person aus der Großstadt mit höherem Bildungsabschluss – als ungeeignet und ungebildet betrachtet werden. Daher werden diese intuitiv zu unterdrücken versucht. Ungeachtet der Tatsache, dass transferenzverdächtige Merkmale (wie am Beispiel des Dorfes Suatu gezeigt wurde) offenbar Bestandteil eines diastratisch niedrigen Idioms waren (und noch immer sind), bestehen Ähnlichkeiten zur folgenden Auflistung typischer Merkmale des Siebenbürger Regionalru- mänischen (nach Turculeţ 1993), also der diatopischen Varietät der rumänischen Standardsprache. Turculeţ spricht von Variantele regionale ale românei standard, und zählt Merkmale auf, durch die sich die Aussprache gebildeter Siebenbürger Rumänischsprecher auszeichnet (im Folgenden die ungekürzte Wiedergabe der Liste von Turculeţ (1993: 187 f., Lautschrift nach dem ALR):49 Abbildung 3: Kontakterscheinungen nach Turculeţ Häufige Öffnung des Vokals e als ę: unter dem Akzent und vor auslautendem e, z.B. cęrerile, dęse, ręce; unter dem Akzent in anderer Umgebung: drępt, guvęrn, pęntru; in unbetonter Stellung, vor r, im Auslaut oder in Wörtern, bei denen der Vokal e vorausgeht: cęlęlalte, preşedintęlę, la ręvędęrę, statę, tęrmomętręlę, vęrnisaj Öffnung von betontem o zu a, wenn -uă folgt: dauă, nauă; [Am Anfang, in den ersten Tagen der Erhebung, schämten sich die Menschen aus dem Dorf ziemlich für die „hässliche“ Art, wie sie sprachen, und versuchten, mundartliche Formen zu vermeiden, indem sie sie durch literarische (oder von ihnen für literarisch gehaltene) Formen ersetzten, die sie in der Schule gelernt, in Büchern, Zeitungen gelesen, auf Kundgebungen oder im Radio gehört hatten. Nachdem sie verstanden hatten, dass wir gerade die Sammlung von Dialektmaterial („so wie man hier in der Gemeinde spricht“) verfolgten, bemühten sie sich, für die Ortsmundart möglichst charakteristische Wörter, Formen und Ausdrücke zu liefern.] 49 Der Übersichtlichkeit halber paraphrasiert und in tabellarischer Form. 48 28 Seltene Öffnung der Vokale o (in anderen Positionen) und ă: considęr], araşului, să abord]m Reduzierung des Diphthongs oa (ua) zu a (y, å) oder viel häufiger stärkere Labialisierung des Vokals a aus diesem Diphthong als in der Aussprache von Nichtsiebenbürgern: aproåpe, sărăbătyre, scuåterea Leichte Palatalisierung der Dentale: creşt’ină Schwächung des Verschlusses der Affrikate ĝ, die sich dem palatalisiertem j annähert: fujĝit, pajină Realisierung der „Palatalen” [], [] als Prävelare: chip, se chinuie, unghiuri Es fällt auf, dass hier dieselben transferenzverdächtigen linguistischen Phänomene aufgelistet werden, die allerdings hier einer anderen Sprachvarietät zugeschrieben werden: Siebenbürger Regionalrumänisch. Turculeţ nennt darüber hinaus noch einige prosodische Charakteristika, darunter auch das bereits mehrmals erwähnte Phänomen von Langvokalen (hier: nur unter dem Akzent).50 Die Tatsache, dass es dieselben Merkmale sind, die manche Autoren mal als „typisch siebenbürgisch”, mal als „ungarischen Einfluss” bezeichnen, wirft die Frage auf, wie es zu dieser Beurteilung kommt. Egal von welcher Fragestellung diese Listen geprägt sind, sie ähneln sich stark. Sind etwa allein die transferenzverdächtigen Merkmale Kennzeichen des Siebenbürger Rumänisch? Die linguistische Forschungsliteratur äußert sich dazu nicht. Diese Korrelation soll in dieser Arbeit systematisch geklärt werden, indem Sprach- Turculeţ (1993: 187f.) beobachtete folgende Phänomene: Der Akzent deplaziert sich auf die Initialsilbe: ínteresant, géneral (răspăndită), índiferent, într-ádevăr. Der Sekundärakzent (Nebenbetonung) auf der Anfangssilbe wird stärker wahrgenommen, die Wörter können zwei Akzentgipfel bekommen: téleviziúne, pénticostále, ápreciéri, élogioáse. Die akzentuierten Vokale werden oft gelängt, und die Zwischentonvokale reduzieren ihre Dauer und ihre Stimmhaftigkeit [Es folgen Beispiele, in denen Turculeţ die Prosodie notiert]... Diese Charakteristika können einen Effekt von emphatischer Aussprache haben und einen ruckartigeren/abgehackteren Stakkato-Rhythmus („un ritm mai sacadat”, 188). Die zuletzt erwähnten Merkmale sowie auch die häufige Öffnung der betonten und unbetonten Vokale hängen mit der spezifischen Prosodie der Siebenbürger zusammen. Vielleicht ist die bedeutendste Charakteristik des Regional-„Akzents” (der sich halten kann, auch wenn die anderen Elemente der Äußerung Standardrealisierungen haben) die Intonation,, d.h. die Kopplung der eigentlichen Intonation (Melodie der phonetischen Phrase, gegeben von den Variationen des Grundtons der Stimme) mit der Intensität und Dauer des Klangs („sunetului”), mit den Pausen, dem Tempo und Rhythmus des Sprechens und sogar mit Elementen, die mit dem Timbre der Laute und der „Farbe” der Stimme (wie z.B. verwundert, emotional, geschrieen) (188).. Die Untersuchung prosodischer Merkmale, wie z.B. Intonation etc., hätte den Rahmen dieser Arbeit gesprengt. 50 29 kontakt als Kategorie des Sprachbewusstsein westrumänischer Sprecher in die Analyse mit einbezogen wird. 1.5 Erhebungsgebiet Um die Fragestellung des Einflussbereichs auf das Siebenbüger Rumnänisch zu klären, erwähnt Pătruţ bereits 1953 ein geeignetes Untersuchungsgebiet: nämlich das Areal um die Stadt Oradea (deutsch: Großwardein, ungarisch: Nagyvárad) im Kreis Bihor: Graiul românesc cel mai influenţat de limba maghiară este cel din regiunea Orăzii, mai ales cel dela Nord de Oradea. Mulţi Români din aceste părţi, atât din sate mixte, cu populaţie româno-maghiară, cât şi din sate curat româneşti, sunt bilingvi, vorbind şi româna şi maghiara la fel de bine.51 Die vorliegende Untersuchung wurde hauptsächlich in diesem Gebiet vorgenommen, wobei es sich aus Gründen der Vergleichsmöglichkeit als sinnvoll herausgestellt hat, Informanten im gesamten Crişana-Gebiet zu befragen, zudem ist das Crişana-Rumänisch faktisch die am meisten vom Ungarischen beeinflusste Varietät. Wenn man (wie bei Uriţescu 1984 und in den Einleitungen zur rumänischen Dialektologie) davon ausgeht, dass „Crişana” den Landstrich bezeichnet, der im Süden vom Banat, im Norden von der historischen Maramuresch, im Osten vom historischen Siebenbürgen mit dem Regionalzentrum Klausenburg und im Westen vom Staat Ungarn begrenzt ist, dann ist hiermit das Untersuchungsgebiet eingegrenzt. [Die am meisten vom Ungarischen beeinflusste Mundart ist diejenige der Region von Oradea, besonders diejenige im Norden Oradeas. Viele Rumänen aus dieser Gegend, sowohl aus gemischten Dörfern mit rumänisch-ungarischer Bevölkerung als auch aus rein rumänischen Dörfen sind zweisprachig und sprechen Rumänisch und Ungarisch gleichermaßen gut] (Pătruţ 1953: 216). 51 30 Abbildung 4: Karte des Untersuchungsgebiets Quelle: eigene Darstellung (Grundkarte: Open Street Map). Eine Darstellung der Geographie des Raums bietet Voiculescu 2004. Die geographischen Charakteristika lassen sich wie folgt zusammenfassen: Der Ebene entlang der rumänisch-ungarischen Grenze, die sich über den Ostteil der TheißEbene erstreckt, gibt Voiculescu den Namen Câmpia de Vest ‚Westebene‘. An diese Ebene, deren ungarischer Teil auch als Puszta bekannt ist, schließt sich im Osten das Hochland von Siebenbürgen mit den Munţi Apuseni, (den ‚Siebenbürger Westkarpaten‘) an, deren höchste Erhebung mit dem Vârful Bihor (auch: Curcubăta Mare) eine Höhe von 1849 m erreicht. Politisch umfasst die Crişana die Kreise (judeţe) Satu Mare, Maramureş (mit der Kreishauptstadt Baia Mare, aber ohne das Gebiet der historischen Maramuresch in den Bergen), Bihor, Sălaj (mit dem Kreissitz Zalău) und Arad (bis zum Fluss Mureş/Mieresch). Die Karte des Untersuchungsgebiets (Abb. 4) zeigt neben den Gebirgen, den großen Städten, der rumänisch-ungarischen Grenze und den Europastraßen (gestrichelt) diejenigen Ortschaften, in denen Daten erhoben wurden oder aus denen Informanten kamen. Die größte Stadt und gleichzeitig das Zentrum 31 der Region ist die Bihorer Kreishauptstadt Oradea, die vom Fluss Crişul Repede (der Schnellen Kreisch, Szebeskörös auf Ungarisch) durchflossen wird. Die Stadt liegt an der Kreuzung zweier wichtiger Verkehrswege: der Landstraße zwischen Budapest und dem Königswald-Pass52 (rumänisch Pădurea Craiului, ungarisch Király-erdő hegység) einerseits mit der Straße entlang dem Westrand der Karpaten andererseits. Was ihre funktionale Zentralität gemäß der Theorie der zentralen Orte anbelangt53, steht die Stadt Oradea auf Rang zwei auf einer hierarchischen Skala der rumänischen Städte, so dass sie nur um eine Stufe niedriger eingestuft ist als die Großstädte Cluj-Napoca und Timişoara, aber auf gleicher Ebene wie Baia Mare und Arad.54 Das Einzugsgebiet Oradeas umfasst mehr oder weniger den Kreis Bihor, „cu o desfăşurare tentaculară până în interiorul depresionar al Munţilor Apuseni [mit einer tentakelartigen Ausdehnung bis in die innere Senke der Westkarpaten]”.55 Für Bihor liefern auch Blaj/Szanto/Chira (1979) wertvolle Informationen, die aber von der historischen Entstehungszeit und damit vom Duktus des Kommunismus gefärbt sind. 1.6 Sozialgeschichte des Untersuchungsraums In diesem Abschnitt wird zur Charakterisierung der Sprecher kurz die Bevölkerungs- und Sozialgeschichte des Erhebungsgebiets skizziert. Die Crişana ist eine Region, in der sich mehrheitlich ungarisch und mehrheitlich rumänisch besiedelte Gebiete abwechseln. Die beste Übersicht bietet eine Online-Karte der UDMR.56 Vor allem die Gebiete (süd-)westlich und nördlich Oradeas werden auch heute noch von Ungarn bewohnt.57 Der Kreis Bihor hat gemäß der Volkszählung von 2002 heute 67,4 % rumänische und 25,9 % ungarische <http://ro.wikipedia.org/wiki/Padurea_Craiului>, Zugriff 23. Dez. 2009. Nicht zu verwechseln mit dem Königsstein, Piatra Craiului, Királykő-hegység bei Kronstadt. 53 Vgl. die Theorie der zentralen Orte vonWalther Christaller (Christaller 1980). 54 Vgl. Voiculescu 2004: 217f. 55 Ebda. 56 Karte Maghiari în România, < http://www.rmdsz.ro /script/mainframe.php?lang=ro>, Zugriff 23. März 2008. 57 Vgl. UDMR 2008. 52 32 Bevölkerung.58 Es ist anzunehmen, dass das Nebeneinander von Rumänen und Ungarn bereits seit der ungarischen Landnahme im 10. Jahrhundert besteht.59 Auch wenn Bihor nicht zum historischen Siebenbürgen gehört, wurde es nach der Niederlage Ungarns in der Schlacht von Mohács (1526) und der Teilung des Landes von dem Siebenbürger Fürsten Johann Zápolya regiert, der damit „Herr der Teile des Königreichs Ungarn“ wurde. Die Crişana stand damit wie das historische Siebenbürgen unter osmanischer Oberhoheit, blieb aber anders als das besetzte Ungarn autonom. Die ungarischsprachige Bevölkerung schloss sich der Reformation helvetischer („calvinistischer“) Prägung an. Es wurde z.B. eine Druckerei gegründet und eine evangelische Oberschule. 60 Dass 1692/93 die Armee der Habsburger die Türken vertrieb und das alte Großwardein komplett zerstörte, kann als „Stunde null” und Beginn der neueren Stadtgeschichte Oradeas angesehen werden. Entwicklungskern der Siedlung ist eine markante, heute noch erhaltene habsburgische Festung, in deren unmittelbarer Nähe vier Märkte entstanden: Die Neustadt (rumänisch Oraşul Nou, ungarisch Újváros), die auf den Trümmern der Vorgängerstadt errichtet wurde, Subcetate, Velenţa und Olosig.61 Bezogen auf die Bevölkerung kann das neue Großwardein als 58 Laut Benő/Szilágyi 2005 erklärten sich beim 2002er Zensus 1.431.807 Personen als Ungarn, das sind 6,60 % der rumänischen Bevölkerung. Auf die Frage nach der Muttersprache gaben sogar 1.443.970 das Ungarische an, mithin 6,66 %. Was Siebenbürgen betrifft, so wurden im Jahre 2002 19,60 % der siebenbürgischen Bevölkerung als Ungarn erfasst. 1930 waren es noch 24,44 %. Der prozentuale Anteil der Ungarn gegenüber anderen Minderheitengruppen ist von einem knappen Viertel auf ein knappes Fünftel gesunken, absolut jedoch stieg die Zahl von rund 1,35 Mio. im Jahre 1930 auf 1,42 Mio. im Jahre 2002. Das Bevölkerungswachstum der Ungarn war in diesem Zeitraum geringer als das der Rumänen (vgl. Benő/Szilágyi 2005: 134f.). Die Zahl der Rumänen in Siebenbürgen stieg von 3,19 Mio. im Jahre 1930 auf 5,39 Mio. im Jahre 2002, damit wuchs der ethnisch rumänische Anteil von 57,8 % im Jahr 1930 auf 74,7 % im Jahr 2002: „The growth of the number of Romanians in Transylvania between 1930 and 2002 was well above the average growth in Transylvania and even above the national growth” (Benő/Szilágyi 2005: 135f.). Als Gründe für den relativen Bevölkerungsrückgang der Ungarngruppe werden drei Gründe genannt: eine niedrige Geburtenrate, Auswanderung sowie „[a]ssimilation and a subsequent change of ethnic identity“ (137). Ungarn sind in Arbeitsbereichen mit höherer Ausbildung unterrepräsentiert; ihr Anteil beträgt lediglich 6,67 %. 59 Ob die Festung Biharia, die dem Kreis Bihor den Namen gab, rumänisch (Blaj/Szanto/Chira 1979: 44), slawisch (Roth 2012: 24) oder gar ungarisch (Köpeczi 1990: 116) war, ist eine spannende Frage. Es handelt sich bei der Burg um eine Erdfestung mit einer Fläche von insgesamt 4,7 Hektar. Fünf bis sieben Meter hohe Erdwälle bilden ein Rechteck von 115 Metern Breite und 150 Metern Länge, welches von einem 15 bis 20 Meter breiten Graben umschlossen ist (vgl. <http://www.comuna biharia.ro/indexro.php?action=locuri#foldvar>, Zugriff 1. November 2012). Die rumänische Historiographie schreibt sie anhand einer Quelle den Gesta Hungarorum, d.h. den erwähnten Fürsten Menumorut zu (vgl. Blaj/Szanto/Chira 1979: 44). Wenn die Gesta Hungarorum, wie aufgrund der Parallele in der sog. Nestor-Chronik zu vermuten ist, einen wahren Kern haben, dann sind für die Zeit um das Jahr 900 Romanen in Bihor belegt. 60 Vgl. Mózes 1997: 10. 61 Vgl. Borcea/Gorun 1995. Olosig, der Stadtteil rechts der Kreisch, gilt als ehemalige Ansiedlung von Italienern aus dem Mittelalter (ung. olaszi ‚italienisch’), es kann aber auch vermutet werden, dass Olosig 33 habsburgisches und damit römisch-katholisches Bollwerk inmitten eines orthodoxen bzw. reformierten Umfelds betrachtet werden, wobei sowohl Katholiken als auch Reformierte Ungarn waren. Nur wenige Kilometer außerhalb Großwardeins beginnen Gebiete mit mehrheitlich rumänischer Bevölkerung. Der Kreis Bihor hat im Südosten Anteil am ‚Motzenland‘ (der Ţara Moţilor), was Ernst Gamillscheg als eines der rumänischen Kerngebiete vermutet. Die katholischen Habsburger sandten ab 1727 auch Prämonstratenser- und andere Mönche in die Stadt, deren Werbung unter orthodoxen Christen einen gewissen Erfolg hatte, da Nichtkatholiken die vollen Bürgerrechte verweigert wurden. Weil jedoch die orthodoxen Pfarrer dies als Proselytenmacherei verstanden, ist das Verhältnis zwischen der orthodoxen und der rumänischen mit Rom unierten Kirche (greco-catolică) bis heute angespannt. Im 18. Jahrhundert bzw. genauer in den Jahren 1784/85 kommt es zum Aufstand der Bauernführer Horea, Cloşca and Crişan gegen die Leibeigenschaft im Süden der Siebenbürger Westkarpaten und damit zum Versuch der rumänischen Revolte gegen die ungarische Herrschaft. In dieselbe Zeit fällt eine Darstellung der Geographie des Königreichs Ungarn, die von Karl Gottlieb von Windisch verfasst wurde und 1780 in Preßburg erschienen ist.62 Über die Bevölkerung heißt es dort: Die Einwohner der Ebenen sind Ungarn, die, sowohl was die Sitten, als die Reinigkeit der Sprache63 anbetrifft, den Vorzug vor anderen ihrer Nation mit al|lem Rechte behaupten. An den Gebirgen aber wohnen meistentheils Walachen, die von sehr rohen Sitten und Lebensart sind, und sich zu der Griechischen Religion bekennen. – Die Anzahl der sämmtlichen Einwohner beläuft sich auf 222,780 Seelen, worunter sich 300 Juden befinden” (178f.). Windisch zeigt hier (nach den Reformierten, Orthodoxen, Katholiken und mit Rom Unierten) eine weitere religiöse Gruppe auf, die in der neueren das ursprüngliche Rumänenviertel der Stadt war. Bereits 1184 erscheint in den Urkunden eine Siedlung Orosi – wahrscheinlich identisch mit Olaszi/Olosig,; eine Übersetzung villa Latinorum Varadiensium ‚Vorwerk der Großwardeiner Lateiner‘, die sich wahrscheinlich ebenfalls auf Olosig bezieht, taucht 1215 auf. Die Oral history von Oradea bezieht den Namen Olaszi/Olosig auf Italiener, die im Mittelalter dort lebten, denn ungarisch olasz bedeutet heute ‚Italiener’. Anders lautet die Etymologie von Iordan (1963: 304), der den Ortsnamen nicht mit ungarisch olasz ‚Italiener’ verbindet, sondern mit oláh ‚Rumäne’ bzw. dessen slawischem Etymon vlahŭ, das sich u. a. im Ort Vlaha (Kreis Cluj) widerspiegelt. Iordan: „Cu aceste toponimice, cărora le stau la bază diverse aspecte slave ale numelui nostru etnic …, merg împreună Oleştelec (Odo) < magh. Olasztelek, Olosig (Mag) (= magh. Várad-Olaszi), Oloşag ... a căror temă este magh. oláh ‚romîn’ [Mit diesen Ortsnamen, als deren Basis verschiedene slawische Formen unseres Volksnamens stehen …, gehen zusammen: Oleştelec (Rayon Odorhei) < ungarisch Olasztelek, Olosig (Rayon Marghita) (= ung. Várad-Olaszi), Oloşag ... deren Wurzel ungarisch oláh ‚Rumäne’ ist]“ (Iordan 1963: 304f.). 62 Windisch 1780. 63 Dieser Hinweis auf volkslinguistische Attitüden zur ungarischen Sprache in Bihor ist zwar interessant, kann aber nicht weiter verfolgt werden, da dies von der romanistischen Fragestellung wegführen würde. 34 Stadtgeschichte eine herausgehobene Rolle spielte: die jüdischen Großwardeiner. Nachdem die Festung Großwardein im 17. Jahrhundert ihre militärische Funktion verloren hatte, entsteht das Viertel Subcetate (‚unter der Festung’) als „Judenviertel”, da Juden vom Habsburgerheer das Recht erlangten, eigene Häuser auf dem ungenutzten Gebiet vor der Festung zu errichten. Eine ausführliche Darstellung der Geschichte der Großwardeiner Juden bietet Mózes 1997. Anders als Banat und Sathmargebiet war Bihor zu keinem Zeitpunkt ein Siedlungszentrum der sogenannten Rumäniendeutschen. Nur vereinzelt entstehen Ende des 18. Jahrhunderts Schwabenkolonien, deren Bewohner im Allgemeinen den Sathmarschwaben hinzugerechnet werden. Exemplarisch sei hier auf die Migration nach Neupalota (Palota, Gemeinde Sântandrei, ungarisch: ÚjPalota) hingewiesen. Man nennt das Dorf auch „Pfalzdorf“, was auf überwiegende kurpfälzische Siedler in diesem Gebiet deutet.64 Heute gibt es in sieben Orten Bihors Lokalverbände des Demokratischen Forums der Deutschen.65 Die Dörfer liegen in ungarischsprachiger Umgebung, so dass die Bihordeutschen wie die Sathmarschwaben weitgehend „magyarisiert” sind, d.h. dass sie einen Sprachwechsel, language shift, vom donauschwäbischen Deutsch zum Ungarischen vollziehen. Im 19. Jahrhundert durchlebt die Stadt eine Magyarisierung und Industrialisierung, während auf dem Land die Sümpfe der Kreisch-Niederung trockengelegt werden. Auch im jüdischen Viertel Subcetate vollzieht sich ein Sprachwechsel, d.h. die jüdische Bevölkerung legt das Jiddische ab und wechselt aus Emanzipations- und Assimilationsbestrebungen zur Staatssprache Ungarisch.66 Im Dezember 1860 wird das sog. Oktoberdiplom implementiert und Ungarisch wird Amtssprache an Stelle des Deutschen. Oradeas Neustadt ist mit ihren 6982 Einwohnern das in ethnischer Hinsicht „bunteste” Viertel: Hier wohnen Deutsche (uliţa nemţească ‚deutsche Gasse’, heute strada Primăriei ‚Rathausstraße’) und 2000 Rumänen. Diese zwei Gruppen stellen in der Vgl. Bruncsák 2004: 5-7. Neben der Kreishauptstadt sind dies unmittelbar westlich davon das erwähnte Palota sowie Tărian (deutsch: Tarjan) in der Gemeinde Girişu de Criş; im Osten des Kreises das zur Stadt Aleşd gehörende Bergdorf Pădurea Neagră (Schwarzwald) – eine Siedlung von Glasern – mit dem neun Kilometer nördlich davon gelegenen Cuzap (Gemeinde Popeşti/Bihor); sowie im Norden, in der Gegend um Marghita, die Dörfer Petreu (Mühlpetri) in der Gemeinde Abrămuţ und Sâniob (deutsch: Sinjob) in der Gemeinde Ciuhoi; so eine Meldung der Allgemeinen Deutschen Zeitung für Rumänien (ADZ) vom 1. Juli 2003, vgl. http://www.adz.ro/archiv/l030701.htm, zuletzt aufgerufen am 22. Juni 2009. 66 Zur Assimilation der ungarischen Juden vgl. Pietsch 1999 und Maitz 2005: 118. 64 65 35 mehrheitlich ungarischsprachigen Stadt ebenso wie die religiöse Gruppe der Juden Minderheiten dar. Ende des 19. Jahrhunderts geht die Wirtschaft der österreichisch-ungarischen Doppelmonarchie zur Industrialisierung über. Die Arbeitskräfte für die neuen Fabriken rekrutierten sich aus anderen Städten Siebenbürgens, aus dem heutigen Ungarn und aus Slowenien, Kroatien und Bosnien-Herzegowina. Lediglich ein Viertel stammte aus der Großwardeiner Umgebung. Im Jahr 1910 wurden nur 36,7 % der Einwohner in der Stadt geboren, was auf einen äußerst hohen Migrationssaldo schließen lässt. Aufschlussreich ist eine Statistik über die Sprach- und Religionsgruppen von Großwardein um das Jahr 1900: Abbildung 5: Bevölkerungsstatistik für Oradea nach Sprache und Religion um das Jahr 1900 Sprachen um 1900 Ungarisch Slowakisch Kroatisch Deutsch Religionen und Konfessionen um 1900 44.750 188 25 1.404 römisch-katholisch 15.391 reformiert 14.984 jüdisch 12.294 unitarisch67 lutherisch Rumänisch 3.335 Ruthenisch68 27 Serbisch 21 Andere 427 54 879 orthodox 3.638 griechisch-katholisch 2.884 andere 53 Quelle: nach Borcea/Gorun (1995: 223) Die Summe aus Reformierten, Juden, Unitariern und römischen Katholiken (42.723 Personen) deckt sich ungefähr mit der Anzahl der Ungarischsprachigen (44.750), sie erreicht diese aber noch nicht, da Slowaken, Kroaten und die römisch-katholischen Deutschsprachigen davon noch abgezogen wer- Angehörige der unitarischen Religionsgemeinschaft lehnen anders als die reformatorischen, römischkatholischen und orthodoxen Kirchen die Trinitätslehre ab und zählen damit wie die Täufer zum radikalen Flügel der Reformation. Der bedeutendste Denker dieser Bewegung war der Italiener Fausto Sozzini, der ab 1578 in Siebenbürgen wirkte. Ein berühmter Unitarier war auch der in Sânnicolau Mare im Banat geborene Komponist Béla Bartók. 68 Ukrainisch. 67 36 den müssen. Umgekehrt ist die Summe aus Orthodoxen und GriechischKatholischen (6.522 Personen) um die nicht unerhebliche Anzahl von 3.187 Personen höher als die Zahl der Rumänischsprachigen. Es ist davon auszugehen, dass die mit Rom unierten Greco-catolici damals längst auch magyarisiert waren, d.h. dass Ungarisch die dominierende Sprache war, da die Gruppe der Ungarn Vormachtstellung hatte. Um die Jahrhundertwende floriert die Industrie: Bis 1900 entstehen 6.688 industrielle Arbeitplätze (Borcea/Gorun 1995: 235). Die meisten Beschäftigten gibt es in der Baubranche (750 Personen), in der Textilindustrie (635 Personen), in der Holzverarbeitung (256 Personen) und in der Kleineisenindustrie (205 Personen). Eisenbahnlinien werden in alle Himmelsrichtungen gebaut: Oradea liegt auf der Eisenbahnstrecke Budapest–Klausenburg(–Bukarest). Zusätzlich gibt es Trassen nach Temeswar, nach Sathmar und südöstlich in Richtung Vaşcău im Motzenland. Nicht zuletzt wird in dieser Blütezeit das Stadtbild erneuert. Oradea wird ein Zentrum des Secessions- bzw. Jugendstils, wofür die Einkaufspassage Vulturul Negru (piaţa Unirii), das Palais Füchsl (Ecke strada Independenţei /piaţa 1 Decembrie) in der Neustadt und das Palais Stern auf dem „Corso“ in Olosig (calea Republicii) als prächtigste Paradebeispiele gelten. Der Erste Weltkrieg zieht die Rumänisierung der Stadt nach sich, nachdem am 1. Dezember 1918 die Vereinigung Siebenbürgens mit dem Königreich Rumänien proklamiert wird. Zur Konsolidierung der neuen Grenzen parallel zur Landstraße Arad–Großwardein–Sathmar marschiert die rumänische Armee in Siebenbürgen ein. Ende Oktober 1918 strömen Flüchtlinge aus dem Osten und Süden Siebenbürgens nach Großwardein. Exemplarisch für die Diskussion um die neuen politischen Verhältnisse wird hier der Politiker Aurel Lazăr zitiert (Borcea/Gorun 1995: 339): ‚Cum vă închipuiţi Oradea Mare, oraşul pur maghiar, ca făcând parte din România Mare?’ Răspunsul politicianului român a fost edificator pentru a caracteriza întreaga istorie a oraşului Oradea în epoca modernă: ‚Vă rog; în primul rând Oradea Mare nu este un oraş pur maghiar, deoarece trăiesc aici şi români. Dar chiar dacă ar fi, de aceasta nu românii sunt vinovaţi, deoarece în urma deturnării legii naţionalităţii, locuitorii români care trăiau şi aici în număr apreciabil în deceniile trecute, n-au putut să-şi dezvolte limba şi cultura şi astfel nu au putut să se constituie în factor determinant. Datorită oprimării, românii nu s-au putut menţine şi prospera nicăieri în oraşe. Dar, cu toate acestea, de ce nu s-ar putea închipui Oradea sub administraţie românească, dacă a fost 37 posibilă existenţa sub administraţie maghiară a unui Blaj, a unui Logoj, a unei Albe Iulii, a unui Caransebeş?’69 Die Stadt wächst bei einem Zuwachs von 1.450 Personen zehnmal schneller als bei natürlichem Bevölkerungswachstum: „Acest lucru s-a datorat ... mai ales aportului de populaţie din afara oraşului”.70 Diese positive Migrationsbilanz ist auch auf die Bodenreform von 192171 zurückzuführen, die um eine Neuverteilung des Landes bemüht ist. Der Rumänenanteil unter den Bürgern Oradeas steigt dadurch sprunghaft innerhalb von wenigen Jahren an: 1918: 5.734 Personen 1920: 8.441 Personen 1930: 22.945 Personen (auf 82.653 Einwohner) = 27,7 % Demgegenüber deklarieren sich beim 1930-er Zensus 42.200 Personen als Ungarn, was einem Anteil von 51 % entspricht.72 Borcea/Gorun 1995 gehen davon aus, dass die Abwanderung nach Ungarn sehr gering sei. Im Jahr 1923 wird eine neue Verfassung verabschiedet, deren Artikel 126 lautet: „Limba românească este limba oficială a Statului român.“73 Damit wird es für alle Beamten verbindlich, Rumänisch zu beherrschen. Seit 1919 wurden in Oradea für die Kommunalbeamten sogar Sprachkurse für Rumänisch angeboten. Im Jahre 1928 sind lediglich 40,7 % der Kommunalbeamten ethnische Rumänen und erst 1935 sind mehr als die Hälfte aller Beamten rumänischer Abstammung. In der Zwischenkriegszeit war die Stadt schrittweise und schleichend eine rumänische Stadt geworden. Trotzdem blieb die Alltagssprache, d.h. die lingua franca, bis in die 60-er Jahre vor allem das Ungarische (so nach Feischmidt 2003: 231). [‚Wie stellen Sie sich Großwardein, eine rein ungarische Stadt, als Teil Großrumäniens vor?’ Die Antwort des rumänischen Politikers war lehrreich, um die gesamte Geschichte der Stadt Oradea in der Moderne zu charakterisieren: ‚Ich bitte Sie; in erster Linie ist Großwardein keine rein ungarische Stadt, denn hier leben auch Rumänen. Aber wenn es auch so wäre, daran sind nicht die Rumänen schuld, denn nach der Unterschlagung des Nationalitätsgesetzes haben die Rumänen, die in den vergangenen Jahrzehnten auch hier in beträchtlicher Zahl lebten, ihre Sprache und Kultur nicht entwickeln können, und so konnten sie keinen bestimmenden Faktor bilden. Aufgrund der Unterdrückung haben sich die Rumänen nicht halten und nirgends in den Städten prosperieren können. Aber trotzdem: warum sollte man sich Großwardein nicht unter rumänischer Verwaltung vorstellen, wenn die Existenz eines Blasendorf, eines Lugosch, eines Karlsburg, eines Karansebesch unter ungarischer Administration möglich gewesen ist?’], Borcea/Gorun 1995: 339. 70 [Dies verdankte sich … besonders dem Beitrag von Bevölkerung außerhalb der Stadt], Borcea/Gorun 1995: 356. 71 Eine sehr umfassende Darstellung zur 1921er Agrarreform in Bihor findet sich in der Monographie von Mihoc 1994. 72 Vgl. Borcea/Gorun 1995: 357ff. 73 Text der Verfassung von 1923, seinerzeit veröffentlicht im Amtsblatt M.Of. nr. 282/29 mar. 1923, <http: //www.cdep.ro/pls/legis/legis_pck.htp_act_text?idt=1517> Zugriff am 01. November.2012 . 69 38 Der Zweite Weltkrieg und die Deportation und Ermordung der Juden sind auch für die Stadt eine Katastrophe, denn 12.294 der 47.018 Einwohner der Zivilbevölkerung sind Juden, d.h. mehr als ein Viertel (Zahlen nach Borcea/Gorun 1995: 223). Ab 1940 steht Großwardein unter ungarischer Herrschaft unter Miklós Horthy. Auch wenn dessen Regierung bereits antisemitisch war, wurde die Ermordung der nordsiebenbürgischen Juden aber erst mit der Besetzung Ungarns durch Nazideutschland eingeleitet. Am 19. März 1944 marschiert die Wehrmacht in Ungarn ein (Mózes 1997: 183). Oradea verliert mit dem Holocaust 30 % seiner Einwohner, die zwischen dem 25. Mai und dem 3. Juni 1944 in die Vernichtungslager der Nationalsozialisten verschleppt werden. Danach gilt Großwardein bei den Nazis als „judenfrei” (Mózes 1997: 215). Es vergehen noch mehr als vier Monate, bis Oradea am 12. Oktober 1944 durch rumänische und sowjetische Truppen vom Nationalsozialismus befreit wird (234). Eine andere sprachliche und ethnische Gruppierung, die Roma (rromi, als Selbstbezeichnung auch „ţigani”), werden erstmalig im Jahr 1901 in Großwardein registriert; genauer gesagt im Stadtviertel Velenţa: „Ei s-au aşezat pe păşunea cartierului, construindu-şi acolo sălaşuri” (224).74 Bis 1906 verdoppelt sich ihre Zahl von 200 auf 400 Personen (vgl. 224) – die östlich von Velenţa gelegenen späteren Stadtviertel Eminescu und Tokai sind heute bedeutende Roma-Siedlungen. In der Zeit des Nationalkommunismus wandelt sich Oradea zu einer sozialistischen Stadt, die auch die umliegende Bevölkerung anzieht (aus der Gegend um Beiuş, aus den Kreisen Săla und, Alba). Anders als die oraşe închise, ‚geschlossenen Städte’, wie z. B. Cluj-Napoca,75 Temeswar, Bukarest, Craiova etc., wo es für die Bevölkerung der Umgebung schwer war, in den Verwaltungssitz des Kreises zu ziehen, war Oradea als oraş deschis, ‚offene Stadt’, klassifiziert. Daher lässt sich sagen, dass Oradea vor allem eine Schöpfung der Gegend von Beiuş76 ist, d.h. des ländlichen Gebietes im Südosten des Kreises Bihor. Dadurch verändert sich auch das Stadtbild, es werden industriell vorgefertigte Mehrfamilienhäuser in Plattenbauweise [Sie haben sich auf der Weide des Viertels niedergelassen und sich dort Behausungen gebaut.] Klausenburg als oraş închis ist Gegenstand der Untersuchung von Feischmidt 2003. 76 Prof. Alexandru Ilieş, Universitatea din Oradea, Facultatea de istorie-geografie, mündliche Mitteilung im September 2007. 74 75 39 errichtet, die sog. blocuri ‚Blocks’, und es entstehen neue Quartiere, wie z. B. Rogerius oder Nufărul weit außerhalb der alten Stadt als Entlastungsstädte. Bemerkenswert ist, dass nach Kriegsende sich die überlebenden Juden aus ganz Siebenbürgen in Oradea sammeln, so dass heute Großwardeins jüdische Gemeinde die größte in der Region ist. 40 2 Modellbildung 2.1 Forschungsdesiderat und Vorbemerkungen In Kapitel 1 wurde die Frage aufgeworfen, wie das Verhältnis zwischen der diatopischen und diastratischen Variation des Rumänischen und kontaktlinguistischen Einflüssen aus dem Ungarischen zu bestimmen ist. Die Lösungsfindung begann (1.4) mit einer Auswahl salienter phonetischer Phänomene, anhand deren sich die Komplexität des Problems zeigt. Neben dem Forschungsdesiderat besteht auch in der bisherigen Forschungsliteratur kein Konsens über die Frage nach dem ungarischen Einfluss auf das Rumänische im Untersuchungsgebiet. Zum Beispiel zeigt sich anhand der bisher dargestellten sprachlichen Phänomener (vgl. dazu Kapitel 1.3), dass man sich keineswegs darüber einig ist, ob diese Resultat einer Transferenz aus dem Ungarischen ins Rumänische sind oder nicht. Im zweiten Kapitel dieser Arbeit soll ein Weg aufgezeigt werden, die Unstimmigkeiten zu klären. Im Kern geht es um die Frage, wie es um die theoretische Fundierung der bisherigen Forschung steht. Die Auffassung, dass einige der oben ausgewählten phonetischen Elemente kontaktinduziert sind, wird nämlich nicht nur in der wissenschaftlichen Literatur, sondern auch von Nichtfachleuten, von sogenannten linguistischen Laien, vertreten. Aufgrund dieser weit verbreiteten Auffassung im Laiendiskurs entstand die folgende Arbeitshypothese: Die Vorstellung, dass das Rumänische des Nordwestens auf allen linguistischen Ebenen stark vom Ungarischen beeinflusst sei, ist der sog. Volkslinguistik zuzuordnen. Es ist ferner zu vermuten, dass der Dissens darin begründet ist, dass auch der Forscher stets Mitglied einer Sprachgemeinschaft ist. Die bisherigen Studien sollen dazu auf ihren vortheoretischen Bestand hin geprüft werden, d.h. auf die unreflektierten, unwissenschaftlichen Annahmen, auf denen sie jeweils basieren. Ist diese Prüfung erfolgt, kann der Forschungsdissens erklärt werden. Dieser Untersuchung wird a priori ein Modell des Redens über Sprache zugrunde gelegt (Krefeld/Pustka 2010), laut dem kultur- und milieuspezifische Auffassungen in jedes Sprechen über Sprache einfließen und im Diskurs verge- 41 genwärtigt werden.77 Dieses Modell wird zunächst in diesem Kapitel in mehreren Schritten erklärt. Dieses Modell fußt auf zwei Grundannahmen: die erste zielt auf die sprachliche Variation, was sich in den beiden Teilbereichen Sprachkontakt und Varietätenlinguistik manifestiert (2.2). Die zweite Säule bildet die Untersuchung der sprachlichen Wahrnehmung, die vor allem in dieser Arbeit durch eine wissenschaftliche Analyse volkslinguistischer Repräsentationen geleistet wird (2.3). Die vorliegende empirische Forschung basiert damit auf einem Modell, das sich als Synthese aus den Teilbereichen Sprachkontakt und Sprecherwissenforschung zusammensetzt (2.4). Diese Studie geht grundlegend synchron vor, indem sie den gegenwärtigen Umgang von Sprechern des Rumänischen in Siebenbürgen untersucht. Insofern erscheint es möglicherweise merkwürdig, wenn im folgenden Abschnitt auf Strataforschung und historische Linguistik rekurriert wird. Aber dies erklärt sich dadurch, dass es in der vorliegenden Studie um Diskurs über Sprache geht, d.h. Meta-Sprache. Dabei manifestieren sich in einem metasprachlichen Diskurs auch immer Vorstellungen über mutmaßliche sprachhistorische Zusammenhänge, die sowohl für die Diachronie als auch für die Synchronie relevant sind. Anders formuliert: Ethnolinguistik ist eine der Schnittstellen von diachroner und synchroner Sprachwissenschaft, indem sich in der Synchronie durch die Konstruktion der Wirklichkeit durch Sprache auch diachrone Bezüge zeigen. 2.2 Sprachkontaktforschung und Varietätenlinguistik 2.2.1 Sprachkontaktforschung Die bereits mehrfach erwähnte Arbeit von Ion Pătruţ (1953) bezieht sich auf eine archaische Sprachkontakt-Vorstellung. Allein das Erscheinungsjahr 1953 zeigt, dass die bahnbrechende Arbeit von Uriel Weinreich (1953) noch nicht re- Zu Beginn meiner Untersuchungen wurde ich mit dem sog. Beobachterparadox konfrontiert: Die Varietäten, die vom Ungarischen am stärksten beeinflusst waren, ließen sich nicht aufnehmen, weil die Informanten die Aufnahme ablehnten, auch wollte niemand die örtliche Sprachsituation kommentieren. Daher bin ich zu einem einen Ansatz aus dem Bereich Folk linguistics übergegangen, der das Beobachterparadox direkt thematisierte,: die Elizitierung und Aufnahme von Diskurs über Sprache (nach Niedzielski/Preston 2000). 77 42 zipiert wurde. Pătruţ’ Auffassung von Sprachkontakteinfluss lautet, wie oben bereits erwähnt: Maghiarii din vestul ţării, care au învăţat româneşte, l-au înlocuit prin sunetul lor a (rostit a), destul de apropiat de oa românesc, rostind deci casă, bală, dare. Rostirea aceasta a fost acceptată şi de Români (1953: 212).78 Er vertritt somit die Auffassung, dass dem ungarischen Einfluss auf das Rumänische ein Zweitspracherwerb des Rumänischen durch Muttersprachler des Ungarischen zugrunde lag. Dieser massive Zweitspracherwerb erkläre allein die ungarisch beeinflusste Weise, ein offenes [] auszusprechen und dass sich dies auch bei ethnischen Rumänen durchgesetzt hätte. Was hier neu berücksichtigt werden muss, ist die von Thomason/Kaufman 1988 in die diachronische Sprachkontaktforschung eingebrachte Differenzierung von Entlehnung (borrowing) und Substrateinfluss (substratum influence bzw. imposition). Merkmale, die von der Zweitsprache in die Muttersprache übernommen werden, werden entlehnt. Im umgekehrten Fall liegt imposition vor, d. h. Interferenz durch mangelhaften Zweitspracherwerb (imperfect learning).79 Aus dem obigen Zitat von Pătruţ ergibt sich also, dass die kontaktinduzierten Merkmale durch Substrateinfluss, also durch imperfect learning (mangelhaften Zweitspracherwerb) vom Ungarischen ins Rumänische übernommen wurden. Diese Konstellation impliziert einen Sprachwechsel der ungarischen Bevölkerung hin zum Rumänischen, und zwar in vergangenen Jahrhunderten. Leider gibt es wenig Forschung über die Rumänischkenntnisse der Siebenbürger Ungarn in der Vergangenheit. Allerdings ist es wenig plausibel, dass die im Partium-Gebiet und in Siebenbürgen privilegierten Ungarn einen partiellen Sprachwechsel vom Ungarischen zum Rumänischen begonnen haben. Und falls ja, warum hat er sich dann wieder umgekehrt? Bereits Krefeld wies darauf hin, dass die Thomason-KaufmanOpposition zur Beschreibung mancher linguistischer Kontaktsituationen ungeeignet sei, denn bei einem über mehrere Generationen gehenden [Die Ungarn wiederum können den Diphthong oa nicht korrekt aussprechen, der in ihrer Sprache nicht vorkommt. Die Ungarn im Westen des Landes (Rumäniens), die Rumänisch gelernt haben, haben ihn durch ihren Laut a (ausgesprochen: a) ersetzt, der dem Rumänischem oa ziemlich nahe ist, und sprechen also casă [] ‚Sense’, bală [] ‚Krankheit’, dare []‚tut weh, schmerzt’. Diese Aussprache wurde auch von den Rumänen akzeptiert.] 79 Vgl. Thomason/Kaufman (1988: 37) sowie Krefeld (2004: 38). 78 43 Sprachkontakt (bei ihm: Migration von Italienern nach Deutschland) „erfüllt ein und dieselbe SPRACHE / Varietät in Abhängigkeit von den individuellen SPRECHERN und ihrer Generationszugehörigkeit in der Regel sowohl die Bedingungen des borrowing, nämlich in der ersten Generation, als auch die des substratum interference, und zwar immer dann, wenn eine folgende Generation eindeutig mit dem Deutschen als Muttersprache aufwächst” (Krefeld 2004: 38). Der Fall, dass eine heranwachsende Generation von Ungarn mit dem Rumänischen als Erstsprache aufgewachsen ist, so dass dann das Rumänische der Heranwachsenden Substrateinfluss aufweisen würde, ist zu keiner Zeit eingetreten, da Ungarisch stets an die nächste Generation weitergegeben und nicht verdrängt wurde Anders als bei Italienern in Deutschland muss das Erlernen des Mehrheitsidioms als Zweitsprache nicht zwangsläufig bedeuten, dass die zweite Generation die Mehrheitssprache als Erstsprache erwirbt. Es würde genügen, wenn Rumänisch überhaupt erlernt würde. Wenn Ungarn vermehrt in vergangenen Jahrhunderten Rumänisch gelernt hätten, dann müsste auch borrowing eingetreten sein, d.h. Siebenbürger Ungarisch müsste auch viele rumänische Lexeme entlehnt haben. Dies ist nicht der Fall – erst seit 1944 wird aus dem Rumänischen im großen Stil ins Ungarische entlehnt, da damals die Eingliederung Siebenbürgens nach Rumänien sich verstetigte und der Kommunismus die Ungarn stärker in die Mehrheitsgesellschaft integrierte als zuvor.80 Hieran lässt sich die Unplausibilität der Pătruţ-Vorstellung am deutlichsten ablesen, denn seine Behauptung eines massiven RumänischErwerbs von Ungarn ist nicht zu halten. Gibt es weitere Möglichkeiten, wie strukturelle Merkmale (Phonetik) vom Ungarischen ins Rumänische übernommen sein könnten? Thomason (2001) weist in ihrer umfangreichen Arbeit über Sprachkontakt81 darauf hin, dass es nur wenige „robust tendencies” (2001: 80) gibt, die es ermöglichen, Aussagen über die Frage des Einflusses von Entlehnung (borrowing) oder unvollkommenen Zweitspracherwerbs (structural interference) zu treffen, wobei die erste Beobachtung „rather trivial” ist: „[I]f we find only some loanwords and no structural interference, then the process must have been borrowing” (2001: 80). 80 81 Vgl. Benő/Szilágyi 2005. Thomason 2001 führt Thomason/Kaufman 1988 weiter und aktualisiert die Arbeit. 44 Dies ist vor allem für das von Teaha (1961) untersuchte Rumänische im Tal der Schwarzen Kreisch82 geschehen. Der umgekehrte Fall ist die folgende Tendenz: “[I]f we can establish significant structural interference, but there are few or no loanwords, then the interference must have come about via imperfect learning of a target language during shift, not through borrowing” (2001: 80). Dieser Fall, also imperfect learning durch Sprachwechsel, ist für das ausgewählte Untersuchungsgebiet noch nicht beschrieben worden. Sprecher mit Ungarisch als L1, die Rumänisch als L2 lernen, eignen sich als Informanten besonders. Die dritte „robuste Tendenz“ zeichnet sich durch ihre negative Formulierung aus: „We cannot assume that the mode of interference was borrowing if we find both lexical and structural interference features in the receiving language” (2001: 80). Auf das West-Rumänische angewendet: wenn es Struktureinflüsse gibt, kann der Transfer nicht durch Entlehnung erfolgt sein. Genau das ist aber nicht aus den vorhandenen Daten ersichtlich.83 Kommt es nämlich zur Vermischung von unterschiedlichen sprachlichen Gruppen zu einer (mitunter fragmentierten) Sprachgruppe mit gemeinsamer Sprache, kann das resultierende Idiom Merkmale von beiderlei Provenienz aufweisen. Zunächst erwirbt eine Gruppe die Zielsprache („TL”) mit Interferenzfehlern: First, learners carry over some features of their native language into their version of the TL, which can be called TL². Second, they may fail (or refuse) to learn some TL features especially marked features, and these learners’ errors also form part of the TL² (2001: 75). Es ensteht dadurch ein Misch-Idiom TL³ mit Entlehnungs- und Interferenzmerkmalen zugleich: „[I]f the shifting group is integrated into the original TLspeaking community, so that TL1 speaker form one speech community with TL² speakers, the linguistic result will be an amalgam of the two, a TL³” (2001: 75). Dieses Szenario würde, wenn man es auf Siebenbürgen anwendet, allerdings abermals massiven Zweitspracherwerb des Rumänischen seitens der Ungarn implizieren. Als Lösungsweg erweist sich hier die ebenfalls von Thomason Dieses Gebiet ist der äußerste Südosten des Kreises Bihor. Wenn man mit einigen Forschern davon ausgeht, dass das Dialektrumänische des Nordwestens nicht nur lexikalische Entlehnungen sondern auch structural interference features aufweist (so das Ausgangsproblem), dann wird in der Tat die Opposition von Entlehnung und Imperfect-Learning-Einfluss gesprengt. 82 83 45 (2001) aufgestellte „Entlehnungsskala”, auf der sich das lokale West-Rumänisch verorten lässt: 1. Casual contact (borrowers need not be fluent in the source language, and/or few bilinguals among borrowing-language speakers): only nonbasic vocabulary borrowed Lexicon only content words Structure none 2. Slightly more intense contact (borrowers must be reasonably fluent bilinguals, but they are probably a minority among borrowing language speakers): function words and slight structural borrowing. Lexicon Functions words (conjunctions, adverbial particles) as well as content words (still: non-basic vocabulary) Structure Only minor structural borrowing at this stage … with no introduction of features that would alter the types of structures found in the borrowing language. Phonological features such as new phonemes realized by new phones, but in loanwords only; syntactic features such as new functions or functional restrictions for previously existing syntactic structures, or increased usage of previously rare word orders. 3. More intense contact (more bilinguals, attitudes and other social factors favoring borrowing) […] Lexicon More function words borrowed; basic vocabulary […]; pronouns; derivational affixes […] Structure More significant structural features are borrowed, though usually without resulting major typological change in the borrowing language. In phonology, the phonetic realizations of native phonemes, loss of some native phonemes not present in the source language, addition of new phonemes even in native vocabulary, prosodic features such as stress placement, loss or addition of syllable structure constraints (e.g. a bar against closed syllables) and morphophonematic rules (e.g. devoicing of wordfinal obstruents). In syntax: such features as word order (SVO replacing SOV); syntax of coordination and subordination (participial constructions vs. conjunctions); borrowed inflectional affixes and categories may be added to native words, esp. if they fit well typologically with previously existing patterns 4. Intense contact (very extensive bilingualism among borrowing-language speakers, social factors strongly favoring borrowing) Lexicon Heavy borrowing Structure Anything goes […] (Thomason 2001: 70f.). Auf dieser Skala wäre eine Entlehnung der in Kap. 1 beschriebenen transferenzverdächtigen Merkmale plausibel, wenn man eine Sprachkon- 46 taktintensität von Stufe 3 annimmt („addition of new phonemes even in native vocabulary”). Nach diesem Modell wären phonetische Merkmale durch zweisprachige Sprecher (Erstsprache Rumänisch, Zweitsprache Ungarisch) ins Rumänische gelangt, die die implementierte Territorialsprache so gut wie ihre Erstsprache oder sogar besser sprechen. Wenn dem so ist, müsste das Rumänische in Siebenbürgen lange Zeit deutlich die dominierte, minderprivilegierte Sprache in Siebenbürgen gewesen sein. Eine Analyse der Sprachkontaktintensität ist auf Basis der Daten des ALR II aus den dreißiger Jahren des 20. Jahrhunderts möglich. Sie kommt zu dem Ergebnis, dass das Rumänische dort erodiert ist.84 So viel kann und muss hier vorweggenommen werden: Die Intensität des Sprachkontakts war keinesfalls in allen Regionen des heutigen Rumäniens gleich, die früher zum Königreich Ungarn gehörten. Im Gegenteil: Es gab Regionen, bei denen der Kontakt sehr eng war, während andere kaum beeinflusst waren. Dennoch nehmen die Sprecher selbst Siebenbürger Rumänisch als relativ einheitlich wahr bzw. dieses wird von einer relativ einheitlichen limba română ardelenească gesprochen. Wie passt dies zusammen? Diese Frage zu klären, dienen die folgenden Kapitel. Thomason (2001) weist darüber hinaus auch darauf hin, dass alle auf Sprachkkontakt bezogenen Vorhersagen und historischen Mutmaßungen („retrodictions”) letztlich von den Einstellungen der Sprecher abhängen: „From a broader perspective, speakers’ attitudes are ultimately responsible for the failure of other substantive predictions about contact-induced language change” (2001: 82). Diese Einstellungen oder Attitüden gegenüber den gesprochenen Sprachen des Untersuchungsgebiets werden der Gegenstand von Kap. 2.3.4 sein. Zunächst muss jedoch die Sprachkontaktthematik mit der Frage nach innersprachlicher Variation in Bezug gesetzt werden (2.2.2). 2.2.2 Varietätenlinguistik Wenn man den fundamentalen Unterschied zwischen konzeptioneller Mündlichkeit (Distanzsprache vs. Nähesprache) und medialer Mündlichkeit85 a Vgl. hierzu ausführlich meinen Beitrag im Sektionsband „Sprachkontakt, Sprachvariation, Migration: Methodenfragen und Prozessanalysen“ des XXXII. Romanistentages (Sassenberg 2013). 85 Nach dem Modell Koch/Oesterreicher (1990: 5ff.). 84 47 priori berücksichtigt, müssen mindestens drei (oder vier) rumänische gesprochene Sprachvarietäten im Untersuchungsareal unterschieden werden. Diese liegen auf einem Varietätenkontinuum. Wenn „[g]raiul românesc cel mai influenţat de limba maghiară este cel din regiunea Orăzii, mai ales cel dela Nord de Oradea [der am meisten vom Ungarischen beeinflusste rumänische Dialekt derjenige in der Region von Oradea, besonders der nördlich von Oradea, ist]”, dann haben wir es mit Lokalvarietäten des subdialectul crişean des ländlichen Raumes zu tun, die sehr detailliert Teaha (1961) und Uriţescu (1984) beschreiben. Die ländlichen Varietäten bilden zusammen mit der Standardsprache eine Varietätenskala. Zwischen den beiden Extremen der Skala können wir eine Nähesprache annehmen (und konstatieren), die auf der Standardsprache basiert, sich aber mehr oder weniger von der Standardsprache einerseits und vom Crişana-Subdialekt andererseits unterscheidet. Dieses Modell muss um Lernervarietäten erweitert werden, denn die Siebenbürger Ungarn haben – hauptsächlich seit der realsozialistischen Industrialisierung – Varietäten des Rumänischen gelernt. Ladislau Balázs unterscheidet zwischen einer städtischen Bildungs-Zweisprachigkeit (bilingvismul cult) und einer Zweisprachigkeit in den Dörfern (bilingvism rural).86 Die folgende Tabelle (Abb. 6) vereint die gesprochenen Varietäten in einem Schema, in dem eine von Balázs in den sechziger Jahren noch nicht absehbare Entwicklung berücksichtigt ist, die aber zur Zeit der Datenerhebung für die vorliegende Arbeit ihre Spuren hinterlassen hat: das Phänomen der Koineisierung aufgrund des demographischen Wandels, der Anlage von Großwohnsiedlungen und durch das Heranwachsen einer neuen Generation im urbanen Umfeld. Es ist also ein Mittelbereich anzunehmen, der sowohl als Erstsprache wie auch als Zweitsprache konstatierbar ist. 86 Vgl. Balázs 1968: 82. 48 Abbildung 6: Erst- und zweitsprachliche Varietäten L1 (Erstsprache) L2 (Zweitsprache) Standardrumänisch Lernervarietät auf Basis des Standardrumänischen (bilingvism cult) Lernervarietät auf Basis von institutionellem und ungesteuertem Erwerb Mundart als Zweitsprache (bilingvism rural) Quelle: eigene Darstellung. Koineisierende „Mittel”-Varietät(en) Crişana-Mundart (subdialectul crişean) 2.2.3 Netzwerke und Glossotope Anders als das soziologische Konstrukt der sozialen Schicht (deren Angehörige nicht unbedingt miteinander in Kontakt stehen müssen) hat sich das Konzept des Netzwerkes in der Linguistik in vielen Fällen als operationalisierbarer erwiesen. Federführend für diese Entwicklung ist Milroy (1980).87 Hervorzuheben ist hier, dass Netzwerke bestimmte Verhaltens- und Wertemuster ihrer Mitglieder prägen („set of relationships which constitute a group capable of exerting normative pressure“; Li 1996: 807) – und damit auch das sprachliche Verhalten. Thun (2002) integriert den Netzwerkgedanken mit den „reti di communicazione“ in die romanistische Areallinguistik. Die Projektion der Netzwerke auf den Raum erfolgt durch den Begriff des Glossotops bei Krefeld (2004): Der Ausdruck meint also die Gesamtheit der Regularitäten (und damit der kommunikativen Reichweiten), die | den lokalen Gebrauch der sprachlichen Varietäten in einer bestimmten lebensweltlichen Gruppe (zum Beispiel einer Familie, einer Nachbarschaft, einer peergroup etc.) steuern; das nicht SPRACH-, sondern SPRECHER-(gruppen)basierte Konzept fasst die varietätengebundenen kommunikativen Gewohnheiten sowohl der Gruppenmitglieder untereinander als auch die zwischen Gruppenmitgliedern und eher locker verbundenen oder ganz außenstehenden Sprecher(inne)n zusammen (Krefeld 2004: 25f.) Glossotope sind (genauso wie Biotope, Geotope, Soziotope …) kommunikative Netzwerke im Raum. An den Glossotop-Begriff kann man sich annähern, indem man sich analoge Konzepte aus Biologie und Sozialforschung betrachtet. Das Glossotop wird als „Ort einer mehrsprachigen Kommunikationsgemeinschaft“ (Krefeld 2004: 25, Anm. 36) definiert. Es ist charakterisiert durch mehrere Varie87 Vgl. auch Li (1996). 49 täten an einem Ort, der durch Umstände der außersprachlichen Wirklichkeit gekennzeichnet ist – z.B. einer Straße, einem Haus, einem Wohnviertel, einer Stadt etc. – Diese außersprachlichen Umstände zeichnen das Glossotop aus und figurieren es zu einem metaphorisch auf Sprachgemeinschaften bezogenes Biotop.88 Da Krefeld die Personengruppe als Untersuchungseinheit wählt, besteht eine Verbindung zum soziologischen Konzept des Milieus. Milieu ist „die für einen Menschen, eine Klasse, Schicht oder Bevölkerungsgruppe spezifische Gesamtheit der äußeren, natürlichen, geograph[ischen] und der soziokulturellen, wirtschaftl[ichen] Lebensverhältnisse, die die jeweilige Sozialisation, die praktischen Erfahrungen und Eindrücke und damit die Art und Weise des Denkens, Wertens, Entscheidens und Verhaltens selektiv beeinflussen“ (Hillmann 2007: 567). Bezieht man dies auf eine Sprechergruppe, in der alle Mitglieder als Netzwerk zueinander in Beziehung stehen, entspräche ein Glossotop dann einem kleinen Milieu – wobei unbedingt zu beachten ist, dass Glossotope mehrsprachig sind und eben nicht durch eine Gruppensprache (einen Jargon, d.h. eine Großgruppen-Varietät) geprägt sind, sondern durch verschiedene Idiome. Abschließend ist auf einen sozialwissenschaftlichen Begriff des Raums im Unterschied zum geographischen Raumbegriff hinzuweisen, auf sozietale Raumvorstellungen, mit denen sich die Raumsoziologie befasst (Löw 2007). In diesen neuen anderen Raumbegriff werden auch mentale Raumkonzepte von Menschen einbezogen werden müssen, die empirisch in den beliefs, also den Repräsentationen, als geäußerte Metasprache messbar sind. Raumsoziologische Repräsentationen zeigen sich im ebenfalls im Sprecherwissen. Nach diesem sozialwissenschaftlichen Raumbegriff sind räumliche Kategorien ebenfalls gesellschaftliche Konstrukte und keine geographischen Größen (Beispiel: Ardeal ‚Siebenbürgen‘), was in der Untersuchung zu berücksichtigen ist, um Missverständnisse zu vermeiden. 88 Der „konkrete Lebensraum einer Lebensgemeinschaft […] aus Pflanzen und Tieren von bestimmter Mindestgröße und einheitlich (quasi homogener), gegen die Umgebung abgrenzbarer Beschaffenheit mit seinen typischen Umweltbedingungen; ein im Gelände meist vegetationstypologisch oder landschaftsökologisch gegenüber der Umgebung abgrenzbarer Raumausschnitt“ (Sauermost 1999: 477). 50 2.3 Forschung zum Sprecherwissen In diesem Abschnitt wird als Grundlage dieser Arbeit ein Modell vorgestellt, das synthetisch Aspekte aus Dialektologie, Geolinguistik und Wahr- nehmungsforschung verbindet. Es wird davon ausgegangen, dass die Wahrnehmung (Perzeption) von Sprechern durch außersprachliche Faktoren konditioniert ist, weshalb außersprachliche Faktoren – namentlich: das Reden über Sprache, der metasprachliche Diskurs – in eine linguistische Analyse mit einbezogen werden müssen. Hier berührt die Linguistik angrenzende Disziplinen, wie z.B. die Kulturanthropologie, Volkskunde bzw. Europäische Ethnologie. Die Überschrift Sprecherwissen wurde gewählt, weil Sprecher ein intuitives Verständnis bzw. ein linguistisches Wissen89 darüber besitzen, was sie als „Sprache” verstehen. Dieses Wissen äußert sich in Attitüden der Sprecher. Dabei wird der in Kapitel 2.2 angesprochene Begriff des Sprecherwissens um das Konzept der Attitüden erweitert (s. u., 2.3.4). Vor allem aber wird im nächsten Kapitel auf die linguistische Forschungsdisziplin eingegangen, die diese Einstellungen gegenüber Sprache durch ihre Sprecher systematisch erforscht: die Folk linguistics. 2.3.1 Frühe Ansätze der Folk linguistics Der erste Forscher, der die systematische Erforschung sprach- und varietätenbezogenen Diskurses forderte, war Henry Hoenigswald: … we should be interested not only in (a) what goes on (language), but also in (b) how people react to what goes on (they are persuaded, they are put off, etc.) and in (c) what people say goes on (talk concerning language). It will not do to dismiss these secondary and tertiary modes of conduct merely as sources of error.90 Die Kommentare von Nichtlinguisten können laut Niedzielski/Preston (2000) Sprachwandelprozesse erhellen: „… folk linguistic beliefs may help determine the shape of language itself. It would be unusual to discover that what nonlinguists believe about language has nothing to do with linguistic change.“91 Auch die rumänische Sprachwissenschaft erkannte die Bedeutung dieses Forschungsbereichs. Der Terminus lingvistica populară wurde von MagdaleSavoir linguistique. Hoenigswald 1966; zitiert nach Niedzielski/Preston 2000: 2. 91 Niedzielski/Preston 2000: VIII. 89 90 51 na Vulpe92 in direkter Übersetzung des Ausdrucks Folk linguistics von Hoenigswald aus den sechziger Jahren des 20. Jh. in die Romanistik eingeführt. Vulpe ist sich der Tatsache bewusst, dass Beobachtungen von Nichtlinguisten mit dem Urteil des Sprachwissenschaftler nicht übereinstimmen müssen: „după cum s-a remarcat, numai o parte a acestor comentarii se referă la variaţia dialectală propriu-zisă, altele privesc doar diferenţierea lingvistică pe plan social (rural/urban, popular/cult; femei/bărbaţi etc.) [Wie bemerkt wurde, bezieht sich nur ein Teil dieser Kommentare auf die Dialektvariation im eigentlichen Sinne, andere betrachten lediglich die Sprachdifferenzierung auf sozialer Ebene (ländlich/städtisch, volkstümlich/gebildet; Frauen/Männer].”93 Implizit deutet Vulpe hiermit bereits an, dass und weshalb eine systematische Herangehensweise an dieses Feld notwendig ist. Zeitgleich mit Hoenigswald wies Boris Cazacu in seinem Artikel aus dem Jahre 1966 Despre reacţia subiectului vorbitor faţă de fenomenul lingvistic [Über die Reaktion des Sprechers gegenüber dem Sprachphänomen] bereits auf die folgende Tatsache hin: „Vorbitorul obişnuit, nonlingvistul, poate remarca şi el uneori anumite fapte de limbă, atît în vorbirea celor din jurul său, cît şi în actul comunicării cu un alt interlocutor [Der gewöhnliche Sprecher, der Nichtlinguist, kann auch selbst manchmal bestimmte Sprachfakten bemerken, sowohl in der Sprache derjenigen in seinem Umfeld wie auch im Kommunikationsakt mit einem anderen Sprecher]”.94 Diese Sprecheräußerungen sind dabei für die Linguistik keineswegs wertlos. „Evoluţia limbii este rezultatul unei succesiuni complexe de schimbări lente; la baza acestor schimbări se găsesc diverşi factori. Reacţia subiectului vorbitor este una dintre forţele care acţionează neîncetat şi pretutindeni, în toate limbile. [Die Evolution der Sprache ist das Ergebnis einer komplexen Abfolge langsamer Veränderungen; die Grundlage dieser Veränderungen bilden verschiedene Faktoren. Die Reaktion des Sprechers ist eine der Kräfte, die stets und überall in allen Sprachen wirksam sind]”.95 Dennoch bedarf es auch bei dieser Art der linguistischen Erforschung eine Methode: „Dacă lingvistul trebuie să ţină seamă de punctul de vedere al nonlingvistului, nu este mai puţin Vulpe 2004b. Vulpe 2004b: 431. 94 Cazacu 1966: 43. 95 Cazacu 1966: 56. 92 93 52 adevărat că el trebuie să interpreteze într-un mod ştiinţific datele pe care i le oferă comentariul acestuia referitor la faptul de limbă. [Wenn der Sprachwissenschaftler den Blickpunkt des Nichtlinguisten in Betracht ziehen soll, ist es nicht weniger wahr, dass er in wissenschaftlicher Weise die Daten interpretieren muss, die ihm dessen Kommentar bezüglich des Sprachfaktums liefert.]”96 In den folgenden Abschnitten 2.3.2 bis 2.3.6 werden grundlegende Begriffe und Konzepte erläutert, die für diese Arbeit relevant sind: Volkslinguistik, Attitüden und Repräsentationen, Stereotype, Raum. 2.3.2 Preston und die Perzeptive Linguistik Eine systematische Vorgehensweise zur Interpration von Kommentaren der Sprecher, die hier angewendet werden soll, liefern die Arbeiten von Dennis Preston. Grundlage dieser Perzeptiven Linguistik soll hier anhand eines Modells demonstriert werden, das Elissa Pustka skizziert hat. In ihrer Arbeit über Pariser Sprachfärbungen unterstreicht Pustka97 den fundamentalen Unterschied zwischen Sprachwissen (savoir linguistique) und Sprachverhalten (comportement linguistique). Der Kommunikationsteilnehmer entwickelt sein sprachliches Bewusstsein auch in seiner Rolle als Hörer, indem er die Sprache eines anderen hört. Dieses mentale Bild setzt sich aus Repräsentationen bzw. Vergegenwärtigungen zusammen (représentations). Dies sind mental gespeicherte Informationen über die eigene Sprachproduktion des Sprechers und die Sprachproduktion anderer.98 Die mentalen Repräsentationen sind die Basis verschiedener Typen sprachlicher Manifestationen. In erster Linie kommen diese mentalen Repräsentationen in der eigenen sprachlichen Produktion des Sprechers in seiner Mundart oder Sprachfärbung zum Ausdruck. In zweiter Linie steuern diese auch die sprachlichen Re-Produktionen, d. h. Karikaturen und Imitationen der Sprache anderer, die die Sprecher theoretisch hervorzubringen können und in bestimmten Situationen auch faktisch anwenden. Aus diesem sprachlichen Verhalten können wir unter anderem Klischees und Stereotype ableiten, über die Cazacu 1966: 48. Pustka 2008: 215. 98 Repräsentation ist hier hier als psychologisches Pendant zum gesellschaftlichen Konstrukt nach Berger/Luckmann 1982 zu verstehen. 96 97 53 die Sprecher verfügen, d. h. sprachbezogene Repräsentationen. Diese Imitationen und Karikaturen sind keinesfalls als unbedeutend einzustufen, denn hier zeigen sich die charakteristischsten Merkmale der verschiedenen Varietäten. Abbildung 7: Sprechhandlungen und Sprecherwissen Quelle: Krefeld & Pustka 2010a: 12 Repräsentationen stehen mit anderen individuellen oder kollektiven Begriffen, Ideen oder Einstellungen zu bestimmten außersprachlichen Größen in Wechselwirkung, wie z.B. mit geographischen oder sozialen Fakten. Als Beispiel sei genannt, dass ein Sprecher eine bestimmte Varietät spontan imitieren kann, auch wenn er sie selbst nicht spricht, weil er eine vereinfachte mentale Repräsentation dieser Varietät im Kopf hat. Die Aufgabe dieser Untersuchung wird es sein, diese Wechselwirkungen herauszuarbeiten. Das 54 hier eingeführt Schema dient als Basis für die wissenschaftliche Interpretation des erhobenen Datenmaterials. 2.3.3 Volkslinguistik Untersucht werden also die populären Auffassungen der Sprecher über den Gegenstand, den die Linguistik mit ihren Methoden wissenschaftlich beschreibt. Wie kann nun diese Forschungsrichtung am besten bezeichnet werden? Folk linguistics ist allerdings noch keine eigenständige linguistische Forschungsdisziplin. Auch Dennis Preston und Nancy Niedzielsky sprechen von „[t]he study of folk beliefs about language” (2000: VII) oder „folk linguistic study” (2000: 3). Sie weisen bereits auf die verwandte Disziplin der Ethnobotanik hin, die als ein Gebiet der volkskundlichen Forschung über vorindustrielle Gemeinschaften folgendermaßen definiert werden kann: Teilbereich der Ethnologie, der die Beziehungen zwischen Menschen, sozialen Gruppen und der Pflanzenwelt untersucht […] Hierbei wird in traditioneller Weise das Leben indigener Völker (Naturvölker, traditionale Kulturen) untersucht, indem Ethnobotaniker mit deren Angehörigen leben und bei ihnen die Verwendung von Pflanzen studieren […] Hierbei zeigt sich jedoch oft, daß nicht jede traditionelle Nutzung als sinnvoll beurteilt werden kann“ (Sauermost 2000: 206). Die Wissenschaft, die sich mit den Laienvorstellungen von Sprache beschäftigt, hieße demnach ethnolinguistics (Niedzielski/Preston 2000: VII). In der deutschsprachigen Linguistik wird der Begriff Ethnolinguistik auch, bspw. für „Wechselwirkungen zwischen sprachlichen Strukturen und gesellschaftlichen Denk- und Verhaltensformen“ verwendet (Balthasar Bickel).99 Derart allgemein gefasst, ist Ethnolinguistik am ehesten als Hyperonym für Bereiche der Interaktion von kulturanthropologisch und linguistisch Erfassbarem zu verstehen, unter dem eine study of folk beliefs about language taxonomisch subsumiert werden kann, d.h. „study of folk beliefs“ ist ein Ansatz innerhalb der weit gefassten Ethnolinguistik. Mattheier (1986) weist darauf hin, dass folk linguistics als Volkslinguistik bereits „verdeutscht“ sei100, und Volkslinguistik ist – trotz Anklängen an ungewollt komische Bildungen wie Volkszahnbürste oder Volksnotebook – lexikalisiert So der Titel seiner Vorlesung „Einführung in die Ethnolinguistik“ <http://www.uni-leipzig.de/~bickel /lehre/ethnolinguistik/index.html>, [Zugriff am 1. April 2009]. 100 Eingeführt wurde der Begriff durch Heinz H. Menge, vgl. Mattheier 1986: 271. 99 55 und am weitesten verbreitet: eine exemplarische Suchmaschinenanfrage ergibt für Volkslinguistik 2.070 Treffer, für verwandte Begriffe wie Laienlinguistik 1.380 Treffer und für Populärlinguistik aber nur 289 Treffer.101 Die reine Nennung des Begriffs sagt aber noch nichts darüber aus, ob damit der Ansatz à la Preston über die Wissenschaft von der Volkslinguistik bzw. Laienlinguis- tik/Populärlinguistik gemeint ist, so dass man vielleicht am treffendsten von „volkskundlicher Linguistik“, „linguistischer Volkskunde“ oder „linguistischer Kulturanthropologie“ sprechen könnte. Dennoch sind Volkslinguistik und Ethnolinguistik die etablierten Benennungen des Forschungsgebiets, so dass sie hier weiter verwendet werden sollen, auch wenn sie zu ungenau sind. 2.3.4 Das Verhältnis zwischen linguistischen Attitüden und Repräsentationen Der Gebrauch einer Varietät kann beim Hörer bereits den Abruf von bestimmten Attitüden und Werthaltungen sowie auch von Stereotypen auslösen: … bleibt auch die Räumlichkeit der SPRACHE bis zu einem gewissen Grad im Diskurs präsent; denn der Sprecher erweist sich als ‚vom Land’, ‚aus der (Groß-)Stadt’ usw. und evoziert damit bei seinem Kommunikationspartner automatisch einen ganzen Komplex von Einstellungen und Wertungen, die ihn unter Umständen stereotyp als rückständig, stockkonservativ, dickschädelig, progressiv, locker, eingebildet usw. erscheinen lassen (Krefeld 2004: 22, Anm. 30). Der mentale Ort dieser Einstellungen/Attitüden ist das Sprecherbewusstsein: Alle mit den Varietäten im Sprecherbewusstsein assoziierten Wertungen und Einstellungen, die im Fall sozialer Stigmatisierung in Italien selbst sehr ausgeprägt sein können, entziehen sich dem Nicht-Italophonen vollständig, jedenfalls insofern er außerhalb der jeweiligen italienischsprachigen Netzwerke steht. Dennoch sind die italophonen Sprecher im sozial ganz anders strukturierten deutschen Raum oft nicht fähig, sich vom Komplex der wertenden Einstellungen zu befreien, wodurch das Verhältnis von Nord- und Süditalienern auch in der Emigration nachdrücklich bestimmt wird (Krefeld 2004: 27). Der Begriff der Einstellungen und Wertungen bzw. Bewertungen, die im Sprecherbewusstsein zu verorten sind, bedarf der weiteren Erläuterung. Zunächst ist das Konzept von Werten/Bewertungen für die deskriptive Forschung mit unter dem Begriff der Attitüden und Einstellungen zu subsumieren. Werte 101 Dies wurde am 1. April 2009 mit Google durchgeführt. 56 dagegen sind Gegenstand ethischer (präskriptiver), nicht empirischer (deskriptiver) Diskussion.102 Einstellungen werden oft unterteilt in kognitive, affektive und konative Attitüden bzw. Attitüdenkomponenten. Die kognitive Einstellungskomponente ist diejenige, „die die Überzeugungen über das Attitüdenobjekt widerspiegelt“ (Kaufmann 1997: 21, Hervorhebung St.S.). Der affektive Bestandteil „[entspricht] der positiven oder negativen Beurteilung dieser Überzeugungen“ (ebd., Hervorhebung St.S.), während das konative Element (nach lateinisch cōnārī ‚versuchen, wagen, unternehmen’) auf die Intentionen der Sprecher in Bezug auf ihr Sprachverhalten abhebt. Ajzen (2005: 32) verwendet die Terminologie belief, attitude, intention. Die Verbindung zwischen Einstellungen und tatsächlichem Verhalten wird bei Kaufmann (1997) problematisiert: Das Problem entsteht daraus, daß Menschen unabhängig von jeglicher Attitüdenbildung zu einem bestimmten Objekt über sozial vermittelte allgemeine Werte zur Beurteilung von Objekten verfügen (Kaufmann 1997: 21). Anhand des historischen Beispiels mit den Attitüden gegenüber „Farbigen“ arbeitet Kaufmann (1997: 21ff.) heraus, dass sich Einstellungen je nach Kontext gegenüber bestimmten Personengruppen etc. unterscheiden können. So kann die affektive Einstellung gegenüber Menschen schwarzer Hautfarbe „negativ“ besetzt sein, während die affektive Einstellung gegenüber der Beschäftigung Schwarzer in einem Unternehmen „positiv“ ist, weil die Lohnkosten geringer ausfallen. Die kognitiven Einstellungen sind den affektiven und konativen hierarchisch übergeordnet (Ajzen 2005: 21), weshalb sich die folgende Rangfolge innerhalb des Sprachbewusstseins ergibt: Vgl.: „Der Satz ‚A ist gut’ bildet … nur der Form nach eine Ist-Aussage, da ‚gut’ die Qualität der Empfehlung und Bewertung hat“ (Frey 1990: 72). 102 57 Abbildung 8: Innere Hierarchie im Sprachbewusstsein Überzeugungen, Auffassungen, beliefs (kognitive Attitüden) STEUERN Beurteilungen, Bewertungen (affektive Attitüden) STEUERN Intentionen bezüglich des Verhaltens (konative Attitüden) Quelle: Eigene Darstellung . Die kognitiven Einstellungen stehen in engem Zusammenhang mit dem, was Preston/Niedzielski (2000) als beliefs bezeichnen. Die Erforschung kognitiver Attitüden, also von beliefs, ist besser zu operationalisieren als affektive Attitüden, da Affekte i. d. R. nicht verbalisiert werden. Kognitive Attitüden, in denen sich auch Rationalisierungen von Affekten äußern können (Rationalisierung – Begriff aus der Psychologie), lassen sich dagegen als sprach- und varietätenbezogene Äußerungen aufzeichnen. 2.3.5 Stereotype und Wissensstrukturtypen Der Begriff des Stereotyp wird oft zur Bezeichnung „von gruppenspezifischen, durch Emotionen geprägten, meist unbewußten, stark verfestigten (Vor-) Urteilen“ verwendet (Bußmann 2008). Aus Platzgründen kann hier nicht die gesamte umfangreiche Diskussion über Stereotype wiedergegeben werden. Üblicherweise spricht man von Stereotypen im Kontext von Minderheiten und Diskriminierung, so z. B. im von der Bundeszentrale für politische Bildung herausgegebenen Heft Vorurteile Stereotype Feindbilder von 2001. Wissenschaftsgeschichtlich wurde der Stereotypenbegriff von Walter Lippmann geprägt, allerdings haben diese dort noch nicht die abwertenden Konnotationen von Feindbildern und Ressentiments: For the most part we do not first see, and then define, we define first and then see. In the great blooming, buzzing confusion of the outer world we pick out what our culture has already defined for us, and we tend to perceive that which we have picked out in the form stereotyped for us by our culture.103 103 Lippmann 1990. 58 Nach Lippmann ist das Stereotyp eine kulturell geprägtes Vorwissen bzw. Vorurteil. Durch dieses Vorwissen wird unsere Wahrnehmung konditioniert, denn in der Unübersichtlichkeit der äußeren Welt tendieren wir allein das wahrzunehmen, was unsere Kultur für uns als Stereotyp bereits festgelegt hat. Das Stichwort „Beurteilungshilfe“ (Bußmann, s. o.) trifft hier durchaus zu, da wir uns anahnd von Stereotypen in der äußeren Welt orientieren. Anhand einer Typologie von Wissensstrukturtypen nach Ehlich/Rehbein (1977)104 kann auch die Art der Wissenstruktur von Stereotypen analysiert werden. Ehlich und Rehbein stellen eine Liste von sieben Wissensstrukturtypen auf: 0. Partikulares Erlebniswissen 1. Einschätzung 2. Bild 3. Sentenz 4. Maxime 5. Musterwissen 6. Routinewissen Diese sieben Typen differieren in Bezug auf ihre Bedeutung für das individuelle menschliche Handeln und auch in Bezug auf ihren Stellenwert im Gesamtsystem des (individuellen) Wissens. Partikulares Erlebniswissen entsteht aus einem einmaligen Ereignis: Ein einzelner Wissender entwickelt über ein einzelnes Exemplar eines Objekts des Wissens ein einzelnes Wissenselement, z. B. indem er eine Beobachtung über einen Sachverhalt macht, d. h. ein entsprechendes individuelles, partikulares Erlebnis hat (Ehlich/Rehbein 1977: 47). Am entgegengesetzten Ende der Skala steht hingegen das Routinewissen, das sich praktisch selbsttätig aktiviert: Routinen sind weitgehend automatisierte, einaktantige Verkettungen von Handlungen. Sie spielen im Rahmen von Mustern eine Rolle. Die Automatisierung besagt, daß das Routinewissen noch weniger dem Ko-aktanten bewußt präsent ist als im Fall des Musterwissens. Sie sind typische Subhandlungen oder Nebenhandlungen. (…) Wegen des weitgend automatisierten Charakters der Routinen ist es möglich, neben der Ausführung der Routine andere Handlungen auszuführen, die in ein anderes Muster eingebunden sind (Ehlich/Rehbein 1977: 68f.). In der Mitte der Abstufungsreihe ist die Sentenz verortet: 104 Diesen Hinweis verdanke ich Dr. Melanie Moll. 59 Sentenzen beschreiben Wirklichkeitsstrukturen in einer allgemeinen Weise. An die Stelle der pragmatischen Quantifizierung ‚ein’ tritt die pragmatische Quantifizierung ‚alle’. (…) Aufgrund der Widersprüchlichkeit des WissensStrukturtyps Sentenz können auf ein- und dieselbe Erscheinung verschiedene Sentenzen appliziert werden. … daß die große Zahl der Sprichwörter eine Untergruppe der Sentenzen ausmacht. (…) Verbalisiert kommen Sentenzen z. B. in der Form des Sprichwortes oder des Vorurteils, in Konversationen und in Argumentationen vor (Ehlich/Rehbein 1977: 55ff.). Stereotype, wenn wir sie in die Nähe von Vorurteilen verorten, kommen also dem Strukturtyp der Sentenz nahe, die die widersprüchlichen Eigenschaften des Stereotyps sehr genau spiegelt. 2.3.6 Sprache und Raum Nach Harald Thun ist die Dialektologie diejenige linguistische Disziplin, deren Gegenstand die territorialen Varietäten einer Sprache bilden. Indem sie sich auf das Sammeln von faktischem Material gründet, ist die Dialektologie, die sich gegen Ende des 19. Jahrhunderts gründete, die erste Disziplin, die gesprochene Sprache berücksichtigt. Ihre Datenbasis ist jedoch sowohl medial als auch konzeptionell mündliche Kommunikation. Es wäre aber eine unzulässige Vereinfachung, wenn wir lediglich die Variation der Sprache auf räumlicher, geographischer Ebene untersuchten. Harald Thun (2002: 25) unterscheidet zwischen drei Phasen der Sprachgeographie: a) la geolinguistica diatopica o areale che possiamo chiamare monodimensionale, b) la geolinguistica che aggrega altre variabili alla dimensione diatopica; potrebbe chiamarsi pluridimensionale; c) la geolinguistica delle reti di comunicazione. Der erste Typ der Geolinguistik105 war „quella geolinguistica tradizionale che conosciamo tutti e chi si limita allo studio del parlare di un solo tipo di informatori“. Diesem ersten Typ entsprechen normalerweise ältere Männer aus ruraler Umgebung, die möglichst selten ihren Heimatort verlassen haben. Der zweite Typ fügt zur diatopischen Dimension in erster Linie diastratische und diaphasi105 Eine so genannte „Bindestrichlinguistik“ wie Geo-linguistik und Sozio-linguistik erforscht die spezifischen Korrelationen zwischen den Erscheinungen auf Ebene der Sprachproduktion einerseits mit außersprachlichen Verhältnissen andererseits, z. B. mit gesellschaftlichen Schichten, ethnischen Gruppen usw. 60 sche Parameter hinzu: „È facile riconoscere in questa lista di desiderata delle variabili che sono care alla sociolinguistica.“ Typ drei der Entwicklung der Raumlinguistik erforscht auch die Verflechtungen zwischen den unterschiedlichen gesellschaftlichen Sprechergruppen, mit anderen Worten die bereits erwähnten Kommunikationsnetzwerke. In questa terza tappa, la geolinguistica devrebbe analizzare la dipendenza fra reti di comunicazione e configurazioni delle forme linguistiche in uno spazio linguistico che non può essere la superficie bidimensionale o areale dell’atlante tradizionale ma che deve aprirsi alla tridimensionalità (Thun 2002: 25). Diese Linguistik kommunikativer Netzwerke verwendet den bereits oben in Kapitel 2.2.3 behandelten sozialwissenschaftlichen Raumbegriff. Dessen Wurzeln „si trovano nella nozione centrale della ‚Lebenswelt’, cioè del mondo della vita quotidiana“.106 Die Vorstellung von einer Lebenswelt ist eine Anleihe aus der Soziologie, namentlich aus einer Arbeit von Peter Berger und Thomas Luckmann aus dem Jahre 1966. In ihrem Buch The Social Construction of Reality, begründen die beiden amerikanischen Soziologen die Wissenssoziologie. Im Anschluss wurde der auch von anderen Soziologen und Geographen übernommen, so zum Beispiel auch in Frankreich, wo der Geograph Armand Frémont den Ausdruck espace vécu geprägt hat: „L’étude de l’«espace vécu» ne saurait être limitée à l’analyse des lieux fréquentées par une personne ou par un groupe, au territoire, à l’espace de vie“. Vielmehr müsse die Untersuchung des ‚belebten Raumes’ beinhalten, der sogenannten ‚Lebenswelt’, „toute la charge de valeurs que se projettent des hommes aux lieux et des lieux aux hommes“und „tous les clivages de la vie et de la société humaine [, …] des perceptions et des comportements […]“ (zitiert nach Krefeld 2002b: 11). Folglich geht das Grundkonzept des espace vécu über den geographischen Raumbegriff hinaus, da dieser nun auch das Denken des Menschen, seine Wertzuweisungen und persönlichen Wahrnehmungen mit einbezieht. Diese können individuell oder kollektiv in einer Gesellschaft vorhanden sein und werden dem physischen Raum zugeschrieben. Zum Beispiel war die ehemalige Berliner Mauer rein physisch zu einem bestimmten Zeitpunkt nicht mehr existent, allerdings mental noch durchaus präsent: Man spricht über die Mauer in den Köpfen – die gedachte und von den 106 Krefeld 2002b: 11. 61 Deutschen wahrgenommene Grenze, die noch immer eine Unterscheidung zwischen West- und Ost-Bürgern vornehmen. 62 3 Empirische Feldforschung und Datenerhebung In diesem Kapitel wird dargelegt, auf welche Daten sich diese Studie stützt und wie diese erhoben wurden. Hierzu wurden im Jahr 2007 drei mehrwöchige Forschungsreisen nach Siebenbürgen durchgeführt: im Februar/März, Mai sowie September/Oktober. 3.1 Repräsentations- vs. Produktionsdaten Äußerst wichtig ist die Trennung von „subjektiven“ und „objektiven“ Daten. Von subjektiven Daten spricht man bei volkslinguistische Manifestationen, den sogenannten folk beliefs about language oder auch metasprachlichen Kommentaren: Sie sind die mentalen Repräsentationen der Sprecher. Sie äußern sich in den sprach- und varietätenbezogen Äußerungen. Der zweite Bereich sind Produktionsdaten, d. h. die konkrete sprachliche Produktion der Informanten. Gegenstand der folgenden Kapitel dieser Arbeit sind ausschließlich Repräsentationsdaten, die den Untersuchungsfokus der Arbeit bilden. 3.2 Methode: das Netzwerk-Modell 3.2.1 Spontane volkslinguistische Manifestationen Manifestationen volkslinguistischer Auffassungen sind Bestandteil von Alltagskonversation. Gerade in einer mehrsprachigen Gesellschaft wie im Nordwesten Rumäniens wird die Sprache selbst immer wieder zum Thema unter den Sprechern, wie es der folgende spontan aufgezeichnete Dialog zwischen zwei Informanten zeigt: O 20: Acolo pe partea stângă. (...) Aici pe partea stângă ... O 19: … de exemplu … tu poţi să înveţi ungureşte? Poţi să înveţi ungureşte să vorbeşti? O 20: Eu? O 19: Să discuţi? Poţi? O 20: Dort auf der linken Seite. (…) Hier auf der linken Seite … O 19: ... Zum Beispiel ... Kannst du Ungarisch lernen? Kannst du Ungarisch lernen, dass du‘s sprichst? O 20: Ich? O 19: Dass du dich unterhältst? Kannst du‘s? O 20: Manchmal verstehe ich‘s doch. O 19: Du kannst es nicht. Warum nicht? O 20: Eu uneori înţeleg. O 19: Nu poţi. De ce nu? Ştii de ce nu 63 poţi? Nu te lasă limba. O 20: Nu mă lasă limba ... O 19: Nu te lasă. Degeaba pronunţi corect. Peste cinci minute ai uitat ce-ai zis. Ai înţeles? Ai uitat! O 20: Douăzeci şi două. În două minute. Weißt du, warum du‘s nicht kannst? Die Sprache lässt dich nicht. O 20: Die Sprache lässt mich nicht … O 19: Sie lässt dich nicht. Vergeblich sprichst du‘s richtig aus. Nach fünf Minuten hast du vergessen, was du gesagt hast. Hast du‘s verstanden? Du hast es vergessen! O 20: Zweiundzwanzig. In zwei Minuten. O 19: 19, ♂, * Oradea, L1 hun, ron, L2 rmy; O 20: 25, ♂, * Zalău, L1 ron, L2 eng, deu. Dieser kurze Dialog ereignet sich bei der Fahrt in einem Pkw, während der Explorator und zwei Informanten nach einer Adresse in der Großwohnsiedlung Nufărul suchen. Eingebettet ist diese kurze Unterhaltung in die Wegweisung O 20: „Acolo pe partea stângă. (...) Aici pe partea stângă ... […] Douăzeci şi două“ äußert O 19 die volkslinguistische Auffassung, dass Rumänen kein Ungarisch lernen können, denn „nu te lasă limba [die Sprache lässt dich nicht]“, worin die Sprache gleichsam personifiziert wird. Auch wenn der kurze Dialog ein Nachtrag zu einer vorangegangen Konversation über Sprache ist, so ist hier dennoch hervorzuheben, dass keine Elizitierung und auch kein Stimulus von Seiten des Explorators erfolgt ist, denn der Informant O 19 initiiert die Äußerung selbst. 3.2.2 Elizitierung volkslinguistischer Äußerungen Um derartige Daten sammeln und aufzeichnen zu können, bedurfte es einer erheblichen Vorarbeit. Die Feldforschung wurde nach dem so genannten Netzwerk-Modell (network model) durchgeführt, auf dem auch die Studien von Niedzielski und Preston aufbauen. Auch bei der Studie von Stella Maris Bortoni-Ricardo (1985) kommt dieses Modell zum Einsatz, mit der sie den Grad der Urbanisierung von ländlichen Dialektsprechern in Brasilien untersucht. Für die empirische Vorgehensweise sind drei Aspekte entscheidend und bedürfen der weiteren Erläuterung: erstens die Netzwerk-Bezogenheit, zweitens die Haltung des Explorators und drittens die Frage, ob das Thema der Studie vor den untersuchten Personen offengelegt oder geheim gehalten werden soll. 64 3.2.2.1 Die Haltung des Explorators Vor dem Hintergrund der starkt fragmentierten brasilianischen Gesellschaft weist Bortoni-Ricardo (1985) weist auf die keineswegs unerhebliche soziale Kluft zwischen Exploratoren und Gewährsleuten hin, die es zu überwinden gelte: The fieldworker’s main concern when entering the community was to be dissociated from the image of a middle-class Brasília resident university teacher and to be accepted as a friend. The purpose was to override – or, at least, to diminish – the social asymmetry between fieldworker and informants. The quality of the linguistic data as well as an accurate apprehension of the social phenomenon under study would ultimately depend on the establishment of a good rapport with the local people.107 The task was to a great extent facilitated by the informants’ tremendous cordiality and dispostion to collaborate. The were very affable and concerned with the fieldworker’s welfare and the fulfilment of the research goals.108 Allerdings zeigt sich diese Kluft nicht in allen Interviews, denn ein Teil der Informanten sind Studierende bzw. haben einen Universitätsabschluss. Darüber hinaus waren einige der Gewährsleute dem Explorator bereits vor der Erhebung der Daten bekannt gewesen, so dass von vorneherein keine Kluft bestand. Viele potenzielle Informanten sind dem Forschungsthema von Anfang an mit Distanz begegnet, so dass der Eindruck entstand, dass die Einheimischen befürchteten, dass die Datenerhebung Resultate erbringen könnte, die nicht in ihrem Eigeninteresse lagen. Ob meine Forschungsfrage mit einem Tabu behaftet sein könnte, gibt Aufschluss über die Relevanz des Diskurses über ungarische Spracheinflüsse. Um bei der Feldforschung unter den Bedingungen der Beobachtung sprachlichen Verhaltens möglichst wenig Interferenz von Seiten des Explorators zu erzielen, wurde vermieden, dass die Gespräche wie Interviews abliefen. Die folgende Abbildung veranschaulicht dies: 107 108 Bortoni-Ricardo 1985: 132. Ebda. 65 Abbildung 9: Das typische Setting eines Interviews Quelle: Eigene Darstellung. Die Informanten wurden durch Stimuli angeregt, miteinander über die Themen zu sprechen, so dass eine größtmögliche Ähnlichkeit zu teilnehmender Beobachtung erreicht werden sollte. 3.2.2.2 Offenlegung des Forschungsthemas In ihrer Studie legte Bortoni-Ricardo (1985) darauf, dass das eigentliche Forschungsthema, die Sprache, den Sprechern vorenthalten bleiben sollte: It was explained to them that the data were for a book about the adaptation of rural migrants in the cities. Such an explanation was sufficient in most case, and only very rarely did further details on the research project have to be provided. No explicit reference of linguistic diversity was made because I was afraid that it might contribute to increase the feelings of linguistic insecurity that were so clearly manifested in their behaviour and discourse. I wanted to distract their attention | from the tape recorder and from the act of speaking itself.109 109 Bortoni-Ricardo 1985: 132-134. 66 Diese Verschleierung des eigentlichen Forschungsgegenstands bewirkte, dass Bortoni-Ricardos Gewährsleute sich sehr engagiert über eben dieses vage formulierte Thema, der Anpassung an die Stadt, äußern: They | felt they had to provide as much information as possible, and many of them volunteered accounts and interpretations of facts which they deemed relevant for the research topic, viz. the rural-urban migration.110 Hier zeigt sich ein deutlicher Unterschied in der Zielsetzung der Datenerhebung, denn Bortoni-Ricardos Ziel war es, eine große Menge von Gesprächsdaten aufzunehmen, um diese später hinsichtlich sprachlicher Phänomene zu untersuchen. In der vorliegenden Rumänienstudie hingegen lag der Schwerpunkt auf der Elizitation volkslinguistischer Manifestationen, weshalb das Thema Sprache den Informanten offengelegt wurde.111 Auch Nancy Niedzielski und Dennis Preston entschieden sich dagegen, den Sprechern das Forschungsthema verborgen zu halten, allein schon deshalb, weil es gar nicht umsetzbar war: It was originally planned not to tell the participants that we were interested in their ideas about language. This plan faded, and many of the fieldworkers inadvertently (or on purpose) let the cat out of the bag, either by focusing too obviously on specific questions, becoming too excited by certain topics, or working with respondents who knew them to be students of language and linguistics. Since the opinions sought were those overtly held by the respondents, and since the subject matter appeared to them to be one open to public opinion, we do not believe this failure to conceal the primary intent impeded or sullied the research.112 Dass die Offenlegung des Themas die Forschung behindere, hat sich im Laufe meiner Erhebungen nicht feststellen lassen. Denn es sind im Gegenteil gerade die „accounts and interpretations of facts which they deemed relevant for the research topic” (Bortoni-Ricardo 1985: 135), welche von der Forscherin kaum beachtet werden, die das eigentlich Ziel der Interviews sind und erst dann kommen zur Sprache, wenn man nachfragt. So beschrieben dies auch Niedzielski/Preston (2000: 34): Part of our rationale for originally concealing our topic stemmed from the hope that our respondents would be interested enough in language to discuss it naturally. Fortunately, it often required no more than a little leading on the part of the fieldworker to elicit such talk. Bortoni-Ricardo 1985: 134f. Auch aus wissenschaftsethischen Gründen halte ich dies für unabdingbar. 112 Niedzielski/Preston 2000: 34. 110 111 67 Zu solch einer „kleinen Führung von Seiten des Explorators“ sollte der Interview-Leitfaden beitragen. 3.3 Der Interview-Leitfaden 3.3.1 Darlegung des Erhebungzieles Zur Durchführung der Interviews wurde ein Leitfaden mit eine Liste von Aufforderungen und Fragen vorbereitet. In Anlehnung an den Gebrauch der Metapher trigger mechanistisches ‚Abzug’ (bei Niedzielski/Preston Verhältnis von Auslösung und 2000), schon die ein bestehender volkslinguistischen Idee nahelegt, möchte ich hier von Stimulus sprechen. Dennoch möchte ich dies als kein direktes Konditionierungsverhältnis von Reiz und Reaktion (stimulus - response) wie im radikalen Behaviorismus verstehen. Vielmehr ähnelt das hier verwendete Verständnis von Stimulus einer heuristischen Umfunktionierung des Begriffs Impuls aus der Didaktik113 – freilich ohne die Bedeutungskomponente der Vermittlung von Lernzielen. Zur Eröffnung des eigentlichen Erhebungsgesprächs hatte ich mir einen Text zurechtgelegt, wobei ich mich selbst vorstellte und das Ziel der Erhebung darlegte: Mă numesc St.S. şi îmi pregatesc teza de doctorat în limba româna la Universitatea din München. Mă ocup de diferitele accente în limba româna din Ardeal.114 Bereits im zweiten Satz wird das Thema in einer allgemein verständlichen, d.h. für die Informanten zugänglichen Weise, genannt. Das gewählte Wort ist accent, denn es erschien mir der im nichtwissenschaftlichen Sprachgebrauch verständlichste Terminus. Man vergleiche auch die in der rumänischen Wikipedia gegebene Definition, die den Bezug auf dialektale oder fremdsprachliche Färbung als eben den uneigentlichen, gleichsam falschen Gebrauch von accent herausstellt: „(Impropriu) Mod de pronunţare specific unui anumit grai sau unei anumite limbi (ex. vorbeşte cu a. moldovenesc)“.115 Eine Alternative wäre tonalitate Vgl.: „Der I[mpuls] ist ein Denkanstoß, der zu einer kognitiven Leistung führen soll. Der impulsgesteuerte Unterricht wird dem Frageunterricht vorgezogen, da er zu produktiveren Leistungen der Schüler führt“ (Böhm 2005 :304). 114 [Ich heiße St.S. und ich bereite meine Doktorarbeit im Fach Rumänisch an der Universität München vor. Ich beschäftige mich mit den verschiedenen Akzenten des Rumänischen in Siebenbürgen.] 115 <http://ro.wikipedia.org/wiki/Accent>, Zugriff am 8. April 2009 , Kursivierung St. S. 113 68 gewesen, jedoch erschien mir das Wort weniger gebräuchlich und zu sehr auf Suprasegmentalia bezogen zu sein. Neben die Verwendung des Akzent-Konzepts im volkslinguistischen Diskurs ist auch Elissa Pustka (2007) überzeugt, dass sich hieran die Perzeptionen der Sprecher und Hörer festmachen lassen. Le terme populaire d’accent correspond ainsi aux aspects phonologiques de la variété, c’est-à-dire au profil phonologique perçu et évalué (Pustka 2007: 9; Hervorhebung: St.S.). On parle souvent d’accents étrangers (p.ex. accent allemand, accent américain), d’accents régionnaux (p.ex. accent belge, accent du Midi) et d’accents sociaux (accent banlieusard, accent NAP : Neuilly, Auteuil, Passy, cookney [sic!] accent), mais moins d’accents situationnels ou stylistiques (on parle rarement d’accent vulgaire et d’accent familier et pas du tout d’*accent formel, d’*accent informel, voire d’*accent soutenu) (Pustka 2007: 9, Anm. 7). Mit accent wird also die gesamte Bandbreite sowohl von Lernervarietäten wie auch von diatopischen oder diastratischen Varietäten zusammengefasst. Das Ziel der Untersuchung, auch das Verhältnis dieser drei Varietätentypen zu analysieren , wird bewusst vage belassen. Dass sich der Begriff accent(e) als tauglich erweist, zeigt ein Ausschnitt eines Artikels aus der Onlineausgabe der Zeitschrift România literară, in welchem der Autor, Mircea Mihăieş. Dort verwendet der Autor in Bezug auf diatopische Variation des Rumänischen auch das Wort accent: „În ce mă priveşte, cred că vorbesc şi acum cu un anumit accent care nu e neapărat nici de Ardeal, nici de Banat. E un accent în care mă simt bine şi de-a cărui existenţă mi-am dat seama îndeosebi la începutul anilor '90, când, ajungând la Bucureşti, eram victima sigură a taximetriştilor. Adulmecând provincialul, ei umflau tariful la cote care-l făceau pe cumpătatul ardeleanbănăţean din mine să transpire de indignare. Culmea e că deşi colegii şi prietenii mei din Aleea Alexandru percep imediat că vorbesc ‚diferit’, pentru cei de acasă, de la Timişoara, limba mea s-a ‚stricat’ de când navetez intens la Bucureşti“.116 [Was mich betrifft, glaube ich, dass ich auch jetzt mit einem bestimmten Akzent spreche, der nicht unbedingt aus Siebenbürgen oder dem Banat stammt. Es ist ein Akzent, mit dem ich mich wohl fühle und dessen Existenz ich besonders zu Beginn der 90er Jahre bemerkt habe, als ich bei meiner Ankunft in Bukarest das sichere Opfer der Taxifahrer war. Sie witterten den Provinzler und ließen den Fahrpreis in Höhen aufsteigen, die den gesetzten Siebenbürger-Banater in mir vor Entrüstung schwitzen ließen. Die Höhe ist, dass, obwohl meine Kollegen und Freunde von der Aleea Alexandru unmittelbar wahrnehmen, dass ich „anders“ spreche, meine Sprache für die von zu Hause, aus Temeswar, „kaputtgegangen“ ist, seit ich regelmäßig nach Bukarest pendele], Mircea Mihăieş, Vorbiţi cu accent?, <http://www.romlit.ro /vorbii_cu_accent>, Zugriff am 9. April 2009 . 116 69 Mihăieş’ Introspektion bezieht sich auf die Adaptionsprozesse eines Nordwestlers in der Hauptstadt, und dies wird am Wort accent evident. Ich konnte daher davon ausgehen, dass allein die Nennung des Wortes eine Reaktion auslöst. Falls dennoch weitere Erläuterung notwendig war, hatte ich noch einen Folgetext zur Hand, der die Bedeutung erläutert und anschließend das Forschungsinteresse und die institutionelle Anbindung der Studie enthüllt: Eu sunt sigur că ştiţi şi dv. că nu există două persoane pe lume care vorbesc la fel. Pentru noi de la catedră de limba română la Universitatea din München117, Germania, acest fapt este deosebit de interesant. De aceea aş vrea să pun câteva întrebări. Permiteţi-mi să înregistrez câteva minute. Zuletzt enthält diese Einführung die Bitte um Erlaubnis, das Gespräch aufzuzeichnen. Erste Probeaufnahmen vor der eigentlichen Erhebung hatten gezeigt, dass die Menschen sich ungern auf Tonband bzw. elektronisch aufzeichnen lassen, insbesondere wenn sie ausgeprägte Dialektsprecher sind oder „gebrochenes” Rumänisch sprechen. Durch den offiziellen Charakter der Datenerhebung konnte diese Scheu weitgehend überwunden werden. Es trat der Effekt eines gesteigerten Pflichtbewussteins ein, den Bortoni-Ricardo bereits beschrieb: „As a rule, the informants were very willing to cooperate. Being on tape was considered almost as a responsibility”.118 Die Gespräche wurden elektronisch aufgezeichnet, um diese zeitversetzt auswerten zu können. Die Aufnahme-Sitzungen wurden stets mit Einverständnis der Informanten abgehalten. Zu diesem Zweck hatte ich zunächst ein zu unterschreibendes schriftliches Einverständnisformular Declaraţie de asentiment vorbereitet, von dem ein Exemplar beim Informanten verblieb: Am luat la cunoştinţă şi îmi dau asentimentul - că particip într-o anchetă ştiinţifică de lingvistică a Universităţii «Ludwig Maximilian» din München, Germania - că voi rămâne complet anonim - că scopul anchetei urmează numai interesele ştiinţei limbii Ein Rumänischlehrstuhl ist an der LMU zwar nicht institutionell, wohl aber funktionell im Rahmen der Romanistik vorhanden. 118 Bortoni-Ricardo (1985: 134; Hervorhebung im Original). 117 70 - că răspunsurile mele vor fi înregistrate pe bandă de magnetofon pentru a fi evaluate în mod ştiinţific.119 Das Papier und die Unterschrift erwiesen sich jedoch in der weniger zur Schriftlichkeit neigenden Kultur120 Rumäniens als Hindernis in der Face-to-Face Kommunikation, da sie Skepsis auslösten. Daher ginb ich bald dazu über, dieses Einverständnis mündlich einzuholen und in der Aufnahme zu dokumentieren. Die Tonaufzeichnung wurde tatsächlich zur Selbstverständlichkeit, gleichsam zu einer Art „Pflicht“ (responsibility bei Bortoni-Ricardo), weil niemand erwarten konnte, dass eine einzelne Person eine derartige Menge gesprochenen Text im Kopf behalten könnte. 3.3.2 Die verbalen Stimuli Der Interview-Leitfaden umfasste 10 Stimuli, die als Sprechaufforderungen teilweise sehr offen, teilweise verdeckt gehalten waren. Oftmals erzielte ein Stimulus keine Reaktion. In solch einem Fall wurde der Impuls spontan umformuliert oder es wurde erst zu einem anderen Thema übergewechselt, um gegebenenfalls wieder zum alten Thema zurückzukehren. Bereits bei der Erhebung der Daten und mehr noch ihrer Auswertung mittels der Datenbankfunktion eines Tabellenkalkulationsprogramms stellte sich heraus, dass die Reaktionen der Informanten auf die Stimuli eine größere Anzahl von Unterthemen enthielten als die Stimuli selbst vorgaben. Solche spontanen Äußerungen zu registrieren war einer der Vorzüge der freien Gespräche als Methode. Im Auswertungsteil (Kap. 6.2ff.) wurde bewusst zu einer neuen Struktur Repräsentationsdaten gegriffen, in die diatopische, sich an einer diastratische Einteilung und der diaphasische Vorstellungen orientiert. 119 [Ich habe zur Kenntnis genommen und stimme dem zu, dass ich bei einer wissenschaftlichen Erhebung der LMU München, Deutschland, teilnehme, dass ich komplett anonym bleibe, dass das Ziel der Erhebung allein Interessen der Sprachwissenschaft verfolgt, dass meine Antworten auf Tonband aufgenommen werden um wissenschaftlich ausgewertet zu werden.] 120 Zur Frage von oraler und literaler Kultur äußert sich Hornberger (1994), die eine „oral-literate dichotomy“ ablehnt und von einer engen, aber von Gemeinschaft zu Gemeinschaft unterschiedlichen Verflechtung von Oralität und Literalität ausgeht. Auf einem oral-literalen Kontinuum (Hornberger 1994: 429) wird die rumänische Gesellschaft weniger literal als die deutsche einzustufen sein. 71 3.3.2.1 Person Als Einstiegsstimulus wurden die Gesprächspartner dazu aufgefordert, etwas über ihren aktuellen Wohnort zu erzählen: Stimulus 1: Povestiţi ceva despre localitatea unde locuiţi, vă rog.121 Im Regelfall ist hier auch die ethnische Zusammensetzung des Wohnortes zur Sprache gekommen. Falls dies nicht geschah, wurde dies an geeigneter Stelle nachgeholt. Zweiter Punkt des Interview-Leitfadens war die Frage nach Mobilität: Stimulus 2: V-aţi mutat dintr-o zonă în altă?122 Wenig überraschend war, dass ein großer Teil der Informanten - besonders auch ältere Generationen - Ortswechsel vollzogen hatten. Im Fall von Mobilität wurde natürlich nach dem Herkunftsort bzw. früheren Wohnorten gefragt und um deren Beschreibung gebeten. Stimulus 4: Unde aţi învăţat limba română? De la părinţi, de la şcoală sau altfel?123 Dieser Impuls fragt nach der Sprachlernbiographie. Zwar sind hier mögliche Antworten bereits vorgegeben – die Primärsozialisation in der Familie und die institutionelle Lernsituation der Schule. Allerdings müssen auch noch an andere mögliche Lernkonstellationen berücksichtigt werden, wie z. B. der Kindergarten oder das Sprachlernen durch Freunde, Spielkameraden aus dem Viertel, Eltern dieser Spielkameraden usw. Bei der Auswertung der Antworten zur Sprachlernbiographie stellte es sich heraus, dass es für die Informanten wiederholt auch wichtig war, ihre eigene Sprachlernbiographie mit derjenigen ihrer Eltern, den eigenen Kindern oder anderen Verwandten zu vergleichen. 3.3.2.2 Selbsteinschätzung des Sprachverhaltens Der zweite Block der Datenerhebung bezog sich auf den wahrgenommenen Sprachgebrauch und den Sprachgewohnheiten der Informanten selbst zum Zeitpunkt des Interviews. Stimulus 3 erbittet Auskunft über weitere Sprachen: 121 [Erzählen Sie bitte etwas über den Ort, an dem Sie leben.] [Sind Sie von einer Gegend in eine andere umgezogen?] 123 [Wo haben Sie Rumänisch gelernt? Von den Eltern, in der Schule oder anders?] 122 72 Stimulus 3: Limba română este limba pe care o folosiţi toată ziua, sau vorbiţi şi alte limbi?124 Ursprünglich sollten die Äußerungen der Informanten zum Rumänischen und zum Ungarischen in ein- und demselben Block, nämlich demjenigen zur Person behandelt werden. Davon wird aus zwei Gründen abgewichen. Zum einen sind die Äußerungen zum Rumänischen objektiver, da Rumänisch die Sprache des Erhebungsgespräches ist und die Kompetenz (seltener: Nicht-Kompetenz) der implementierten Territorialsprache nicht durch die Wahrnehmung und Repräsentationen der Gewährsperson gefiltert ist. Beim Ungarischen ist dies aber der Fall, so dass also dieser Bereich aus dem ersten Antwortblock („zur Person”) gestrichen wurde. Zum anderen hatten die Informanten viel mehr zur Ungarischkompetenz beizusteuern. Im Korpus ist das Ungarische die einzige erwähnte Sprache, nur einmal (von Informant O 19) wird noch ţigăneşte genannt, hier als Vlach-Romani (rmy) identifiziert. Die Reaktionen auf den Leitfaden-Stimulus 3 gliedern sich daher in viele weitere Unterpunkte, wie z.B.: Erwerb (und Nicht-Erwerb) des Ungarischen als Erst- oder Zweitsprache, das Thema Mehrsprachigkeit, „Sprachmischung” und Codeswitching, Diskurs über andere Leute (Nachbarn etc.) und deren sprachliches Verhalten. Dem zweiten Block wurde der ursprünglich achte Stimulus bei der Auswertung zugeordnet, der nach Selbstkorrektur bzw. bewusstem Erleben der willentlichen, bewussten Varietätenwahl fragt: Stimulus 8: Aţi mai păţit situaţii când v-aţi ferit să rostiţi un cuvânt într-un fel anumit?125 Dieser Stimulus Nr. 8 war in der ersten Fassung des Interview-Leitfadens noch nicht enthalten gewesen. Die Formulierung mit a se feri ‚sich hüten’ entstammt der selbstinitiierten Äußerung einer Informantin vom ersten Interviewtag und wurde im Anschluss an die ersten Gespräche noch in den Leitfaden mit aufgenommen, ohne einen festen Platz zu bekommen. 124 [Ist Rumänisch die Sprache, die Sie den ganzen Tag sprechen oder sprechen Sie noch andere Sprachen?] 125 [Haben Sie schon Situationen erlebt, in denen Sie sich davor gehütet haben, ein Wort auf eine bestimmte Art auszusprechen?] 73 3.3.2.3 Auf Sprache und Raum bezogene Repräsentationen Kern der Gespräche zur Erhebung volkslinguistischen Repräsentationen sind die Stimuli 6, 5 und 9 aus dem Interview-Leitfaden. Sie gliedern sich auf in Zusammenhänge von Herkunft und Akzent, die Frage nach dem Ort des korrektesten Rumänisch, die Frage nach dem Ort des (proto-)typischen Siebenbürger Rumänisch. Äußerungen zur Erkennbarkeit der Herkunft einer Person in ihrem Akzent wurden mit folgendem (6.) Stimulus elizitiert: Stimulus 6: Mi s-a spus că se aude după accent de unde vine o persoană. Sunteţi de acord cu această părere?126 Als Reaktion hierauf erfolgten in der Regel Äußerungen zu Zusammenhängen von sozialer Herkunft und Akzent, wobei oft die Dichotomien von Stadt und Land oder von guter vs. schlechter schulischer Bildung genannt wurden. Ohne dass ein Stimulus darauf abzielt, äußerten sich einige Informanten dazu, ob es auch eine Verbindung von ungarischer Herkunft und entsprechendem Akzent gäbe. Als zweites Unterthema der auf Sprache und Raum bezogenen Repräsentationen war die Frage nach dem Ort des „korrektesten” Rumänisch, die auch bei Nancy A. Niedzielski und Dennis Preston viel Raum einnimmt.127 Stimulus 5: După părerea dv., unde se vorbeşte cel mai corect româneşte?128 Während die Reaktionen auf diesen Impuls ziemlich divergieren (s. u.), waren die Antworten zum „korrektesten”, besser gesagt zum „typischsten” Siebenbürger Rumänisch weitaus homogener, denn nach volkslinguistischer Meinung kann Siebenbürger Rumänisch niemals korrekt sein, da es nicht Standardrumänisch ist. Anders als bei Stimulus 5 wurde diese Frage nicht mit dem Fragepronomen „wo” offen formuliert, sondern als Entscheidungsfrage, in der bereits unterstellt wurde, es könnte ein Gebiet (zonă) (oder mehrere) sein: Stimulus 9: Sunt zone în Transilvania unde se vorbeşte tipic ardeleneşte?129 126 [Mir ist gesagt worden, dass man am Akzent erkennt, woher eine Person kommt. Sind Sie mit dieser Meinung einverstanden?] 127 Niedzielski/Preston 2000: 63-77. 128 [Wo spricht man Ihrer Meinung nach am korrektesten Rumänisch?] 74 Dass es ein solches Gebiet geben könnte, wurde nicht immer bejaht. Häufig wurden jedoch als Reaktion auf das Stichwort ardeleneşte automatisch lexikalische Phänomene genannt, die offenbar in besonderer Weise (auch) in der Volkslinguistik mit Siebenbürgen assoziiert werden. Einen Großteil der Aussagen beziehen auf den Diskurs über Besonderheiten des Wortschatzes über das Siebenbürger Rumänisch. Ohne entsprechenden Stimulus wurde von einigen Informanten erwähnt, dass sie manche rumänische Varietäten nicht oder nur schwer verstehen könnten. Solche Äußerungen zur Frage der Verstehbarkeit von Varietäten wurden ebenfalls dem Block der auf Sprache und Raum bezogenen Expertenauffassungen Repräsentationen zugeordnet, da innerhalb der Fachliteratur sie zu den in bemerkenswertem Widerspruch stehen. Dort wird behauptet, dass alle rumänischen Varietäten gegenseitig verständlich seien. Der letzte Stimulus des Leitfadens testete die Reaktion auf eine Auswahl bestimmter volkslinguistischer Termini, und zwar auf limba pocită ‚entstellte Sprache’, domneşte ‚herrschaftlich’, ţărăneşte ‚bauernhaft’: Stimulus 10: Aţi mai auzit unul sau mai multe din aceaste cuvinte: limba pocită, domneşte, ţărăneşte?130 Mehrere Male bemühten sich die Informanten, die Ausdrücke zu definieren bzw. näher zu charakterisieren, um damit den Explorator in das „fremde volkslinguistische Denken” Nordwestrumäniens einzuführen. Die genannten Termini waren vor der Erstellung des Interviewleitfaden in ersten exploratorischen Gesprächen gefallen und es war bekannt, dass sich es sich um sämtlich pejorative Ausdrücke handelt. Dass es daneben auch einen positiv konnotierten Ausdruck für die Sprachvarietät auf dem Land gab, stellte sich erst im Laufe der Interviews heraus, als sie ein Informant sehr lange als die limba veche, die ‚alte Sprache’ lobte. Weitere varietätenbezogene Bewertungen, selbst initiierte volkslinguistische Äußerungen schließen den Block der auf Sprache und Raum bezogenen Repräsentationen ab. 129 130 [Gibt es Gegenden in Siebenbürgen, in denen man typisch Siebenbürgisch spricht?] [Haben Sie schon eines oder mehrere dieser Wörter gehört: limba pocită, domneşte, ţărăneşte?] 75 3.3.2.4 Auf phonetische Phänomene bezogene Repräsentationen Dem großen Block der volkslinguistischen Repräsentationen von sprachlicher Differenz folgten immer wieder solche eingestreuten Äußerungen in den Interviews, die sich explizit auf phonetische Erscheinungen beziehen. In der Volkslinguistik waren jedoch die bereits weiter oben beschriebenen lexikalischen Phänomene die markantesten Merkmale, an denen der Unterschied zwischen Varietäten sich explizit festmacht. Die saliente konsonantische Erscheinung sind die palatalen Plosive [] – der stimmhafte Verschlusslaut wie im Ungarischen <gy> – und [c] – sein stimmloser Partner wie ungarisch <ty> –, mit denen die Informanten ausdrücklich konfrontiert wurden: Stimulus 7: Aţi mai auzit ca cineva să spună tiele în loc de piele sau tielie în loc de chielie?131 Da der Leitfaden nicht schriftlich vorgelegt wurde, ist die hier verwendete volkslinguistische Graphie für den Verlauf des Gesprächs nicht relevant – es gibt keine allgemein verwendete Graphie für das Phänomen (wie es auch keine populäre Dialektliteratur gibt). Den zweiten Unterblock bilden die Vokalphänomene, wobei insbesondere die Entgegensetzung von [e] vs. [] Gegenstand volkslinguistischen Diskurses war, und zwar sowohl auf den qualitativen Unterschied des Öffnungsgrades bezogen wie auch auf den quantitativen Unterschied der Vokallänge. Auch Grammatikphänomene wurden ohne ausdrücklichen Stimulus genannt. 131 [Haben Sie schon gehört, dass jemand tiele an Stelle von piele ‚Haut‘ oder tielie an Stelle von chielie gesagt hat?] 76 4 Forschungsgeschichte Die Darstellung der Forschungsgeschichte versteht sich als Ergänzung der vorhandenen Überblicke in deutscher Sprache. Schubert (1997) fasst sowohl die ungarische als auch deutschsprachige Literatur zusammen, lässt jedoch nicht die rumänische außen vor. Király (1990: 25) führt auch alle kleineren Veröffentlichungen auf, von denen einige im Klausenburger Sextil-Puşcariu-Institut eingesehen werden konnten. 4.1 Arbeiten des 19. und 20. Jahrhunderts in zeitlicher Abfolge 4.1.1 Robert Roesler Der Vollständigkeit halber ist mit einem Anhang aus Robert Roeslers Romänischen Studien (1871) zu beginnen. Es ist die erste Studie, aber auch die am wenigsten wissenschaftliche. Nur sechs Seiten und 86 Lemmata umfasst seine Liste „DAS MAGYARISCHE IM ROMÄNISCHEN“ (349-352) im Anhang seiner Arbeit, in der er wiedergibt, „[w]as ich in vielfältiger romänischer Lecture an Ungarismen – denn auf lexicologisches allein beschränkt sich der Einfluss des Magyarischen auf das Romänische – notirt habe“. Über diese aufschlussreiche Liste gäbe es viel zu sagen – sie enthält neben zahlreichen anerkannten Entlehnungen wie z. B. „śoimŭ s b s t . Falke v. m a g y . sólyom id.“, lăcui ‚wohnen’ und oraş ‚Stadt’ auch manchen Eintrag, der sich etymologisch als gemeinsame Entlehnung des Ungarischen wie des Rumänischen aus dem Slawischen erklären ließe, z. B. bob ‚Bohne’, boroşlan ‚Efeu’, curvă ‚Nutte’. Zusätzlich finden sich darin gewagte Erklärungen, wie z.B. „adă, ád v b . i m p . gib her, bringe“, das Roesler als „[d]efective Verbalform vom m a g y . ad-ni geben, reichen, darreichen“ deutet. Aber weshalb präsentiert Roesler diese Notizen? Ziel seiner Arbeit ist es, die These zu begründen, „dass die Ansicht welche dem romänischen Volke für das frühe Mittelalter seine Wohnsitze im Norden Donau anweist, in den echten Ueberlieferungen keine Stützen findet“ (VIII). Dadurch möchte er die Probleme lösen, die „das Auftauchen der Romänen in der Geschichte, ihre Loslösung aus 77 dem Schosse slavischer Stämme, ihr Werden und Wachsen“ darbietet (VII). Roesler zufolge sei das Gebiet des zeitgenössischen Ungarn praktisch unbesiedelt, jedenfalls frei von Rumänen gewesen, so dass die Magyaren gar einer potenziellen späteren deutschen Ostkolonisation zuvorkommen konnten: Ihren Weg nahmen [die Magyaren] durch Pannonien in welchem sich nicht viel Widerstand mehr geregt haben kann (Fußnote 2: Denn schon 900 lautet die Klage der baierischen Bischöfe: in tota Pannonie tantum una non apparet accelsia, prout episcopi a vobis destinati enarrare possunt, quantos dies transierung et totam terram desolatam viderunt). So war dieses schöne Grenzland der fränkischen Monarchie verloren und der deutschen Colonisation für immer entzogen, ein unserer Ansicht nach viel schmerzlicherer Schlag für die Cultur, als jene durch die Magyaren bewirkte Auseinanderreissung der Slaven in zwei räumlich getheilte Massen welche ein böhmischer Schriftsteller als ein so grosses Unglück beklagt hat, denn die slavischen Staatsgebilde wollten denn doch zu keiner Zeit sonderlich gedeihen und der Welt einen grossen geistigen Gewinn abwerfen“ (Roesler 1871: 170). Die Rumänen bzw. Walachen wiederum seien im 13. Jahrhundert nach einem „Auszug aus Bulgarien“ in den Norden der Donau gewandert (129). Die Liste (möglicher) ungarischer Entlehnungen im Rumänischen dient entsprechend dem argumentativen Zweck, die Anwesenheit von Rumänen nördlich der Donau vor 1200 zu widerlegen: „Des Ungarischen ist im Walachischen nicht viel, das wenige scheint in jüngerer Zeit entlehnt zu sein, zu einem Argumente für oder gegen die Continuität des Wohnsitze eignet es sich keineswegs, hat sein Einfluss doch nur auf den westlichen Theil | der romänischen Nation sich erstreckt (124f.).“ Leider schweigt Roesler darüber, weshalb er annimmt, dass die Wörter erst in jüngerer Zeit entlehnt seien. Ausschlaggebend sind für ihn allein die Gemeinsamkeiten des Rumänischen mit dem Griechischen und Albanischen, die auf den Süden hindeuten: Wenn nun aus den türkischen und magyarischen Bestandtheilen im Romänischen nichts gefolgert werden kann, um die Behauptung nord- oder süddonauischer Wohnsitze bis zum 13 Jahrhundert zu stützen, dagegen das Fehlen der germanischen Elemente unsere Hypothese bestätigt, so muss das Dasein von Sprachelementen die einzig und allein im Süden der Donau gefunden werden, die einzig und allein auf ein im Süden der Donau wohnhaftes Volk Einfluss nehmen konnten, das Gewicht der bereits angeführten Gründe verstärken. Das Romänische enthält eine Menge griechischer und albanischer Worte, Suffixe und Formen (1871: 125). 78 4.1.2 Simion C. Mândrescu Obwohl Simion C. Mândrescu in der Literatur oft als Pionier genannt wird132, verweist seine kleine 1892 erschienene Monographie Elemente ungureştĭ în limba română auf Vorgänger, die er mit seinem Werk korrigieren möchte: Nu sînt eŭ cel dintîĭŭ, care mi-am propus să desleg chestiunea elementelor ungureştĭ în limba română. S’aŭ maĭ ocupat şi alţiĭ, dar toţĭ aŭ comis o greşală, care este capitală, când e vorba de elemente streine într’o limbă óre-care.133 Mândrescu nennt neben der „Ungarismen“-Liste von Roesler weitere Publikationen des 19. Jahrhunderts, darunter vor allem ungarischsprachige.134 Der „kapitale Fehler“, durch den alle Vorgänger-Arbeiten (neben zahlreichen falschen Etymologien) unbrauchbar seien, liegt in der Nichtbeachtung der Verbreitung der Wörter im Raum. So schreibt er über die wenige Jahre zuvor erschienene Arbeit des Siebenbürgers György Alexics: La d-sa maĭ mult de cât la orĭ care altul găseştĭ cuvinte, carĭ pentru imensa majoritate a Românilor sînt o terra incognita fiind-că sînt în uz numaĭ în părţile, pe unde Românii sînt aşa de amestecaţi cu Unguriĭ, în cât a fost peste putinţă sĕ nu li se altereze limba (1892: 8f.).135 Diese vermeintliche oder tatsächliche Wandel der rumänischen Sprache im Königreich Ungarn, die noch öfter Gegenstand der Analyse sind, schlage sich in der großen Anzahl von mehr als 1000 ungarischen Entlehnungen wieder, die Alexics aufliste, „ca să facă o carte mare şi plăcută Ungurilor [um ein großes und den Ungarn gefälliges Buch zu machen]” (9). Doch kritisiert Mândrescu die Methode in dieser Arbeit: De sigur că ştie d. Alexics György, că într’o încercare de felul acesteĭa, maĭ cu sémă când pot să planezĕ asupra nóstră atâte şi atâte bănuelĭ, un singur hallotam So wird dies bspw. bei Francisc Király 1990. [Ich bin nicht der Erste, der sich vorgenommen habe, die Frage der ungarischen Elemente in der rumänischen Sprache zu lösen. Es haben sich schon andere damit beschäftigt, aber alle haben einen Fehler begangen, der wesentlich ist, wenn von fremden Elementen in irgendeiner Sprache die Rede ist.] 134 Das sind im Einzelnen (zit. nach Mândrescu 1892: 4–9): Jerney János keleti utazása, a magyarok öshelyeinek kinyomozása végett [Die Ostreise des János Jerney zwecks Ermittlung der Urheimat der Ungarn] von 1844/45; eine Studie von Pál Hunfalvy in Nyelvtudómànyi Közlemények vol. 14 von 1878; A. de Cihac: der 2. Band des Dictionnaire d’étymologie dacoromane von A. de Cihac, aus dem Jahr 1877, sowie zuletzt die 1888 in Klausenburg erschienene Arbeit Magyar elemek az oláh nyelvben von György Alexics. 135 [Bei ihm mehr als bei jedem anderen findet man Wörter, die für die große Mehrheit der Rumänen eine terra incognita sind, weil sie nur in den Gegenden in Gebrauch sind, wo die Rumänen so mit den Ungarn vermischt sind, dass es unmöglich gewesen ist, dass ihre Sprache nicht geändert würde.] 132 133 79 – l’am auzit – nu este probă îndestulătóre pentru existenţa unuĭ cuvînt (1892: 9).136 Mândrescu schafft dadurch seinen eigenen, neuen Ansatz, indem er seine Arbeit in zwei Teile teilt: der erste enthält die „Provinzialismen” und Wörter aus den alten rumänischen Schriften, die zeitgenössisch keine allgemeine Verbreitung mehr hätten. Der zweite Teil umfasst die „cuvintele comune tuturor Românilor din Dacia traiană [die allen Rumänen des trajanischen Dakiens gemeinsamen Wörter]” (9). Die aufgenommenen Wörter werden in drei Klassen eingeteilt (vgl. 10): a) Wörter, die zum Gemeinwortschatz gehören und unverzichtbar geworden sind, b) veraltete und veraltende Wörter (eine kleine Zahl), c) Wörter, die nur von „Românii de sub coróna S-tuluĭ Stefan, şi de o parte din Românii de peste Milcov [Rumänen unter der Krone des heiligen Stefan und von einem Teil der Rumänen hinter dem Milcov]“ verstanden werden, d. h. in Siebenbürgen und der Moldau. Letztere Klasse zerfällt in zwei Subgruppen: 1. Wörter mit größerer Verbreitung – diese provincialisme werden auch ins Wörterbuch aufgenommen –, und 2. Wörter, die nur verwendet werden „unde amestecul cu Unguriĭ e maĭ mare [wo die Vermischung mit den Ungarn größer ist]” (10). Für Lexeme aus diesen Mischgebieten gilt, dass sie zum Verstehen der Vergangenheit zwar wichtig seien, jedoch (10f.): Nu trebue însă a li se da acestora valórea celor din prima categorie, căcĭ multe din ele le găsim numaĭ la scriitorĭ ardelenĭ, carĭ lasă că scrieaŭ pentru ómenĭ cu puţină carte, dar nicĭ eĭ | nu prea ştieaŭ multe.137 Hier wird ein Bild des Siebenbürgers als eines ungebildeten Sprechers/Schreibers skizziert, dem der Muntenier überlegen ist. Wie mit diesen wenig verbreiteten Lexemen umzugehen ist, macht sich Mândrescu aber nicht leicht. Einerseits möchte er sie nicht aus der rumänischen Sprache ausschließen, andererseits möchte er auch nicht den Eindruck erwecken, dass da ein Wort136 [Gewiss weiß Herr György Alexics, dass in einem Versuch dieser Art, vor allem wenn über uns so und so viele Gedanken schweben, ein einzelnes hallotam – ich hab’s gehört – kein hinreichender Beleg für die Existenz eines Wortes ist.] 137 [Man darf diesen jedoch nicht den Wert derjenigen in der ersten Kategorie geben, denn viele von ihnen finden wir nur bei Siebenbürger Schriftstellern, die abgesehen davon, dass sie für Leute mit wenig Bildung schrieben, aber auch selbst nicht allzu viel wussten.] 80 schatz wäre, der in Wirklichkeit nur minimal verbreitet ist. Seine Lösung liest sich wie folgt (12f.): Cuvinte streine într’o limbă óre-care se introduc prin una din cele douĕ păturĭ a uneĭ naţiunĭ: clasa cultă şi popor, saŭ prin amîndouĕ de odată. Să luăm maĭ întîĭŭ cazul, când vorbele streine se întroduc prin clasa cultă. Un împrumut de felul acesta e la noĭ recent, nu s’a sfîrşit, continuă încă. | ... Cuvintelor acestora le e asigurată existenţa’n limba română fiind-că aŭ intrat prin clasa cultă şi de aci s’aŭ generalizat ...138 Nu tot aşa stă lucrul cu cuvintele, carĭ ne vin de jos în sus. Aci se pot întâmpla douĕ lucrurĭ, pentru carĭ decide numaĭ şi numaĭ epoca’n care se află limba unuĭ popor Hinsichtlich des Zeitpunkts der Entlehnung ist zu unterscheiden, ob die fremden Wörter zur Zeit der Glottogenese oder später aufgenommen wurden. Bei früher Entlehnung ist eine allgemeine Verbreitung wahrscheinlich, ansonsten nicht. Zusätzlich sei die ungarische Lexik nie auf dem kulturellen Weg, d.h. über vorbildliche Schriftsteller, ins Rumänische gekommen, sondern immer nur „von unten nach oben” durch Kontakt der zwei Völker, so dass sich ungurisme nicht mit Entlehnungen aus dem Französischen vergleichen lassen könnten (so Mândrescu, a.a.O.). Auch sei die rumänische Sprache nun mehr oder weniger fixiert, so dass Magyarismen jetzt nicht mehr aufgenommen würden. Denn die rumänischen Schriftsteller, auch wenn sie in Mischgebieten aufgewachsen sind, würde sich an den Autoren, „carĭ servă de model [die als Modell dienen]” orientieren und … maĭ adăogând la acésta şi dorinţa de a fi înţeles şi prin asta speranţa de a câştiga simpatiile cititorilor, se va feri de provincialismele, va căuta vorbe de o valóre cât maĭ mare (14).139 Da trotzdem manche Autoren auch solche „Provinzialismen” verwenden, listet Mândrescu auch alle ungarischen Lexeme auf, wenn sie nur weit genug in Siebenbürgen oder der Moldau verbreitet sind. [Fremde Wörter in irgendeiner Sprache werden durch eine der zwei Schichten einer Nation eingeführt: der gebildeten und dem Volk oder durch beide zugleich. Nehmen wir zuerst den Fall, wenn fremde Wörter durch die gebildete Klasse eingeführt werden. Eine Entlehnung dieser Art ist bei uns rezent, noch nicht beendet, setzt sich noch fort. … Diesen Wörtern ist die Existenz in der rumänischen Sprache gesichert, weil sie durch die gebildete Klasse hereingekommen sind und sich von hier aus verallgemeinert haben.] 139 [… er wird, indem er hierzu auch den Wunsch, verstanden zu werden, hinzufügt und damit die Hoffnung, die Sympathien der Leser zu gewinnen, sich vor Provinzialismen hüten, wird Wörter von größtmöglichem Wert suchen.] 138 81 Nicht aufgenommen werden hingegen Lexeme, die nur von Rumänen verwendet werden, die in ständigem Kontakt mit Ungarn leben, also „acelea, carĭ se aud numaĭ în părţile mai amestecate cu Ungurĭ” (15). Gemeint sind Adhoc-Entlehnungen bzw. Code-switchings, wie z.B. die Wörter boroşhârdăŭ ‚Weinfass’ (von ungarisch boroshordó), arviz ‚Überschwemmung’ (von ungarisch árvíz) und kerestul ‚über’ (von ungarisch keresztül) in zwei Beispielsätzen140, die Mândrescu anführt: … le găsim la Românul sătmărean, Ungaria, care zice: a venyit árvizul şi nyia dus boroşhordaele = a venit povoiul şi ne-a dus buţile de vin, mergem pe drum kerestul = mergem peste drum141 Diese Textbeispiele weisen darauf hin, dass die Sprachkompetenz des zitierten Sathmarer Rumänen auf Ungarisch besser ist als auf Rumänisch, so dass er sein lückenhaftes muttersprachliches Rumänisch (sog. lexical gaps) durch ungarische Lexik auffüllen muss. Diese in Bukarest erschienene Arbeit ist in mehrfacher Hinsicht ein Meilenstein: Sie ist nicht nur die erste rumänischsprachige, sondern präsentiert ein Paradigma, auf welche Weise mit ungurisme, wie Mândrescu sie nennt, umzugehen ist. Dies wird auch in späteren Analysen bis heute immer wieder aufgegriffen. Entlehnungen aus dem Ungarischen sind im Rumänischen nur dann allgemein akzeptabel, wenn sie weit verbreitet sind und zum Allgemeinwortschatz gehören. Alle anderen gehören zum Sprachgebrauch von Provinzbewohnern – die jenseits der Berge (Siebenbürgen) oder jenseits des Milcov (d. h. aus der Moldau) leben. Sie sind deshalb kein Zeugnis von kultureller Bildung ihrer Sprecher. Ganz im Gegenteil steht ein solches Paradigma weniger für eine deskriptive Linguistik als vielmehr für ein sprachpolitisches, sprachpuristisches Programm, demzufolge die veränderte Sprache der Siebenbürger Rumänen das Produkt mangelnder Bildung sei. Die Graphie der Beispiellexeme im Text weicht von deren Graphie im Beispiel ab, so bereits bei Mândrescu (1892 15). 141 [Wir finden sie bei dem Rumänen aus Sathmar, Ungarn, der sagt: „Die árviz ist gekommen und hat uns die boroşhordae gebracht“ = die Flut ist gekommen und hat uns die Weinfässer gebracht; „wir gehen den Weg kerestul” = wir gehen oberhalb vom Weg], 15. Interessant ist auch die Reanalyse der ungarischen Postposition als rumänisches Adverb. 140 82 4.1.3 Lajos Tamás Im Jahr 1967 erscheint bei Mouton Lajos Tamás’ Etymologisch-historisches Wörterbuch der ungarischen Elemente im Rumänischen, worin der Autor direkt an Mândrescu anknüpft: „Siebzig Jahre nach dem Erscheinen der schon damals kaum hinreichenden Monographie von M â n d r e s c u dürfte es also nicht überflüssig sein wiederum einen Blick auf dieses nicht unwichtige und sehr lehrreiche Kapitel der Geschichte des rumänischen Wortschatzes zu werfen” (Tamás 1967: 5). Tamás listet in seinem Lexikon „ungefähr 2800 (vor allem dialektale) Wortartikel” (6) auf. Bei Tamás setzt sich die Dichotomie standardsprachlich vs. dialektal fort, die bereits bei Mândrescu das Grundprinzip der Ordnung war, indem er sein Wörterbuch in zwei Hauptteile untergliederte: Eine besondere Aufmerksamkeit wird der Volkssprache, den Mundarten zugewendet. Ungefähr 93 Prozent der von uns behandelten Wörter sind nämlich mehr oder weniger verbreitete m u n d a r t l i c h e E l e m e n t e und nur etwa 195 können zum gemeinrumänischen, bzw. schriftrumänischen Wortschatz gerechnet werden (18967: 6) Vergleicht man die Unterteilung von Tamás mit derjenigen von Mândrescu, ergibt sich allerdings ein signifikanter Unterschied bei der Einordnung der Magyarismen, nämlich dass Tamás deskriptiv alle Magyarismen auflistet, die er finden kann, und nicht negativ bewertet: Abbildung 10: Einordnung der Magyarismen bei Mândrescu und Tamás  Mândrescu 1892 cuvintele comune tuturor Românilor  provincialisme  acelea, carĭ se aud numaĭ în părţile mai amestecate cu Ungurĭ Tamás 1967 gemein- bzw. schriftrumänisch  }  dialektal Quelle: eigene Darstellung. Bei Tamás werden alle Magyarismen verzeichnet, egal wie weit sie verbreitet sind – und seien sie auch nur in einer einzigen Quelle belegt (sog. Hapaxlegomena), während Mândrescu diejenigen Elemente, die nur lokal und ggf. nur als Hapaxlegomena vorkommen, verwirft und aus seinem Lexikon 83 ausschließt. Tamás ist damit, anders als Mândrescu, nicht mehr einem normativen, puristischen Ansatz verpflichtet. 4.1.4 Francisc Király Die Schwierigkeiten im Vorfeld der Publikation von Király (1980) wurden bereits in Kap. 1.1 dargelegt. Király untersucht die phonetische Adaptierung der ungarischen Entlehnungen im Rumänischen und geht damit einen großen Schritt über Mândrescu und Tamás hinaus, denn beide beschränken sich auf das Lexikalische. Er zeichnet dabei in einem unilateralen, vom Ungarischen ausgehenden Vergleich die Wege der ungarischen Segmente in der Nehmersprache nach, wobei er umfassend zunächst alle Vokale, sodann alle Konsonanten in jeweils alphabetischer Reihenfolge behandelt. Die Einleitung erörtert zunächst Grundfragen der lautlichen Anpassung entlehnter Lexik, dann wird die Unterscheidung zwischen Fremd- und Lehnwörtern eingeführt. Hierbei könnte man Király in folgender Weise in das oben eingeführte Schema einordnen: Abbildung 11: Einordnung der Magyarismen bei Mândrescu, Tamás und Király Mândrescu 1892 cuvintele comune tuturor Românilor provincialisme acelea, carĭ se aud numaĭ în părţile mai amestecate cu Ungurĭ Tamás 1967 gemein- bzw. schriftrumänisch } Király 1990 } împrumut dialektal cuvînt străin Quelle: eigene Darstellung. Király bemängelt an den vorangegangenen Arbeiten, dass dort die phonetischphonologische Analyseebene ausgeblendet blieb: Ungarisch und Rumänisch wurden nicht hinsichtlich ihrer Phonetik/Phonologie untersucht. 4.1.5 Ciolac und Turculeţ Lediglich zwei kleine Aufsätze liefern Ansätze aus dem Themenkreis der Soziound Varietätenlinguistik. So bietet Ciolac (1991) in aller Kürze einen Ansatz zur 84 Erforschung eines roumain parlé couramment (RPC). Dieses RPC modelliert sie nach dem Vorbild der deutschen Umgangssprache. Diese ist primär diastratisch, sekundär diatopisch markiert, allerdings auf einer den kleinräumigen Subdialekten übergeordneten Ebene: … le RPC connaît une détermination diatopique. Cela revient à dire qu’à part le noyau commun (en ce qui concerne la répartition territoriale), le RPC recèle des doublets (voire des triplets) dont les termes constituent (tous ou un seul d’entre eux) des marques aréales, étant employés d’une manière complémentaire sur le territoire du pays. Ils sont donc, d’habitude, choisis alternativement par des locuteurs à statut socioculturel (approximativement) égal, en vertu de la provenance territoriale de ceux-ci (Ciolac 1991: 177, Hervorhebungen i. Orig.). Im Modell dieser räumlichen Gliederung erfährt die rumänische Umgangssprache eine Zweiteilung in Transylvanie vs. Munténie (177)142 bzw. „(a) une (sous-) variante moldave; (b) une autre valaque et (c) une troisième transylvaine“ (171, Hervorhebungen i. Orig.).143 Diese Gliederung ist anders geartet als die dialektologische Einteilung („tout en précisant … que ces marques correspondent à des zones géographiques plus larges que celles dialectales“, 177). Sie nimmt eine Aufgliederung in die Subdialekte Muntenisch, Moldauisch, Maramureşan,144 Criş(e)an145 und Bănăţean146 an. Neben diesen Kernmundarten werden für das historische Siebenbürgen auch noch eine Anzahl von Übergangsmundarten angenommen. Im Sinne von regionaler Umgangssprache scheint Siebenbürgen also - anders als in der Dialektologie - eine Einheit zu bilden. Insgesamt lässt sich sagen: Entweder verbleibt die Linguistik in Bezug auf die Landschaft Siebenbürgen allein der diatopischen Perspektive der klassische Dialektologie verhaftet (am umfassendsten im Sammelwerk von Rusu 1984) – und vernachlässigt dabei den ungarischen Sprachkontakt oder übersieht die Diastratik –, oder sie stellt ansatzweise und rudimentär die diastratische Frage, die dann aber in Bezug auf die Diatopik völlig unzureichend behandelt wird (Ciolac 1991). Präziser wäre bei einer Zweiteilung die Dichotomie Transylvanie vs. Vieux Royaume [Altreich] – da sich Ciolac (1991: 177) aber auf eigene unsystematische Beobachtungen stützt, entsprechen ihre Doubletten der lexikalischen Differenzierung von Siebenbürgen und Muntenien. 143 Ciolac beruft sich hier auf Postulate von Victor Iancu, der seinerzeit einen Sprachatlas des gesprochenen Standardrumänisch plante (Iancu 1980). Dieses Projekt wurde allerdings nie verwirklicht. 144 Der Marmaroscher oder Maramurescher Subdialekt, man könnte das Wort *Marmaroschisch postulieren. 145 Auch: die Kreischmundart. 146 Der Banater Subdialekt oder das Banatische. 142 85 Ebenfalls am Rande und auf wenigen Seiten handelt der kleine Aufsatz von Turculeţ (1993) das Rumänische Siebenbürgens ab. Allerdings basiert Turculeţ’ Studie anders als Ciolac (1991) auf einem Korpus, das sich aus Aufzeichnungen von Radio- und Fernseh-Livesendungen zusammensetzt, die in Cluj (für Siebenbürgen) produziert wurden (Turculeţ 1993: 179). Die vorrangige Variation innerhalb der medialen Mündlichkeit erkennt Turculeţ zwischen konzeptionell schriftlichen und konzeptionell mündlichen147 Äußerungen (die jeweils mit bestimmten Diskurstraditionen korrelieren), sie ist also diaphasisch: Cea mai cuprinzătoare distincţie care se poate face este între stilul citit (prezent în emisiunile de actualităţi, în comunicate oficiale, intervenţii (citite) ale reporterilor şi moderatorilor, în cronici ale unor expoziţii, spectacole etc.) şi stilul colocvial , al conversaţiei sau povestirii mai mult sau mai puţin libere (în interviuri, mese rotunde, reportage etc., chiar cînd acestea au la bază un text scris) (179).148 Auch wenn Turculeţ (1993) einen möglichen Verdacht auf Transferenz seiner Regionalmerkmale unberücksichtigt lässt, so ist seine kurze Liste doch sehr aufschlussreich, auf die weiter unten noch näher eingegangen wird. Leider repräsentiert das Korpus (öffentliche Medien) nur einen sehr kleinen Ausschnitt der mündlichen (und dazu noch öffentlichen) Kommunikation, und eine umfassendere Veröffentlichung als Buch wäre wünschenswert gewesen. 4.2 Kritische Betrachtung der Literatur Wie in Abbildung 11 dargestellt, sind die Arbeiten zum Sprachkontakt (von Roesler abgesehen) weniger dialektologisch als vielmehr sprachpflegerisch. Das Sortierungsprinzip beruht immer auf einer normativen Vorstellung, die bestimmte Wörter trotz ihrer weiten Verbreitung als nicht lexikalisiert betrachten möchte. Der ungarische Einfluss ist nur in den allerseltensten Fällen als etwas „Eingebürgertes“ zu betrachten. Bereits in der Forschungsgeschichte zeichnet sich die heutige Dynamik vom Intrusion und Expulsion ab (vgl. Kap. 9). Nach Koch/Oesterreicher 1990. [Die umfassendste Unterscheidung, die gemacht werden kann, ist die zwischen dem gelesenen Stil (in Nachrichtensendungen, amtlichen Bekanntmachungen, (abgelesenen) Beiträgen der Reporter und Moderatoren, in Berichten von Ausstellungen, Veranstaltungen usw.) und dem Gesprächsstil der mehr oder weniger freien Konversation oder Erzählung (in Interviews, Gesprächen am Runden Tisch, Reportagen usw., sogar wenn diese einen geschriebenen Text als Grundlage haben).] 147 148 86 5 Die Sprachmilieus im Untersuchungsareal Im vorliegenden 5. Kapitel wird eine neue Sprechertypologie für das WestRumänisch entwickelt und dargestellt, die auf Kommunikationsräumen basiert. Bevor in Abschnitt 5.2ff. die Sprachbiographien der Informanten und die damit zusammenhängenden Sprechergruppen erläutert werden, muss einleitend die sprachsoziologische Grundlage des Raums erörtert werden. 5.1 Präliminarien zu den Sprachmilieus 5.1.1 Sprachsoziologische Voraussetzungen Ausgangspunkt sind die Informanten, auf deren Äußerungen sich diese Arbeit stützt. Die Analyse der Selbstaussagen der Gewährsleute ermöglicht die Zusammenführung einzelner Personen zu Gruppen. Grundlage dafür ist die in Abschnitt 2.2.3 dargestellte Konzeption von Glossotopen als „Grundeinheiten des kommunikativen Raums“ (Krefeld 2004: 25). In der hier verwendeten Akzentuierung des Begriffs ist die Basis die Sprechergruppe mit ihrem spezifischen Varietätengebrauch in einer bestimmten Lebenswelt (s.o.). Der Ausdruck meint also die Gesamtheit der Regularitäten (und damit der kommunikativen Reichweiten), die | den lokalen Gebrauch der sprachlichen Varietäten in einer bestimmten lebensweltlichen Gruppe (zum Beispiel einer Familie, einer Nachbarschaft, einer peergroup etc.) steuern; das nicht SPRACH-, sondern SPRECHER-(gruppen)basierte Konzept fasst die varietätengebundenen kommunikativen Gewohnheiten sowohl der Gruppenmitglieder untereinander als auch die zwischen Gruppenmitgliedern und eher locker verbundenen oder ganz außenstehenden Sprecher(inne)n zusammen (Krefeld 2004: 25f.) Dies akzentuiert dementsprechend die Gruppe und rückt sie ins Zentrum der Untersuchung. Der Begriff der Gruppe setzt nach Henecka (2000: 120) zwei Eigenschaften voraus: (1) sozial relevante kategoriale Merkmale und (2) „Gefühle der Zusammengehörigkeit …, die zur Aufnahme von sozialen Beziehungen untereinander und zur Ausbildung systematischer Muster der Interaktion führen können“ (Henecka 2000: 120). Noch präziser formuliert sind es die folgenden Bedingungen, die für das Vorhandensein einer sozialen Gruppe gegeben sein müssen: 87 die Existenz gemeinsamer Motive, Ziele und Interessen, die die einzelnen überhaupt erst zusammenführen; ein „Wir“-Bewußtsein der Mitglieder, das einerseits bestimmt, „wer dazu gehört“ und andererseits zur Abgrenzung gegenüber den anderen dient; ein gemeinsames Wert- und Normensystem, das die Regelmäßigkeiten des Handelns in den sozialen Beziehungen der Gruppenmitglieder begleitet; ein längerfristiges Zusammenwirken der Gruppenmitglieder und zumindest Ansätze einer internen Rollenstruktur und Statusdifferenzierung (Henecka 2000: 121, Hervorhebungen i. Orig.). Insbesondere die Funktion von Normen und Werten (und damit von Einstellungen!) ist bedeutsam für die Etablierung einer sozialen Gruppe. In seiner Erlebnisgesellschaft führt Schulze (1992) den Begriff des sozialen Milieus ein, in die die plurale Gesellschaft (nach ihren Einstellungen und „Existenzformen“149) aufgeteilt ist: Wenn in einer Gesellschaft überhaupt Existenzformen vorkommen, ist dies gleichbedeutend mit der Segmentierung der Gesellschaft in Ähnlichkeitsgruppen, denn das Typische (Existenzform) gibt es immer vielfach. Der Begriff sozialer Milieus, der nun eingeführt wird, nimmt auf die Gruppierung von Existenzformen Bezug, fügt jedoch noch ein weiteres Element hinzu: die Verdichtung sozialer Kontakte innerhalb der Gruppen. Soziale Milieus seien demnach definiert als Personengruppen, die sich durch gruppenspezifische Existenzformen und erhöhte Binnenkommunikation voneinander abheben (Schulze 1992: 174). In ähnlicher Weise hat man 2001 (für die deutsche Gesellschaft) die sog. SinusMilieus postuliert.150 Es gibt hier insofern eine Parallele, weil die Parameter der „Sozialen Lage“151 und die der „Grundorientierung“152 auch für die Sprachmilieus nutzbar gemacht werden können, indem man soziale Lage als den Grad der Bildung auffasst und die Grundorientierung als Orientierung des Informanten gegenüber der Multikulturalität oder Biethnizität der Gesellschaft, in der sie leben. Die multilingualen Sprachmilieus bzw. Glossotope können aus dem DaExistenzformen und damit verknüpfte, handlungsleitende Einstellungen können hier (etwas verkürzend) als zwei Seiten einer Medaille verstanden werden (vgl. Schulze 1992: 49): „Die ‚Beziehung’ zum Subjekt, durch die ein bestimmter Ausschnitt der objektiven Wirklichkeit zur Situation eines Menschen wird, ist zweiseitig: Die Situation betrifft das Subjekt, das Subjekt handelt in der Situation. Betreffen und Handeln führen zur Entstehung von Verknüpfungen. Relativ dauerhafte Verknüpfungen von Subjekt und Situation werden in dieser Untersuchung als Existenzformen bezeichnet; ihnen gilt das besondere Interesse der milieutheoretischen Überlegungen“ (Hervorhebungen i. Orig.). 150 Vgl. Homepage des Sinus-Instituts, <http://www.sinus-institut.de/>, Zugriff am 12. Mai 2013 . 151 Bei den Sinus-Milieus wird hier noch unterschieden in: Unterschicht, Mittelschicht, Oberschicht. 152 Traditionelle Werte, Modernisierung, Neuorientierung. 149 88 tenmaterial heraus durch metasprachliche Äußerungen und Zuschreibungen rekonstruiert werden. 5.2 Sprachbiographien und Varietätengebrauch 5.2.1 Vorbemerkungen Sprachen und Sprachvarietäten spielen für Sprecher eine zentrale Rolle, da diese im Verlauf ihres Lebens üblicherweise in mehreren sozialen Netzwerken sozialisiert werden, in denen jeweils bestimmte sprachliche Verhaltensmuster gelten. Zum einen ist dies die Frage nach dem Gebrauch einer jeweiligen historischen Sprache, wie z.B. hier: Rumänisch, Ungarisch oder auch Romani.153 Zum anderen ist dies der Varietätengebrauch des Rumänischen, d.h. die Sprecher unterscheiden sich jeweils darin, ob sie eine Crişana-Varietät sprechen, Standardsprecher sind oder ob diese eine Lernervarietät des Rumänischen sprechen. In einer Arbeitshypothese dieser Dissertation gehe ich davon aus, dass es im Untersuchungsareal typische, d. h. wiederkehrende Sprachbiographien mit typischen Varietätenkonstellationen/Repertoires gibt. Um diese Informationen zu erforschen, wurden aus dem Interviewleitfaden zwei Gruppen von Stimuli genommen, nämlich die Äußerungsimpulse zur Person (A) und diejenigen zur Selbsteinschätzung des Sprachverhaltens (B): A. Person (Stimuli 1, 2, 4): Stimulus 1: Povestiţi ceva despre localitatea unde locuiţi, vă rog.154 Stimulus 2: V-aţi mutat dintr-o zonă în altă? Stimulus 4: Unde aţi învăţat limba română? De la părinţi, de la şcoală sau altfel? B. Selbsteinschätzung des Sprachverhaltens (Stimuli 3 und 8): Stimulus 3: Limba română este limba pe care o folosiţi toată ziua, sau vorbiţi şi alte limbi? Stimulus 8: Aţi mai păţit situaţii când v-aţi ferit să rostiţi un cuvânt într-un fel anumit? 153 154 Beim Informanten O 19. Übersetzung der Stimuli: s.o. in Kapitel 3.3.2. 89 In diesem Abschnitt sollen die Sprachbiographien und der Varietätengebrauch der Informanten visualisiert werden. Abbildung 12: Informantin O4 - frühkindlicher Sprachgebrauch 5.2.2 Sprachlernbiographie der Informantin O 4 Die Informantin O 4 verkörpert einen besonderen Sprechertyp, der im Folgenden die Kommunizierer genannt werden soll.155 Die Aussagen werden an Hand einer von Krefeld (2004: 32) konzipierten Darstellungsform visualisiert. Die dunklen Pfeile veranschaulichen den Sprachgebrauch im Nähebereich in der ersten Lebensphase der frühesten Kindheit. Sowohl mit der Kernfamilie wie auch mit Großeltern und Nachbarn wird Ungarisch (dunkle Pfeile) gesprochen. Der Kontakt mit dem Rumänischen beginnt erst mit dem Kindergarten. Dabei wird sie ausschließlich mit dem Standardrumänischen konfrontiert, was sich daran zeigt, dass sie lexikalische, dialektal markierte Elemente nicht kennt: Der Begriff der Kommunizierer wurde für diese Arbeit aus einer treffenden Feststellung von Feischmidt (2003: 234) abgeleitet, die in ihrer europäisch-ethnologischen Studie über Klausenburg konstatiert, dass es innerhalb der Gruppe der Ungarn (der ungarischen „Ethnie”) eine Teilung zwischen Puristen und solchen gibt, die „die Sprache ausgesprochen als Kommunikationsmittel” verstehen und gebrauchen,. Damit ist gemeint, sie „sind in geringem Maße für die symbolische, grenzmarkierende Funktion der Sprache empfänglich, daher sind sie auch den Argumenten des sprachlichen Purismus gegenüber, die im Kreis der Intellektuellen verbreitet sind, gleichgültig eingestellt”. Auf die Feischmidt-Studie wird im Abschnitt Repräsentationsdaten (Kap. 6) noch ausführlich eingegangen. 155 90 Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Asta eu nu, poate din/ mi se par aşa ciudate cuvintele astea pentru că eu nu/ eu • am învăţat la grădiniţă, la şcoală la ora de română, • n-am avut tangenţă cu aşa ceva până acum doi ani, când/ Şi eu mai auzeam pe stradă una-alta, dar nu aveam conta(ct cu ei) (4: 357) O 4: Also ich nicht, vielleicht aus/ mir scheinen diese Wörter so merkwürdig, weil ich nicht/ ich • hab’s im Kindergarten gelernt, • ich bin mit so etwas bis vor zwei Jahren nicht in Berührung, als/ Auch ich habe das eine oder andere [Wort] auf der Straße gehört, aber ich hatte keinen Kontakt zu denen O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Mit Eintritt in die grădiniţă, in den ‚Kindergarten’, erweitert sich also der personalisierte Nahbereich und auch das personzentrierte Netz verändert sich. Graue Pfeile visualisieren die implementierte Territorialsprache: Abbildung 13: Informantin O4 - Sprachgebrauch im Kindergarten Hier zeigt sich auch, dass die zur Zeit der Datenerhebung 22 Jahre alte Informantin O 4 noch ein Kind der Ceauşescu-Zeit ist und Mitglied bei den Pioneri şi şoimi ai patriei (‚Pionieren und Falken des Vaterlandes‘) sein musste, 91 den politischen Massenorganisationen für Kinder.156 Das Territorium, also der Staat mit seinen Behörden und pädagogischen Einrichtungen, implementiert hier die Territorialsprache. Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: mai mult la şcoală am învăţat pentru că de mic/ ca şi mic copil/ deci la grădinită am învăţat şi dupa aia am uitat foarte mult pentru că am făcut şcoala în limba maghiară, ora de română a fost numai aşa, ca şi o limbă străină, şi foarte puţin am învăţat • până în clasa noua, zecea când am început să au/ am cunoştinţe care vorbeau în limba română • până atunci cam toţi prietenii vorbeau/m în limba maghiară, familia, absolut toţi deci • din cauza asta cred că de accent niciodată n-o să scap (4: 24) O 4: Eher in der Schule habe ich’s gelernt, denn seit klei/ als kleines Kind/ also im Kindergarten habe ich’s gelernt und danach habe ich sehr viel vergessen, weil ich die Schule auf Ungarisch gemacht haben, der Rumänischunterricht war nur so, wie eine Fremdsprache, und ich habe sehr wenig gelernt • bis zur neunten, zehnten Klasse, als ich angefangen ha/ habe Bekannte zu haben, die Rumänisch sprachen • bis dahin sprachen so ziemlich alle meine Freund Ungarisch, die Familie, absolut alle, also • aus diesem Grund, glaube ich, werde ich den Akzent nicht los O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, ger Die Revolution 1989/90 brachte eine institutionelle Wende, da ihre Eltern sie ab diesem Zeitpunkt auf eine ungarischsprachige Schule schickten.157 Wie aus dem Korpusausschnitt hervorgeht, ist die Schulzeit der Informantin von der ersten bis zur neunten Klasse des Lyzeums sprachlich durch das Ungarische geprägt. Die Lebenswelt der Informantin ist die ungarische Gemeinschaft: Vergleichbar mit den Jung- und Thälmannpionieren der DDR. Ungarischsprachige Schulen gab es auch vorher schon, allerdings wurden sie nicht mit der gleichen Selbstverständlichkeit von den siebenbürgisch-ungarischen Schülern frequentiert, wie es nach der Revolution der Fall war (vgl. dazu sehr ausführlich Benő/Szilágyi 2005). 156 157 92 Abbildung 14: Informantin O4 - schulischer Varietätengebrauch Dieser enge ungarische Kommunikationraum öffnet sich durch Freundschaften und vor allem durch die Partnerschaft mit einem des Ungarischen nicht mächtigen Rumänen wieder, wodurch ihr alltäglicher Sprachgebrauch sich völlig verändert und sie sich auch in das rumänischsprachige Gesellschaftsfragment integriert. Sie spricht von nun an auch Rumänisch. Der Prozess erreicht nach Abschluss der Schule in der 12. Klasse und dem Beginn eines Studiums an einer staatlichen, rumänischsprachigen Universität den Stand zur Zeit der Datenerhebung für diese Arbeit: 93 Abbildung 15: Informantin O4 - Öffnung zur rumänischsprachigen Welt Am Beispiel der Informantin O 4 ist damit zugleich auch eine Struktur aufgezeigt, mit der sich die für diese Arbeit befragten Informanten in Bezug auf ihre Sprachbiographie und ihr Sprach- und Varietätenrepertoire visuell typisieren lassen. Die Sprachbiographie der Informantin O 4 ist somit dadurch charakterisiert, dass sie das Rumänische allein in institutionalisiertem Setting gelernt hat: in Kindergarten, Primarschule, Lyzeum, Universität. Dies ist zwar für die jüngste Generation von ungarischen Bilingualen sehr charakteristisch, allerdings stellt dies keine Regel für alle Zweisprachigen dar! Denn es gibt im untersuchten Areal einen markanten Varietätenunterschied zwischen der rumänischen Crişana-Varietät und dem Standard. Im schulischen Setting zum Erwerb der Fremdsprache („ora de română a fost numai aşa, ca şi o limbă străină, şi foarte puţin am învăţat • până în clasa a noua, zecea”) kann die Schülerin keinesfalls die volle Reichweite der Kommunikation in der Zweitsprache erreichen wie jemand, der von jüngster Kindheit an, also z.B. vor dem Kindergarten, beide Sprachen mit all ihren Varietäten erwirbt. Die Informantin O 4 ist z.B. auch nicht des Dialekts mächtig. Aufgrund dessen wird sie anders als sogenannte „echte Bilinguale“ sofort als „Ungarin“ erkannt. Dadurch unterscheidet sie sich von Informanten, die neben dem Ungarischen beide Varietäten des Rumänischen beherrschen, weil 94 sie zweisprachig aufgewachsen sind. Anders als bilingual aufgewachsene Informanten (im Korpus vertreten durch O 17, O 27, Ş 1 und Z 1) ist sie dadurch, was das Rumänische betrifft, nicht voll kommunikationsfähig, da sie den Dialekt nicht beherrscht. 5.3 Kommunizierer und Segregierer 5.3.1 Kommunizierer Im vorangegangenen Unterkapitel wurde bereits der Terminus Kommunizierer erwähnt. Der Ausdruck thematisiert ein Element des Sprecherwissens und beruft sich auf Feischmidts Definition, dass „die Sprache ausgesprochen als Kommunikationsmittel” gesehen und verwendet wird und nicht als Mittel zur Markierung von sozialen Grenzen (vgl. Feischmidt 2003: 234). Das Fehlen eines Willens, durch Sprachgebrauch Grenzen zu markieren, ist jedoch noch nicht trennscharf genug, um verschiedene Sprachmilieus zu unterscheiden. Noch wichtiger als die Einstellung ist das tatsächlich von den Sprechern beherrschte Sprach- und Varietätenrepertoire, wodurch sich diese in Großgruppen klassifizieren lassen. Die Informanten, die als Erstsprache Ungarisch haben, lassen sich nach dem Kriterium der aktiven Verwendung rumänischer Varietäten klassifizieren. Das umfassendste Repertoire haben die Informanten O 17, O 27, Ş 1 und Z 1. Sie sprechen neben Ungarisch beide rumänische Hauptvarietäten auf dem Niveau von Erstsprachlern. Sie sollen im folgenden Kommunizierer „ersten Grades” oder primäre Kommunizierer genannt werden. Im Unterschied hierzu wird die Gruppe, der Informantin O 4 angehört, Kommunizierer zweiten Grades, sekundäre Kommunizierer genannt. In dieser Gruppe sind diejenigen Ungarn, die Standardrumänisch sprechen und Dialektrumänisch ablehnen oder nicht beherrschen. Der Gruppe der sekundären Kommunizierer gehören nur wenige an, die sich selbst als Rumänen bezeichnen, wie z.B. Informantin O 12. 5.3.2 Segregierer oder Sprachinsulaner Wenn man die primären und sekundären Kommunizierer aus der Gesamtheit der Informanten herausnimmt, bleibt ein beachtliche Anzahl von Personen übrig, 95 die hinsichtlich ihrer Kompetenz oder Performanz monoglott sind, d.h. die jeweils andere Sprache entweder gar nicht beherrschen oder nicht verwenden wollen. Die Vorstellung von einer Sprachinsel hilft diese spezifische Sprachsituation in Siebenbürgen zu verstehen, denn sie ist anders als andere Konstellationen in der Romania: Es soll hier davon ausgegangen werden, dass das Ungarische in Siebenbürgen Sprachinseln bildet. Sprachinseln sind laut Mattheier (1994) dadurch gekennzeichnet, dass in ihnen die sprachliche Assimilation an das umgebende Bevölkerungsfragment erheblich verzögert oder gehemmt ist.158 Diese Definiton These beinhaltet eine Neuausrichtung der Forschung, die sich mit solchen „Relikt- oder Migrationsgebieten“ befasst. Denn noch 2005 gibt Liliana Ionescu-Ruxăndoiu (2005) folgende Definition für den Begriff insulă lingvistică ‚Sprachinsel’, in der die Verzögerte Assimilation an die Umgebungssprache nicht als Charakteristikum gesehen wird: Termen utilizat îndeosebi în cercetările de sociolingvistică, pentru a face referire la situaţia idiomurilor folosite de comunităţi izolate în mod natural (dat fiind configuraţia spaţiului geografic în care se află: insule, zone montane greu accesibile) sau, mai frecvent, de comunităţi plasate într-un mediu puternic aloglot (în care se folosesc idiomuri neînrudite). În funcţie de modul în care apar astfel de comunităţi, se distinge între insule relicve şi insule de migraţie. Sub aspect lingvistic, insulele au un caracter conservator. Vezi, de exemplu, situaţia sardei sau chiar a dacoromânei în raport cu celelalte idiomuri romanice, ori situaţia dialectelor româneşti sud-dunărene în raport cu dacoromâna. Natura conservatoare a ariilor izolate, în general, a fost, de fapt anterior semnalată de cercetările de lingvistică spaţială (268).159 Zum einen ist schon die Klassifikation der Siebenbürger Ungarn als Migrationsoder Reliktinseln schwierig: Soll man diese noch (wie es die rumänische Histo- Hierin unterscheiden sich Sprachinseln beispielsweise von den sich innerhalb von drei Generationen an die deutschsprachige Bevölkerung assimilierenden Italiener in der Bundesrepublik. Die Sprachinselmentalität der siebenbürgischen Ungarn unterscheidet sich vor allem aber auch von den burgenländischen Ungarn in Österreich (vgl. Gal 1979) und den alteingesessenen Rumänen in der Republik Ungarn (vgl. Marin/Mărgărit 2005). 159 [Ein besonders von der soziolinguistischen Forschung verwendeter Terminus, um auf die Situation von Idiomen Bezug zu nehmen, die von auf natürliche Weise isolierten Gemeinschaften benutzt werden (sei es durch die Gestalt des geographischen Raums, in dem sie sich befindet: Inseln, schwer zugängliche Gebirgsgegenden) oder, häufiger, von Gemeinschaften, die in einem stark alloglotten Umfeld gelegen sind (in dem nichtverwandte Idiome verwendet werden). Hinsichtlich der Art und Weise, in der solche Gemeinschaften erscheinen, unterscheidet man zwischen Relikt- und Migrationsinseln. Unter sprachlichem Gesichtspunkt haben die Inseln einen konservativen Charakter. Siehe zum Beispiel die Situation des Sardischen oder gar des Dakorumänischen in Beziehung zu den anderen romanischen Idiomen, oder die Situation der rumänischen Dialekte südlich der Donau in Beziehung zum Dakorumänischen. Die konservative Natur der isolierten Gebiete ist im Allgemeinen vorher von der geolinguistischen Forschung angezeigt worden.] 158 96 riographie zu tun pflegt) als zugewanderte Fremde betrachten160 oder als noch nicht an das Rumänentum assimilierte Autochthone? Außerdem ist die Frage ihrer konservativen Natur nur ein Teilaspekt dessen, was die ungarischen Sprachinseln ausmacht. Der Alleinstellungsgrund von Sprachinseln liegt in einer spezifischen Mentalität des Umgangs mit der Umgebungssprache, was gerade anhand der Ungarn in Rumänien deutlich wird. 5.3.2.1 Sprachinselmentalität nach Mattheier Mattheier bietet einen Überblick über die Sprachinsel-Terminologie in der Linguistik (1994: 812ff.). Dieses Konzept sei besonders mit den Forschungstraditionen der deutschen Sprachwissenschaft eng verbunden: Überhaupt wird der Forschungsgegenstand der Sprachinselforschung außerhalb der deutschen Forschungstradition nicht als gesondertes Problemgebiet angesehen, sondern im Rahmen von Forschungskonzepten wie ‚Minderheitenforschung’, ‚Sprachkontaktforschung’, ‚Mehrsprachigkeitsforschung’ bzw. der Erforschung kommunikativer Probleme bei Immigrationsprozessen behandelt” (812). Die erste von Mattheier erwähnte Verwendung des Begriffs stammt aus dem Jahre 1847 und bezieht sich auf Sprachinseln in slawischen Gebieten bei Königsberg (Preußen) oder ähnliche Fälle.161 Es handelt es sich stets um insule relicve im Sinne von Ionescu-Ruxăndoiu, d.h. also um sprachliche Reliktareale. In der Forschungsgeschichte komme parallel, das Konzept der Sprachkolonie auf, so schreibt Mattheier (1994) weiter: Diese Bezeichnung ist in Zusammenhang zu sehen mit dem sprachhistorischen Paradigma, in dem in der deutschen Sprachwissenschaft das Sprachinselphänomen anfangs hauptsächlich diskutiert, dem für die deutsche Sprachgeschichte bedeutsamen Prozeß der ‚Ostkolonisation’“ (812). Hier handelt es sich um durch Migration entstandene Exklaven, sogenannten insule de migraţie bei Ionescu-Ruxăndoiu. Weitere Merkmale einer Sprachinsel in der germanistischen Forschung: Es gebe ein „Mutterland”, auf dessen Territorium die Inselsprache als National- 160 So steht dies exemplarisch in der Geschichtsdarstellung von Berindei/Pop (1972: 70): „pe fondul populaţiei româneşti încep să pătrundă unele elemente maghiare [vor dem Hintergrund der rumänischen Bevölkerung beginnen ungarische Elemente einzudringen]“. 161 Im gleichen Sinne wird er später auf syrisch-aramäische, nicht arabisierte Areale bei Damaskus bezogen, d.h. auf christliche Reliktgebiete, die sich auch sprachlich abgrenzen. 97 sprache implementiert ist, wodurch diese sich von echten Sprachminderheiten unterscheiden, wie z.B. Friaulisch oder Sardisch in Italien oder Sorbisch in Deutschland. Auch wenn die Sprachinselforschung in erster Linie deutschsprachige Exklaven untersucht, muss das Phänomen auch für andere Idiome angenommen werden. Die Entstehung dieser sprachlichen En- bzw. Exklaven – je nachdem, aus welcher Richtung die „Inseln” betrachtet werden, ob vom Sprach-„Meer” oder vom „-Festland” aus – ist allerdings nicht der Grund, weshalb speziell von Sprachinseln als einem distinkten soziolinguistischen Phänomen gesprochen werden soll. Vielmehr sind sie durch ein besonderes, nur ihnen inhärentes Merkmal distinktiv von ihrer sprachlichen Umgebung: ... bilden sich [Sprachinseln] ganz allgemein, wenn eine Bevölkerungsgruppe, die ihren Lebensraum [sic!] aus irgendwel- | chen Gründen in eine fremdsprachige Umgebung verlegt hat, den dann normalerweise über drei Generationen ablaufenden sprachlichen Assimilationsprozeß verzögert ... Diese verschiedenen Verzögerungsgründe konvergieren dabei in den meisten Fällen in dem Faktor ‚distinktives Selbstbewußtsein’. Solange dieses Phänomen in einer [Sprachinsel] vorhanden ist, wird der ansonsten normale sprachliche Assimilationsprozeß verzögert, gestoppt oder sogar umgekehrt, wobei eine expandierende [Sprachinsel] entsteht (Mattheier 1994: 814f.). Die angesprochenen „expandierenden” Sprachinseln werden bei Mattheier (1994) nochmals unterschieden in expandierende, deminuierende und introvertierte Sprachinseln. Zusätzlich differenziert er noch zwischen progressiven und regressiven Inseln. Expandierende Sprachinseln „werden gebildet von einer gesellschaftlich dominierenden Minderheit (...). Sie bilden Siedlungshorste, von denen aus die [Sprachinsel] gegen das Siedlungsgebiet der umgebenden Mehrheitsgesellschaft ausgedehnt wird” (814). Mattheier denkt dabei an die Westkolonisation in Nordamerika oder die deutschsprachige Ostsiedlung in Mitteleuropa.162 Diesem eher historischen Typ steht heute fast ausschließlich eine andere Art entgegen: Deminuierende Sprachinseln „bilden heute den Normaltyp, in dem ein verzögerter sprachlicher Assimilationsprozeß stattfindet” (814). Introvertierte Sprachinseln sind dementsprechend solche, in denen weder innerhalb der 162 Allerdings vollzieht sich die Art der Expansion der beiden Gebiete anders (vertreibend bzw. ausrottend in Nordamerika, assimilierend in Europa und Nordasien). 98 Kolonie noch in der Umgebung Language shift stattfindet:163 „Zu diesem Typ gehörten – manchmal über Jahrhunderte – die siebenbürgische [Sprachinsel]164 oder auch die russischen [Sprachinseln]” (814).165 deminuierenden Von Sprachinseln sind regressive wiederum zu unterscheiden. Dies sind „Siedlungsreste, die bei einer Überdachung einer Bevölkerungsgruppe durch eine andere übrig bleiben (...) auch die nach der Vertreibung seit 1945 in Ostmitteleuropa zurückbleibenden deutschsprachigen Siedlungen gehören zu diesem Typ” (814). Progressive Sprachinseln werden nicht explizit von expandierenden unterschieden. Die Typologie könnte hier dahingehend noch weiter elaboriert werden, dass progressive Sprachinseln z.B. als kulturell attraktiv wahrgenommen werden und wachsen, weil sich die Umgebungsbevölkerung sprachlich assimiliert, während sich expandierende Sprachinseln durch Kettenmigration, Familiennachzug und neue Kolonisationswellen etc. vergrößern. Die deutschsprachigen Enklaven in Siebenbürgen konstituieren für Mattheier (1994) aber auch einen Sonderfall dieser expandierenden Sprachinseln, nämlich insofern, als die Rede von einer „anderssprachigen Umgebung” speziell im heutigen Rumänien schwierig sei, da auch die Umgebung das Sprachinselidiom erwirbt: „Es gibt auch Fälle, in denen auch die Umgebungsgesellschaft über Kompetenzen in der [Sprachinsel]varietät verfügt. Man denke etwa an die Sprachkonstellation zwischen Deutschen, Ungarn und Rumänen in einzelnen Regionen Siebenbürgens” (814).166 Wichtig für die vorliegende Analyse ist, dass dies zwar auch für das Deutsche, vor allem aber für das Ungarische gilt.167 Diese Modellierung von Sprachinseln) ist für unsere Untersuchung geeignet. Aber es geht eben nicht nur um die Beschreibung von Expansion oder Hier wird deutlich, dass auch die Art der Expansion charakterisiert werden müsste: d.h. ob diese z.B. durch Zuwanderung oder durch Assimilation der Umgebung geschehen ist. 164 Gemeint sind die deutschen Sprachinseln der Siebenbürger Sachsen und Donauschwaben. 165 Damit sind deutsche Sprachinseln in der heutigen Russischen Föderation gemeint. 166 Ein möglicher Vergleichsfall zu den hier untersuchten ungarischen Sprachinseln in Siebenbürgen sind die Randgebiete des deutschen Reiches in wilhelminischer Zeit, wo die Inselsprache zugleich Standardsprache war, jedoch nicht die Umgebungssprache. Dies sei „bis 1918 in den damals zum Deutschen Reich gehörenden polnischen Gebieten um Posen der Fall gewesen, in denen unter dem Dach der deutschen Standardsprache deutsche [Sprachinseln] in polnischsprachiger Umgebung existierten” (Mattheier 1994: 813). Eine ähnliche Konstellation wies das historische Siebenbürgen vor 1918 auf, das Teil des Königreichs Ungarn war. 167 Vielleicht ist semiprogressiv ein treffendes Wort hierfür. Entscheidend ist auch, ob diese Attraktivität von staatlicher Seite gefördert wird oder nicht. Gewiss waren die ungarischen Enklaven in Siebenbürgen immer schon attraktiv – am meisten jedoch zurzeit einer königlich-ungarischen Staatlichkeit. 163 99 Erosion dieser „Inseln” – Mattheier (1994) will durch seine Forschung „eine Erklärung der verzögerten soziolinguistischen Assimilation” (816) liefern. Hier berührt Sprachinselforschung die Forschung zu Spracherhalt und zum Sprach(en)wechsel.168 Das Auflisten objektiver Faktoren allein, was in der Spracherhaltsforschung üblicherweise geschieht,169 reicht nicht aus, um die linguistischen Kontaktphänomene hinreichend zu erklären: In den Forschungsdiskussionen der letzten Zeit stellt sich jedoch heraus, daß die den Sprachassimilationsprozeß steuernden Faktoren weniger in objektiven als in subjektiven Wirkkräften gesucht werden müssen. Nicht die Größe der [Sprachinsel]gemeinschaft oder ihre Siedlungsdichte ist letztlich entscheidend für den Erhalt oder die Aufgabe der Heimatsprache [sic!], sondern bestimmte soziopsychische Dispositionen, die gesellschaftlich als Attitüden und Mentalitäten wirksam werden und das Verhalten, also auch die Varietätenwahl, steuern (Mattheier 1994: 816). Mattheier führt hier die Amischen alter Ordnung170 in den Vereinigten Staaten ins Feld, deren Distinktionsbedürfnis sie „daran hindert, sich den Einflüssen der Umgebungsgesellschaft und ihrer Sprache weiter zu öffnen als unbedingt nötig.” Diese subjektiven Sprechereinstellungen sind gegenüber anderen Faktoren hierarchisch höher gestellt und bewirken die Assimilationsverzögerung. Im Vordergrund der [Sprachinsel]theorie steht neben der Beschreibung natürlich die Erklärung des Verzögerungsfaktors. Hier werden die Faktorenlisten für Spracherhaltung und Sprachverlust heranzuziehen sein, aber auch übergreifende Erklärungskonzepte sozialpsychologischer Provenienz, wie das Konzept vom Distinktheitsbewußtsein. Es wird zu klären sein, ob es so etwas wie eine besondere Sprachinselmentalität gibt, die für die verzögerte oder stagnierende Assimilation verantwortlich ist (Mattheier 1994: 817). Die Frage ist klar zu bejahen: Entscheidend ist das Vorhandensein eines Distinktheitsbewusstseins. Das Distinktionsbedürfnis der Amischen liegt darin begründet, dass sie ihre konfessionelle Eigenständigkeit gegenüber dem amerikanischen Mainstream zu wahren bemüht sind – was sich weniger im Erhalt der Sprache als im Verzicht auf Verbrennungsmotoren, Elektrizität, moderne Kleidung usw. ausdrückt. Stärker als die Amischen sind es die Im Sinne von language shift. Mattheier 1994 referiert auf Kloss 1978. 170 Auch: Amish alter Ordnung. Eine christliche Gruppierung, die ihre Ursprünge in der Täuferbewegung des 16. Jahrhunderts hat. Die Amischen alter Ordnung werden immer wieder von den Medien mit Aufmerksamkeit bedacht, da sie seit dem 19. Jahrhundert viele Errungenschaften der modernen Technik ablehnen (vgl. Stauffer Hostetler 1998). 168 169 100 mennonitischen Brüdergemeinden in Mexiko, die Kaufmann (1997) beschreibt, die in der hispanophonen Umgebung von Chihuahua ihr niederdeutsches Idiom bewahren Solche Gruppen sind es, mit denen die ungarischsprachige Bevölkerung Rumäniens verglichen werden kann. 5.3.2.2 Zur Kritik an Mattheier und zur Neuausrichtung Sprachinseln bestehen aus Individuen, Menschen – nicht aus Sand und Erde. Die geologische Metapher ist vom Ziel-, nicht vom Quellbereich zu verstehen. Mit anderen Worten: Mattheier (1994) denkt bei seinen „Inseln“ an menschliche Populationen und meint damit verbundene Gruppen innerhalb einer Bevölkerung, d. h. kompakt lebende Netzwerke von Personen. Aber er verharrt in der Sicht auf die Gruppe, nicht auf das Individuum. Um Glossotope jedoch adäquat verstehen zu können, muss die Perspektive der Gruppe verlassen und das Individuum in den Mittelpunkt der Forschung gestellt werden. Es sind aber die Äußerungen individueller Sprecher, die im Korpus dieser Arbeit gesammelt wurden. Was sich wiederfinden lässt, ist das Distinkheitsbewusstsein der Gruppe der „Ungarn“. Hierin ist auch der Grund zu sehen, weswegen die Inseln nicht ‚erodieren’,171 d. h. weshalb es zu keinem langsamen Sprachwechsel der ungarischsprachigen Population in Siebenbürgen kommt.172 Das ungarische Distinktheitsbewusstsein geht dabei über konfessionelle Grenzerfahrungen hinaus. Ungarn in Siebenbürgen sind entweder Reformierte oder römische Katholiken. Konfessionell ist die Gruppe also gespalten. Bei den Siebenbürger Ungarn steht daher an Stelle des Glaubensbekenntnisses eine Art „Bekenntnis” oder Selbstdeklaration zum „Ungarntum”. Aufgrund dieses Distinktionsbewusstseins wird die Gruppe der Nicht-Kommunizierer nach dem soziologischen Begriff der Segregation als Segregierer bezeichnet. Abermals eine Metapher der Geologie (von lat. rodere ‚nagen’, vgl. rumänisch a roade). Weniger relevant ist wahrscheinlich das Kriterium, dass es ein ‚Mutterland’ geben muss (so Mattheier). Denn das gilt für die Mennoniten in Chihuahua gerade nicht. 171 172 101 5.4 Typen gelebter Kommunikationsräume Mit wenigen notwendigen Erweiterungen lässt sich die Kreuzklassifikation von Krefeld (2004: 33) auf die hier festgestellten Typen anwenden. Als autochthone Nähesprache wird die rumänische Crişana-Varietät definiert, weil sie zur selben historischen Sprache gehört wie die implementierte Staatssprache (Rumänisch). Die „traditionell arealspezif[isch] am Kommunikationsort“ gesprochene, „‚autochthone’“ Nähesprache muss allerdings modifiziert werden, denn auch dem Ungarischen muss dieser Status zugeschrieben werden. Die Begründung dafür liefern die voll bilingualen primären Kommunizierer, die sich noch an eine Zeit in ihrer Lebensgeschichte erinnern können, als die Verkehrssprache (lingua franca) Bihors tatsächlich noch das Ungarische war. Im Jahre 2007 ist freilich auch dieser Kommunikationsraum dissoziiert. Typ 1b, der rumänische Dialektsprecher, ist der „Normalfall“, allerdings wird diese Gruppe durch die „Mittelgruppe“ der Koineisierer (s.u.) abgelöst. Die primären Kommunizierer, an sich die am wenigsten auffällige Gruppe, wurde aufgrund der sozialen Veränderung zu einer Gruppe von Exoten. Die dissoziierten Konstellationen sind die Sprechergruppen, die die autochthone rumänische Crişana-Varietät wie auch die ehemalige Lingua franca Ungarisch ablehnen. Sie werden im Folgenden als sogenannte Segregierer klassifiziert. 102 Abbildung 16: Typen gelebter Kommunikationsräume Nähesprache ist Rumänisch (= Territorialsprache) Nähesprache = traditionell arealspezifisch am Ort (‚autochthon’) Nähesprache ≠ traditionell arealspezifisch am Ort (‚allochthon’) Nähesprache gehört zu einer anderen historischen Sprache (Ungarisch) Typ 1a: bilingualer Dia- Typ 2a: bilingualer Dialektsprecher (Ungarisch lektsprecher (Crişanaund Crişana-Varietät) Varietät und Ungarisch) primäre Kommunizierer Typ 1b: Dialektsprecher Typ 2b: Angehöriger einer sprachlichen Min(Crişana-Varietät) derheit primäre Kommunizierer Segregierer Typ 3a: territorialer (na- Typ 4: extraterritorialer tionaler) Migrant Migrant Segregierer Typ 3b: Standardsprecher Rumänisch dissoziierte Gruppe Quelle: modifiziertes Schaubild nach Krefeld (2004: 33). Zu diskutieren ist, welche Typen gelebter Kommunikationsräume dissoziiert sind. Selbstverständlich gilt dies für die Typen 3a und 3b sowie für Typ 4 (in unserer Studie nur am Rande und in zu vernachlässigender Form vertreten durch Informant O 22).173 Diese Typen sind dissoziiert, weil ihre Nähesprache nicht arealspezifisch ist. Ebenso dissoziiert ist der Typ 2b, worunter die monoglotten ungarischen Segregierer (oder: Sprachinsulaner) fallen, da die Nähesprache zu einer anderen Sprache als der Territorialsprache gehört. Obwohl bei Typ 2a die hauptsächliche Nähesprache Ungarisch und damit Minderheitssprache ist, kann dieser aufgrund der rumänischen Dialektkompetenz keineswegs auch als „dissoziiert“ bezeichnet werden. Vielmehr weisen die Typen 1a und 2a die höchste kommunikative Reichweite vor Ort auf, so dass auch Angehörige der ungarischen Minderheit zur „Normalgruppe“ der Nichtdissoziierten gezählt werden können. O 22, 29, ♂, * Schweden, L1 swe, L2 eng, vermutlich passive Rumänisch-Kenntnisse. (Kürzel werden in Fußnote 175 erklärt.) 173 103 5.5 Charakterisierung der Informanten Die folgende Synopse der Informanten beschreibt zum einen die Informanten und zum anderen werden die Glossotope (Sprachmilieus) aufgezeigt. Spalte (1) kodiert die Basisdaten der jeweiligen Gewährperson. Hierbei wird jedem Informanten ein Sigel zugewiesen. Die Majuskel steht für den Ort der jeweiligen Aufnahme,174 die Ziffer ist die laufende Nummer der befragten Person am Ort. Die Angaben in Spalte (1) sind identisch mit dem, was bei den jeweiligen angeführten Korpusausschnitten im Text dieser Arbeit an Information gegeben wird: das Sigel des Informanten, Alter, Geschlecht, Geburtsort, Erstsprache, Zweitsprache(n).175 Spalte (2) zeigt die Kompetenz des Informanten in der rumänischen Standardsprache an. Es wird nach den Kompetenzbereichen hoch/mittel/niedrig kodiert. Spalte (3) gibt die Dialektkompetenz in der Crişana-Varietät an. Auch passive Kenntnisse, wenn sie von der Person genannt werden, sind hier aufgeführt. Wenn weder die Spalte (2) noch die Spalte (3) mit „hoch“ ausgefüllt werden kann, dann wird der Informant in Spalte (7) zusätzlich als Koineisierer klassifiziert. Damit ist die sprachliche Grundorientierung gemeint, dass sowohl Merkmale des Standard als auch des Dialekts innerhalb eines Diskurses verwendet werden. In Spalte (4) wird die sozialräumliche Sozialisation des jeweiligen Informanten aufgeführt. Das Unterkapitel 6.2.3 im Abschnitt der Repräsentationsdaten behandelt diese Sozialisation unter dem Stichwort der kleinräumigen Diatopik näher. Im Repräsentationsdiskurs werden allerdings zwei Sozialisationsformen zusammengefasst, nämlich die kleinräumliche Verortung unterhalb der Regionsebene und die Stadt-Land-Dichotomie. Hier in Spalte (4) wird die StadtLand-Dichotomie aufgeführt. Auch eine mögliche Migration im Laufe der Sprecherbiographie wird angegeben (z. B. „ländlich  städtisch“). 174 Kürzel der Aufnahmeorte: B = Baia Mare (Kreis Maramureş), C = Copalnic-Mănăştur (Kreis Maramureş), O = Oradea (Kreis Bihor), P = Prislop-Pass (Kreis Maramureş), Ş = Şuşturogi (Gemeinde Cetariu, Kreis Bihor), U = Uriu (Kreis Bistriţa-Năsăud), Z = Zerind (Kreis Arad). 175 Die Sprachkenntnisse mit Kürzeln in Minuskeln werden nach der Norm ISO 639-3 dargestellt (in Minuskeln). Es steht für Ungarisch: hun (= HNG nach der älteren Norm ISO 639-2), für Rumänisch: ron (= RUM), für Deutsch: deu (= GER), dazu kommen rmy für Vlach-Romani (= RMY), evtl. ydd für Ostjiddisch (= YID, Jiddisch), (vgl. <http://www.sil.org/iso639-3/codes.asp>, Zugriff: 19. Mai 2013 . 104 In Spalte (5) wird über die Altersgruppe der Informanten informiert. Dabei ist die jüngste Gruppe diejenige der nach 1984 Geborenen, die also ihre Einschulung in die Primarstufe bereits in der nachrevolutionären Zeit erfahren haben. Die nächstältere Generation sind die Geburtsjahrgänge zwischen 1960 und 1983, also diese waren Kinder in Zeiten des Nationalkommunismus. Die Geburtsjahrgänge von 1935 bis 1959 wiederum sind diejenigen, die als Kinder die Zeit des umfassendsten Umbruchs in der Region seit der Industrialisierung Ende der 19. Jahrhunderts erlebt haben. Die (kleine) älteste Gruppe der Informanten kam vor 1935 zur Welt. Spalte (6) fasst176 Bildung und soziale Lage der Informanten zusammen, bevor in Spalte (7) die Grundorientierung der Informanten in Bezug auf Sprachinselmentalität vs. Kommunikationsbereitschaft wiedergegeben wird. Dabei gibt es neben den präzise fassbaren Extremstufen der primären bzw. sekundären Kommunizierer und (ungarischen) Segregierer auch noch die monoglotten rumänischen Standardsprecher und auch eine nicht klar zuordnenbare Mittelgruppe. Abbildung 17: Übersicht der Informanten (1) O 1: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu (2) hoch (3) niedrig (4) städtisch (5) * nach 1984 (6) hoch O 2: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu hoch hoch (passiv!) städtisch * nach 1984 hoch O 3: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu mittel hoch niedrig städtisch177 * nach 1984 hoch mittel nein! städtisch * nach 1984 hoch sekundäre Kommuniziererin O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] hoch hoch (eher passiv!) „suburban“ * nach 1984 hoch Dissoziierte Standardsprecherin (L1 ron) O 6: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu O 7: 22, ♀, * Târgovişte?, L1 ron, L2 eng, deu passabel niedrig städtisch * nach 1984 hoch sekundäre Kommuniziererin hoch keine städtisch * nach 1984 hoch dissoziierte nationale Migrantin O 8: 22, ♀, * Zalău, L1 hun, L2 ron, eng, deu hoch niedrig städtisch * nach 1984 hoch sekundäre Kommuniziererin 176 177 Ähnlich wie Tiugans Statusindizes (Tiugan 1977–1982). Ärmeres Wohnviertel mit viel ehemaliger Landbevölkerung (Unterschicht). 105 (7) Dissoziierte Standardsprecherin (L1 ron) Dissoziierte Standardsprecherin (L1 ron) sekundäre Kommuniziererin O 9: 22, ♀, * Oradea , L1 ron, L2 eng, deu O 10: 79, ♀, * Miheleu, Kreis Bihor, L1 ron O 11: 21, ♀, * Năsăud, L1 ron, L2 eng, deu * nach 1984 hoch Mittelgruppe (L 1 ron) Mittelgruppe (L 1 ron) niedrig hoch ländlich  städtisch * vor 1935 hoch mittel mittel ländlich  städtisch * nach 1984 hoch Mittelgruppe (L 1 ron) O 12: 21, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 hun (!),178 eng, hun hoch niedrig städtisch * nach 1984 hoch sekundäre Kommuniziererin (L 1 ron!) – seltener Fall O 13: 21, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu O 14: 25, ♂, * Moldau179, L1 ron, L2 eng, deu mittel mittel ? * nach 1984 hoch hoch mittel ländlich  städtisch * nach 1984 hoch Mittelgruppe (L 1 ron) Mittelgruppe (L 1 ron); früheste Kindheit in der Moldau O 15: 21, ♀, * Miercurea Ciuc, L1 deu,180 hun, L2 ron, eng hoch keine ländlich * nach 1984 hoch Segregiererin (L 1 hun) O 16: 34, ♀ , * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron hoch passiv städtisch * 1960 bis 1983 hoch hoch hoch ländlich  städtisch * 1935 bis 1959 hoch O 18, 21, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, deu O 19, 19, ♂, * Oradea, L1 hun, ron, L2 rmy mittel keine städtisch * nach 1984 hoch dissoziierte Standardsprecherin (L 1 ron) primärer Kommunizierer (Paradefall; zusammen mit Ş 1 und Z 1) Segregiererin hoch passiv städtisch * nach 1984 niedrig O 20, 25, ♂, * Zalău, L1 ron, L2 eng, deu O 21, 27, ♂, * Luduş, Kreis Mureş, L1 ron, mittel hoch * 1960 bis 1983 niedrig mittel hoch ländlich  städtisch ländlich  städtisch * 1960 bis 1983 niedrig O 22, 29, ♂, * Schweden, L1 swe, L2 eng, vermutl. passive ronKenntnisse O 23, ♂, 74, * Oradea181, L 1 hun, L 2 ron O 24, ♂, ca. 50, L1 ron182 O 25, ♀, 82, * Cluj,183 L1 hun, L2 ron - - - * 1960 bis 1983 niedrig extraterritorialer Migrant hoch passiv städtisch * vor 1935 hoch sekundärer Kommunizierer, mittel mittel städtisch * 1935 bis 1959 niedrig (zu wenig Daten) hoch passiv städtisch * vor 1935 hoch sekundäre Kommuniziererin sekundärer Kommunizierer (keine aktive Dialektkompetenz); Koineisierer Mittelgruppe; beide Varietäten ron Mittelgruppe Ein seltener Ausnahmefall, dass eine Rumänin auch Ungarischkompetenz hat. Informant C 14 hat die Kindheit in der Moldau verbracht, dann ein paar Jahre in Tinca (Kreis Bihor) gelebt, seit 19 Jahren ist seine Heimat Oradea. 180 Informantin C 15 rechnet sich der deutschen Minderheit zu, die Sozialisierung außerhalb der Kernfamilie erfolgte aber auf Ungarisch, wie aus dem Herkunftsort Miercurea Ciuc (ungarisch: Csíkszereda) im Kreis Harghita abzulesen ist. Rumänisch lernte sie erst, als ihre Rumänischnote drohte, ihren Notendurchschnitt insgesamt deutlich zu verschlechtern. 181 Der Informant verlebte seine Jugend zurzeit der ungarischen Besatzung in Tinca (Bihor), das südlich der Demarkationslinie im nicht von Ungarn annektierten Teil Siebenbürgens lag, wodurch er/sie den Holocaust überlebte. 182 Diese Person war zufällig noch mit anwesend, als O 23 interviewt wurde. 178 179 106 O 26, ♀, 75, L1 ron mittel184 mittel städtisch * vor 1935 O 27, ♂, 72, * Hidişelu de Sus, L1 ron, L2 hun O 28, ♀, 70, * Hidişelu de Sus, L1 hun, L2 ron O 29, ♂, 47, * [Bihor], L1 ron! hoch hoch ländlich  städtisch mittel mittel mittel O 30 ♀, 42 * [Ţara Moţilor], L 1 ron * vor 1935 mittel bis hoch185 mittel186 Segregiererin, Koineisiererin primärer Kommunizierer ländlich  städtisch * 1935 bis 1959 mittel primäre Kommuniziererin mittel ländlich  städtisch * 1960 bis 1983 Mittelgruppe; Koineisierer mittel mittel ländlich  städtisch * 1960 bis 1983 niedrig (Arbeiter) niedrig O 31 ♂ 6, * Oradea, L 1 ron mittel mittel städtisch * nach 1984 (Kind) Koineisierer (Kind) B 1, 52, ♀, * Cluj, L1 ron, L2 fra, deu B 2, 20, ♂, * Târgu Lăpuş, Kreis Maramureş, L1 ron, L2 deu hoch passiv städtisch * 1935 bis 1959 hoch mittel mittel ländlich * nach 1984 hoch Dissoziierte Standardsprecherin Mittelgruppe; Koineisiererin B 3, 20, ♂, * Baia Mare, L1 ron, L2 eng, deu mittel mittel städtisch * nach 1984 hoch Mittelgruppe; Koineisiererin B 4, 20, ♂, * Vişeu-deSus187, L1 deu, ron, hun, L2 eng B 5, 20, ♂, * Vişeu-deSus, L1 deu, ron, hun, L2 eng B 6, 20, ♀, * Seini, Kreis Maramureş, L1 ron, L2 eng, deu B 7, 20, ♀, * Baia Mare, L1 ron, L2 eng, deu B 8188, 21, ♀, * Baia Mare, ?L1 ron, L2 deu B 9, 21, ♀, * Satu Mare, ?L1 hun, ron, L2 deu B 10, 21, ♂, * Baia Mare, ?L1 hun, ron, L2 deu B 11, 21, ♀, * Vişeude-Sus (Kreis Maramureş),? L1 ron, hun, deu, L2 eng B 12, 21, ♀, * Baia Mare, L1 ron, L2 eng, deu mittel/ hoch niedrig ländlich * nach 1984 hoch Kommunizierer; Koineisierer mittel/ hoch niedrig ländlich * nach 1984 hoch Kommunizierer; Koineisierer mittel mittel ländlich * nach 1984 hoch Mittelgruppe; Koineisiererin mittel mittel städtisch * nach 1984 hoch Mittelgruppe; Koineisiererin k. A. k. A. k. A. * nach 1984 hoch k. A. k. A. k. A. k. A. * nach 1984 hoch k. A. k. A. k. A. k. A. * nach 1984 hoch k. A. k. A. k. A. k. A. * nach 1984 hoch k. A. hoch niedrig (passiv) städtisch * nach 1984 hoch dissoziierte Standardsprecherin B 13, 21, ♀, * Baia Mare, L1 ron, L2 eng, hoch niedrig (passiv) städtisch * nach 1984 hoch dissoziierte Standardsprecherin Dialektsprecherin Ursprünglich aus Cluj. Holocaust-Überlebende. 1945 Migration nach Oradea. Schlechte Tonaufnahme, weil im Hintergrund der Fernseher läuft. 185 Witwe eines Militärs. 186 Merceolog bedeutet übersetzt soviel wie ‚Warenkundler’, er hatte zuletzt die Position eines Abteilungsleiters in einer Schuhfabrik inne. 187 B 4 und B 5 (beide ♂) gehören der deutschen Minderheit aus Oberwischau (Vişeu-de-Sus) an. Anders als Informantin O 15 sind sie nicht in der ungarischen Sprachinselgesellschaft sozialisiert. 188 Informanten B 8, B 9, B 10, B 11: die biographischen Angaben fehlen in WS_30037 leider. 183 184 107 deu B 14, 38, ♂, * Copalnic-Mănăştur (Kreis Maramureş), L1 ron, L2 fra B 15, 35, ♀, * jud. Maramureş, L1 ron, L2 fra B 16, 3, ♂, * Baia Mare, L1 ron hoch hoch ländlich  städtisch * 1960 bis 1983 hoch Mittel mittel hoch ländlich  städtisch * 1960 bis 1983 hoch Mittelgruppe (Koineisierer) mittel mittel städtisch * nach 1984 (Kind) Mittelgruppe (Koineisierer) C 1, 66, ♂, * Copalnic-Mănăştur (Kreis Maramureş), L1 ron eher niedrig hoch ländlich189 * 1935 bis 1959 niedrig190 Dialektsprecher C 2, 67, ♀, * Şişeşti (Kreis Maramureş), L1 ron niedrig hoch ländlich * 1935 bis 1959 niedrig Dialektsprecherin C 3, ±45, ♂, * Copalnic-Mănăştur (Kreis Maramureş), L1 ron niedrig niedrig ländlich * 1960 bis 1983 niedrig Dialektsprecher C 4, ± 80, ♀, * Copalnic-Mănăştur (Kreis Maramureş), L1 ron niedrig hoch ländlich * vor 1935 niedrig Dialektsprecherin P 1191, ♂, ± 40, * Sângeorz-Băi (Kreis Bistriţa-Năsăud), L 1 ron, L 2 eng, deu hoch niedrig192 ländlich  städtisch * 1960 bis 1983 mittel Mittelgruppe Ş 1, ♂, 72, * Şuşturogi L 1 ron, hun, L 2 fra hoch hoch ländlich  städtisch  ländlich * 1935 bis 1959 hoch primärer Kommunizierer U 1, ♂, ± 55 * Uriu (Kreis BistriţaNăsăud), L 1 hun, L 2 ron, fra U 2, ♀, ± 55, * Nähe Cluj, L 1 ron, L 2 hun, fra sehr hoch193 niedrig194 ländlich  städtisch  ländlich * 1935 bis 1959 hoch sekundärer Kommunizierer (L 1 hun) hoch niedrig ländlich  städtisch  ländlich * 1935 bis 1959 hoch sekundäre Kommuniziererin (L1 ron) / Standardsprecherin – seltene Parallele zu O 12 Z 1, ♂, ca. 55-60, * Tămaşda (Kreis Bihor), L 1 hun, L 2 ron mittel – hoch hoch ländlich  städtisch  ländlich * 1935 bis 1959 hoch195 primärer Kommunizierer Z 2, ♂, ca. 45, * Timişoara, L 1 hun, hoch niedrig städtisch  Emigration196 * 1960 bis 1983 hoch sekundärer Kommunizierer Sowohl Kinder als auch Enkel leben in der Stadt (Baia Mare). Handwerksmeister. 191 Zufallsbekanntschaft in einem Hotel im Osten der Maramuresch: ein Familienvater, der mit seiner Tochter ein Wochenende in den Bergen verbrachte. 192 P 1 sagt, er hätte den Dialekt seines Heimatortes Sângeorz-Băi, eines Kurorts südlich der Munţii Rodnei, verlernt; er wohnt heute in der Stadt Bistriţa. 193 Promovierter Philologe, der über einen ausgesprochen großen rumänischen Wortschatz verfügt. 194 U 1 hat erst als Schüler im institutionalisierten Setting Rumänisch gelernt. 195 Er hat eine technische Hochschule besucht. Dies ist u. a. eine Parallele zu O 17. 196 Er lebt in Geretsried, Landkreis Bad Tölz-Wolfratshausen. 189 190 108 L 2 ron, deu Z 3, ♀, ca. 55-60, * Zerind (Kreis Arad), L 1 hun, L 2 ron Z 4, ♀, ca. 85, * Zerind (Kreis Arad), L 1 hun mittel197 mittel ländlich * 1935 bis 1959 niedrig Segregiererin keine fast keine ländlich * vor 1935 niedrig Segregiererin Z 5, ♀, ca. 35, * Zerind (Kreis Arad), L 1 hun, L 2 ron, eng hoch keine städtisch  ländlich198 * 1960 bis 1983 mittel Sekundäre Kommuniziererin und Segregiererin199 5.6 Dissoziierte Sprechergruppen Die Analyse der dissoziierten Kommunikationsräume richtet sich nach der in Unterkapitel 6.4 dargelegten Kreuzklassifikation nach Krefeld (2004: 33). Darunter fallen die monoglotten Informanten wie einerseits die ungarischsprachigen Segregierer und andererseits auch die dissoziierten Standardsprecher des Rumänischen. Beide Gruppen, die trotz einer mehr oder weniger „verfügbaren“ Zweitsprache (L2 Rumänisch bei den „Ungarn“, L2 Ungarisch bei den „Rumänen“), diese nicht benutzen wollen, werden hier den Segregierern zugeordnet. Damit gründet sich die Sprechertypologie auf Performanz und nicht auf Kompetenz. 5.6.1.1 Die vorwiegend ungarischsprachigen Informanten Unter die Kategorie der vorwiegend ungarischsprachigen Informanten fallen nach der Zusammenschau der Gewährsleute in Unterkapitel 5.5 die Informantinnen O 15 (♀, 21, * Miercurea Ciuc, L1 deu, hun, L2 ron, eng) und O 18 (♀, 21, * Oradea, L1 hun, L2 ron, deu). O 15 erklärte sich nur sehr widerwillig zum Interview bereit, was mit der Tabuisierung der Thematik zu tun haben wird, O 18 sprach kein Wort Rumänisch während des Interviews. Sie studiert auch an einer rein ungarischsprachigen Universität. Informantin Z 3 (♀, ca. 55-60, * Zerind, Kreis Arad, L 1 hun, L 2 ron) bat mich vor dem Interview, das Aufnahmegerät auszustellen, und die hochbetagte Informantin Z 4 (♀, ca. 85, * Zerind, Kreis Arad, L 1 hun) spricht nur Ungarisch. Auch Z 5 (♀, ca. 35, * Zerind, Kreis Sie spricht nur gebrochen Rumänisch und möchte deshalb nicht aufgenommen werden. Verwaltungsangestellte der Gemeinde. 199 Sie spricht widerwillig Rumänisch. 197 198 109 Arad, L 1 hun, L 2 ron, eng) ist dieser Gruppe zuzuordnen, da sie nur sehr widerwillig für den Explorator vom Ungarischen ins Rumänische wechselte. Diese scheinbar kleine Gruppe, die auffallenderweise nur aus Frauen besteht, muss als Spitze eines Eisbergs begriffen werden, nämlich als Vertreterinnen des Milieus derjenigen Bihorer Ungarn, die sich dem rumänischsprachigen Diskurs ganz entziehen. Während ihre Partner (als Väter oder Eheleute) teilweise primäre (O 17, Vater von O 18; Z 1, Mann von Z 3) und sekundäre Kommunizierer sind, sträuben sich diese Frauen gegen den Kontakt mit Rumänischsprechern. Im Folgenden soll die Haltung der ungarisch fixierten Segregierer erklärt werden, indem eine sozialräumlich-historische Verortung betrachtet wird. Das Rumänische wird von der ungarischsprachigen Bevölkerung nur langsam und immer noch als Fremdsprache angenommen (vgl. die sekundären Kommunizierer). Auf dem Land jedoch ist Zweisprachigkeit häufiger, was sich in der Gruppe der primären Kommunizierer zeigt. Der an sich konservative rurale Raum ist offenbar traditionell zweisprachig, während die Stadt mehr Wert auf die Abgrenzung legt. Erst mit dem völligen Umbau der Stadt durch die forcierte Industrialisierung in der kommunistischen Zeit und den massiven Zuzug von rumänischsprachiger Landbevölkerung ändert sich die kommunikationsräumliche Situation. 5.6.2 Rumänische Segregierer 5.6.2.1 Dissoziierte Standardsprecher mit L1 Rumänisch Die Informantinnen O 2 (22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu), O 16 (34, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu) und B 1 (52, ♀, * Cluj, L1 ron, L2 fra, deu) treten im Korpus ausschließlich als Standardsprecherinnen auf und werden daher als dissoziierte Standardsprecherinnen, d.h. als rumänische Segregiererinnen, klassifiziert. Von der städtisch sozialisierten Sprecherin O 2 stammt die folgende Anekdote, in der sie offen legt, dass sie Schwierigkeiten mit dem Rumänischen hat, welches noch von Personen der Generation ihrer Großmutter gesprochen wird: Aus der Aufnahme 3 (WS_30018), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 2: … de exemplu … o întâmplare foarte comică, acu/ îs mulţi ani eram O 2: … zum Beispiel … eine sehr komische Begebenheit, vor/ – 's ist viele Jah- 110 în vizită la bunica mea şi a apărut o tanti care locuia la ţară şi zicea că mai are de cules tenciu şi eu ştiam că thankyou în engleză înseamnă ‚mulţumesc‘ şi tot stăteam şi mă gândeam doamna asta cum cul/ culege mulţumesc? ... re her –, da war ich bei meiner Großmutter zu Besuch, und da kam eine Tante, die auf dem Land wohnte, und die sagte, dass sie noch tenciu ernten muss, und ich wusste doch, dass thankyou im Englischen ‚danke‘ heißt, und da stand ich dann und dachte mir, wie er/ erntet diese Frau danke? O 2 (22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu), Trotzdem verfügen einige von ihnen noch über wenigstens passive Dialektkenntnisse, wie z.B. O 1 (22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu), die den Dialekt bei ihrer Großmutter hört. Auch Informantin O 5 gibt an (22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor]), den Dialekt nicht mehr aktiv zu beherrschen, aber dennoch versteht sie ihn. O 16 (34, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu) ist Standardsprecherin, die die Standardsprache bereits von ihren Eltern erlernt hat. Zu dieser Gruppe zählen ebenfalls die beiden Informantinnen B 12 (21, ♀, * Baia Mare, L1 ron, L2 eng, deu) und B 13 (21, ♀, * Baia Mare, L1 ron, L2 eng, deu), die sich bei der Befragung als ausgesprochene Sprachpflegerinnen, d.h. Segregiererinnen, erwiesen haben (s. u. in Abschnitt 6.3.4.2). Die Klassifizierung der Informanten nach Standard- und Dialektkompetenz hat sich erst im Laufe der Forschung als eine klärenswerte Frage herausgestellt, nämlich nachdem sich der fundamentale Unterschied zwischen primären und sekundären Kommunizierern herausgestellt hatte. Die Gruppe der reinen Standardsprecher ist klein, viel kleiner als diejenige der ungarischen Segregierer. Zwar ist die Stichprobe nicht groß umfangreich genug, um dahingehend eine Aussage treffen zu können, ob es ein bedeutend umfangreiches, rein an der Standardsprache orientiertes Milieu in Oradea gibt oder nicht. Es scheint sich jedoch auf die Gruppe der akademisch gebildeten Lehrerinnen und Lehrer (und Studierenden, die es werden wollen) zu beschränken. Dies legen zumindest auch die im Kapitel 7 ausgewerteten Repräsentationsdaten nahe – mit wenigen Ausnahmen, z. B. O 2. Der Ort des reinsten Rumänisch ist die Schule200 (s. u.). 200 So auch Informant O 14. 111 5.6.2.2 Die territorialen Migranten Die Informanten O 7, O 14 und O 21 sind Sprecher des Rumänischen, die die lokale Crişana-Varietät nicht von Kindheit an lernen konnten, da diese einen territorialen Migrationshintergrund haben. O 7 stammt aus Târgovişte in Muntenien, O 14 aus der Moldau, O 21 aus dem Széklerland bzw. einer rumänischsprachigen Region im Kreis Mureş. Ein seltener, theoretisch möglicher Fall sind zugezogene Sprecher aus dem Altreich oder Gebieten mit geringem Anteil an Ungarn, die in der Crişana auch Kompetenz des Ungarischen erworben haben. Unter den Informanten gibt es niemanden, auf den dies zuträfe201. Für diese Behauptung müsste man die Stichprobe vergrößern. 5.7 Kommunikationsräumliche Zwischenbereiche Unter der Überschrift „Kommunikationsräumliche Zwischenbereiche“ werden diejenigen Informantengruppen subsumiert, die weder zu den sehr sprachbewussten ungarischen Segregierern noch zu den Kommunizierern gehören. Hierzu zählen vor allem die rumänischen Dialektsprecher – traditionell als „kommunikationsräumlicher Normalfall in Dialektgebieten“ bezeichnet (Krefeld 2004: 33) sowie die neue Mittelgruppe. Diese Anordnung offenbart, dass der Dialektsprecher keineswegs der Normalfall ist. Der typisch(st)e Bihorer Sprecher würde vielmehr der weiter unten behandelten Gruppe der Kommunizierer angehören. 5.7.1 Die Dialektsprecher Als reine Dialektsprecher sind nur wenige Informanten zu klassifizieren, nämlich die vor 1935 geborene Informantin O 10 (79, ♀, * Miheleu, Kreis Bihor, L1 ron) und die Informanten C 1, C 2, C 3, C 4. Die ältere Informatin O 10 lebt jetzt in einer Gartenstadt in einem Außenbezirk von Oradea und die anderen Informanten C1 bis C4 in einer Region weitab von ungarischen Siedlungen am äußersten Nordwestrand der Crişana. 201 O 7 hat eventuell rudimentäre Kenntnisse des Rumänischen, da sie für eine Freikirche – auch unter Segregierern missionarisch tätig ist. 112 Andere Dialekt sprechende Informanten wie Ş 1 (♂, 72, * Şuşturogi L 1 ron, hun, L 2 fra) oder der eine jüngere Generation vertretende O 20 (♂ 25, * Zalău, L1 ron, L2 eng, deu) sind ebenfalls zugleich Standardsprecher oder Koineisierer, d.h. sie beherrschen eine dem Standard angenäherte Variante des Dialekts 5.7.2 Die rumänischsprachige Mittelgruppe Viel umfangreicher ist das Segment, das hier als Mittelgruppe bezeichnet wird, denn diese sind weder ausschließliche Standardsprecher noch reine Dialektsprecher. Vielmehr kommen bei ihnen Standard- und Dialektmerkmale nebeneinander vor. Koineisierer sind Stadtbewohner und gehören vor allem der jüngeren Generation an. Da sie die größte Gruppe bilden, werden sie hier nicht einzeln aufgezählt (vgl. die Synopse der Informanten, Abschnitt 5.5).202 Ungarischkenntnisse sind bei ihnen nur ganz rudimentär. 5.8 Kommunizierer-Glossotope 5.8.1 Primäre Kommunizierer In die Gruppe der primären Kommunizierer fallen O 17, O 27, Ş 1 und Z 1. Sie sind bilingual aufgewachen und beherrschen den rumänischen Dialekt, den rumänischen Standard und das Ungarische.203 Charakteristisch für diese Gruppe der primären Kommunizierer ist außerdem: Sie gehören alle einer Generation an, nämlich der zwischen 1935 und 1959 Geborenen, wobei ihr Bekenntnis zu einer Ethnie unabhängig von ihren Sprachkenntnissen ist. So ordnen sich die Informanten unterschiedlichen Ethnien zu: O 17 erklärt sich als Ungar204, O 27 als Rumäne, Ş 1 als Rumäne und Z 1 als Ungar. Die primären Kommunizierer sind dabei fast ausnahmslos Männer. 202 Das Ausmaß dieser Koineisierung zu bestimmen sowie eine exakte Klassifizierung nach einzelnen Untergruppen dieser Mittelgruppe vorzunehmen kann an dieser Stelle nicht geleistet werden und bleibt weiterer Forschung vorbehalten. 203 Dies unterscheidet sich deutlich von der sozialen Trennung in bilingvism cult und bilingvism popular bei Balázs 1965 und 1968, was sich als eine nach unserem Korpus nicht belegte künstliche Trennung von zwei offenbar zusammengehörigen Phänomenen erweist. 204 Allerdings erwähnte seine Tochter, Informantin O 18, im Interview mit einem Augenzwinkern, dass er eigentlich doch Rumäne sei. 113 Die einzige weibliche primäre Kommuniziererin ist wohl O 28 (♀, 70, * Hidişelu, L1 hun, L2 ron), die mit dem Rumänen und primären Kommunizierer O 27 verheiratet ist. Die Datenmenge (nur wenige Äußerungen der Ehefrau, die ihrem Mann größtenteils das Wort und damit die Konversation überlassen hat) erlaubt diesen Schluss aber nicht zwingend. 5.8.2 Sekundäre Kommunizierer mit L1 Rumänisch Für die Mehrheit der sekundären Kommunizierer ist Ungarisch die Erstsprache. Sekundäre Kommunizierer mit L1 Rumänisch sind selten. Unter den befragten Informanten waren dies zwei. O 12 (21, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 hun , eng, deu) spricht als Erstsprache Standardrumänisch, als Zweitsprache Ungarisch, da sie als Tochter der einzigen rumänischen Familie in einem Bihorer Ungarndorf aufgewachsen ist. Ungarisch hat sie von den anderen Kindern gelernt, nicht aber durch die Familie. U 2 (55, ♀, L 1 ron, L 2 hun, fra) spricht ebenfalls als Rumänin Ungarisch. Sie ist mit einem Ungarn verheiratet, allerdings ist die dominante Sprache in der Familie das Rumänische. 5.8.3 Sekundäre Kommunizierer mit L1 Ungarisch Die verbleibende große Gruppe der sekundären Kommunizierer sind Ungarn, die Standardrumänisch sprechen und Dialektrumänisch ablehnen oder nicht beherrschen (s. o.). Sie werden im Folgenden sekundäre Kommunizierer benannt. Vorbildfunktion hat hierbei die institutionelle Lernsituation der Schule, allerdings auch der Spracherwerb durch Kommunikation mit Rumänen. Sekundäre Kommunizierer heben sich insofern von den primären Kommunizierern ab, weil diese Unsicherheit darin zeigen, was die Zuordnung von Merkmalen zum Standard oder zum Dialekt betrifft (vgl. dazu Kapitel 7 ). Die Gruppe der sekundären Kommunizierer mit ungarischer Erstsprache ist bemerkenswert strukturiert. Besonders zahlreich sind die Informantinnen, die nach 1984 geboren sind: O 3 (22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu), O 4 (22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu), O 6 (22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu), O 8 (22, ♀, * Zalău, L1 hun, L2 ron, eng, deu) bilden alle ein Gruppe junger (ungarischer) 114 Frauen. Diese haben sich entschlossen, an einer rumänischsprachigen, staatlichen Universität zu studieren, wodurch sie zeigen, dass sie dem rumänischsprachigen Gesellschaftsfragment sehr aufgeschlossen sind. Eine gewisse Parallele zu den jüngeren Informantinnen O 3, O 4, O 6 und O 8, allerdings mit niedrigerem Bildungshintergrund, bildet O 19 (19, ♂, * Oradea, L1 hun, ron, L2 rmy), der die Schule nur bis zur 10. Klasse besucht hat und typisches Koineisierer-Rumänisch mit leicht ungarischem Akzent spricht. Mit seinem Stiefvater spricht er Romani. Aus der mittleren Generation fällt auch Z 2 (♂, 45, * Timişoara, L 1 hun, L 2 ron, deu) in diese Gruppe, der allerdings in der Emigration lebt. Von ihrem Selbstverständnis her sind dies alles Ungarn, die Rumänisch in der Schule gelernt haben. Es ist äußerst markant, dass bisher alle sekundären Kommunizierer der jüngeren Generation angehören. Die letzten beiden Personen dieser Gruppe sind der Informant O 23 (♂, 74, * Oradea, L 1 hun, L 2 ron) und die Informantin O 25 (♀, 82, * Cluj, L1 hun, L2 ron). Der Kontakt zu beiden entstand durch die jüdische Gemeinde in Oradea. Beiden ist gemeinsam, dass sie das Rumänische bereits in der Zeit vor dem 2. Weltkrieg an der Schule erlernten. Die Zeit der Ghettoisierung der Juden und den Holocaust haben beide außerhalb von Oradea verbracht. O 25 kam erst 1945 in die Stadt. Wie die Darstellung zur Geschichte der jüdischen Gemeinde in Unterkapitel 6.8.4 zeigt, war die Sprache der Großwardeiner Juden das Ungarische. Das Siebenbürger Judentum allgemein war magyarisiert. Dass nun unter den Juden die ältesten sekundären Kommunizierer angetroffen wurden, erlaubt die Schlussfolgerung, dass die jüdische Gemeinde anders als die christlichen ungarischsprachigen Bevölkerungsteile zum Rumänischen wechselte. Die jüdische Gemeinde besaß keine Sprachinselmentalität, sondern war assimilationsbereit, was sich an den befragten Informanten zeigt. 115 6 Repräsentationsdaten 6.1 Vorbemerkungen Im vorliegenden sechsten Kapitel werden die erhobenen Repräsentationsdaten ausgewertet. Wie bereits methodisch beschrieben, wurden metasprachliche Kommentare elizitiert, in denen volkslinguistische Repräsentationen manifest werden. Die Informanten kommen aus den verschiedensten Glossotopen des westsiebenbürgischen Sprachraums und werden durch verschiedene Stimuli dazu angeregt sich zu äußern. Im Rahmen dieser Arbeit sollen Unstimmigkeiten in den bisherigen Forschungen zur Dialektphonetik in methodisch fundierter Weise geklärt werden. Zu diesem Zweck wird hier der vortheoretische Bestand erhoben, d. h. die unreflektierten, unwissenschaftlichen Annahmen, auf denen sie basieren. Ziel dieses Kapitels ist es, die laienlinguistischen Annahmen darzustellen, die von Sprecherinnen und Sprechern des Rumänischen im Nordwesten vertreten werden. Diese kognitiven Attitüden beeinflussen auch die affektiven Einstellungen stark und damit letztlich auch das Sprecherverhalten. Nur durch Ermittlung dieser volkslinguistischen Annahmen (folk beliefs) ist es möglich zu verstehen, weshalb vorangegangene Studien über das Siebenbürger Rumänisch so vehement unterschiedlich hinsichtlich der phonetischen Erscheinungen urteilen, die das Ungarische und das Rumänische teilen. Die Zahl der Themen der metasprachlichen Äußerungen ist endlich. Es wird versucht, wiederkehrende Gegenstände volkslinguistischen Diskurses jeweils zusammenzufassen, um dadurch die syntagmatische Ordnung des Diskurses aufzulösen und eine paradigmatische Sortierung zu erzielen. Die Darstellung der diskursiven Repräsentationen folgt den drei Grunddimensionen sprachlicher Variation. Dieses Ordnungsschema hat sich als das tragfähigste ergeben, denn obwohl die Informanten diese Dimensionen nicht explizit ansprachen, lassen sich die Äußerungen i.d.R. genau zuordnen. Dabei wird auch deutlich, dass eine scharfe Trennlinie zwischen Diastratik und Diaphasik von den Laien nicht gezogen wird. Im Abschnitt 6.2 wird der Diskurs über diatopische Varianz dargestellt. Dabei wird mit der großräumigen Diatopik, also der Grobgliederung des rumä116 nischen Sprachraums, begonnen. Hier geht es insbesondere um Repräsentationen der anderen Varietäten (6.2.1.1) und um die Erfahrung siebenbürgischen Andersseins, die im Diskurs eng mit den Repräsentationen des Anderen verbunden ist (6.2.1.2). Das Unterkapitel 6.2.2 befasst sich im weiteren Sinne mit laienlinguistischen Annahmen über das Rumänische Siebenbürgens, d.h. mit Repräsentationen der eigenen Sprache. Der Diskurs darüber, was Siebenbürger Rumänisch materiell ausmacht, stellt sich als besonders interessant heraus (6.2.2.1). Die multiethnische Situation erweist sich für die Repräsentation eines Rumänischs von Siebenbürgen als konstitutiv, weshalb dieser ein eigener Abschnitt gewidmet ist (6.2.2.2). Die kleinräumige Diatopik erfasst Vorstellungen sprachlicher Variation auf der regionalen Ebene (6.2.3), wobei sich hier die Volkslinguistik diastratischer und diatopischer Varianz teilweise vermischt. Die äußerst diffusen Vorstellungen vom Ort des korrektesten Rumänisch schließen die Darstellungen der Diatopik (6.2.4) ab. Abschnitt 6.2.5 rundet das Unterkapitel über die Wahrnehmungen diatopischer Differenz mit einer Interpretation der Daten ab, wobei die Äußerungen der Informanten mit Resultaten neuester ethnologischer bzw. volkskundlicher Studien über Nordwestrumänien in Bezug gesetzt werden. Den Grunddimensionen sprachlicher Variation folgen dann die Wahrnehmung diastratischer Differenz (6.3) und Wahrnehmung diaphasischer Differenz (6.4). Die ursprünglich vorgesehene Trennung der Repräsentationsdaten ungarischer vs. rumänischer Muttersprachler wird nicht durchgeführt, da es sich erst im Verlaufe der vergleichenden Darstellung zeigt, worin die signifikanten Wahrnehmungsunterschiede liegen. Die Trennungslinie folgt nicht den ethnischen Abgrenzungskonstrukten. 117 6.2 Diskurs über diatopische Varianz 6.2.1 Großräumige Diatopik 6.2.1.1 Repräsentationen des Anderen Dieser Abschnitt behandelt den Diskurs über rumänische Varietäten außerhalb des eigenen Dialektraums der Informanten, den sogenannten ‚siebenbürgischen’ (ardelenesc). Von der eigenen sprachlichen Varietät ausgehend wird in der Regel auch eine andere Varietät mitgedacht: das Eigene gelangt erst durch den Spiegel des Anderen ins Bewusstsein. Beim Auswerten der Elizitationsgespräche, vor allem der Reaktionen auf den Stimulus Nr. 6, stellte sich heraus, dass zu diesem Thema reichlich volkslinguistisches Wissen vorhanden ist. So antwortet man auf den Stimulus Nr. 6 mit dem Impuls, sich zur Erkennbarkeit der räumlichen Herkunft eines Sprechers am Akzent zu äußern: Mi s-a spus că se aude după accent dincotro (de unde) vine o persoană. Sunteţi de acord cu această părere? (Stimulus Nr. 6) Umso mehr war und ist es erstaunlich, dass hier die explizitesten Äußerungen zu einer großräumigen Diatopik registriert wurden. Im Einzelnen ging es um Varietäten aus der Moldau und aus Muntenien. Personen, die man sofort an ihrer Sprache erkennt, seien Moldauer205. Damit hat die Moldau für die Informanten den Status einer besonderen Alteritäts-Repräsentation: in der Moldau spricht man anders. Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. Şi ce-am observat eu în zona Moldovei dacă auzim un Moldovean ni se pare aşa ?? î(i) altfel cum vorbeşte, (4: 104) Und was ich beobachtet habe im Moldaugebiet, wenn wir einen Moldauer hören, dann erscheint es uns so ?? ist es anders, wie er spricht. O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] In der Moldau sei es viel schwerer, die Rumänischsprecher auch zu verstehen, wie die ungarische Muttersprachlerin O 4 behauptet: 205 D.h. Sprecher aus dem rumänischen Gebiet Moldova ‚Moldau‘, vgl. Fußnote 6 in dieser Arbeit. 118 Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: [În Moldova e mult mai greu să înţelegi (4: 119)] Cel puţin pentru noi (4: 120) [= maghiari] In der Moldau ist es viel schwerer zu verstehen. Wenigstens für uns [= Ungarn] / O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Die Informantin O 4 stellt auch Vermutungen darüber an, aus welchem Grunde das Moldauer Rumänisch „anders” ist: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Nu ştiu ăăă cel puţin eu din/ nu cred că din cauza cuvintelor, mai mult din cauza accentului nu ne înţelegem noi, adică eu înţeleg pe Moldoveni foarte [O] greu. (4: 148) | Acuma nu pe cei care/ care au totuşi studii sau care încearcă să vorbească limba literară • dar • am mai văzu/ (cred), un moldovean pe televizor, înţelegi ce zice, dar cred că dacă m-aş duce într-un sat din ăsta • nu ştiu dacă... (4: 149) | Ich weiß es nicht äää ich wenigstens aus/ glaube nicht, dass es wegen der Wörter ist, eher wegen des Akzents verstehen wir uns nicht, das heißt, ich verstehe Moldauer sehr schwer. Jetzt nicht die, die/ die trotzdem Bildung haben oder die literarische Sprache • aber • ich habe auch (glaube ich) einen Moldauer im Fernsehen geseh/, verstehst du, was er sagt, aber ich glaube, dass wenn ich in solch ein Dorf gehen würde • da wüsste ich nicht, ob .... O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Hierin manifestiert sich eine Repräsentation, die etwas über die Vorstellung der Siebenbürger Ungarn von den Moldauern aussagt, nämlich dass sie weniger fortschrittlich sind die als die westlicheren Siebenbürger: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: limbajul acolo la ei, cred că, şi chestia asta de mai puţine informaţii nu văzând (neuitându-se la )(???) televizor, limba literară, nu prea îi în tangenţă cu limba literară (4: 144) Die Sprache dort bei denen, glaube ich, und diese Frage mit weniger Informationen (???) kein Fernseher, mit der literarischen Sprache ist er nicht so sehr in Kontakt, mit der literarischen Sprache O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu 119 Dieses „niedrige Entwicklungsniveau” werde nach Auskunft der Informanten beispielsweise auch in der dortigen Infrastruktur und Architektur sichtbar: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: aşa aş zice eu, ei în mediu rural la ei predomină oricum şi sînt foarte multe sate care sînt rupte de/ n-au electricitate n-au văzut un televizor am văzut şi reportaje la televizor (4: 138) O 4: case care nu pot fi numite case (4: 139) O 4: so würde ich das sagen, sie, auf dem Land herrscht das ohnehin vor, und es gibt sehr viele Dörfer, die kaputt sin/ nicht ans Stromnetz angeschlossen sind, [die] keinen Fernseher gesehen haben, ich habe auch Reportagen im Fernsehen gesehen Häuser, die nicht Häuser genannt werden können Ja, nicht nur ich habe im Fernsehen eine Reportage gesehen, dass sie ich weiß nicht wohin in der Moldau gegangen sind, in irgendein Dorf, das/ in dem sie keinen Fernseher haben, und sie haben angefangen, die Leute zu fragen, wer der Präsident Rumäniens ist, und sie wussten es nicht, als sie ihn gefragt haben: Ist es Ceauşescu?, habe sie gesagt: Ja. – Und wie ist es im Kommunismus? – Schön! – Also, äääh, wie soll man es sagen Da, nu numai, am văzut un reportaj la televizor că s-au dus acolo nu ştiu unde în Moldova, în ceva sat care/ în care nau televizor, şi au-nceput să întrebe lumea cine îi preşedintele României, şi n-au ştiut (4: 140) când l-au întrebat, Ceauşescu îi?, au zis da. Şi cum îi în comunismul? Frumos! Deci, ăăă cum să zici (4: 142) O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Die Anekdote über das vermeintliche Fortbestehen des Kommunismus wirkt sehr polemisch. In gleicher Weise wird den Moldauern eine „wildere” Wesensart zugeschrieben als den Siebenbürgern. Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Eu cred că au un temperament mai sălbatic [Moldovenii] (4: 136) Ich glaube, sie haben ein wilderes Temperament [, die Moldauer] / O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Neben der Aussprache und dem „niedrig” eingestuften Entwicklungsniveau tritt ein weiterer Aspekt der Andersartigkeit des Moldauischen hinzu. Dies zeigt sich exemplarisch an der Aussage der 120 Informantin O 5, die nicht die Aussprache, sondern den Wortschatz für die schwere Verständlichkeit des Moldauischen verantwortlich macht. Dies belegt folgendes Zitat: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 5: dar la noi în ţară nu-i o problemă, nu ştiu dacă am înţeles bine că în Germania de exemplu în diferite zone dacă ajungi din nord în sud nu te mai înţelegi, vorbind germană?, pentru că îs foarte deosebite (4: 116) şi nu te mai înţelegi aşa cum/ la noi nu, oriunde mergi te înţelegi, sînt, eventual aşa câtiva cuvinte pe care nu, dar (( )) (4: 118) O 5: Aber bei uns im Land ist es kein Problem, ich weiß nicht, ob ich gut verstanden habe, dass man sich in Deutschland zum Beispiel, in verschiedenen Gebieten, wenn man vom Norden in den Süden kommt, nicht mehr versteht, weil sie so verschieden sind und man sich nicht mehr so versteht? Bei uns nicht, wohin man geht, versteht man sich, es gibt vielleicht so ein paar Wörter, die man nicht (versteht), aber (( )) O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] Die Einheit der rumänischen Sprache liegt jedoch nicht an der Ähnlichkeit der diatopischen Varietäten begründet: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 5: Nu, la noi nu • (4:150) | oriunde mergi, în orice parte a ţării • poţi să comunici, pentru că cunosc şi asta, regionalismul meu, şi pot să-l întreb [pe oricine] ce înseamnă acest lucru şi îţi spun(ă) literar/ din dicţionar cuvântul potrivit şi nu cunoaşte numai cuvântul respectiv, cunoaşte şi termenul (literar) (4: 152) O 5: Nein, bei uns nicht • | wo auch immer man hinkommt, in jedem Landesteil • kann man kommunizieren, weil ich das auch kenne, meinen Regionalismus, und ich kann (jeden) fragen, was dieses Ding bedeutet, und er sagt einem litera/ das passende Wort aus dem Wörterbuch, und er kennt nicht nur das Wort, das in Rede stand, er kennt auch den literarischen Begriff O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] Durch die für die rumänische Muttersprachlerin O 5 lediglich auf lexikalischer Ebene verortete diatopische Differenz lässt sich durch den an der Schule gelernten „literarischen”, d. h. standardsprachlichen Wortschatz 121 ausgleichen: die Lemmata des Wörterbuchs haben überall die gleiche Verbindlichkeit. Nichtmuttersprachler machen in der Moldau andere Erfahrungen – sie verstehen die Aussprache nicht. Diese Differenz von Erfahrung(swissen), durch die sich ungarische von rumänischen Muttersprachlern unterscheiden, scheint auch für die Ungarinnen im Interview erklärungsbedürftig zu sein. O 6 differenziert hier zwischen der Sprache der Alten und derjenigen der Jüngeren: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 6: În Moldova e mult mai greu să înţelegi (4: 119) Mai ales dacă vorbim cu oameni bătrâni din Moldova, îi foarte greu (4: 121) ca şi cum aş citi Caragiale O 6: In der Moldau ist es viel schwerer [die Sprache] zu verstehen Besonders, wenn wir mit den Alten in der Moldau sprechen, ist es sehr schwer so als ob ich Caragiale lesen würde O 6: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Die weniger standardnahe Sprache der Älteren in der Moldau ist für O 6, die Rumänisch hauptsächlich in institutionalisiertem Setting gelernt hat, wesentlich schwerer zu verstehen. Der Verweis auf den Nationalschriftsteller Caragiale deckt sich ungefähr mit dem, was O 17 gesagt hat, nur wird dies anders gewertet. Für O 17 ist die rurale Varietät das „richtige” Rumänisch, welches am besten noch aus der Moldau stammt (und durch den Dichter Ion Creangă206 verkörpert wird): Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. EXP: am mai vorbit despre ţărăneşte, dar este şi un stil207 domneşte, aţi mai auzit acest cuvânt? O 17: Păi da, cel domnesc practic ar fi limba literară, deci ăă ăăă foloseşte cuvinte alese, pronunţă corect ăă cuvintele, deci Te-u îi Te, I-u e I, deci, şi, de exemplu copii, copii îi copii, altfel nu s-ar spune copii, prunci, | EXP: wir hatten bereits über ţărăneşte gesprochen, aber es gibt auch einen Stil domneşte (‚herrschaftlich’) , haben Sie dieses Wort schon einmal gehört? O 17: Ja klar, der herrschaftliche wäre praktisch die literarische Sprache, also ääh ääääh benutzt gewählte Wörter, spricht ääh die Wörter korrekt aus, also T ist auch T, I ist I, also, und, zum Beispiel, Kinder, Kinder ist copii, sonst 206 Geb. 1839 in Humuleşti, Kreis Neamţ, gest. 1889 in Iaşi. Die Vokabel stil ‚Stil’ suggeriert diaphasische und keine diastratische Varianz. Retrospektiv ist das Wort daher unglücklich gewählt. 207 122 EXP: Pruncii | würde man nicht copii sagen, sondern prunci| EXP: Die Kinder | O 17: Cu toate că acuma, nu ştiu, probabil de Creangă aţi auzit, (11: 291294) O 17: Trotzdem, jetzt weiß ich nicht, vielleicht haben Sie von Creangă gehört? O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Die Meinungen über die Verständlichkeit der Moldauer Varietäten gehen allerdings bei der rumänischen Muttersprachlerin O 5 und der ungarischen Muttersprachlerin O 6 auseinander: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 5: nu, în Moldova noastră nu, în Moldova de dincolo de Prut, am avut o colegă care era de acolo, şi a venit mama la noi în clasă şi ne-a vorbit, şi avea fiind predominant rusă acolo normal că nu se putea exprima bine în limba română, dar asta nu însemna că nu înţelegeam ce vrea să ne spună (4: 125) O 6: şi am înţeles, dar am fost în excursie, a fost chiar aproape de graniţă, şi chiar acolo şi oamenii bătrâni şi foloseau cuvinte de nu mai ştiam ce vrea (!)208 să zică (4: 126) O 5: Nein, in unserer Moldau nicht, in der Moldau jenseits des Pruth [vielleicht], ich habe eine Kollegin gehabt, die von dort war, und ihre Mutter ist zu uns in die Klasse gekommen und sie hat mit uns geredet, und sie hatte da sie dort vorwiegend russisch war, dann ist es normal dass sie sich nicht gut auf Russisch ausdrückt, aber das hieß nicht, dass ich nicht verstanden hätte, was sie uns sagen wollte O 6: Und ich hab auch verstanden, aber ich war auf einer Reise, das war sogar nahe der Grenze, und sogar dort benutzen die Alten Wörter, dass ich nicht wusste, was sie sagen wollten O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] O 6: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Die Nichtmuttersprachlerin beugt sich nur scheinbar dem „Expertinnen”-Urteil der Muttersprachlerin. Es gilt als legitimer, Sprecher aus der Republik Moldau als Landsleute westlich des Pruth nicht zu verstehen. Deshalb wird der Grund des Nichtverstehens in der Nähe zur Grenze (der Republik Moldau) gesehen. Der Diskurs über den Süden Rumäniens – insbesondere Muntenien – nimmt erheblich weniger Raum ein als der Diskurs über die Moldau. 208 = vor (3. Pl.). 123 Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Cred că asta observă mai mult cei din Bucureşti sau cei din/ din ăăă • cei din Moldova sau Oltenia. Ast(e)a209 observă la noi diferenţe. Noi suntem obişnuit210 cu tonalitatea asta O 4: Ich glaube, dass das mehr die aus Bukarest beobachten oder die aus/ aus äääh • der Moldau oder Oltenien. Die bemerken bei uns die Unterschiede. Wir sind an den Klang gewöhnt. O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Bukarester bzw. Muntenier nähmen am stärksten wahr, wie anders die Siebenbürger sprechen, stärker jedenfalls als die weniger weit entfernten Oltenier oder Moldauer. Dies ist untrennbar verbunden mit dem Ruf des muntenischen Rumänisch als dem standardnächsten. 6.2.1.2 Die kollektive Erfahrung der Siebenbürger Rumänen Dieses Unterkapitel behandelt metasprachliche Äußerungen der Informanten, in denen die Erfahrung siebenbürgischen Andersseins thematisiert wird. Hierin werden auch Repräsentationen des Eigenen sichtbar. Die Interviewten schildern ihre Erfahrungen, dass sie außerhalb Siebenbürgens als Siebenbürger erkannt werden. Außerdem manifestiert sich dort auch sprachliches Wissen darüber, worin materiell das typisch Siebenbürgische des Rumänischen im Karpatenbogen besteht. Nicht nur die Reaktionen auf den Stimulus, welches der Ort des korrektesten Rumänisch sei, waren aufschlussreich. Stimulus 5: După părerea dv., unde se vorbeşte cel mai corect româneşte? Auch der Stimulus 6 lieferte aussagekräftige Reaktionen dahingehend, ob man nach dem Akzent die Herkunft einer Person heraushören könne: Stimulus 6: Mi s-a spus că se aude după accent de unde vine o persoană. Sunteţi de acord cu această părere? 209 210 = ăştia. = obişnuiţi. 124 Konträr dazu verhielt es sich mit dem elizitierten Diskurs über das „typischste” Siebenbürger Rumänisch. Die Informanten antworteten hier alle ähnlich im Gegensatz zur Frage nach dem korrektesten Rumänisch. Stimulus 9: Sunt zone în Transilvania unde se vorbeşte tipic ardeleneşte? Dass es ein solches Gebiet (oder mehrere) geben könnte, wurde freilich nicht immer bejaht, wie aus den folgenden Korpusbeispielen ersichtlich ist. Das Lexem tipic ‚typisch’ wurde deshalb gewählt, weil bereits bei Erstellung des Leitfadens ein Widerspruch zwischen korrekt (Korrektheit einer rumänischen Varietät) und siebenbürgisch im Raum stand: Nach volkslinguistischer Meinung könne Siebenbürger Rumänisch niemals korrekt sein, weil es grundsätzlich vom Standardrumänischen abweicht. Zugleich löste dieser Stimulus unmittelbar Reaktionen aus, die sich auf die Abgrenzung eines „Siebenbürger Dialekts” von anderen diatopischen Varietäten beziehen. In diesem Ausschnitt (O 4 ist eine Großwardeiner Ungarin, die Rumänisch als Zweitsprache spricht, nicht frei von Interferenzen) wird aus der Selbstkorrektur deutlich, dass die Frage nach einer Region innerhalb Siebenbürgens, wo man besser Siebenbürgisch spräche als anderenorts, in sich widersprüchlich ist: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Deci şi la clujeni, la ...La Ardeal 211 în general. (4: 182-184) O 4: Also auch bei den Klausenburgern, bei ... Bei Siebenbürgen im Allgemeinen O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Unter dem Punkt der großräumigen Diatopik wurde bereits angedeutet, dass das Rumänische der Moldau (bei der jungen Generation) am stärksten als andersartig wahrgenommen wird, während ein Vertreter der älteren Generation (Informant O 17) es geradezu als das reinste Rumänisch betrachtet. Angesichts dessen, dass der Moldauer Dialekt anders wahrgenommen wird, fällt im medialen Setting des Fernsehens und damit gegenüber der Standardsprache auf, dass auch das Siebenbürger Rumänisch markiert ist: 211 Möglicherweise liegt hier eine Kontamination aus den Syntagmen In Ardeal und La ardeleni vor, was nicht zwingend der Lernervarietät geschuldet sein muss. 125 Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 5: Şi ce-am observat eu în zona Moldovei dacă auzim un Moldovean ni se pare aşa ?? î(i) altfel cum vorbeşte, şi noi, nu ne dăm seama de felul în care vorbim noi, dar când au apărut aici televiziuni locale cum e Transilvania şi am auzi(t) la televizor cum vorbesc oamenii de pe stradă care i s-a luat?dat? interviu, foarte, foarte amuzant, nu se poate, chiar aşa vorbim? Şi mi se pare chiar urât aşa (4: 104) Und ich habe beobachtet im Gebiet Moldau, wenn wir einen Moldauer hören, scheint es uns so, dass er anders spricht, und wir, wir bemerken nicht, wie wir sprechen, aber als hier die lokalen Fernsehsender aufgekommen sind, wie Transilvania und ich im Fernsehen gehört habe, wie die Leute auf der Straße sprechen, die man interviewt hat, sehr sehr lustig, es kann nicht so, sprechen wir wirklich so? Und mir scheint es so ziemlich hässlich O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] Nicht nur das Siebenbürger Rumänisch wird zu lokalisieren versucht, sondern es wird auch ausgeführt, wie sich das Siebenbürgische vom anderen Rumänisch abgrenzen ließe. Zu diesem Elizitierungsergebnis trägt möglicherweise auch bei, dass der Stimulus 9 nicht immer im selben Wortlaut verwendet wurde. Da es sich um ein Leitfaden-Interviews handelte, konnten die Stimuli auch dem natürlichen Gesprächsverlauf angepasst werden. Bei Informant O 17 stößt der Begriff limbă ardelenească ‚Siebenbürgische Sprache’ geradezu auf Ablehnung: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. EXP: • • • Deci ăăă ce mă interesează este ăă credeţi că există un fel de grai ardelenesc, sau un lim/ • o limbă ardelenească˙ O 17: Nu, o limbă ardelenească nu este. EXP: Sau un dialect˙ O 17: Ca dialect este, dar limbă˙ EXP: Nu nu, limba nu, nu nu (11: 183-190) /EXP: : • • • Also äää was mich interessiert, ist ää glauben Sie, dass es eine Art siebenbürgischen Dialekt gibt, oder ein Spra/ • eine siebenbürgische Sprache˙ O 17: Nein, eine siebenbürgische Sprache gibt es nicht EXP: Oder einen Dialekt˙ O 17: Als Dialekt gibt es das, aber Sprache˙ EXP: Nein nein, Sprache, nein nein O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Dahinter verbirgt sich vermutlich die Diskussion um die Existenz einer eigenständigen moldauischen Sprache (limbă moldovenească), die in der Republik Moldau gegen die in Rumänien vorherrschende Auffassung geführt wird. Zum 126 Vergleich ein Ausschnitt aus dem Nachrichtenportal jurnal.md, in dem Statements der Unterzeichner einer Online-Petition („Un clic pentru Limba Română în Constituţia RM“ [Ein Click für die rumänische Sprache in der Verfassung Moldaus]) vom Dezember 2009 wiedergegeben werden. Die Unterzeichner fordern dort die Nennung des Rumänischen an Stelle des Moldauischen als Amtssprache der Republik Moldau: Aus http://www.jurnal.md/ro/news/iemoldova-un-clic-pentru-limba-romanain-constitutia-rm-77833/, 23. Januar 2010. “Limba româna” se numeşte tot timpul “limba româna”, oriunde ea se vorbeşte: în Ardeal, în Muntenia sau în Moldova. După cum nu exista denumirea de limba ardeleneasca sau limba munteneasca, nu este normal sa existe denumirea de limba moldoveneasca. Toate aceste limbi poarta denumirea comuna de LIMBA ROMÂNA. Crisciu Horia „Rumänisch” heißt immer „Rumänisch”, wo immer man es spricht: in Siebenbürgen, in Muntenien oder Moldau. Nachdem es die Bezeichnung siebenbürgische oder muntenische Sprache nicht gibt, ist es nicht normal, dass es die Bezeichnung moldauische Sprache geben sollte. All diese Sprachen tragen die gemeinsame Bezeichnung RUMÄNISCH. Crisciu Horia An einer Stelle zieht Informant O 17 einen sehr aufschlussreichen Vergleich mit Deutschland bzw. mit der Deutschland-Repräsentation, in der das Elsass eine zentrale Rolle einnimmt, welches er interessanterweise ungarisch Elzász, nicht rumänisch Alsacia nennt. Das Elsass ist eine geographisches Gebiet, das bei den Siebenbürger Ungarn bekannter sein wird als in Deutschland, denn der noch immer und immer wieder neu genährte Diskurs über den Vertrag von Trianon enthält auch Vergleiche mit anderen Pariser Vorortverträgen: hier dem Frieden von Versailles. Das Elsass dient hier als Aufhänger für die hohe Varianz im kontinentalwestgermanischen Kontinuum: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: Cred că şi în Germania nu la fel se vorbeşte la ţară sau la oraş EXP: Sînt şi diferenţe mult mai mari decât/ O 17: Sau pardon, ştiu eu, zona Franţei, Elzász-ul, are cu totul alt dialect decât, să zic, zona Berlinului EXP: Complet altfel. O 17: Poate că chiar nici ei [nu] se înţeleg între ei EXP: Nu, nu. O 17: Ich glaube, auch in Deutschland spricht man auf dem Land anders als in der Stadt EXP: Es gibt auch viel größere Unterschiede als/ O 17: Oder, Entschuldigung, das weiß ich doch, das Gebiet von Frankreich, das Elsass, hat einen ganz anderen Dialekt als, sagen wir mal, die Berliner Gegend EXP: Ganz anders O 17: Es kann sein, dass sie sich nicht einmal untereinander verstehen EXP: Nein, nein 127 O 17: Deci, şi aicea, în Ardeal, ăsta nu prea există, de exemplu. Ardelenii vorbesc cam aceeaşi limbă. O 17: Also, auch hier in Siebenbürgen gibt es das nicht so, zum Beispiel. Die Siebenbürger sprechen schon ziemlich dieselbe Sprache EXP: Aha ((verglichen)) mit Oltenien und Muntenien? O 17: in Oltenien, Muntenien, dem Altreich, die Ungarn sagen es ist das Altreich, der Teil auf der anderen Seite der Karpaten, im Altreich wird ein ganz anderes Wort benutzt EXP: Andere Wörter? O 17: Andere Ausdrücke. EXP: Aha. (( )) din Oltenia şi din Muntenia? O 17: în Oltenia, Muntenia, Regatul Vechi, Ungurii spun că e Regatul Vechi, partea de dincolo a Carpaţilor, în Regat se foloseşt(e) cu totul alt cuvânt EXP: Alte cuvinte? O 17: Alte expresii (11: 320-331) O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Sprecher O 17 weiß um die hohe diatopische Varianz (alter) deutscher Dialekte, aber er betont, dass es sich mit dem Rumänischen anders verhalte. Siebenbürger sprächen dieselbe Sprache wie die Menschen des Altreichs. Es gebe keine siebenbürgische Sprache, so wie es auch keine verschiedenen deutschen Sprachen gäbe. Auch wenn es keine eigenständige Sprache sei, so werde das Siebenbürger Rumänisch dennoch als solches erkannt: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: Deci ăsta, oriunde ne-am duce în România imediat ăă după câteva cuvinte îţi spune212 că esti ardelean. | Deci efectiv • • să audie după accent, după voce, după ăă cuvinte care le foloseşti. (11: 192-194) O 17: Also der, wo auch immer wir in Rumänien hinkommen, unmittelbar ääh nach ein paar Wörtern sagt man dir, du bist Siebenbürger. | Also effektiv • • hört man es am Akzent, an der Stimme, an ääh Wörtern, die du benutzt O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron An späterer Stelle im selben Interview kommt Informant O 17 noch einmal auf das Thema zurück und liefert Belege aus seiner Zeit, als er dienstlich viel auf Reisen war: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: Se simte după accent. (( )) Înainte lucram în aprovizionare, deci, pe timpul lui Ceauşescu | şi străbăteam O 17: Man merkt das am Akzent. (( )) Vorher habe ich in der Versorgung gearbeitet, also in der Ceauşescu-Zeit | Es ist unklar, wer oder was das implizite Subjekt zu "îţi spune" ist. Man würde eigentlich auf Rumänisch nicht "ţi se spune" erwarten. Da das Ungarische keine se-Pronominalkonstruktion für unpersönliche Aussagen kennt, sondern stattdessen die 3. Person (allerdings im Plural) verwendet, ist hier von Interferenz auszugehen. 212 128 ţara în stânga-dreapta şi mă duceam în Oltenia, Muntenia, în Moldova, în Ardeal˙| Deci cum am trecut Carpaţii imediat au spus, | sînteţi Ardelean? || Deci, ăă, după accent cum am vorbit, sînteţi Ardelean | und ich bin kreuz und quer durchs Land gereist, und bin nach Oltenien, Muntenien, in die Moldau, nach Siebenbürgen gefahren˙| Also sobald ich die Karpaten überquert hatte, haben sie sofort gesagt: | Sind Sie Siebenbürger? || Also, ääh, am Akzent, wie ich gesprochen habe: Sind Sie Siebenbürger? | (11: 1022-1042) O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Dass Siebenbürger Rumänen jenseits des Karpatenbogens unmittelbar als solche erkannt werden, ist ein häufiges Phänomen. Auch eine weitere, aus Oradea kommende Studentin berichtet von ihrer Bukarester Großmutter mit dem Ausspruch „Ardelancă, uite cum vorbeşte”, das mir, was dies als kollektive Erfahrung bestätigt. Aber auch durch den Verfremdungseffekt des Fernsehens fällt typisch siebenbürgisches Rumänisch den Informanten auf, denn dort erwarten Zuschauer am ehesten, dass in standardnaher Varietät gesprochen wird: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 5: şi noi, nu ne dăm seama de felul în care vorbim noi, dar când au apărut aici televiziuni locale cum e Transilvania213 şi am auzi la televizor cum vorbesc oamenii de pe stradă care i s-a luat?dat? interviu, foarte, foarte amuzant, nu se poate, chiar aşa vorbim? Şi mi se pare chiar urât aşa (4: 104) O 5: Wir auch, wir bemerken nicht, wie wir selbst sprechen, aber als hier das Lokalfernsehen aufgetaucht ist, wie zum Beispiel Transilvania und wir würden am Fernseher hören, wie die Menschen auf der Straße reden, die sie befragt haben, sehr sehr amüsant, das kann nicht sein, so sprechen wir? Mir erscheint das so sehr hässlich O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] 6.2.2 Typisch siebenbürgisches Rumänisch Nach der Erkennbarkeit des Siebenbürger Rumänisch214 und seinem Nachweis ist der zweite Gesichtspunkt des Themas die Frage, was Siebenbürger 213 Lokale Fernseh- und Radiostation. Dass das das Rumänische der Crişana im Kreischgebiets hier unter ardelenesc subsumiert wird, verstärkt die These, dass der subdialect crişean, die Kreisch-Varietät, Teil des Siebenbürger Rumänischs ist. 214 129 Rumänisch materiell ausmacht, d.h. welche konkreten Merkmale Siebenbürger Rumänisch ausmachen. Diese Charakteristika stehen mit der Repräsentation über die multiethnische Situation Siebenbürgens (6.2.2.2) in engem Zusammenhang. 6.2.2.1 Eigenschaften siebenbürgischen Rumänischs Informant O 17 nennt zwei Merkmale des Rumänischen von Siebenbürgen: „numai ăsta-i ardelenesc, accentul şi faptul că se amestecă aşa cuvintele, ăă ăsta, e un accent/ e un accent ardelenesc“, d. h. der „Akzent“ und die Mischung der Wörter seien typisch. Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. EXP: • • • Deci ăăă ce mă interesează este ăă credeţi că există un fel de grai ardelenesc, sau un lim/ • o limbă ardelenească˙ O 17: Nu, o limbă ardelenească nu este. EXP: Sau un dialect˙ O 17: Ca dialect este, dar limbă˙ EXP: Nu nu, limba nu, nu nu O 17: Nu • aicea în Ardeal se ăăă se folosesc cuvinte, cuvinte traduse aşa din ungureşte, dân cuvânt unguresc în cuvânt românesc. EXP: Hmhmm O 17: Dar nu există, numai ăsta-i ardelenesc, accentul şi faptul că se amestecă aşa cuvintele, ăă ăsta e un accent/ e un accent ardelenesc. (11: 183190) /EXP: : • • • Also äää was mich interessiert, ist ää glauben Sie, dass es eine Art siebenbürgischen Dialekt gibt, oder ein Spra/ • eine siebenbürgische Sprache˙ O 17: Nein, eine siebenbürgische Sprache gibt es nicht EXP: Oder einen Dialekt˙ O 17: Als Dialekt gibt es das, aber Sprache˙ EXP: Nein nein, Sprache, nein nein O 17: Nein • hier in Siebenbürgen werden äääh Wörter verwendet, so aus dem Ungarischen übersetzte Wörter, aus einem ungarischen Wort in ein rumänisches Wort EXP: Hmhmm O 17: Aber das gibt es nicht, nur das ist siebenbürgisch, der Akzent und die Tatsache, dass sich so die Wörter vermischen, ääh, das ist ein Siebenbürger Akzent O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Das zweite Merkmal, die Mischung der Wörter, wird unmittelbar im Begriff Code-switching deutlich: O 17 meint Code-switching zwischen ungarischer und rumänischer Lexik. Was der Informant mit dem ersten Merkmal accent meint, lässt sich am folgenden Korpusbeispiel erkennen, in dem O 17 seinen Akzentbegriff anhand diatopischer Variation des Ungarischen näher ausführt: 130 Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: Se simte după accent. (( )) Înainte lucram în aprovizionare, deci, pe timpul lui Ceauşescu | şi străbăteam ţara în stânga-dreapta şi mă duceam în Oltenia, Muntenia, în Moldova, în Ardeal˙| Deci cum am trecut Carpaţii imediat au spus, | sînteţi Ardelean? || Deci, ăă, după accent cum am vorbit, sînteţi Ardelean | Da' culmea că dacă am vorbit ungureşte şi eram în Ardeal, spuneau că sînt Secui! | Cu toate că eu nu consider că vorbesc aşa cu accent secuiesc Da' aşa spune că sînt secui215 | EXP: Şi asta e interesant, acuma e vorba de limba maghiară? O 17: Da! | Cu toate că în ungureşte nu vorbesc aşa ca secui, că secuii vorbesc aşa cu o [] | cu gura închisă ponunţă conz/ şi vocale şi consoane, deci eu, pentru mine e o problemă să înţeleg ce spun, probabil că zona asta are un accent aşa aparte | EXP: Deci dumneavoastră aveţi alt accent decât aici, pentru unguri? O 17: Deci pentru secui, nu pentru secui, ci ... (11: 1022-1042) O 17: Man merkt das am Akzent. (( )) Vorher habe ich in der Versorgung gearbeitet, also in der Ceauşescu-Zeit | und ich bin kreuz und quer durchs Land gereist, und bin nach Oltenien, Muntenien, in die Moldau, nach Siebenbürgen gefahren˙| Also sobald ich die Karpaten überquert hatte, haben sie sofort gesagt: | Sind Sie Siebenbürger? || Also, ääh, am Akzent, wie ich gesprochen habe: Sind Sie Siebenbürger? | Aber der Gipfel war, dass, wenn ich Ungarisch gesprochen habe und in Siebenbürgen war, da sagten sie, ich bin Székler! | Obwohl ich nicht denke, dass ich mit Széklerakzent spreche Aber das sagen sie, dass ich Székler bin| EXP: Auch das ist interessant, jetzt geht’s ums Ungarische? O 17: Ja! | Obwohl ich Ungarisch nicht so wie die Székler spreche, weil die Székler so mit [] sprechen | mit offenem Mund sprechen sie Kons/ sowohl Vokale wie auch Konsonanten, also ich, für mich ist es ein Problem zu verstehen, was sie sagen, vielleicht weil die Gegend einen so entfernten Akzent hat EXP: Also Sie haben einen andern Akzent als hier, für die Ungarn O 17: Also für die Székler, nicht für die Székler, sondern ... O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Akzent bedeutet im Verständnis des Informanten O 17 also vor allem lautliche Merkmale. Solche auf Phonetik bezogenen Repräsentationen werden in Kapitel 8 detailliert beschrieben. Im Gegensatz zum rein Artikulatorischen stellt Informantin O 5 eine wahrgenommene Reduzierung der Sprechge- schwindigkeit als das Besondere der Sprache Siebenbürgens heraus. Dies korreliert sie mit Repräsentationen sozialer Differenz: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. Die Linearisierung ist bemerkenswert. „Da' aşa spune că sînt secui” – Das fokalisierte Element wird wie im Ungarischen vor das finite Verb positioniert. 215 131 O 5: Şi mai e ceva specific de noi Ardelenii ăă aşa se spune că vorbim mai încet, suntem oameni mai înceţi, mai liniştiţi, mai calculaţi, pe când Moldovenii şi în vorbă sînt aşa/ vorbesc repede (4: 129) O 5: Und es gibt noch etwas Besonderes von uns Siebenbürgern ääh man sagt so, dass wir langsamer sprechen, dass wir langsamere Menschen sind, ruhiger, überlegter, während die Moldauer auch in der Rede so sind/ reden schnell O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] Die durch die Moldauer wahrgenommene Langsamkeit wird zweifach konnotiert: zum einen spricht O 5 im abwertenden Sinne von oameni mai înceţi, d.h. ‚langsameren Menschen‘, um diese Bewertung sogleich ins Positive umzukehren und von oameni mai liniştiţi, mai calculaţi, also ‚ruhigeren, überlegteren’ Menschen, zu sprechen. Die (negativ) konnotierte Langsamkeit der Siebenbürger ist mit großer Wahrscheinlichkeit das Heterostereotyp, das den Siebenbürgern von anderen Rumänen zugeschrieben wird, wohingegen die Ruhe und Überlegtheit das entsprechende (positiv besetzte) Autostereotyp der Siebenbürger ist. Dem entspricht ein Heterostereotyp der Siebenbürger über die Moldauer, dass sie „ungestümer“ seien. Hier wird die stereotype Schnelligkeit der Moldauer nicht unbedingt positiv gesehen: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 5: pe când Moldovenii şi în vorbă sînt aşa/ vorbesc repede, dar aşa-i şi caracterul lor, îs oameni iuţi, aprigi, şi ce le e în mintea pun în aplicare (4: 133) O 5: während die Moldauer auch in der Rede so sind/ reden schnell, und so ist auch ihre Wesensart, sie sind schnelle, ungestüme Menschen, und was sie im Sinn haben, das setzen sie um O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] Ferner ist Siebenbürger Rumänisch durch lexikalische Besonderheiten - sogenannte Transsilvanismen - gekennzeichnet, wie aus dem Korpus hervorgeht: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. 132 O 17: Sau hăhă maşina de gătit216, aragazul, pe vremuri nu era aragaz, era maşina de gătit, da' nu-i măşina de gătit, îi şporul217 | În zona aceea dacă mă duc undeva şi întreb, cum îi şporul, încălzeşte bine?, sau, vă place?, ştie despre ce e vorba. Aşa să [= se] spune. EXP: Ahaa, dar numai aicea în Ardeal este aşa? O 17: Numai în Ardeal. (4: 137-143) O 17: Oder hähä die Kochmaschine, Gasherd, früher gab es keinen Gasherd, es gab die Kochmaschine, aber es ist nicht die [eigentliche] Kochmaschine, es ist der Sparherd | In der Gegend, wenn ich irgendwo hingehe und frage: Wie läuft der Sparherd, heizt er gut? oder: Gefällt er Ihnen?, dann weiß man, wovon die Rede ist. So sagt man EXP: Ahaa, aber nur hier in Siebenbürgen O 17: Nur in Siebenbürgen O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Der sogenannte „Sparherd“ österreichisch-siebenbürgischer Bauart ist ein wiederkehrendes Element der materiellen Kultur Siebenbürgens – im Gegensatz zum rumänischen Altreich. Dies steht hier symbolisch-stellvertretend für die typische Lexik, die alle Regionen Siebenbürgens miteinander verbindet. Es handelt sich um einen Transsilvanismus, d.h. einen Ausdruck, der im ganzen Unirea-Gebiet verwendet wird. Exemplarisch hier die Ţara moţilor ‚Land der Motzen’: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: Sau dacă mă duc la moţi, deci moţii, care trăiesc în Munţii Apuseni, şi la ei, la fel se spune. (11: 144) O 17: Oder wenn ich zu den Motzen fahre, also den Motzen, die in den Siebenbürger Westkarpaten leben, auch bei denen sagt man das so. O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Charakteristisch ist für das Lexem şpor, dass es aus dem Ungarischen entlehnt ist, nämlich trunkiert aus ungarisch sparhelt ‚Sparherd’. Dass das Etymon letztlich aus dem Deutschen kommt, spielt für den Informanten augenscheinlich keine Rolle. Maşină de gătit ‚Kochmaschine’ ist ein geschlossener Herd aus der Zeit um die Mitte des 19. Jh., in dem Wärmezüge die Hitze zu den Kochstellen leiten (vgl. Benker 1987: 15-17). 217 Şpor ‚Sparherd’ stellt eine einfachere Version der Kochmaschine dar (vgl. Benker 1987: 17). Die in Siebenbürgen weit verbreitete Variante des Wiener Sparherds wurde vom Mediascher Paul Traugott Meißner (1778-1864) erfunden (vgl. Meißner 1852: 60ff). 216 133 Zwei weitere, äußerst prägnante Beispiele für Transsilvanismen sind laboş und sită, welche Informant O 17 im Interview direkt anschließt: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: vie, că rămâne din părinţi în copii, şi efectiv ştiu că cei care trăiesc cuu bătrânii şi mai vorbesc cu ei ştie218 ce-i laboş, ce-i şporul, deci ăă , ce-i sita. (11: 146-148) O 17: lebendig, denn sie verbleibt von den Eltern auf die Kinder, und effektiv weiß ich dass die, die mittt den Alten zusammen leben und mit ihnen reden, die wissen, was laboş ist, was der şpor ist, also ääh, was die sită ist. O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Zunächst allerdings ist an dieser Stelle Hintergrundinformation zum Lexem laboş zu liefern, das sich auch für den Linguisten durch das Suffix -oş (aus ungarisch -as) als unverkennbar ungarische Entlehnung entlarvt. Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: Sau, dă-mi un lábas, un laboş, ţie219: cratiţă. EXP: Mmmm? O 17: În care se găteşte mâncarea. Un vas de gătit mâncare • • ăla-i laboş Deci, înălţime-i mai mică, diametru-i mai mare. Ăla-i laboş. În ungureşte lábos îi spunem, româneşte tot aşa, laboş. O 17: Oder: Gib mir ein lábas, ein laboş Für dich: cratiţă [‚Emailpfanne’]220 EXP: Mmmm? O 17: Worin man Essen kocht. Ein Gefäß zum Essenkochen. • • Das ist ein laboş. Also, in der Höhe ist er kleiner, im Durchmesser größer. Das ist ein laboş. Auf Ungarisch sagen wir lábas, auf Rumänisch genau das gleiche, laboş. O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron An die lange Erklärung des Lexems laboş, das dem Explorator bis dato unbekannt war, schließen sich abermals Beispiele für Entlehnungen des Siebenbürgisch-Rumänischen aus dem Ungarischen an (aus ungarisch lábas). Für den Informanten O 17 setzt sich die Reihe der dem Rumänischen und Ungarischen gemeinsamen Lexeme – laboş, şpor – mit sită ‚Sieb’ fort, das scheinbar in dieselbe Kategorie fällt. Ungarisch szita ‚Sieb’ und rumänisch sită sind Korrekt: ştiu. Möglicherweise Interferenzerscheinung. Der ungarische Dativ neked vertritt sowohl ţie ‚dir’ wie auch pentru tine ‚für dich’. 220 Präziser: „Vas de bucătărie din tablă smălţuită, din aluminiu, din pământ etc., de formă rotundă, de obicei cu marginea de sus răsfrântă, cu două toarte, care serveşte pentru fiert sau prăjit mâncarea [Kochgefäß aus emailliertem Blech, Aluminium, Ton usw., von runder Form, gewöhnlich mit nach außen gewölbtem oberem Rand, mit zwei Henkeln, das zum Kochen oder Braten von Speisen dient]“ (DEX 1998). Lábas ist eigentlich der dreifüßige Kupferkessel (von láb ‚Fuß, Bein’). 218 219 134 offenkundig eine lexikalische Parallele in den beiden Sprachen. Dieses Korpusbeispiel bedarf jedoch eines ausführlichen Kommentars. Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: deci ăă, ce-i sită. Sita e un fel de/ De fapt şi în româneşte, şi sită îi spune. Dar accentul, alta; e szita, sită, dă-mi sita, accentul e pe prima silabă, szita (11: 148-151) O 17: also ää, was ist sită. Sită ist eine Art/ In der Tat sagt man auch auf Rumänisch dazu sită. Aber die Betonung ist eine andere, es ist [ungarisch] szita, [rumänisch] sită, die Betonung ist auf der ersten Silbe, szita. O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Informant O 17 stellt rumänisch sită ‚Sieb’ mit laboş und şpor in eine Reihe, nämlich in die Reihe der aus dem Ungarischen entlehnten siebenbürgischen Lexeme. Für laboş und şpor lässt sich diese Auffassung ohne jeden Zweifel wissenschaftlich-etymologisch erhärten.221 Anders verhält es sich bei sită. Das Lexem sită weist ein Parallele zum Ungarischen (szita) auf, beide Varianten haben jedoch ein gemeinsames slawisches Etymon sito (Ciorănescu 1958-1966; Tiktin 1986-1989), das sich in allen slawischen Sprachen, aber auch im Aromunischen, Neugriechischen und sogar Kalabrischen wiederfindet: Mr. sită. Sl. (bg., sb., cr., slov., pol., rus.) sito (Miklosich, Slaw. Elem., 46; Cihac, II, 345; Meyer, Neugr. St., II, 58; Densusianu, Rom., XXXIII, 286; Conev 64), cf. ngr. σίτα, calabr. sita (Ciorănescu 1958-1966).222 In diesem Punkt stehen sich Sprecherwissen und die linguistische Forschung diametral gegenüber. Im volkslinguistischen Sprecherwissen werden alle drei Wörter problemlos auf einen vermeintlichen Nenner gebracht. Es wird behauptet , dass diese alle Magyarismen im (West-) Siebenbürger Rumänisch seien. Die wissenschaftliche Linguistik jedoch entlarvt sită gleichsam als das Gegenteil eines Faux-ami ‚falschen Freundes‘. Rumänisch sită ist geradezu ein „falscher Feind“.223 Zur volkslinguistischen Annahme – präziser: Volksetymologie bilingualer Sprecher –, dass sită eine Entlehnung aus dem Ungarischen sei, trägt wohl ebenfalls dazu bei, dass das Rumänische neben dem ursprünglich aus 221 Dies gilt auch für das weiter unten, im Bereich der kleinräumigen Diatopik, weiter besprochene Lexem aşău ‚Spaten’ (aus ungarisch ásó). 222 Das Kalabrische kann slawisch sito nur aus dem glossotopisch benachbarten Griechisch entlehnt haben. 223 Im Übrigen ist auch der Gebrauch von rumänisch accent ‚Akzent, Betonung’ bei Informant O 17 ganz unwissenschaftlich: Die Betonung liegt in allen Referenzsprachen auf der ersten Silbe. 135 dem Slawischen entlehnten sită noch die sinnverwandten Lexeme ciur224 und strecurătoare225 kennt. Beiden aus dem Lateinischen ererbten Synonyme von sită (ciur und strecurătoare) ist gemeinsam, dass sie keine lautlich ähnlichen Entsprechungen im Ungarischen haben. So wird verständlich, warum der linguistisch ungeschulte Sprecher das rumänische sită als vermeintliches Lehnwort betrachtet, dem die scheinbar viel standardgemäßeren Synonyme ciur und strecurătoare vorzuziehen wären. Informantin O 4 liefert eine Äußerung, die sich mit der Repräsentation von „Akzent“ und „Mischung“, d.h. den kontaktinduzierten Merkmalen aus dem Ungarischen, deckt. Dies belegt der folgende Diskursabschnitt: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Şi cred că am/ deja am început să influenţăm pe cei care au limba maternă română. Cred că asta observă mai mult cei din Bucureşti sau cei din/ din ăăă • cei din Moldova sau Oltenia. Ast(e)a226 observă la noi diferenţe. Noi suntem obişnuit227 cu tonalitatea asta, şi cred că foarte mulţi români au preluat chestia asta, deşi nu-s/ nu atât de tare cum se aude la maghiari, dar mm eee Betonung228 tonalitatea se/ se apropie mult mai mult de limba maghiară decât de limba română 4: 174-181) O 4: Und ich glaube, dass wir/ schon angefangen haben die zu beeinflussen, die rumänischer Muttersprache sind. Ich glaube, dass das eher die Bukarester sind, die das beobachten oder d/ die aus äääh • die aus der Moldau oder Oltenien. Die beobachten bei uns Unterschiede. Wir sind diesen Tonfall gewohnt, und ich glaube, dass viele Rumänen diese Geschichte übernommen haben, obwohl sie nicht/ man das nicht so stark bei den Ungarn hört, aber mm äääh Betonung der Tonfall näh/ nähert sich immer mehr dem Ungarischen als dem Rumänischen an O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu 224 Rumänisch ciur geht dabei direkt auf ein lateinisches Erbwort zurück, nämlich das vulgärlateinische cibrum, das dem klassisch-lateinischem crībrum ‚Sieb, Durchschlag’ entspricht. Auf crībrum geht auch italienisch crivo und französisch crible zurück (vgl. Ciorănescu 1958-1966 und Meyer-Lübke 1972: 214 (Nr. 2324)). 225 Rumänisch strecurătoare ‚Sieb [für Flüssigkeiten]’, regional auch strecătoare, ist eine eigene rumänische Entwicklung (Substantivderivat), deren Basis a strecura bei Ciorănescu (1958-1966) aber sehr plausibel auf lateinisches cōlāre ‚sieben’ (couler im Französischen) mit einer hypothetischen Zwischenstufe *transcōlāre oder (eher) extracōlāre zurückgeführt wird. Lateinisch cōlāre ist auch in rumänisch a cura ‚fließen, reinigen’ und im hochfrequenten curat ‚sauber, rein’ belegt, vgl. Meyer-Lübke 1972: 193 [Nr. 2035 und 2035a]. Es steht ein lateinisches Lexem (cōlum ‚Sieb, Filtriergefäß’) zur Verfügung, welches zwar nicht in die romanischen Sprachen weitergegeben wurde, auf das sich aber (belegtes) cōlāre unmittelbar zurückführen lässt. Die Entwicklung hin zu a strecura muss leider erschlossene Formen zu Hilfe nehmen. (vgl. auch Walde 1938: 248, der noch zusätzlich excōlāre ‚herausseihen’ nennt). 226 ăştia. 227 obişnuiţi. 228 Die Informantin, Muttersprachlerin des Ungarischen und Deutschstudentin, sucht nach dem treffendsten rumänischen Wort. 136 Die Informantin O 4 äußert hier die zentrale volkslinguistische Annahme, nämlich dass das Siebenbürger Rumänisch sich dem Ungarischen angenähert habe, was besonders die Bukarester erkennen würden. An dieser Repräsentation ist bemerkenswert , dass dies einem Heterostereotyp entspricht, das die Bukarester gegen die Siebenbürger hegen. Siebenbürgische Fußballfans beispielsweise werden zusammen mit ihren Mannschaften südlich der Karpaten als bozgori ‚Ungarn (pejorativ)‘ beschimpft, ungeachtet des jeweiligen individuellen ethnischen Selbstverständnisses. Bozgor ist ein gängiges Schimpfwort, das gegenüber Ungarn gebraucht wird229, das sich aber auch gegen Siebenbürger Rumänen richten kann. Der folgende Text belegt, wie daran Anstoß genommen wird – hier durch einen nach Michigan in den USA ausgewanderten Rumänen: Aus: <http://www.onlinesport.ro/forum/archive/index.php/t-122.html>, datiert 13. Oktober 2003 [Zugriff am 3. März 2010] hehehe, Blue, pai aici e greseala sistemului romanesc care nu stie sa romanizeze populatia. Sunt romani in unele sate predominant maghiare care si-a schimbat numele din Ion in Ianos si din Stefan in Pisti. Daca e sa ne mai luam de romanii de pe valea Timocului care se declara sarbi sau cei din Bucovina de Nord care sunt ucrainieni declarati ajungem sa scriem romane intregi. Am vizitat atat Cernauti si localitatiile rurale din imprejurimi. Ei stiu ca la televizor le-a demonstrat ca Bucovina inainte sa fie a Romaniei a fost a Ucrainei si cred cu putere in ceea ce vad. Romanii de peste balta, deci si noi, traim cu impresia ca suntem oaspeti aici si ca e de datoria noastra sa ne integram in aceasta societate nu sa o influientzam cultural. Sa mai mentionam ca romanii (de la hehehe, Blue, nun, hier liegt der Fehler des rumänischen Systems, das nicht fähig ist, die Bevölkerung zu rumänisieren. Es gibt Rumänen in manchen vorwiegend ungarischen Dörfern, die ihren Namen von Ion zu János geändert haben und von Ştefan zu Pisti. Und wenn wir einmal bei den vergessenen Rumänen in Serbien beginnen, die sich als Serben deklarieren, oder bei denen aus der Nordbukowina, die erklärte Ukrainer sind, dann schreiben wir am Ende ganze Romane. Ich habe sowohl Czernowitz wie auch die ländlichen Ortschaften ringsum besucht. Die wissen, dass ihnen im Fernsehen gezeigt wurde, dass die Bukowina, bevor sie zu Rumänien gehörte, ukrainisch war, und sie glauben stark an das, was sie sehen. Die Rumänen jenseits des großen Teichs, also auch wir, leben mit dem Eindruck, dass wir hier Gäste sind und dass es unsere Schuldigkeit ist, uns in diese Gesellschaft zu integrieren, nicht, sie kulturell zu beeinflussen. Wir sollten noch erwähnen, dass die Römer diese Programme zur Latinisierung der Völker hatten, die nach drei bis 229 Vgl. Volceanov 2007: 48. – Oprea et al. 2010: 86 geben eine Herkunft aus dem Slawischen an (bez gorod ‚ohne Stadt‘). 137 Roma) aveau aceste programe de latinizare a popoarelor care dadeau rezultate peste 3-4 generatii. Maghiarii au avut politici in acest gen mult mai dure decat romanii iar Transilvania a rezistat mai bine de 7 secole acestora si si-au pastrat totusi si azi limba romana si religia ortodoxa. Nu toti, dar majoritatea. Eu zic ca ar trebui stimati acesti ardeleni si nu acuzati si jigniti cu cuvinte gen "bozgori" sau supusi acestora. E prea de tot. P.S. In Detroit suntem aproape 100 000 si nu suntem in stare s-o punem de-un centru cultural ca multi dintre romani sunt mandrii de copii lor care nu mai vorbesc romaneste. Multi acuza Romania ca acolo "se fura" dar cum ti-am mai spus la o bauta se laudau si ei cum in tzara o puneau de-o evaziune fiscala si furau semnal de la televiziunea prin cablu. vier Generationen Ergebnisse lieferten. Die Ungarn hatten viel härtere Politiker dieser Art als die Rumänen und Siebenbürgen hat ihnen mehr als 7 Jahrhunderte widerstanden, und sie haben trotzdem auch heute das Rumänische und den orthodoxen Glauben bewahrt. Nicht alle, aber die Mehrheit. Ich sage, die dass die Siebenbürger wertgeschätzt und nicht angeprangert oder mit Wörtern wie bozgori beleidigt der ihnen unterworfen werden sollten. Das geht zu weit! P.S. In Detroit sind wir fast 100.000, und wir sind nicht im Stande, ein Kulturzentrum auf die Beine zu stellen, denn viele von den Rumänen sind stolz auf ihre Kinder, die kein Rumänisch mehr sprechen. Viele prangern Rumänien an, denn dort „wird geklaut“. Aber wie ich dir schon gesagt habe, auch sie prahlten damit, wie sie in Rumänien Steuern hinterzogen und das Kabelfernsehen angezapft haben. Feischmidt (2003) vergleicht den Gebrauch von bozgor mit dem von oláh ‚Walache’, d. h. dem Lexem, mit dem die Rumänen (einschließlich der Siebenbürger „Ungarn”) von Bürgern der Republik Ungarn belegt werden (vgl. auch 7.2.6): Der Gebrauch der Schimpfwörter wird erweitert, die früheren Bedeutungen und Kommunikationsregeln werden verändert, wenn die siebenbürgischen Ungarn in Ungarn zur Unterscheidung von den ungarischen Staatsbürgern ‚oláh’ oder ‚román’ (Rumäne) genannt werden. Ähnlich funktioniert dies – obgleich dahingehend weniger Beispiele bekannt sind –, wenn die siebenbürgischen Rumänen im Regat [‚Altreich’, St. S.] zur Gleichsetzung mit den Ungarn als ‚bozgor’ bezeichnet werden (Feischmidt 2003: 184). Die Repräsentation eines von ungarischen Elementen durchsetzten Siebenbürger Rumänentums ist also eine Vorstellung, die über Siebenbürgen hinausgeht. Sie wird durch materielle Sprachmerkmale gefüllt, quasi im Sinne einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung. Im Zusammenhang mit den materiellen Eigenschaften des Siebenbürger Rumänischs ist der Diskurs über „entstellte“ Sprache zu verstehen. Dem nächsen Korpusbeispiel ist ein Sprechimpuls vorausgegangen, der dem Stimulus 10 zwar inhaltlich ähnlich war, jedoch in der Formulierung abwich: „Vreau să vă mai întreb •• că/ că/ sau •• cineva a mai vorbit depre o limbă pocită sau 138 cineva vorbeşte pocit. Aţi mai auzit aşa ceva? [Ich will Sie noch fragen •• dass/ dass/ oder •• jemand hat noch von einer ‚entstellten’ Sprache geredet oder ‚jemand redet entstellt’. Haben Sie so etwas schon gehört?]” (11: 603f.). Informant O 17 reagiert alsbald mit einer vom Explorator nicht erwarteten Verknüpfung von pocit ‚entstellt’ und siebenbürgisch. Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: • • • • • • În/ ăăă în Ardeal nu ştiu dacă îţi poate spune aşa că vorbeşte230 pocit. | Că pe undeva fiecare vorbeşte pocit. Deci în oarecare măsură, fiecare vorbeşte pocit. | EXP: Fiindcă nimeni nu vorbeşte ăăăă li/ | O 17: • • • lim | ba literară pură • nu vorbeşte nimeni că are dialecte sau scăpări dân zonă dye unye provinye | Deci ăăăă nu se poate spune că asta e o zonă pur română sau o zonă pur maghiară sau o zonă pur şvabă, că sînt zone şvabe sau saşi de/ ăăă că ăla231 e o zonă pur sasă | EXP Nu se poate spune, peste tot totul e amestecat | O 17: (No), aici în Ardeal totul e amestecat. Hai că saşii s-au mai menţinut aşa232, cât de cât s-au separat, şi şvabii, da' acuma în ultimii ani, deja în ultimii treizeci, cincizeci de ani şi ei s-au amestecat. (11: 650-660) O 17: • • • • • • In/ äääh in Siebenbürgen, ich glaube nicht dass ich dir sagen kann, dass man entstellt spricht. | Denn irgendwie spricht jeder entstellt. Also in einem gewissen Maße spricht jeder entstellt. | EXP: Weil nicht niemand ääääh/ | O 17: • • • reine | Literatursprache spricht • niemand spricht die, denn [jeder] hat Dialekte oder Versehen aus dem Gebiet, aus dem er kommt | Also ääääh man kann nicht sagen, die ist ein rein rumänisches Gebiet oder ein rein ungarisches Gebiet oder ein rein schwäbisches Gebiet, denn es gibt schwäbische oder sächsische Gebiete, die/ äääh [wo man nicht sagen kann] das ist ein rein sächsisches Gebiet | EXP Man kann das nicht sagen überall ist es gemischt | O 17: (Ja), hier in Siebenbürgen ist alles gemischt. Die Sachsen haben sich zwar so erhalten, nach und nach haben sie sich abgesondert, aber die Schwaben haben sich in den letzten dreißig, fünfzig Jahren vermischt. O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Der Interviewte stellt selbstständig einen Zusammenhang zwischen den Konzepten her, obwohl dies vom Stimulus gerade nicht evoziert wurde. Umso bemerkenswerter ist dies als dass O 17 die Aussage, dass das Siebenbürger Rumänisch per se „entstellt” sei, vehement verneint. Zu verstehen als se vorbeşte, omul vorbeşte (möglicherweise Interferenz mit von az ember beszél ‚der Mensch spricht‘). 231 aia (fehlende Genuskongruenz)! 232 D.h. die Siebenbürger Sachsen hätten sich anders als die Donauschwaben nicht ans Ungarntum assimiliert. 230 139 6.2.2.2 Die multiethnische Situation Siebenbürgens Dass Siebenbürgen ein multiethnischer Raum ist, ist immer wieder Gegenstand der Interviews, ohne dass dies eigens eliziert würde. Der spontane ErgänzungsCharakter der folgenden Äußerung zeigt sich hier schon an den einleitenden Wörtern, die die Ungarin O 4 gebraucht, als sie den Turn übernimmt: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Şi încă o chestie care mie mi se pare foarte benefică pentru noi, cei din Ardeal, pentru că sînt atâtea minorităţi, sînt şvabi, sînt saşi, sînt tot felul chiar • ăăă • învăţăm mult mai uşor limbi străine ăăă de exemplu ca oamenii din altă parte, cum îi în Ungaria˙ (4: 154) | Am văzut/ cunosc o/ un profesor de limba germană care când am auzit cum vorbeşte limba germană fiind profesor la un liceu, am rămas aşa pentru că accentul... (4: 155) Oricum eu nu zic că noi vorbim perfect darrr • cât de cât am învăţat să ne acomodăm cu mai multe limbi şi ne-i mai uşor în orice caz să învăţăm limbi (4: 156) O 4: Und noch etwas, das mir für uns als sehr nützlich erscheint, die aus Siebenbürgen, weil so viele Minderheiten da sind, es gibt Schwaben, es gibt Sachsen, es gibt alle Sorten sogar • äääh • Wir lernen Fremdsprachen viel leichter, äääh zum Beispiel, als Leute von woanders, wie in Ungarn | Ich habe gesehen/ Ich kenne eine/ einen Deutschlehrer, der, als ich gehört habe, wie er Deutsch spricht, als Gymnasiallehrer, ich stand soo da [=mir fiel die Kinnlade herunter], weil der Akzent ... Ohnehin sage ich nicht, dass wir perfekt reden, aber • nach und nach haben wir gelernt uns anzupassen, mit mehreren Sprachen und es ist uns in jedem Fall leichter, Sprachen zu lernen O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Es ist als Siebenbürger Autostereotyp anzusehen, dass die multiethnische Textur der Gesellschaft Vorzüge hat.233 Der Vergleichsraum ist nicht etwa eine einsprachige rumänische Teilgesellschaft, auch wenn sie als Studentin an der staatlichen Universität durchaus Einblick in solche Milieus hat, sondern die streng monolinguale Gesellschaft der nahen Republik Ungarn. Dieses Autostereotyp, welches hier zweimal bei ungarischen Muttersprachlern mit hervorragenden Rumänischkenntnissen genannt wird, teilt Informantin O 5 nicht bzw. wird von ihr mit einem Achselzucken quittiert: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, 233 Interessanterweise steht dies im Widerspruch der Meinung, dass Mehrsprachigkeit eher Nachteile als Vorteile mit sich bringt, weil das vollständige Erlernen einer zweiten Sprache mit einem unnötig hohen Lernaufwand verbunden ist. 140 Datum: 5. März 2007. O 5: • Nu ştiu ce să spun eu • • la punctul ăsta de vedere • dacă ne e sau nu-i nouă mai uşor • vezi şi aicea ne/ ((ne este aşa e corect)) — O 5: • Ich weiß nicht, was ich sagen sollen • • zu diesem Standpunkt • ob es uns leichter fällt oder nicht • man sieht auch hier, dass wir/ (( )) — O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] Aus ihrer eigenen Erfahrung (sie hat nur geringe, passive Ungarischkenntnisse) ist es offenbar nicht der Fall, dass sie besser Fremdsprachen könnte. Dadurch wird das positive Autostereotyp der Siebenbürger Ungarn relativiert und zum bloßen Mythos deklariert. Das positive Autostereotyp nährt sich auch aus der Tatsache, dass durch die intensive Entlehnung von Lexemen (vor allem) durch das Rumänische aus dem Ungarischen – jeder entlehnt aus der Sprache des anderen234 – ein Anteil gemeinsamen Wortschatzes entstanden ist, der die Kommunikation erleichtert. Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: E datorită faptului că-s mai multe limbi şi atuncea unu preie235 cuvintele celuilalt, şi efectiv, deci ăă e o limbă vie (11: 144) O 17: Es ist aufgrund der Tatsache, dass es mehrere Sprachen sind und jeder die Wörter des anderen übernimmt, und effektiv, also ääh, es ist eine lebendige Sprache O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Allerdings wirkt auch eine entgegengesetzte Kraft: Die institutionelle Implementierung der Standardvarietäten verdrängt diese gemeinsame Lexik wieder . Interessant ist dabei das besondere Gewicht, das O 17 auf das Adjektiv viu/vie ‚lebendig’ legt. Er versucht hier, das gegenseitige Entlehnen als etwas ganz Normales, da Lebendiges zu definieren. Hier kommt abermals das Autostereotyp der Siebenbürger Ungarn zum Ausdruck. Die Bemerkung impliziert aber zugleich die Gegenthese: Das Rumänische habe sich (trotz des Kontaktes oder eben gerade wegen des Kontaktes) vor fremden Elementen bzw. Einflüssen zu schützen. 234 235 Heute die Ungarn mehr aus dem Rumänischen, früher die Rumänen mehr aus dem Ungarischen. Nebenform der Crişana-Varietät für preia. 141 Äußerst bemerkenswert ist in diesem Zusammenhang, wie Informantin O 4 – sie spricht Rumänisch als Zweitsprache – den Gebrauch ungarischer Lexik im ländlichen Raum beurteilt: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Prietenul meu este de nali/ de naţionalitate română, | dar la ei acasă el stă la Oradea, dar părinţii lui stau la Salonta, un oraş mai/ un oraş agricol, mai micuţ, şi cam la patruzeci de kilometri de Oradea, şi folosesc acolo o/ acum cinzeci de ani era majoritatea ăăă maghiară şiii ăăă şi acuma deja ăă maghiarii sînt minoritari deci mai mulţi români sînt, dar şi cei români folosesc foarte multe, exagerat de multe cuvinte din limba maghiară adică • ei nici măcar nu stiu că-s preluate din limba maghiară (4: 84-86) O 4:Mein Freund hat rumänische Nali/ Nationalität, | aber bei ihnen zu Hause er wohnt in Oradea, aber seine Eltern wohnen in Salonta, ein lä/ ein Landstädtchen, das etwas kleiner ist und ungefähr vierzig Kilometer von Oradea entfernt liegt, und sie gebrauchen dort e/ vor fünfzig Jahren war die Mehrheit äääh ungarisch uund äääh und jetzt sind ääh die Ungarn schon in der Minderheit, also es sind mehr Rumänen, und auch die Rumänischen benutzen sehr viele, übertrieben viele Wörter aus dem Ungarischen, das heißt, • sie wissen nicht einmal, dass sie aus dem Ungarischen übernommen sind. O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Die Bewertung (und damit die affektive Attitüde), dass der Gebrauch ungarischer Lexeme exagerat ‚übertrieben’ ist, ist besonders interessant, denn dies steht dem positiven Autostereotyp entgegen, welches O 17 formulierte. Es handelt sich um ein negatives Heterostereotyp. Zugleich lehnt O 4 die ungarische Lexik ab – sie kommt ihr gar suspekt vor: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Asta eu nu, poate din/ mi se par aşa ciudate cuvintele astea pentru că eu nu/ eu • am învăţat la grădiniţă, la şcoală la ora de română • n-am avut tangenţă cu aşa ceva până acum doi ani, când/ Şi eu mai auzeam pe stradă una-alta, dar nu aveam conta(ct cu e) (4: 357) O 4: Also ich nicht, vielleicht aus/ mir scheinen diese Wörter so merkwürdig, weil ich nicht/ ich • hab’s im Kindergarten gelernt, in der Schule im Rumänischunterricht • ich habe bis vor zwei Jahren mit so was keine Berührung gehabt, als/ ich habe auch auf der Straße mal das eine, andere gehört, aber ich hatte (mit ihnen) keinen Kontakt O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu 142 Die genannten merkwürdigen Wörter waren cavie ‚Kaffee’, bocor ‚Gebüsch’, obloc ‚Fenster’ u. a., also Lexik, die ausgesprochen als siebenbürgisch markiert ist (Standard: cafea, tufe, geam), aber mit hochfrequenten ungarischen Lexemen korrespondiert (kávé, bokor, ablak). Diese negative Bedeutung korreliert – was die Informantin auch selbst zugibt – mit ihrem sprachlichen Input und damit also mit ihrer Sprachlernbiographie: Anders als O 17 und O 5 hat sie ihr Rumänisch im institutionellen Setting erworben. 6.2.3 Kleinräumige Diatopik In der Rubrik der „kleinräumigen Diatopik“ werden nun Sprecher-Äußerungen zusammengefasst werden, in denen sich Repräsentationen diatopischer Differenz manifestieren, die sich nicht auf Großlandschaften (Ardeal vs. Moldova vs. Muntenia) beziehen, sondern auf kleinere Räume, vor allem: innerhalb desselben Kreises (judeţul Bihor). Schon bei kleinräumiger Bewegung, wie z.B. einer Ortsveränderung innerhalb des judeţ im Rahmen von Verwandten- und Freundesbesuchen, können Varietäten für Nichtmuttersprachler des Rumänischen unverständlich werden: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Şi eu la Salonta am/ am cunoştinţe şi şi eu acolo aud când mă duc | Prima dată mi-era foarte greu să | înţeleg || (4: 289-292) O 4: Auch ich habe Bekannte in Salonta und wenn ich dort hinfahre | beim ersten Mal war es für mich sehr schwer zu verstehen || O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Informantin O 4, die Rumänisch lediglich als Zweitsprache spricht und dies in einem institutionalisierten Setting (Unterricht) erworben hat, stößt bei den Basilekten des Großwardeiner Umlandes (hier: der Mittelstadt Salonta, Bihor236) auf rezeptive Schwierigkeiten (und an ihre Sprach-Grenzen). Eine bereits erwähnte Äußerung des Informanten O 17 hilft in diesem Zusammenhang, die Situation besser zu verstehen: 236 Deutsch: Großsalontha, ungarisch: Nagyszalonta, 40 km südöstlich von Oradea gelegen. 143 Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: Unde • • acuma • • şi ăsta i cu două tăişuri. Acolo unde-i efectiv • • civilizaţia n-a ajuns, acolo a rămas limbajul tradiţional, limbajul vechi, aşa cum se vorbea pe vremuri. O 17: Wo • • jetzt • • auch das ist zweischneidig. Dort wo effektiv • • die Zivilisation nicht hingelangt ist, dort ist die traditionelle Sprache geblieben, die alte Sprache, so, wie man früher geredet hat. Dort, wo die Zivilisation schon hingekommen ist, dort ändern die Leute ihre Sprache. Und es hängt vom Umfeld ab. Auf dem Land spricht man eine Sprache, sagen wir mal, die ee/ die näher an der alten Sprache ist. In der Stadt ist es schon eher die literarische Sprache Deja unde a intrat civilizaţia, acolo deja şi oamenii îşi schimbă limbaj. Şi depinde/ depinde de împrejurime. La ţară se vorbeşte un limbaj, să zic aşa, mai po/ mai apropiat de limbajul vechi. La oraş deja mai degrabă limbajul literar. (11: 195-206) O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Je urbaner das Milieu, umso standardsprachlicher ist auch die Umgangssprache. Deshalb ist die standardfernere Sprache des ländlichen Raums schwerer verständlich. Die Erfahrungen, aus denen sich das Wissen von O 4 speist, sind ganz andere als die von O 17. Aufgrund seiner profunden Dialektkompetenz des Rumänischen nimmt er die Differenz zwischen der Sprache des Landes und der der Stadt anders wahr als O 4 und etikettiert es mit „Zivilisation“. Neben dem Etikett civilizaţia ‚Zivilisation’, das von O 17 eingebracht wird, spielt das Label ţară ‚Land’ eine wichtige Rolle. Zwar sind diese Bezeichnungen nichts Neue, allerdings wird in der Auswertung der empirischen Daten noch etwas zusätzlich sichtbar: Die sozialräumliche Vorstellung der ţară ist mit affektiven Attitüden (im folgenden Korpusbeispiel: urât ‚hässlich’) verknüpft. „Hässlich“ spricht man nämlich, so die rumänische Muttersprachlerin O 5, auf dem Land: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Da dar sună urât, când (spui în) dialect (4: 297) EXP: Dar de ce sună urât? (4: 298) O 6: Nu sîntem obişnui(ţi) să/ Noi aicea la oraş poate nu sîntem obişnuiţi şi din cauza asta sună urât (4: 299-301) EXP: Dar lângă Salonta se vorbeşte O 4: Ja, aber es klingt hässlich, wenn man es im Dialekt sagt EXP: Aber weshalb klingt es hässlich? O 6: Wir sind es nicht gewohnt zu/ Wir hier in der Stadt sind es vielleicht nicht gewohnt EXP: Aber in der Nähe von Salonta 144 aşa˙ O 6: Se vorbeşte aşa O 5: La ţară se vorbeşte aşa.(4: 303306) spricht man so˙ O 6: Man spricht da so O 5: Auf dem Land spricht man so. O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] Die Äußerung der Informantin O 6 erwähnt noch ein interessantes Detail: „Nu sîntem obişnui(ţi) să/ Noi aicea la oraş poate nu sîntem obişnuiţi”. Während für O 4 und O 5 die ländliche Varietät per se als unschön und hässlich gilt, so versucht O 6 hier eine Erklärung dafür zu finden: der Mangel an Hörgewohnheit führe zum negativen Urteil über eine Varietät. Freilich kann auch die Tatsache, einer Varietät wenig ausgesetzt zu sein, zum umgekehrten Urteil führen, nämlich dass diese als schön empfunden wird.237 Die ţară ist – anders als die Stadt – der Ort der nichtstandardmäßigen Lexik. Hier verwendet man die markierten Wörter: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. EXP: Mhmmm, da, şi, ămm, • limba română de acest sat, ai zice că e mai ţărăneşte sau mai | O 4: Este, este. O 5: Şi fiind minoritatea maghiară se folosesc şi cuvintele acestea croampe, curichi [curechi] la varză ... tot fel, depinde. EXP:Mhmmm, ja, und, ämm, • das Rumänisch aus diesem Dorf, würdest du sagen, dass es mehr ţărăneşte ist oder mehr | O 4: Ist es, ist es. O 5: Und da es eine ungarischen Minderheit gibt, benutzt man diese Wörter, croampe, curechi für den Kohl ... alles Mögliche, es kommt darauf an. O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] Als volkslinguistisch offenbart sich diese Äußerung, denn croampe ‚Kartoffeln’ stammt zwar vom ungarischen Etymon (krumpli) ab,238 jedoch nicht curechi ‚Kohl’. Das Kohlwort ist ein romanisches Erbwort, das über *colĭculus auf lateinisch cauliculus (Diminutiv zu caulis ‚Kohl’) zurückgeht.239 Obwohl O 5 in 237 Vgl. die sprichwörtliche Schönheit des Italienischen. Was genauso wie sparhelt ‚Sparherd‘ auf ein deutsches Etymon (hier: Grundbeere, Grundbirne ‚Kartoffel‘) zurückgeht. 239 Dem Wort entspricht spanisch colleja ‚weißes Leimkraut / Silene latifolia’ (vgl. Ciorănescu 19581966, Meyer-Lübke 1972) und italienisch colecchio ‚Kohl / Brassica oleracea‘ (vgl. ebd. sowie Pfister/Schweickard 2012: 326f.) 238 145 einer wachsenden Vorstadtgemeinde aufgewachsen ist, beherrscht sie kaum aktiv Ungarisch, wodurch diese volkslinguistische Fehleinschätzung nachvollziehbar ist. Mehr noch: sie deckt sich mit der „Volksetymologie“ von sită ‚Sieb‘, die Informant O 17 geliefert hatte. Bisher ging es um die von den Informanten initiierte Nennung volkslinguistischer Etikettierungen. Im Leitfaden gibt es zusätzlich den Stimulus 10. Er erhebt die Reaktion auf eine Auswahl bestimmter laienlinguistischer Labels: Stimulus 10: Aţi mai auzit unul sau mai multe din aceaste cuvinte: limba pocită, domneşte, ţărăneşte Bisher sind die Benennungen limba pocită ‚entstellte Sprache’ und domneşte ‚herrschaftlich’ noch nicht gefallen. Die einzige Ausnahme ist ţărăneşte ‚bauernhaft’, das sich im Korpus an zahlreichen Stellen auffinden lässt, so auch im eben angeführten Diskursabschnitt. Die anderen Labels, limba pocită, domneşte, kommen in dem mit dem Interviewer geführten Gespräch nicht vor. Allerdings ist die folgende abgebrochene Äußerung von O 17 mit großer Wahrscheinlichkeit als „pocit” zu verstehen: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: La ţară se vorbeşte un limbaj, să zic aşa, mai po/ mai apropiat de limbajul vechi. La oraş deja mai degrabă limbajul literar. (11: 195-206) O 17: Auf dem Land spricht man eine Sprache, sagen wir mal, die ee/ die näher an der alten Sprache ist. In der Stadt ist es schon eher die literarische Sprache O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron An späterer Stelle im selben Interview wird O 17 durch den Explorator mit dem Stimulus 10 konfrontiert. Im folgenden Korpusbeispiel äußert sich O 17 zum Thema domneşte, einer wahrgenommenen Varietät, die mit der limbă literară ‚gehobenen Standardsprache’ gleichgesetzt wird. Der affektive Gehalt, der mit domneşte assoziiert wird, ist negativ. Der Informant geht damit auffallend diplomatisch um: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. EXP: am mai vorbit despre ţărăneşte, EXP: wir hatten bereits über ţărăneşte 146 dar este şi un stil240 domneşte, aţi mai auzit acest cuvânt? gesprochen, aber es gibt auch einen Stil domneşte (‚herrschaftlich’) , haben Sie dieses Wort schon einmal gehört? O 17: Ja klar, der herrschaftliche wäre praktisch die literarische Sprache, also ääh ääääh benutzt gewählte Wörter, spricht ääh die Wörter korrekt aus, also T ist auch T, I ist I, also, und, zum Beispiel, Kinder, Kinder ist copii, sonst würde man nicht copii sagen, sondern prunci| EXP: Die Kinder | O 17: Păi da, cel domnesc practic ar fi limba literară, deci ăă ăăă foloseşte cuvinte alese, pronunţă corect ăă cuvintele, deci Te-u îi Te, I-u e I, deci, şi, de exemplu copii, copii îi copii, altfel nu s-ar spune copii, prunci, | EXP: Pruncii | O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Der Gebrauch von cuvinte alese, also ‚gewählter’ Wörter, legt nahe, dass domneşte für den Informanten O 17 weniger die unmarkierte Variante als vielmehr die diastratisch (und diaphasisch) markierte Varietät ist. Neben dem Bereich des Lexikons (hier exemplifiziert am Lexem prunc ‚Kind, Sprössling’, einem typischen, hochfrequenten Transsilvanismus, dem im Standard copil entspricht) weist der Informant auch auf die Phonetik hin („pronunţă corect ăă cuvintele“). Das zentrale Etikett für die negativ konnotierte Siebenbürger Sprache ist pocit, auf das im Folgenden besonders eingegangen werden soll. Es entpuppt sich zunächst als Tabuwort: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. EXP: ăăăă vreau să vă mai întreb • • că/ că/ sau • • cineva a mai vorbit despre o limbă pocită sau cineva vorbeşte pocit. Aţi mai auzit aşa ceva? O 17: Ah? No˙ • • • EXP: sau poceşte cu limb/241 O 17: porceşte242 | porceşte • • porceşte • • dacă vorbeşte porceşte? De la porci? EXP: Nu, nu nu nu nu O 17: Nu de la porci | procit EXP: äääh ich will Sie noch fragen • • dass/ dass/ oder • • es hat jemand schon mal jemand über eine Sprache „pocit” geredet, oder dass jemand „pocit” sprechen würde. Haben Sie das schon mal gehört? O 17: Ah? Ja˙ • • • EXP: oder entstellt seine Spra/ O 14: schweinisch | schweinisch • • schweinisch • • ob [jemand] schweinisch spricht? Von Schweine? EXP: Nein, nein nein nein nein O 17: Nicht von Schweine | procit Die Vokabel stil ‚Stil’ suggeriert diaphasische, nicht diastratische Varianz. In der Retrospektive ist das Wort daher unglücklich gewählt. 241 Der Explorator versucht das Wort pocit, das bisher immer nur hinter vorgehaltener Hand gesagt wurde, syntaktisch akzeptabel zu verwenden. 242 Entweder Hörfehler seitens O 17 (aufgrund leichter Aspirierung des Anlauts durch den Explorator) oder bewusstes Nicht-verstehen-Wollen. 240 147 proceşte243? EXP: Nu ştiu, poate sînt mai multe cuvinte, sau mai multe înţeleşuri, deci cineva vorbeşte po- • -cit | O 17: Pocit | Vorbeşte pocit • • EXP: Da. • • O 17: Da aşa fără să aleagă cuvintele, cum îi vine să sp(uie) | Nu alege, vorbeşte aşa cum se/ • • ăăă | La ţară de obicei aşa se vorbeşte. | Poci/ | Deci nu amestecă limba literară cu limbajul satului pur | Vorbeşte-n limbajul satului pur. • • vorbeşte pocit, deci vorbeşte urât, vorbeşte limba/ o vorbeşte urât EXP: Hmhm. (11: 602-623) proceşte? EXP: Ich weiß es nicht, vielleicht gibt es mehrere Wörter, oder mehrere Bedeutungen, also jemand spricht „po- • -cit”| O 17: Pocit | Spricht pocit • • EXP: Ja. • • O 17: Aber so ohne die Wörter auszuwählen, man spricht so, wie es einem kommt | Man wählt nicht aus, spricht so wie man/ • • äääh | Auf dem Land spricht man gewöhnlich so. | Poci/ | Also er [man] vermischt nicht die literarische Sprache mit der reinen Dorfsprache | Er spricht in reiner Dorfsprache. • • Spricht pocit, also spricht hässlich, spricht die Sprache/ vorbeşte limba/ spricht sie hässlich EXP: Hmhm. O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron In der ersten Phase dieses Diskursabschnitts erscheint es oberflächlich betrachtet so zu sein, dass Informant O 17 das Wort pocit nicht versteht und Alternativen in den Raum stellt. Zunächst wird porcesc ‚schweinisch, Schweine-’, dann die zwei Nonsens-Lautfolgen *procit (nicht abgeleitet von a prociti ‚abfragen; rezitieren’) und *procesc genannt, die mit der zuweilen aspirierenden Aussprache des Explorators in Zusammenhang stehen dürften. O 17 möchte möglicherweise den Eindruck erwecken, er kenne das Wort nicht. Hieraus ist zu schließen, dass pocit eine äußerst stigmatisierende volkslinguistische Etikettierung ist, mit der er nicht in Verbindung gebracht werden will, die vielmehr von Angehörigen anderer Glossotope ihm zugeschrieben wird. Dass er es nicht kennt, widerlegt O 17 in den nächsten Turns bzw. in der zweiten Gesprächsphase, in der er eine interessante, mehrteilige Definition des Begriffs liefert. Sie lässt sich aufgliedern in (1.) Merkmale, die sich auf im engeren Sinne sprachliche Phänomene beziehen; (2.) Merkmale, die sich auf sozialräumliche Repräsentationen beziehen und (3.) affektive Einstellungen: 1. (a.) pocit heißt: zu sprechen „cum îi vine să sp(uie)” bzw. „vorbeşte aşa cum se/”, vielleicht am besten übersetzt als ‚wie einem der Schnabel gewachsen ist’; (b.) pocit heißt Abwesenheit von Vermischung: „nu amestecă limba literară cu limbajul satului pur”; (c.) pocit heißt: zu sprechen „aşa fără să aleagă cuvintele” / „Nu alege” 243 Die Lexeme existieren nicht. 148 2. pocit heißt die reine Sprache der Landbevölkerung: „La ţară de obicei aşa se vorbeşte”, „Vorbeşte-n limbajul satului pur”. 3. pocit heißt hässliche Sprache: „vorbeşte urât” Die unter Punkt 1. genannten Merkmale lassen sich wiederum in Merkmale aufgliedern, die den Charakter des Idioms positiv als in der frühen Kindheit erworben beschreiben (a.) sowie in die Merkmale (b. und c.), die negativ die Abwesenheit von etwas klassifizieren, welches (b.) als Einsprengselung standardsprachlicher Lexik und (c.) bewusster lexikalischer Selektion benannt wird. Dem Punkt 1 (a.) ist auch die folgende Äußerung zum Thema pocit zuzuordnen: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: Adică, practic vine din instinct, fără să te gândeşti, când vorbeşte aşa fără să te gândeşti cum se pronunţă, aia vorbeşte pocit • Aşa cum îţi vine din instinct să spui | EXP: Okay, okay, asta înseamă şi/ da, da | (11: 637-639) O 17: Das heißt, es kommt praktisch aus dem Instinkt, ohne dass man nachdenkt, wenn man spricht, ohne dass man nachdenkt, wie sich [etwas] ausspricht. Der spricht pocit, • so wie es einem aus dem Instinkt kommt, [es] zu sagen | EXP: Okay, okay, das bedeutet au/ ja, ja | O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Die Limbă pocită erscheint also in diesen Diskursabschnitten (11: 602-623, 11: 637-639) als die reine, unvermischte Dorfsprache und wird einerseits von der Standardsprache abgegrenzt, andererseits von einer Sprache, die standardsprachliche und basilektale Merkmale mischt. Diese doppelte Grenzziehung erscheint dem Informanten O17 deshalb plausibel, weil er selbst eine „Vermischung“ aus Dorf- und Standardsprache spricht. Er zögert jedoch sein eigenes Idiom mit dem hochgradig stigmatisierenden Ausdruck pocit zu bezeichnen. Im nächsten Diskursabschnitt erfolgt dies aber vorsichtig, indem auch phonetische Merkmale beschrieben werden (hierauf wird im Abschnitt zu den phonetischen Repräsentationen noch näher eingegangen werden): Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. 149 EXP: Hmhm. O 17: Sau înghite cuvinte | Sau vocale sau consoane înghite244. Practic treaba aceasta şi la mine se simte245 câteodată, că vorbesc pocit EXP: Mie mi se pare că vorbiţi foarte clar şi | O 17: Nu acuma pentru mine e greu să mă controlez aşa dacă vorbesc cursiv limba literară cu limba/ • • cu accentul din sat. • Că aşa dacă vorbesc cursiv atuncea iese mai la iveală accentul de acolo, pronunţările de acolo, deci nu fac aşa separaţie între nă şi niă, | EXP: Hmhm. (11: 624-631) EXP: Hmhm. O 17: Oder verschluckt die Wörter| Oder Vokale oder Konsonanten verschluckt [man]. Praktisch spürt man das auch bei mir manchmal, dass ich pocit spreche EXP: Mir scheint es so, dass Sie sehr klar sprechen und| O 17: Nicht jetzt, für mich ist es schwer, mich so zu beherrschen, wenn ich literarische Sprache fließend mit der Sprache/ • • mit dem Akzent aus dem Dorf spreche. • Denn so, wenn ich fließend spreche, dann kommt der Akzent von dort mehr zum Vorschein, also ich mache nicht so eine Trennung zwischen nă und niă EXP: Hmhm. O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Als weitere sprachliche Kennzeichen für die limbă pocită wird neben der Palatalisierung der Nasale, auf die in Kapitel 7 noch detailliert eingegangen werden wird, noch folgendes genannt: das Verschlucken von Konsonanten mangelnde Kontrolle Aufgrund seiner schärferen Wahrnehmung der agrargesellschaftlichen diatopischen Varianz berichtet Informant O 17 von Begegnungen mit Personen aus Derna, einer Gemeinde ganz im Südostwinkel Bihors in der Ţara Moţilor, deren Lexik Informant O 17 einmal nicht verstanden hat, da für ihn andere Wörter (im Rumänischen) geläufig sind: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: • • • Şi sînt oameni de la ţară, fiecare cu dialectul lui, ăă sînt oameni din partea Dernei (de exemplu) Au nişte expresii care eu • • nu-i cunosc246 Numa aşa • îmi deduc (n-am ce poate) • • de exemplu (hârleţu) | (Hârleţu), cu care se sapă pământu. Deci cu piciorul împingi în pământ, şi atuncea sssepi. O 17: • • • Es gibt Leute auf dem Land, jeder mit seinem Dialekt, ääh, da sind Leute aus der Gegend von Derna (zum Beispiel), sie haben einige Ausdrücke, • • • die ich nicht kenne Ich leite • mir das so ab, was soll ich auch tun • • zum Beispiel hârleţ | Hârleţ ‚Spaten’, womit man Erde gräbt. Also mit dem Fuß drückst du ihn in die Erde, 244 Das fokussierte Akkusativobjekt steht wie im Ungarischen vor dem finiten Verb. Das fokussierte Akkusativobjekt steht wie im Ungarischen vor dem finiten Verb. 246 „care eu • • nu-i cunosc“ – die Kongruenz stimmt nicht, da expresie feminin ist. „Expresii care eu nu le cunosc“ – der scheinbar fehlende Akkusativmarker pe („pe care eu nu le cunosc“) ist in konzeptionell mündlichem Diskurs als zu sehr an der Präskription orientiert markiert und das „Fehlen“ daher als adäquat in Bezug auf die diaphasische Varietät einzuschätzen. 245 150 (11: 111-118) und dannnnn gräbst du. O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Das dem Informanten O 17 geläufige Lexem für ‚Spaten’ ist aşău, welches auf ein ungarisches Etymon (ásó) rekurriert. Hârleţ dagegen, das auf einen slawischen Ursprung verweist, ist ebenfalls regional markiert, vgl. DEX (1998: 448): „HÂRLÉŢ, hârleţe, s.n. (Reg.) Cazma. ♦ Lopată. – Din sl. rylĭcĭ (Hervorhebungen i. Orig.)“. Die Glossierung mit cazma ‚Spaten’ zeigt, welches Lexem dem Standard entspricht. Allerdings wird cazma von O 17 gar nicht gebraucht, auch nicht als er weitere Auffassungen darstellt: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: • • • Aia nu-i (hârleţ), îi (aşău), deci pe la (( )) aşa se spune, aşău, e un cuvânt aşa de corcitură ăă tradus aşa din ungureşte, ăă şi se spune româneşte, în ungureşte îi ásó | EXP: Ah, e din limba | maghiară | O 17: ásó îi aşău. Deci aşa se foloseşte, deci aşa (se) spune, pot să mă duc la oricare din sat şi cer un aşău, ştie ce să-mi dea. (11: 114-123) O 17: • • • Das ist kein hârleţ, es ist ein aşău, also bei den (( )) sagt man so, aşău, das ist so ein Bastard247-Wort ääh, so aus dem Ungarischen übersetzt, ääh und man sagt es rumänisch, auf Ungarisch ist es ásó | EXP: Ah, es ist aus dem | Ungarischen | O 17: ásó ist ‚Spaten’. Also so wird es gebraucht, also so sagt man es, ich kann zu jedem im Dorf gehen und nach einem aşău fragen, und er weiß, was er mir geben soll. O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Hier wird ersichtlich, dass für O 17 das unmarkierte rumänische Wort für den Spaten nicht etwa cazma oder hârleţ, sondern das Lehnwort aşău ist. Dies wird aber nicht damit begründet, dass sich O 17 als Ungar betrachtet und dass deshalb für ihn das Lehnwort naheliegend wäre. Vielmehr begründet er es mit der kommunikativen Reichweite des Wortes innerhalb der rumänischungarischen Dorfgemeinschaft. Das Wort ist überall einsetzbar. Der Gedanke deckt sich mit einer These von Balázs, nämlich dass die zweisprachige Kommunikationsgemeinschaft des Dorfes eine Einschränkung für die Aufnahme standardsprachlicher Lexik darstellt und damit eine konservierende Funktion inne hat (Balázs 1968). Diese Auffassung ist unter Umständen kritisch zu sehen. Keineswegs muss ein kausaler Zusammenhang zwischen der kommunikativen Reichweite eines Lexems und seinem Gebrauch bestehen. 247 corcitură ‚Mischling’, ‚Bastard’. 151 In urbanen Glossotopen wäre die kommunikative Reichweite von aşău sicher genauso groß wie in ländlichen Milieus. Man würde den Gebrauch von aşău jedoch wahrscheinlich als bäuerlich („ţărănesc”) betrachten. Diejenige Lebenswelt, in der „Hässliches“ in der Alltagssprache ge- braucht wird, ist der ländliche Raum:248 Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. EXP: Dar de ce sună urât? (4: 298) O 6: Nu sîntem obişnui(ţi) să/ Noi aicea la oraş poate nu sîntem obişnuiţi şi din cauza asta sună urât (4: 299-301) EXP: Dar lângă Salonta se vorbeşte aşa˙ [O 6: Se vorbeşte aşa] O 5: La ţară se vorbeşte aşa.(4: 303306) EXP: Aber weshalb klingt es hässlich? O 6: Wir sind nicht gewohnt zu/ Wir hier in der Stadt sind es vielleicht nicht gewohnt und aus diesem Grund klingt es hässlich EXP: Aber bei Salonta spricht man so˙ O 6: Da spricht man so O 5: Auf dem Land spricht man so O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] 6.2.4 Der Ort des korrektesten Rumänisch Neben spontanen Äußerungen der Informanten sollen hier die Reaktionen auf den Stimulus Nr. 5 ausgewertet werden und damit die Frage, wo man am korrektesten Rumänisch spricht. Stimulus 5: După părerea dv., unde se vorbeşte cel mai corect româneşte? Der Ort des korrektesten Rumänisch variiert. „Braşov [Kronstadt]“ (Informantin O 1) „la şcoală [an der Schule]“ (Informant O 14) Die Annahme, dass Kronstadt die Stadt sei, in der das korrekteste Rumänisch gesprochen wird,249 findet sich auch andernorts, so auf der im Folgenden zitier- 248 Dass die Sprecher im ländlichen Raum ihre Varietät als urât ‚hässlich‘ bezeichnen, hat bereits Balázs (1964: 29) dokumentiert. 249 Möglicherweise wird hier ein zur Ceauşescu-Zeit oder gar ein früh gestreuter alter Mythos aufgegriffen, vgl. auch im oben zitierten Text: „In Brasov, acolo a fost si prima scoala Romaneasca si nu spun asta pentru ca eu sunt brasovean, dar aici au fost pu-blicate primele texte de gramtica [sic!] ale lb romane.(cel putin asta am invatat la scoala cand eram prin cl. a 9-a)“ 152 ten Digitale-Auskunft-Plattform „Toţi pentru unu”. Immerhin 5 von 21 Antworten nach dem Ort mit dem besten Rumänisch lauten Braşov: Aus: <http://www.tpu.ro/stiinta-si-filosofie/in-ce-parte-a-romaniei-sevorbeste-limba-romana-cel-mai-bine/?ord=date>, datiert 03. März 2012, [Zugriff am 28. Dezember 2012] MaierPaul10 intreaba: In ce parte a Romaniei se vorbeste limba romana cel mai bine? MaierPaul 10 fragt: In welchem Teil Rumäniens spricht man am besten Rumänisch? Raspuns castigator Beste Antwort paulspeedy95 a răspuns: Bine se vorbeste peste tot. Daca te referi la corectitudine, cred ca in Muntenia se vorbeste cel mai corect. […] paulspeedy95 hat geantwortet: Gut spricht man überall. Wenn du dich auf die Richtigkeit beziehst, glaube ich, dass man in Muntenien am richtigsten spricht. […] belcatalin a răspuns: In zona Brasov-Predeal, se vorbeste limba Romana pura. […] belcatalin hat geantwortet: Im Gebiet Kronstadt–Predeal spricht man reines Rumänisch […] miiCutSa a răspuns: Bună! Limba Română se vorbeşte peste tot în România dar unii vorbesc mai corect, alţii mai greşit. Părerea mea este că cel mai corect din punct de vedere gramatical, vorbesc cei din Braşov. miiCutSa hat geantwortet: Hallo! Rumänisch wird überall in Rumänien gesprochen aber manchen sprechen richtiger, andere falscher. Meine Meinung ist, dass aus grammatischem Blickwinkel am richtigsten die aus Kronstadt sprechen. Spetsnaz a răspuns (pentru belcatalin): Corect. […] Spetsnaz hat geantwort (auf belcatalin): Richtig. […] MortemAeternum a răspuns: In Brasov, acolo a fost si prima scoala Romaneasca si nu spun asta pentru ca eu sunt brasovean, dar aici au fost publicate primele texte de gramtica [sic!] ale lb romane.(cel putin asta am invatat la scoala cand eram prin cl. a 9-a) MortemAeternum hat geantwortet: In Kronstadt, dort war die erste rumänische Schule, und ich sage das nicht, weil ich Kronstädter bin, aber hier wurden die ersten Grammatiktexte des Rumänischen veröffentlicht. (Zumindest habe ich das in der Schule gelernt, als in der 9. Klasse war) Rapplex a răspuns: In zona Brasovului ;) evostyle7 a răspuns (pentru MortemAeternum): […] Vroiam … să subliniez că orice lucru nu este neapărat cel mai bine practicat în locul unde a luat naștere. După părerea mea, cel mai bine se vorbește în Muntenia deși nu aparțin regiu- Rapplex hat geantwortet: Im Kronstädter Gebiet ;) evostyle7 hat geantwortet (auf MortemAeternum): […] möchte ich unterstreichen, dass jede Sache nicht unbedingt am besten an dem Ort praktiziert wird, wo sie zur Welt gekommen ist. 153 nii, cu precizarea că se prea grăbesc în vorbit și au unele probleme de accent. În rest, toate regiunile sunt oameni care vorbesc corect. MortemAeternum a răspuns (pentru evostyle7): Aici vorbim de accent si de pronuntarea corecta a cuvintelor. Iti spun ca nimeni nu poceste limba romana prin Brasov ca in Bacau de exemplu. […] Bine si in Muntenia se vorbeste cat de cat corect si in alte parti ale Romaniei, nu spun ca Brasovul are exclusivitate. Meiner Meinung nach spricht man am besten in Muntenien, obwohl ich nicht der Region angehöre, mit der Präzisierung, dass sie beim Sprechen zu schnell sind und einige Akzentprobleme haben. Ansonsten gibt es in allen Regionen Leute, die richtig sprechen MortemAeternum hat geantwortet (auf evostyle7): Hier sprechen wir von Akzent und von richtiger Aussprache der Wörter. Ich sage dir, dass niemand in Kronstadt das Rumänische so verhunzt wie zum Beispiel in Bacău. [...] Gut, in Muntenien wird hier und da richtig gesprochen, und in andern Teilen Rumäniens, ich sage nicht, das Kronstadt Exklusivität hat. Besonders aufschlussreich ist die Einschätzung vom Schreiber MortemAeternum, der im schulischen Setting in Klasse neun gelernt hat, dass man in Kronstadt das beste Rumänisch spräche, weil dort die erste rumänische Grammatik gedruckt wurde.250 Auch wenn der laienlinguistische251 Diskurs dies weismacht: Vom Druckort der ersten Grammatik kann kein logischer Rückschluss auf die richtigste Sprache gezogen werden, weil die Verbindung zwischen dem einen Grammatiker aus Kronstadt (Eustatievici) und dem umgebenden Sprachmilieu unklar ist. Niemand weiß genau, woher Eustatievici und seine Vorfahren kamen.252 Des Weiteren ist die Frage zu stellen, ob es sich um das „beste“ Rumänisch von Siebenbürgen oder landesweit handelt. O 1 lässt dies ebenfalls offen, da allerdings nach dem besten Rumänisch landesweit gefragt war, muss hier davon ausgegangen werden, dass eben dies gemeint ist. Schule ist dagegen eine andere Kategorie von Ort als Kronstadt und Umgebung; mit şcoală referiert die Volkslinguistik auf das institutionalisierte Setting des Erwerbs „korrekten“ Rumänischs an der Schule. Die Schule, so die Informanten, gewinnt ihr Wissen von korrektem Rumänisch aus der Kodifizie- 250 Gemeint ist die Grammatik von Dimitrie Eustatievici aus dem 18. Jh. (Eustatievici lebte und wirkte in Şchei, dem alten rumänischen Viertel von Kronstadt, auch Belgerei genannt). 251 Auch Lehrerinnen und Lehrer sind trotz akademischer Bildung nicht frei von laienlinguistischen Urteilen. 252 Sie können sowohl von Muntenien wie auch aus den rumänischsprachigen Gebieten Siebenbürgens ins sächsische Kronstadt zugezogen sein. 154 rung durch das Wörterbuch. Das ‚Wörterbuch‘ (dicţionar) gäbe nach O 5 die korrekten Wörter vor, wie er dies im Folgenden ausführt: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 5: Noi singuri eventual ne corectăm, dar noi încercăm să folosim ăă cuvintele din dicţionar, nu regionalismele | EXP: Dar de ce? | O 5: Pentru că e corect, şi aşa te înţelege | oricine O 5: Wir selbst korrigieren uns eventuell, aber wir versuchen ääh die Wörter aus dem Wörterbuch zu verwenden, nicht die Regionalismen | EXP: Aber weshalb? O 5: Weil es korrekt ist, und so versteht dich | jeder O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] Im Gegensatz zu allem bisher Gesagten ist aus Sicht von Informant O 17 das korrekteste Rumänisch in der Moldau zu lokalisieren, was allerdings eine „zweischneidige” Angelegenheit sei: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. EXP: Şi credeţi că există o zonă în România unde se vorbeşte cel mai corect româneşte? O 17: Corect? Ăăă, • • • poate, poate ar fi Moldova. EXP: Ahaa. O 17: Moldova. Unde • • acuma • • şi ăsta i cu două tăişuri. Acolo unde-i efectiv • • civilizaţia n-a ajuns, acolo a rămas limbajul tradiţional, limbajul vechi, aşa cum se vorbea pe vremuri. Deja unde a intrat civilizaţia, acolo deja şi oamenii îşi schimbă limbaj. Şi depinde/ depinde de împrejurime. La ţară se vorbeşte un limbaj, să zic aşa, mai po/ mai apropiat de limbajul vechi. La oraş deja mai degrabă limbajul literar. (11: 195-206) EXP: Und glauben Sie, dass es ein Gebiet in Rumänien gibt, wo man am korrektesten Rumänisch spricht? O 17: Am korrektesten? Äääh, • • • vielleicht wird das in der Moldau sein EXP: Ahaa O 17: Moldau. Wo • • jetzt • • auch das ist zweischneidig. Dort wo effektiv • • die Zivilisation nicht hingelangt ist, dort ist die traditionelle Sprache geblieben, die alte Sprache, so, wie man früher geredet hat. Dort, wo die Zivilisation schon hingekommen ist, dort ändern die Leute ihre Sprache. Und es hängt vom Umfeld ab. Auf dem Land spricht man eine Sprache, sagen wir mal, die ee/ die näher an der alten Sprache ist. In der Stadt ist es schon eher die literarische Sprache O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron 155 Hier werden bestimmte Repräsentationen miteinander verknüpft. Das korrekteste Rumänisch ist zunächst die Varietät der Moldau – möglicherweise klingt hier das positive Image des Moldauer Rumänisch eines auch von den Ungarn geschätzten Dichters wie Ion Creangă an, den O 17 an anderer Stelle ins Gespräch einbringt: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: [Creangă] e practic cel mai mare povestitor a(l) limbii române, întradevăr, e un povestitor foarte bun, deci el/ sînt unguri, care recunosc că e un povestitor foarte bun, şi foloseşte limbajul de Moldova! Aşa cum se vorbea pe vremuri în | EXP: Amintiri din copilărie, asta e? | (11: 296-298) O 17: [Creangă] ist praktisch der größte Erzähler der rumänischen Sprache, wirklich, er ist ein sehr guter Erzähler, also er/ es gibt Ungarn, die anerkennen, dass er ein sehr guter Erzähler ist, und er benutzt die Sprache der Moldau! So, wie man früher in/ | EXP: Amintiri din copilărie, das ist es? O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Gleichzeitig flicht O 17 an den Diskursabschnitt über Creangă eine völlig andere Raumkonzeption ein, bei der Raum der Tradition und des Alten einem Raum der „Zivilisation“ gegenübersteht. Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: Da, da | Şi aceleaşi cuvinte, la fel, aşa253 sînt scrise cum se pronunţă. Deci, cuvinte, într-adevăr, cuvinte româneşti, aşa cum se vorbea la ţară pe vremea aceea. Nu-nseamnă că limbajul ăla nu-i un limbaj literar dacă aşa s-a vorbit. Că civilizaţia/ în urma civilizaţiei acuma oamenii caută să vorbească altfel. (Ieşte normal, eşti normal) Eu dacă mă apuc să vorbesc/ să spun cuvintele care se folo(seaşte)254 la noi în sat poate că n-ar (-i?) înţelege | O 17: Ja, ja | und dieselben Wörter, genauso, sind so geschrieben, wie man sie ausspricht. Also Wörter, wirklich, rumänische Wörter, so wie man zu jener Zeit auf dem Lande gesprochen hat. Das heißt nicht, dass jene Sprache keine literarische Sprache ist, wenn man so gesprochen hat. Denn die Zivilisation/ in Folge der Zivilisation versuchen die Leute jetzt anders zu sprechen. (( )) Wenn ich jetzt anfangen würde, die Wörter so zu sagen, wie man sie bei uns im Dorf benutzt, würdest du sie wahr- 253 Focus (aşa) vor finitem Verb. Der Sprecher versucht, ein besonders offenes E zu sprechen; Kongruenz (-seşte statt -sesc) ist dabei möglicherweise verloren gegangen. 254 156 EXP: • • Poate da. | O 17: nici şaizeci, şaptezeci la sută din aceea ce vreau să spun | EXP: Hmhm. O 17: Deci ăăă • • • ăsta255 nu înseamnă că ăla nu-i limbaj literar. EXP: Hmhm. O 17: De undeva literatura tot de acolo se trage. Pentru că prima dată erau/ | EXP: limba ţărănescă | (11: 299-315) scheinlich nicht verstehen | EXP: • • Vielleicht ja. | O 17: Nicht sechzig, achtzig Prozent von dem, was ich sagen will | EXP: Hmhm. O 17: Also äääh • • • das bedeutet nicht, dass das keine literarische Sprache. EXP: Hmhm. O 17: Von irgendwo stammt die Literatur auch von dort. Denn zuerst gab es die/| EXP: ländliche Sprache | O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Hier geht Raum-Repräsentation in sozialräumliche Vorstellungen über. Verschiedene Milieus stehen miteinander in Kontakt und in lexikalischen Merkmalen manifestiert sich diese Differenz-Repräsentation: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: Chiar şi oamenii de (rând) au cu totul alt limbaj. Dar oamenii de la ţară (ei) aşa (pă sat), cuvintele vechi, expresiile vechi, obiceiurile vechi, deci la ţară îi mai uşor să păstrezi ceva tradiţional˙ şi tradiţiile, obiceiurile, decât la oraş. La oraş cumva efectele sînt mai complexe, cât ştiu eu, să zic aşa că imiţi pe celălalt. (11: 207-213). O 17: Auch die gewöhnlichen256 Leute haben eine ganz andere Sprache. Aber die Leute vom Land, auf dem Dorfe, die alten Wörter, die alten Ausdrücke, also auf dem Lande ist es leichter, etwas Traditionelles ˙ und die Traditionen und die Bräuche zu bewahren, als in der Stadt. In der Stadt sind die Effekte irgendwie komplexer, so viel ich weiß, so zu sagen, dass man den anderen nachahmt. O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Der sozial-räumliche Varietätenunterschied macht sich lexikalisch besonders an einzelnen Wörtern und lexikalischen Syntagmen fest, die für O 17 überzogen, zu gehoben klingen, was er am Beispiel mic dejun ‚Frühstück’ illustriert. Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. 255 Korrekt wäre asta. oamenii de rând kann nur Lehnprägung nach dem ungarischen Vorbild rendes ember (rendes ‚ordentlich, regelmäßig, gewöhnlich, anständig’) sein also sind oamenii de rând ‚die normalen Leute’. Der Übersetzungsvorschlag von Anuţei 2000 ‚diensthabend’ für de rând ist hier jedenfalls semantisch unpassend, da es nicht um Wachdienst oder Polizei geht. 256 157 O 17: Deci ăă cum să vă explic, omul dacă spune că • mă duc să mănânc nuu spune mă duc să ieu micu dejun | Sau mă duc să iau masa. | Mă duc să mănânc, atuncea ştie257 că merge să mănânce. | Că mă duc să servesc micul dejun, că acuma îi micul dejun sau chiar masa de prânz, nu se ştie | Deci e/ deja-i mai aşa, mai/ un înţeles mai larg. | Dar la ţară dacă spui că mă duc să mănânc, atuncea˙ EXP: Atuncea e clar O 17: Mâncarea înseamnâ că stau lângă masă şi mănânc • nu că ieu o gustare sau ştiu eu (11: 224-236) • • La oraş • mă duc să servesc micul dejun, poate ieu un hamburger sau nu ştiu ce • asta numesc258 micul dejun • Dar la ţară dacă mă duc să mănânc, stau la masă şi mănânc O 17: Also ääh wie soll ich Ihnen das erklären, wenn man sagt • ich gehe zum Essen, dann sagt man nicht, ich gehe, um das Frühstück einzunehmen | oder ich gehe zu Tisch | Sondern ich gehe zum Essen. Ich gehe zum Essen, dann weiß man, dass er geht, um zu essen | Denn „Ich gehe um das Frühstück einzunehmen”, denn jetzt heißt das mic dejun oder sogar Mittagessen, man weiß es nicht | Also es ist mehr so meh/ eine weitere Bedeutung | aber auf dem Land, wenn du sagst, dass ich zum Essen gehe, dann ˙ EXP: Dann ist es klar O 17: Essen heißt dass ich am Tisch sitze und esse • nicht dass ich einen Imbiss einnehme oder was weiß ich • • In der Stadt • gehe ich frühstücken, vielleicht nehme ich einen Hamburger oder was weiß ich • das nennt man Frühstück • aber auf dem Land wenn ich zum Essen gehe, dann sitze ich am Tisch und esse O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Gleichsam als Schlusswort mutmasst O 17 noch, dass die Sprache vom Land mai curat ‚reiner‘als diejenige in der Stadt sei:259 Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: • Deci, limbajul la ţară este, să zic aşa, mai curat şi mai apropiat de limba | EXP: de limba veche | O 17: limba veche • • • (11: 238-244) O 17: Die Sprache auf dem Land ist, wie soll ich sagen, reiner und näher an der | EXP: der alten Sprache O 17: der alten Sprache O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Zusammenfassend kann nur festgestellt werden, dass es keine einheitliche Vorstellung vom Ort des besten oder des richtigsten Rumänisch gibt. Dies ist der Tatsache geschuldet, dass „gut“/„richtig“ einerseits mit der Standardvaştie = se ştie. Eine Interferenzerscheinung, die im Korpus häufiger auftritt. 3. Pl. statt Reflexivform der 3. Sg. (se numeşte). 259 In der Retrospektive fällt auf, dass dieser Zeitpunkt eine treffliche Gelegenheit gewesen wäre, erneut den Begriff corect ins Gespräch zu bringen. Es ist davon auszugehen, dass die Repräsentationen von (sprachlicher) Reinheit (curăţenie) und Korrektheit (corectitudine) zusammenfallen: denn was ohne Verunreinigung ist, das wird auch richtig sein. 257 258 158 rietät bzw. mit Nähe zur Standardvarietät gleichgesetzt wird, andererseits mit der alten, archaischen rumänischen Sprache. Der Gegensatz lässt sich nur beschreiben, jedoch nicht auflösen. Es konkurrieren zwei diametral gegensätzliche Repräsentationen was möglicherweise mit der Ambiguität von „gut/richtig“ zusammenhängt: mal das Archaische, mal das von den Bildungseinrichtungen Forcierte. 6.2.5 Einordnung der auf Diatopik bezogenen Daten 6.2.5.1 Einordnung des Diskurses über großräumige Diatopik Die Äußerungen im Themenbereich der großräumigen Diatopik müssen in einen weiteren Kontext eingebettet werden. Die Annahmen der Volkslinguistik und diejenigen der wissenschaftlichen Linguistik Rumäniens weichen in der Einschätzung der großräumigen Einteilung erheblich voneinander ab. Auch Mladin (2006) beschreibt diese Diskrepanz, der ein kleines Korpus von Internet-Diskussionen in Bezug auf ihren dialektologischen Informationsgehalt untersucht. Das Ergebnis ist, dass die online vorhandenen Informationen unwissenschaftlich sind. Mladin analysiert diverse Forumsbeiträge, die rumänische Regionen und ihre Sprache thematisieren: participanţii la discuţiile pe marginea graiurilor se lansează în polemici pasionale, cu numeroase răbufniri emoţionale, frecvent subminate de convingeri etniciste primare şi eşuând mai totdeauna în proiecte care încită la segregaţionism, formulate imperativ şi trivial. În general, încălcarea dreptului la intimitate | culturală şi lipsa aderenţei la interculturalitate (cu implicaţiile ei lingvistice) sunt susţinute, confundându-se grav naţionalismul – liberalismul – federalismul, prin dezaprobarea sau negarea sistematică a alterităţii şi prin apologia virtuţilor micro-comunităţii cărieia îi aparţine enunţiatorul. Altfel spus, aproape toate enunţurile luate în discuţie vehiculează cam aceleaşi locuri comune despre polarizarea identiţii regionale (în binecunoscutele antinomii: bănăţeni / ardeleni vs. olteni, bănăţeni / ardeleni vs. regăţeni–mitici260, mai rar bănăţeni vs. ardeleni, bănăţeni / ardeleni vs. moldoveni, eventual români vs. moldoveni–basarabeni). Mai exact, în special bănăţeni îşi afişează obsesiv şi ostentativ calităţi precum seriozitatea, temeinicia, cumpătarea, educaţia aleasă, conservatorismul–stabilitatea, toleranţa, dar şi o anume apropiere de lumea Mitici, Plural von Mitică, der Kurzform von Dumitru (‚Demetrios’), ein typisch muntenischer Name und zugleich Gestalt der gleichnamigen Komödie von Caragiale. 260 159 occidentală; oltenii se mândresc cu abilitatea şi dezinvoltura lor interrelaţională etc.261 Die von Mladin (2006) skizzierten Oppositionen spiegeln ziemlich exakt die im hier vorliegenden Korpus festgestellten Repräsentationen wider, vor allem: Banater / Siebenbürger vs. Moldauer Banater / Siebenbürger vs. Altreichsrumänen Rumänen vs. Moldauer–Bessarabier Banater / Siebenbürger vs. Oltenier Aus den bei Mladin (2006) genannten Antinomien wird bereits ersichtlich, dass der Gruppengegensatz innerhalb des ehemals ungarisch beherrschten Gebiets gar keine oder nur eine schwache Rolle spielt: Banater vs. Siebenbürger Letztere Dichotomie ist bei weitem nicht so ausgeprägt wie die anderen landsmannschaftlichen Paarungen. Vielmehr bilden Banat und Ardeal ‚Siebenbürgen’ eine Einheit gegenüber dem Altreich, gegenüber den „Miticăs”: Aus: Mladin (2006: 439, Anm. 15) (urspr. von <http://bojariu.tripod.com>) Ardelenii si Banatenii nu sunt MITICI… O mie de ani au fost sub alt jug, mai civilizat jug, decat miticii care s-au subjugat turcilor si balcanilor Die Siebenbürger und Banater sind keine MITICĂS ... Tausend Jahre standen sie unter anderer Herrschaft, einer zivilisierteren Herrschaft als die Miticăs, die sich den Türken und Balkanern unterworfen haben [Die Diskussionsteilnehmer über Mundarten verstricken sich in leidenschaftliche Polemiken, mit zahlreichen emotionalen Ausbrüchen, die häufig von ethnizistischen (d.h. regionalistischen) Grundüberzeugungen unterminiert sind und stets in Projekten enden, die zu Segregationismus aufhetzen, im Befehlston und trivial formuliert. Hauptsächlich wird das Recht auf kulturelle Intimität und mangelndes Bekenntnis zur Interkulturalität (mit ihren sprachlichen Folgen) vertreten, wobei in schwerwiegender Weise Nationalismus, Liberalismus, Föderalismus verwechselt werden, indem systematisch die Andersartigkeit missbilligt oder verneint und die Tugenden der Mikro-Gemeinschaft, der der Schreiber angehört, verteidigt werden. Mit anderen Worten: fast alle Äußerungen, die in Betracht gezogen wurden, befördern dieselben Gemeinplätze über die Polarisierung der regionalen Identität (in den wohlbekannten Antinomien: Banater / Siebenbürger vs. Oltenier, Banater / Siebenbürger vs. Miticăs–Altreichsrumänen, seltener Banater vs. Siebenbürger, Banater / Siebenbürger vs. Moldauer, schließlich Rumänen vs. Moldauer–Bessarabier). Genauer sind es besonders die Banater, die obsessiv und demonstrativ ihre Eigenschaften zur Schau stellen wie beispielsweise Seriosität, Gründlichkeit, Mäßigung, erlesene Bildung, Konservativität–Stabilität, Toleranz, aber auch eine gewisse Nähe zur westlichen Welt. Die Oltenier sind stolz auf ihre Fähigkeit und ihre Zwanglosigkeit in Beziehungen usw.], (vgl. Mladin 2006: 437f.). 261 160 Mladin bemerkt bei Forumsdiskussionen im Internet treffend, dass sich das Interesse am meisten in spontanen Diskussionen zeige und dass Thema vor allem im Unterschied „dintre limba standard / literară şi graiuri [zwischen Standard-/Literatursprache und Mundart sei]” liege (Mladin 2006: 444). Die Threads entfalten sich humorvoll und ohne Vorurteile und bieten improvisierte Miniglossare zu den graiuri der jeweiligen Regionen, was „existenţa unui oarecare interes pentru graiuri din partea utilizatorilor obişnuiţi ai limbii [das Vorhandensein eines gewissen Interesses für die Mundarten seitens der gewöhnlichen Sprachbenutzer]” beweise (2006: 445). Damit ist praktisch mit anderen Worten der ethnolinguistische Grundsatz formuliert, dass Laienlinguistik sich in spontanen, metasprachlichen Kommentaren äußert. Wie nun manifestieren sich diese Repräsentationen? Mladin zitiert alsdann die Online-Enzyklopädie Wikipedia, in der zur Zeit der Abfassung seines Aufsatzes im Mai 2006 zum Thema der rumänischen Varietäten vor allem cioturi (d.h. ébauches, stubs, also lediglich Kurzartikel) vorlagen, aber – aus der Perspektive dieser Arbeit – bereits interessante Aussagen enthielten. Auf folgende Lexikonartikel stieß Mladin 2006: (1) româna ardeleană şi bănăţeană (subclasificată în: româna bănăţeană, româna crişeană – la care se adaugă româna din Ungaria, româna maramureşeană) [Siebenbürger und Banater Rumänisch, {unterteilt in: Banater Rumänisch, KreischRumänisch – zu denen das Rumänische in Ungarn, Maramuresch-Rumänisch hinzutreten}] (2) româna moldovenească (cu două diviziuni: româna moldovenească – din Republica Moldova şi româna moldovenească – din România [Moldauer Rumänisch {mit zwei Untergliederungen: moldauisches Rumänisch – aus der Republik Moldau und Moldauer Rumänisch – aus Rumänien] (3) româna muntenească (modificată în română muntenească oltenească) [muntenisches Rumänisch {mit der Variante oltenisches muntenisches Rumänisch] (4) româna ucraineană [Rumänisch in der Ukraine] (5) româna timoceană [Rumänisch am Timok]262 Wenn man von den ukrainischen und serbischen exterritorialen Varietäten absieht, bleibt auch im Internet-Diskurs eine Dreiteilung Siebenbürgen – Moldau – Muntenien, genauso wie die Informanten in Oradea. Besonders bemerkenswert ist die volkslinguistische Einheit Siebenbürgens von Ardeal und 262 Rechter Nebenfluss der Donau in Serbien. 161 Banat, was vom rumänischen Linguisten Mladin aus wissenschaftlicher Perspektive berechtigterweise als diletantism ‚Dilettantismus’ bezeichnet wird: articole[le] păcătuiesc prin abuz de structuri explicative recurente şi suferă de prea mare generalitate ori de mult diletantism („Româna bănăţeană este, înainte de toate, o ramură principală a adunării de graiuri din Ardeal şi Banat”; „Româna crişeană este, înainte de toate, o ramură principală a adunării de graiuri din Ardeal şi Banat”; „Româna maramureşană este, înainte de toate, o ramură principală a adunării de graiuri din Ardeal şi Banat” (Mladin 2006: 446).263 Die fundamentalen Gegensätze zwischen den drei Subdialekten innerhalb des Karpatenbogens blieben dadurch missachtet, und was das Internet betrifft, „[m]ai direct spus, specialiştii dialectologi sunt chemaţi să construiască şi să reconfigureze oricând baza sa de date [sind die Dialektologie-Fachleute gerufen, die Datenbasis des Internets aufzubauen und neu zu konfigurieren]“ (Mladin 2006: 446). Diese Erregung auf Seiten der rumänischen Fach-Linguistik angesichts der amateurhaften ersten dialektologischen „Gehversuche” auf der noch jungen rumänischsprachigen Wikipedia-Seite im Jahr 2006 stützt die These, dass die Volkslinguistik die Dialekte Rumäniens signifikant anders gliedert als die konventionelle rumänische Sprachwissenschaft. Was für einige Experten aber „Dilettantismus” ist, bietet aus ethnolinguistischer Perspektive einen wichtigen Beitrag zur Forschung: „die Leute” teilen die diatopischen Varietäten anders ein. Die spätere Entwicklung der Online-Enzyklopädie Wikipedia zeigt übrigens, dass Mladins Klagen keineswegs erhört wurden. Für diese Dissertation wurde im März 2007 eine Nachfolgeversion des Artikels Româna ardeleană şi bănăţeană ausgedruckt, der weitgehend dem auch im Frühjahr 2010 zugreifbaren Artikel Româna ardeleană (man beachte den verkürzten Titel!) entspricht. Im Jahre 2007 wie auch heute lautet der einleitende Satz: Aus: <http://ro.wikipedia.org/wiki/Rom%C3%A2na_ardelean%C4%83> [Zugriff 29. März 2007] (Hervorhebungen i.Orig.) [die Artikel versündigen sich durch den Missbrauch von rekurrierenden Erklärstrukturen und leiden unter zu großer Allgemeinheit oder zumeist Dilettantismus („Das Banater Rumänisch ist vor allem ein Hauptzweig der Mundartansammlung in Siebenbürgen und Banat“; „Das Rumänische des Kreischgebiets ist vor allem ein Hauptzweig der Mundartansammlung in Siebenbürgen und Banat“, „Das Rumänische der Maramuresch ist vor allem ein Hauptzweig der Mundartansammlung in Siebenbürgen und Banat.“] 263 162 În Ardeal şi Banat, limba română populară are unele caracteristici deosebite, fapt pentru care putem vorbi de o uniune de graiuri, cuprinzând: româna bănăţeană, româna crişeană, româna maramureşeană şi româna din Ungaria. In Siebenbürgen und im Banat hat die rumänische Volkssprache einige besondere Charakteristika, weshalb wir von einer Mundarteinheit sprechen können, die umfasst: Banater Rumänisch, Kreischrumänisch, Maramureschrumänisch und das Rumänische in Ungarn. Gegen die konventionelle Auffassung, dass der innerkarpatische Raum264 in den Banater Crişana- und Maramuresch-Subdialekt sowie einen Bereich von Übergangsvarietäten (im historischen Siebenbürgen) gegliedert ist, wird im freien265 Online-Lexikon die volkslinguistische Annahme einer uniune de graiuri ‚Mundarteinheit’ vertreten. Diese Vorstellung formt die diatopische Aufgliederung des Rumänischen mehr als die kleinräumiger geschnittenen Subdialekte. Ebenfalls wichtig ist eine Aussage in diesem Artikel, die Mladin (2006) entweder noch nicht kannte oder übersehen hat: Aus: <http://ro.wikipedia.org/wiki/Rom%C3%A2na_ardelean%C4%83>, Zugriff 29. März 2007 (Hervorhebungen i.Orig.) Dat fiind faptul că Şcoala Ardeleană a avut un mare rol, limba română ardeleană, cu prilejul trecerii de la alfabetul chirilic la alfabetul latin, a fost folosită chiar şi în anumite cărţi din Vechiul Regat. Angesichts der Tatsache, dass die Siebenbürger Schule eine große Rolle gespielt hat, ist das Siebenbürger Rumänisch im Moment des Wechsels vom kyrillischen zum lateinischen Alphabet sogar in bestimmten Büchern des Altreichs verwendet worden. Diese Annahme wertet die „Mundarteinheit” Siebenbürgens gar zu einem (überregionalen) Schreibdialekt im Sinne einer Skripta auf, also einer GraphieTradition, die von diatopischer Varianz in gewissem Maße abstrahiert. Passend zu dieser Definition listet der Artikel auch keine Phonologie, sondern lediglich: Gramatica Vocabularul Ortografia D.h. Siebenbürgen im Sinne dieser Arbeit. So lautet das Wikipedia-Selbstverständnis, vgl. <http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia> Zugriff 10. März 2010. 264 265 163 Dieser Artikel ist in seiner 2007er Version weniger ein Text über das moderne gesprochene Rumänisch Siebenbürgens als ein Versuch, einen Schreibdialekt des 19. Jahrhunderts zu charakterisieren. Auf diese Weise relativiert er die volkslinguistische Annahme der uniune de graiuri mit gemeinsamen Merkmalen und verschiebt die Einheit in eine Skripta der Vergangenheit, also eines frühen Standardisierungsversuchs für Siebenbürgen, der von der muntenischen Skripta der Zeit nach 1859 abgelöst wurde. Mit seiner Widersprüchlichkeit (dialektale Einheit vs. überregionaler Schreibdialekt) reflektiert der Artikel also nur die Diffusität, der sich die moderne Linguistik gegenüber sieht, wenn sie sich mit der diatopischen Aufgliederung des Rumänischen befasst. Im Sprecherwissen der Informanten herrscht eine klare Tendenz vor, das Siebenbürger Rumänisch als Einheit wahrzunehmen und von anderen diatopischen Varietäten abzugrenzen. Wenn diese Einheit sich ebenfalls in einer überregionalen siebenbürgischen Skripta des 19. Jahrhunderts wiederfindet, ist dies also ein Argument für deren damalige Existenz. Der aus der Sicht der konventionellen rumänischen Sprachforschung „dilettantische” Ansatz (Mladin) des Wikipedia-Artikels transponiert, um überhaupt ernsthaft darüber reden zu können, die von der Volkslinguistik angenommene Einheit des Siebenbürger Rumänisch in eine ältere Periode. Da die in Rede stehende Skripta nicht Gegenstand dieser Arbeit ist, wird darauf nicht näher eingegangen. Allerdings ist festzuhalten, dass diese Einheit mit feststellbaren Merkmalen auch an anderen Orten als im behandelten InterviewKorpus vehement behauptet wird, wodurch die Äußerungen der Informanten bestätigt werden. 6.2.5.2 Einordnung des Diskurses über typisches Siebenbürgisch Im Themenbereich des typischen Siebenbürger Rumänisch geht es zum einen um die kollektive Erfahrung der Siebenbürger Rumänen, dass sie außerhalb des Karpatenbogens stets als Siebenbürger erkannt werden. Zum anderen geht es um die Merkmale dieses Siebenbürger Rumänisch. Die Informanten insbesondere der jüngeren Generation vertraten die Annahme, dass die Varietät Siebenbürgens vor allem durch die Kontaktelemente aus dem Ungarischen geprägt ist. Diese Varietät ist für sie kein Konstrukt, sondern eine in ihrer 164 Alterität erlebbare Varietät. Mit anderen Worten: die Transferenzerscheinungen konstituieren das Rumänische Siebenbürgens. Zur Überprüfung und Interpretation dieser Annahme soll hier noch einmal auf den 2007er Wikipedia-Artikel zum „Siebenbürger Rumänisch” rekurriert werden, der als volkslinguistisch eingeordnet werden muss 266. Über phonetische Merkmale des Siebenbürger Rumänisch schweigt der Artikel, wenn man von der folgenden Äußerung abgesieht: Aus: <http://ro.wikipedia.org/wiki/Rom%C3%A2na_ardelean%C4%83> [Zugriff am 29. März 2007 ](Hervorhebungen i.Orig.) Mai multe ortografii comune au fost folosite, toate bazate pe sistemul "Algemeen Beschaafd Nederlands". Fiecare citeşte ca la el; toţi scriu la fel. De aceea, de pildă, se scrie «tu ieai», pentru că în Ardeal şi Banat, «ea» nu e neapărate diftong, ci mai degrabă diasistem267, şi reprezintä sunetul "è". La fel, desinenţa "-şti" se scrie fie "-sci", fie "-şci", deşi de regulă doar în Banat se pronunţă cum se scrie.. Mehrere gemeinsame Orthographien sind verwendet worden, alle auf der Basis des Systems [= Prinzip] des "Algemeen Beschaafd Nederlands": Jeder liest wie bei sich; alle schreiben gleich. Daher schreibt man zum Beispiel tu ieai, weil in Siebenbürgen und im Banat ea nicht unbedingt Diphthong ist, sondern eher [?], und vertritt den Laut è. Genauso schreibt sich die Endung -şti stattdessen -sci oder -şci, obwohl sie sich in der Regel nur im Banat so ausspricht, wie sie sich schreibt. Hier geht es sowohl um Unterschiede innerhalb des innerkarpatischen Raums als auch um Gemeinsamkeiten. Die einzig erwähnte Gemeinsamkeit ist das offene [] für den Diphthong /ea/, das schon mehrmals erwähnt wurde. Tiefgreifender und durch das dieser Arbeit zugrunde liegende Korpus gestützt sind die Annahmen über lexikalische Merkmale: Aus: <http://ro.wikipedia.org/wiki/Rom%C3%A2na_ardelean%C4%83> 29. März 2007 (Hervorhebungen i.Orig., Nummerierung St.S.) 1. O păstrare mai adâncă a termenilor de origine latină, ce au ajuns în română prin evoluţie. De pildă, verbul «a cumineca» (cf cumineca în retoromană), în loc de "a împărtăşi"; «placă» (cf s'il vous plait în franceză), în loc de «poftim»; «şěrb» în loc de "rob"; «aiu» în loc de "usturoi", etc. - Eine tiefere Bewahrung der Ausdrücke lateinischen Ursprungs, die durch Evolution ins Rumänische gekommen sind. Zum Beispiel das Verb a cumineca (vgl. cumineca im Rätoromanischen), an Stelle von a împărtăşi ‚das Abendmahl austeilen’; placă (vgl. s'il vous plaît im Französischen) an Stelle von poftim ‚bitteschön’; şěrb an Stelle von rob ‚Sklave, 266 Aufgrund der Einschätzung von Mladin (2006), dem allerdings eine ältere Version vorgelegen haben muss. Hinzu fehlt bei ihm auch eine Bibliografie. 267 Fehler im Text, es muss eigentlich monoftong ‚Monophthong’ heißen. 165 2. Abundenţă de termeni de origine maghiară. Exemple: «a běsědi» (hu beszélni268) pentru "a vorbi", «gheip» (hu gép) pentru "maşină", «a aldui» (hu áldozni269) pentru "a binecuvânta", «a surecli» pentru "a culege strugurii", etc. 3. Abundenţă de termeni germanici, îndeobşte francici moselani şi şvăbeşti. Exemple: «firhang» (de Vorhangen) pentru "perdea", «ştric» (de Streck) pentru "cale [ferată]", etc. 4. Prin derivare, formare de cuvinte proprii, neexistente în limba română oficială. Exemple: «firetic» (de la fire) pentru "nervos"; «sělbătěciune» (de la sělbatec) pentru "animal sălbatic" sau "plantă otrăvitoare". 5. În Ardeal & Banat, unele cuvinte au o altă formă decât cea oficială. Exemple: «acmu» (citit "amú") pentru "acum", «voroavă» pentru "vorbă", etc. Knecht’; aiu an Stelle von usturoi ‚Knoblauch usw. - Überfluss von Ausdrücken ungarischen Ursprungs. Beispiele: a běsědi (ungarisch beszélni) für a vorbi ‚sprechen’, gheip (ungarisch gép) für maşină ‚Maschine’, a aldui (ungarisch áldozni) für a binecuvânta ‚segnen’, a surecli für Weintrauben lesen usw. - Überfluss germanischer Ausdrück, besonders moselfränkischer und schwäbischer. Beispiele: firhang (von Vorhangen [sic!]) für perdea ‚Vorhang’, ştric (von Streck [sic!]) für cale (ferată) ‚(Eisen-)Bahn[-Strecke]’ usw. - Durch Derivation, eigene Bildung von Wörtern, die im amtlichen Rumänisch nicht existieren. Beispiele: firetic ‚jähzornig, wütend’ (von fire ‚Wesen’) für nervos ‚nervös’; sělbătěciune (von sělbatec ‚wild’) für animal sălbatic ‚Wildtier’ oder plantă otrăvitoare ‚Giftpflanze’. - In Siebenbürgen & im Banat haben einige Wörter eine andere Form als die amtliche. Beispiele: acmu (gelesen: amú) für acum ‚jetzt’, voroavă für vorbă ‚Wort, Rede’ usw. Die Merkmale des Rumänischen von Siebenbürgen (der Siebenbürger Skripta) werden in fünf Gruppen gebündelt. Die erste Gruppe betont ein konservatives Element, indem die partiell größere, „tiefere” Latinität Siebenbürgens betont wird („păstrare mai adâncă“). Keines der genannten Phänomene wurde von den für diese Arbeit befragten Informanten erwähnt. Desgleichen wurden die Punkte 4 und 5 von den Informanten nicht angesprochen. Die von der Siebenbürger Schule vorgeschlagenen Neologismen (Punkt 4) sind nicht mehr gebräuchlich. Anders verhält es sich mit den siebenbürgischen Formen hochfrequenter Lexeme unter Punkt 5. Wohl verwenden sie die Informanten O 19 und O 20, vor allem amu ‚jetzt’! Im metasprachlichen Diskurs werden diese jedoch nicht ins Feld geführt. Es bleiben also die besonders salienten Merkmalsgruppen (Punkte 2 und 3), die vom Autor des volkslinguistischen Wikipedia-Artikels beide mit dem Wort abundenţă ‚Überfluss, Fülle’ eingeleitet werden: nämlich ungarische und Das Verb a băsădi ‚sprechen’ ist wohl weniger direkt aus ungarisch beszélni als aus rumänisch beseadă entlehnt, welches dann freilich auf ein ungarisches Etymon zurückgeht (beszéd ‚Rede’). 269 Das Verb a aldui ‚segnen’ aber auch: ‚ins Gesicht schlagen’ (in der „Gaunersprache“, vgl. Volceanov 2007: 25), geht wohl eher auf áldani ‚segnen’ anstatt auf áldozni ‚opfern’ zurück. 268 166 deutsche Entlehnungen. Was im Überfluss vorhanden ist fällt auch auf. Genau dies bestätigten die Äußerungen der befragten Informanten. Dabei waren es weniger die deutschen als die ungarischen Elemente, die von den Informanten erwähnt wurden. Im Vergleich mit den Äußerungen des Wikipedia-Artikels von 2007 zeigt sich, dass die Annahme der Informanten, Siebenbürger Rumänisch konstituiere sich auffällig durch das Vorhandensein ungarischer Sprachkontaktelemente, auch von anderen Sprachteilnehmern geteilt wird. Die scharfe Be- bzw. Verurteilung in der konventionellen akademischen Linguistik (z. B. Mladin 2006), dass dies „dilettantisch“ sei, unterstützt das Streben dieser Dissertation, dass mittels einer umfassenderen Theorie zum Sprecherwissen diese scheinbare Diskrepanz wissenschaftlich geklärt werden kann. Der prominenteste Beleg für eine kollektive, auf das Rumänische Siebenbürgens bezogene kognitive Einstellung der Altreichsrumänen ist der Dramatiker Ion Luca Caragiale (1852-1912). Seine Gestalt Mariu Chicoş Rostogan aus der Sketchreihe Un pedagog de şcoală nouă [Ein Pädagoge von neuer Schule]270 verkörpert den Prototyp eines „Siebenbürgischen“ Sprechers, d.h. der mündlichen Realisierung der oben erwähnten Skripta. Dies bedeutet auch, dass dem potenziellen Schreibdialekt, auf den hier nicht näher eingegangen werden kann, eine Heterorepräsentation eines Siebenbürger Rumänisch entspricht. Der Hauptgestalt, dem Lyzeallehrer Rostogan, beruht auf einer historischen Person aus dem Kreis Bistriţa-Năsăud zu Grunde, wie Gheţie (1980) ermittelt hat: Acesta pare a ... fi fost ... Vasile Gr. Borgovan, profesor ardelean bine cunoscut pe la sfîrşitul secolului trecut şi la începutul secolului nostru. Născut în Satu Nou, astăzi Corvineşti, judeţul Bistriţa-Năsăud, Borgovan a funcţionat ca profesor la Gherla, Bîrlad, Turnu-Severin şi, în ce mai mare parte a carierei sale, la Bucureşti. A atras atenţia asupra sa prin zelul cu care a promovat metoda intuitivă în procesul de învăţământ. [...] Ca şi Rostogan, a fost un mare admirator al lui Pestalozzi, din care | a tradus lucrările (Gheţie 1980: 45f). 271 Zuerst veröffentlicht in dem (von Caragiale selbst herausgegebenen) Satiremagazin Moftul român ‚Rumänischer Kleinkram’, Jahrgang 1893, Nr. 3, 10, 20, 34. 271 [Dieser … scheint … Vasile Gr. Borgovan gewesen zu sein, ein Siebenbürger Professor, der zum Ende des vergangenen Jahrhunderts und zu Beginn unseres Jahrhunderts wohl bekannt war. Geboren in NiederNeudorf/Kékesújfalu (heute Corvineşti, Kreis Bistriţa-Năsăud) hatte Borgovan Ämter als Lehrer in Neuschloss/Szamosújvár, Bârlad (Moldau), Drobeta-Turnu-Severin (Oltenien) und im längsten Abschnitt seiner Laufbahn in Bukarest inne. Die Aufmerksamkeit hat er durch den Eifer, mit dem er die intuitive Methode in seinem Unterricht gefördert hat, auf sich gezogen. (…) So wie Rostogan war er ein großer Bewunderer Pestalozzis, dessen Arbeiten er übersetzt hat]. 270 167 Er wird sprachlich als typischer Sprecher des Rumänischen aus Siebenbürgen dargestellt – und Caragiale verspottet ihn. Caragiale stellt dem Sketch eine Liste voran, wie das Rumänische des Pädagogen auszusprechen ist – hierzu später mehr, denn es geht hauptsächlich um die Palatalisierungsphänomene – was ihn veranlasst auf Ungarisch zu fluchen. Ein Beispiel: Aus: Un pedagog de şcoală nouă, 1. Conferinţă (1893) Profesor (Răspicat şi sever:) Că pe carele îl voi veghe că rânjăşte, ori se zbenguiaşte, apoi minken272 acelui măgar i-oi lunji eu urechile... măcar dear fi ficior ghe Erzherzog!... Lehrer (Deutlich und ernst:) Denn wen ich beim Grinsen oder Rumhampeln erwische, diesem Esel werde ich sofort die Ohren lang ziehen … und wenn er auch der Sohn vom Erzherzog ist! … Şcolarul Popescu: Dom'le, tata a zis că să-i spui de câte ori ne tragi de ureche, ca să vorbească la Cameră Schüler Popescu: Herr Lehrer, Vater hat gesagt, ich soll ihm sagen, wie oft Sie uns die Ohren lang ziehen, damit er mit der Kammer spricht Profesorul (cu ton de mângâiere): Că-z astea nu le-am spus pentru kine. Pe kine doară ke cunosc ca un şcoler emininke... Le-am spus numai păntru porcii eilanţi!... No! acuma să probăluim câke o ţâră ghin makerie... Popăscule! (O plesnitoare şi-apoi alta şi-ncă una pocnesc în zidul din spatele profesorului; acesta sare în sus speriat.) Hoghi o fene eghemek!273 Cine a fost porcul şi măgarul...? (Toată clasa râde.) Cine?... Minken musai să aflăm cine nu a ştiut reşpectul? (Fierbe de ciudă.) Mai mulţi şcolari: Popescu, dom'le! Lehrer (im Trostton): Das habe ich doch doch nicht für dich gesagt. Dich kenne ich nur als einen hervorragenden Schüler … Ich hab’s nur für die anderen Schweine gesagt!... So! Jetzt wollen wir noch ein bisschen den Stoff versuchen … Popescu! (Eine Knallerbse und dann eine andere und noch eine platzen an der Wand hinter dem Lehrer; dieser springt erschrocken auf.) Der Teufel soll dich holen. Wer war das Schwein und der Esel …? (Die ganze Klasse lacht.) Wer? … Sofort müssen wir herausfinden, wer keinen Respekt kannte! (Kocht vor Wut.) Mehrere Schüler: Der Popescu, Herr Lehrer! Es werden hier nicht nur die auch im Korpus genannten phonetischen Merkmale ironisch vorgeführt, auch die Zweisprachigkeit des Siebenbürger Lehrers wird in besonderer Weise zur Schau gestellt. Seine Flüche, also die prototypische Nähesprache, werden wohl in seiner Erstsprache realisiert, nämlich dem Ungarischen. Seine Sprache zeigt dabei dieselben Phänomene wie (mehr als 100 Orthographisch: minten ‚sofort’, von ungarisch menten (vgl. DEX 1998: 637). Hogy a fene egye meg! wörtlich: ‚Dass die Dämonen [dich] fressen!’ (vgl. <http: //en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_mythology#Persons.2C_creatures.2C_gods >, Zugriff am 14. März 2010 ). 272 273 168 Jahre später) diejenigen der Informanten O 17 und Ş 1. In Bezug auf das Herkunftsareal der Gestalt Rostogan stellt Gheţie (1980) fest: Autorul are ambiţia de a face din Rostogan un reprezentant tipic al graiului ardelenesc, luat în totalitatea sa. ... Limba lui Rostogan să ne apară ca o koiné, o limbă comună ardelenească, rezultată din integrarea graiurilor din nord (-est) şi din sud (-vest) ale Transilvaniei. Adoptînd această limbă, pedagogul absolut se expatriază din restrînsul său teritoriu de baştină şi devine cetăţean al întregului Ardeal (1980: 45).274 Diesen Schluss zieht Gheţie allein aus lautlichen Merkmalen. In den früheren Rostogan-Sketchen wird der Pädagoge von neuer Schule ganz als Rumäne aus Nordsiebenbürgen (Kreis Bistriţa-Năsăud) gezeichnet (Gheţie 1980: 43), während Caragiale in den späteren Sketchen Merkmale aus ganz Siebenbürgen wählt („orientare spre aspectele generale ale graiului ardelenesc [Ausrichtung auf die allgemeinen Gesichtspunkte der Siebenbürger Mundart]“, 1980: 44). Von der genauen Beobachtung des Rostogan-Vorbildes Borgovan in den frühen Skizzen wechselt der Autor also zu eine allgemeineren Karikatur Rostogans als den Siebenbürger schlechthin. Dass es diese fiktive, fingierte Siebenbürger Koiné bei Caragiale gibt, lässt darauf schließen, dass es einst eine Repräsentation eines siebenbürgischen Rumänisch gegeben hat. Scheinbar rätselhaft ist allerdings, dass bei Gheţie (1980) eine Einordnung der Code-Alternanz hin zum Ungarischen fehlt. Dies ist wahrscheinlich auf den nationalkommunistischen Zeitkontext in Rumänien zurückzuführen, in der ein Diskurs über ungarische Kontakteinflüsse allgemein verhindert wurde (vgl. dazu Király 1990). Diese Siebenbürger Koiné ist Ende des 19. wie Anfang des 21. Jahrhunderts reine Volkslinguistik. Davon zeugen die unterschiedlichen Aussagen der befragten Informanten, die sich je nach ihrer Milieuzugehörigkeit anders dazu äußerten. Die volkslinguistische Annahme eines Siebenbürger Rumänisch steuert aber wiederum das sprachliche Verhalten der Sprecher. [Der Autor hat den Ehrgeiz, aus Rostogan einen typischen Vertreter des Siebenbürger Dialekts in seiner Gänze zu machen … Rostogans Sprache soll uns wie eine Koiné erscheinen, eine siebenbürgische Gemeinsprache, die aus der Integrierung der Mundarten des Nord(-Ost-)ens und des Süd(-west-)ens von Transsilvanien resultiert. Indem er diese Sprache annimmt, entheimatet sich der absolute Pädagoge von seinem beschränkten Herkunftsgebiet und wird ein Bürger von ganz Siebenbürgen.] 274 169 6.2.5.3 Einordnung des Diskurses über kleinräumige Diatopik Zum Themenbereich der kleinräumigen Diatopik sind einige Punkte zu erläutern. Besonders Informant O 17 hatte von einem Gegensatz zwischen der civilizaţie und der ţară gesprochen. Dies kann als Dichotomie zwischen traditioneller Agrar- und neuerer Industriegesellschaft interpretiert werden, wobei unter Agrargesellschaft eine Form der wirtschaftlichen Aktivität verstanden wird, die stark auf Kleinbauern275 und Subsistenz (Selbstversorgung) hin orientiert ist. Der Begriff zivilisiert taucht auch in anderem Diskurs in Bezug auf einen Entwicklungsunterschied zwischen dem „zivilisierteren” Siebenbürgen und dem weniger „zivilisierten” Altreich auf (vgl. Kapitel 6.2.5.1). Feischmidt 2003 kennt diese Repräsentation ebenfalls, auf deren Befunde weiter unten noch ausführlicher eingegangen werden soll,: Im Ungarischen gesellen sich zu „siebenbürgisch” sogar noch mehr und vielschichtigere, positive Stereotypen [sic!] als im Rumänischen. „Siebenbürgen” ist im Vergleich zu dem Regat in wirtschaftlichem Sinne entwickelter, die Gesellschaft ist differenzierter und moderner, es ist im Allgemeinen „zivilisierter” (Feischmidt 2003: 192). Von daher soll die Dichotomie von civilizaţie und ţară als Dichotomie zweier Formen der wirtschaftlichen Entwicklung verstanden werden, deren konkreter Raumbezug wechseln kann. Gal (1979) erforschte eine sehr ähnliche Teilung der Gesellschaft in zwei als kategoriell unterschiedlich wahrgenommene Gruppen im ehemals ungarischen Oberwart276 im österreichischen Burgenland, die nach ihrer Einschätzung unmittelbar auf das Lehnswesen zurückgeht, sich aber heute in der Wirtschaftsweise manifestiert: … Oberwarters who still engage in agriculture (at least those over forty or so) identify themselves as peasants (paraszt). For many purposes they divide the world into “us” and “them.” The “us” group includes anyone in their experience who works the land. Recently, industrial wage laborers who work with their hands also have been included in this category. The “them” group, urak ‘gentlemen, gentry, nobility’ includes everyone who does not work the land. The opposition between the two recalls a feudal society, but is used to characterize present social relations. It is seen in terms of politics (“they” have the power; “we” don’t), economics (“they” are rich; “we” are not), and educated sophistication (“we” are ignorant of high culture and manners with which “they” are familiar). The common saying Urnak ur e barácssa277 ‘The gentry’s 275 Zur agrarsozialen und demographischen Differenzierung der Landbevölkerung in der Anthropogeographie, vgl. Heineberg 2004: 128. 276 Ungarisch: Felsőőr, ein Bezirksvorort im südlichen Burgenland von ca. 7000 Einwohnern. 277 Korrekte, standardsprachliche Variante: Úrnak úr a barátja. Diesen Hinweis verdanke ich Dr. Ágnes Mátrai. 170 friend is the gentry’ is often used resignedly in political discussions. It assumes social inequality and expresses Oberwarters’ belief that people of the same class always stick together. It expresses the conviction that the urak who are in power will arrange things to benefit others like them but never to benefit the peasant. In contrast to ur,278 paraszt is a low-prestige category with pejorative connotations. This is not to imply that older Oberwarter agriculturalists do not feel a great deal of pride in being gazdák, ‘heads of independent peasant households’. The are proud of attaining positions and symbols of high prestige and respect within the peasant value system, including land, animals, a reputation as a strong, hard worker, and being elected to serve as a presbyter of the Calvinist church. But that set of values is in constant contrast to the evaluations of urbanized Oberwarters. Peasants know that those outside their own value system hold them in contempt. One expression of this contempt is well known to the peasants themselves: they are often said to smell of manure (Gal 1979: 46f., Hervorhebungen i. Orig.). Dass die Bihorer Landbevölkerung „nach Jauche stinken” würde, ist zwar nicht im Korpus belegt. Wohl aber hat die Dichotomie von úr ‚Herr’ vs. paraszt ‚Bauer’ in der rumänischen Varietätenterminologie domneşte vs. ţărăneşte eine exakte Parallele. Dies kann kein Zufall sein, denn die gemeinsame ungarische Geschichte des Burgenlandes279 und des Kreises Bihor bietet sich als gemeinsamer Ursprung dieser Terminologie an. Gal (1979) stellt fest, dass der österreichische Staatsvertrag von 1955 auch der Beginn einer Industrialisierung des Burgenlandes war (1979: 56), obwohl diese erst ca. zehn Jahre später konkret eintrat: „10 years later than the rest of Austria, Burgenland experienced the kind of ‚rural industrialization’ that has been characteristic of post-war Europe ... Movement of industry into the countryside is one part of it and mechanization of agriculture is the other. Socially, peasants and landless agriculture laborers all over Europe have been transformed into workers of various kinds, peasant-workers (who do industrial work all week and leave agriculture to their families and weekends), and farmers, that is, capitalist producers specializing in food, sugar beets, wine, and some other cash crop” (56). Dieser Entwicklung entspricht – freilich unter anderen politischen Vorzeichen – die forcierte Industrialisierung Rumäniens, damit auch Oradeas, unter Dej und Ceauşescu. Somit ist unter „Zivilisierung”, die Informant O 17 thematisiert, in erster Linie Industrialisierung zu verstehen. Der Agrar278 279 Eigentlich: úr. Dieses musste Ungarn ebenso wie Bihor mit dem Frieden von Trianon 1920 abtreten. 171 gesellschaft entspricht ţărăneşte-Rumänisch, für die Industriegesellschaft steht Standardrumänisch (domneşte). In ganz ähnlicher Weise beschreibt Gal (1979) diesen Modernisierungs- und Sprachwechselprozess im burgenländischen Oberwart/Felsőőr, wo die Sprache der Agrargesellschaft das Ungarische ist und das Deutsche die Sprache der Industriegesellschaft und damit des gesellschaftlichen Aufstiegs repräsentiert: Since the war, upward mobility through wage labor has been possible for large numbers of peasants and their children. Because German is a prerequisite for education and training, and therefore for employment of almost every kind, knowledge of German is no longer simply convenient but is considered an economic necessity. More importantly, as young people today consistently enter the Austrian labor force and not peasant agriculture, the peasant value system that Hungarian has represented for centuries is being abandoned in favor of one based on money, on the ownership of consumer goods, and on a more sophisticate urban view of clothing, housing and entertainment. The children of Oberwart’s Hungarian-speaking peasants are no longer using German simply as a means of earning money. They now accept the higher prestige of German and scorn Hungarian because they are attempting to adopt the way of life and values of the Hauptplatz, the German-speaking Austrian urban center that for over a century has been developing around them (Gal 1979: 63). In gleicher Weise übernehmen die gesellschaftlich aufstrebenden, aber aus kleinbäuerlichem Milieu stammenden Rumänen der Umgebung Oradeas die Standardvarietät (also die Sprache des „Corso“, der calea Republicii280) und verachten den Dialekt. Diese varietätenbezogene Attitüde gilt noch mehr für die Ungarn, die sich in den rumänischsprachigen Teil der Gesellschaft integrieren wollen: Bei ihnen (insbesondere bei Informantin O 4) fällt das Urteil über das bäuerliche Rumänisch noch schärfer aus als bei den rumänischen Muttersprachlern. Wenn Informant O 17 jedoch von civilizaţie im Gegensatz zur ţară spricht, dann wurde auf der Seite der „Herren” ein Wandel vollzogen. Die herausragende Eigenschaft zur Benennung einer sozialen Gruppe ist nicht so sehr die „Herrschaft“, sondern die Lebensform, präziser: das Wirtschaftsleben. Möglicherweise wählt O 17 diesen Begriff, weil er sich selbst der Gruppe der „Zivilisierten“ zurechnet. Die L1-Sprecher des Rumänischen (exemplarisch: O 5, aber auch O 17) sehen die Dichotomie zwischen Standard- und Bauernrumänisch nicht ganz so 280 Calea Republicii / „Corso“: Heutige Fußgängerzone und Haupteinkaufsstraße Oradeas im Stadtteil Olosig rechts der Schnellen Kreisch. 172 scharf wie die Ungarn. Obwohl die Umbrüche des Kommunismus den Wandel Rumäniens vom Agrarland zum Industriestaat forcieren wollten, gingen durch die Umwälzungen nach der Revolution auch wieder viele Menschen aus der Industrie in die ländliche Subsistenzwirtschaft zurück. Sie ergänzen damit ihre beispielsweise geringe Rente bzw. ihr geringes Einkommen durch privaten Landbau zur Selbstversorgung in den traditionellen Strukturen. Dass der „Rückzug in die Landwirtschaft“ nach der Auflösung der landwirtschaftlichen Kooperativen in Folge der Revolution zur „wichtige n Überlebensstrategie“ wurde, beschreibt Waack ausführlich am Beispiel der Ţara Moţilor281 und des rumänischen Westgebirges in den Kreisen Bihor und Alba : Dafür [= für den Rückzug in die Landwirtschaft] bildete die Zersplitterung der [landwirtschaftlichen Nutzfläche] bei der überstürzt durchgeführten Privatisierung im Jahre 1991 eine wichtige Grundlage: Im Durchschnitt erhielt jede anspruchsberechtigte Familie knapp 2 ha Fläche … Dadurch konnte sich ein hoher Grad an Subsistenzbetrieben etablieren. Diese Betriebe bildeten in den ersten Jahren der Transformation einen Ersatz für die versagenden sozialen Systeme des zusammengebrochenen sozialistischen Staatswesens. Sie verstärkten aber auch einen Rückfall aus einer teilweise modernisierten Gesellschaft in eine traditionell geprägte Gesellschaft im ländlichen Raum, wodurch sich aus ökonomischer und integrationspolitischer Sicht notwendige Reformen nunmehr erschwert durchsetzen lassen […] (Waack 2003: 82). Auf diese Weise ist es in also im Zuge der Transformation zu einer Deindustrialisierung gekommen, was einen „Rückfall“ (Waack) in die Agrargesellschaft nach sich zog. Typischer Repräsentant für diesen Rückzug in die Subsistenzlandwirtschaft ist Informant Ş 1, der seine magere Staatsrente als Lehrer durch eine kleinbäuerliche Existenz ergänzt. Während also Sprachmilieus mit Ungarisch als Erstsprache die Grenze zwischen den Varietäten schärfer ziehen, sind sich Rumänen der Durchlässigkeit und Raumbezogenheit der Varietätenwechsel bewusst. 6.2.6 Vergleich mit Forschung der Europäischen Ethnologie zur räumlichen Differenz In diesem Kapitel wird ein Bezug zwischen den metasprachlichen Kommentaren zu ähnlichen Befunden aus dem Forschungsfeld der Europäischen Ethnologie282 hergestellt, hier vornehmlich zur Arbeit von Feischmidt (2003). Die Kern281 282 Vgl. zur Ţara Moţilor auch Waack 2005 und Waack 2009. Europäische Ethnologie, Volkskunde und Kulturanthropologie werden hier synonym verwendet. 173 frage lautet dabei: Sind die Gruppen, von denen die Informanten sprechen, gegeben – oder werden sie erst konstruiert? Bereits bei der Erhebung wurde in den Interviews deutlich, dass in mehreren Fällen die Annahmen der metasprachlichen Kommentare mit Klischees und Repräsentationen sozialer Differenz korrelieren, wie sie Feischmidt (2003) in ihrer Arbeit über Konstruktion und Erfahrung ethnischer Identitäten in Klausenburg bereits erforschte.283 Diese interessante Parallele verdient vertiefte Aufmerksamkeit, da sie für das Verständnis des metasprachlichen Diskurses wichtig ist: Kulturelle Annahmen und Vorstellungen konditionieren die Wahrnehmung (vgl. das Schema von Krefeld & Pustka, Abbildung 7). Ziel dieses Unterkapitels (6.2.6) ist es herauszuarbeiten, welcher Teil der Sprecheräußerungen Manifestationen außersprachlicher Vorstellungen sind und welche sich spezifisch auf Beobachtung und Wahrnehmung sprachlicher Realisierungen beziehen. Feischmidts ethnologische Untersuchung der Repräsentationen sozialer Differenz beruft sich284 auf den Repräsentationsbegriff von Pierre Bourdieu: ... la science sociale doit englober dans la théorie du monde social une théorie de l’effet de théorie qui, en contribuant à imposer une manière plus ou moins autorisée de voir le monde social, contribue à faire la réalité de ce monde: le mot ou, a fortiori, le diction, le proverbe et toutes les formes d’expression stéréotypées ou rituelles sont des programmes de perception et les différentes stratégies, plus ou moins ritualisées, de la lutte symbolique de tous les jours, tout comme les grands rituels collectifs de nomination ou, plus clairement encore, les affrontement de visions et de prévisions de la lutte | proprement politique, enferment une certaine prétention à l’autorité symbolique comme pouvoir socialement reconnu d’imposer une certaine vision du monde social, c’est-à-dire des divisions du monde social. [...] l’autorité qui fonde l’efficacité performative du discours est un percipi, un être connu et reconnu, qui permet d’imposer un percipere, ou, mieux, de s’imposer comme imposant officiellement, c’est-à-dire à la face de tous et au nom de tous, le consensus sur le sens du monde social qui fonde le sens commun. Le mystère de la magie performative se résout ainsi dans le mystère du ministère (selon le jeu de mots cher aux canonistes) c’est-à-dire dans l’alchimie de la représentation (aux différents sens du terme) par laquelle le représentant fait le groupe qui le fait: le porte-parole doté du plein pouvoir de parler et d’agir au nom du groupe, et d’abord sur le groupe par la magie du mot d’ordre, 283 284 Vgl. Feischmidt 2003: passim. Vgl. Feischmidt 2003: 175. 174 est le substitut du groupe qui existe seulement par cette procuration (Bourdieu 1982: 100f.).285 Die Gruppen oder Ethnien, von denen die Informanten sprechen, werden demnach erst durch den Diskurs konstituiert. Bourdieu unterscheidet diskursive und gegenständliche Formen der Repräsentation, wobei mit gegenständlichen Repräsentationsformen Denkmäler und Institutionen gemeint sind. Für den vorliegenden Untersuchungsgegenstand der sprachlichen Gruppen wird ausschließlich auf diskursive Vergegenwärtigungen eingegangen. Feischmidt (2003) untersucht an dieser Stelle jene Kategorien und Erzählungen in der sozialen Rede, d. h. des auf „soziale Gruppen“ bezogenen Diskurses, die anzeigen, wie die soziale Welt im Denken und Sprechen der Menschen in Klausenburg aufgeteilt ist. Klausenburg und Oradea liegen 150 Kilometer auseinander. Da Klausenburg den Status einer heimlichen Hauptstadt Siebenbürgens286 hat, also anders als Oradea als Oberzentrum der gesamten Großregion fungiert und als solches während des Kommunismus vorrangig gefördert wurde, ist die konstruierte Dichotomie in Klausenburg wesentlich stärker ausgeprägt. Dies wird gewiss auch im Zusammenhang der damaligen Stadtverwaltung unter dem rumänisch-nationalistischen Gheorghe Funar (Bürgermeister 1992–2004) zu sehen sein. Gegenständliche Repräsentationen wie Denkmäler, Plätze, Ruinen oder Gebäude spielen keine Rolle (und wären auch kein Thema einer linguistischen [... die Sozialwissenschaft muss in die Theorie der sozialen Welt eine Theorie jenes Theorie-Effekts hineinnehmen, der über die Durchsetzung einer mehr oder weniger autorisierten Vorstellung von der sozialen Welt die Gestaltung der Realität eben dieser Welt beeinflusst: Das Wort, und erst Recht die Redensart, das Sprichwort und alle stereotypen oder rituellen Programme sind Wahrnehmungsprogramme, und die verschiedenen mehr oder weniger ritualisierten Strategien des täglichen symbolischen Kampfes gehen, genau wie die großen Kollektivrituale des Ernennens oder, deutlicher noch, der Zusammenprall der Vorstellungen von Gegenwart und Zukunft im eigentlichen politischen Kampf, mit einem bestimmten Anspruch auf symbolische Autorität einher, auf die sozial anerkannte Macht, eine bestimmte Vorstellung von der sozialen Welt, das heißt von ihrer Gliederung, durchzusetzen. [...] Die Autorität, auf der die performative Wirkung des Diskurses beruht, ist ein percipi, ein Gekannt- und Anerkanntwerden, das ein percipere durchsetzen kann oder, richtiger gesagt, sich selbst als etwas, das offiziell, das heißt vor den Augen und im Namen aller, den Konsens über den Sinn der sozialen Welt erzwingen kann, auf dem der common sense beruht. So geht das Mysterium der performativen Magie ... im Mysterium des „Ministeriums” auf, das heißt in der Alchemie der Repräsentation (in all ihren Bedeutungen), über die der Repräsentant der Gruppe, durch die er wird, was er ist, erst zu dem macht, was sie ist: Der Gruppensprecher, der die Vollmacht hat, im Namen der Gruppe zu sprechen und zu wirken, zuallererst – über die Magie des Losungwortes [sic!] – auf die Gruppe selbst, ist der Stellvertreter der Gruppe, die nur durch diese Stellvertretung existiert], Bourdieu 2005: 100. 286 Dieser Begriff wurde im Nachrichtenmagazin DER SPIEGEL in den sechziger Jahren für München als „heimliche Hauptstadt“ der damaligen Bundesrepublik eingeführt. Vgl. auch Feischmidt (2003: 9): „Zentrum Siebenbürgens“. Ein förmlicher Status Cluj-Napocas als Hauptstadt Transsilvaniens besteht im zentralistisch organisierten Rumänien freilich nicht. 285 175 Arbeit), denn in Oradea gibt es weder eine dakische Ursprungsstadt (wie das antike Napoca für den Fall Klausenburgs) noch einen der Auseinandersetzung um das Matthias-Corvinus-Denkmal in Klausenburg vergleichbaren Symbolkonflikt.287 Der (freilich wie in Klausenburg) Piaţa Unirii ‚Platz der Einheit’ genannte Zentralplatz wird von einer rumänisch-orthodoxen Kirche (der Biserică cu luna ‚Kirche mit dem Mond’) wie von ungarischen Kirchen (einer mit Rom unierten griechisch-katholischen St.-Nikolaus- und einer römischkatholischen St.-Ladislaus-Kirche) in gleicher Weise dominiert.288 Es gibt anders als in Cluj-Napoca nicht zwei städtebauliche Zentren sondern nur eins. Der Gliederung dieses Kapitels (6) liegt die zentrale Unterscheidung zwischen diatopischer, diastratischer und diaphasischer Variation zu Grunde. Daher wird hier zunächst (wie in 6.2, wo es um diatopische Unterschiede geht) Feischmidt 2003 darauf untersucht, was sie zur Diatopik mitzuteilen hat. Da sie über „Ethnizität” arbeitet, ist dies nicht ihr primärer Fokus. Das Thema findet sich bei ihr an verschiedenen Stellen und vor allem am Rande. Repräsentationen des Raums nennt Feischmidt zuallererst (!) im Kontext von äußeren Merkmalen der menschlichen Physiognomie, in denen sich in der Auffassung ihrer Probanden auch räumliche Differenz manifestiert: Die äußeren Merkmale werden auf allgemein bekannte Weise im Verhältnis der Gruppen, die als zwei verschiedene Ethnien oder Rassen aufgefasst werden, als Bedeutungsträger verstanden. Der Farbe der Haut, der Haare oder anderen physischen Charakteristika werden grundlegende, und oft als unüberbrückbar angesehene, biologische oder kulturelle Unterschiede zugeordnet. Die Ethnisierung der äußeren Merkmale ist in Osteuropa im Falle der Sinti und Roma häufig. Ein Teil der Klausenburger – unter meinen Bekannten in erster Linie ältere Ungarn –, sieht jedoch solche quasi Rassenunterschiede auch im Vergleich von Rumänen und Ungarn. [...] Auf jeden Fall handelt es sich um die Konkretisierung allgemeinerer kultureller Stereotypen [sic!] (auch andernorts wird die hellere Hautfarbe mit einem höheren sozialen Status verknüpft) sowie um die nachträgliche Ethnisierung früherer sozialer Unterschiede (Dorf und 287 Vgl. Feischmidt (2003: 45 ff.). Oradea/Großwardein wurde unbestritten von Ungarn gegründet; die rumänische Kontinuität macht sich nicht an der Festung Großwardein fest, sondern eher außerhalb der Stadt an der Burg Biharea, die dem sagenumwobenen Menumorut zugeschrieben wird. 288 Wobei allerdings der städtebauliche Komplex Centrul Civic ‚Bürgerzentum’ mit mehreren markanten Hochhäusern der siebziger Jahre, der Casă de cultură a sindicatelor ‚Gewerkschafts-Kulturhaus’ sowie einer ganz neuen, zur Zeit der Durchführung dieser Studie geweihten orthodoxen Bischofskirche und einem Kriegerdenkmal (Monumentul Ostaşului Român ‚Denkmal des rumänischen Soldaten’) auf der angrenzenden Piaţa 1 Decembrie durchaus mit der Piaţa Unirii konkurrieren will. Ob dies gelingt, ist eine andere Frage. Das Centru Civic und die Kathedrale stehen exakt an der Stelle des alten Judenviertels. Sowohl diese neue orthodoxe Kathedrale wie auch die evangelisch-reformierte Bischofskirche in der Neustadt (Oraşul Nou) rücken deutlich um jeweils etwa 500 Meter in entgegengesetzte Richtungen von der Piaţa Unirii ab und bilden ihre je eigenen Subzentren – eine gänzlich andere Konstellation als in Klausenburg! 176 Stadt, Landarbeiter und Mittelschicht) und regionaler Unterschiede (die Einwohner des südlichen Teils von Rumänien hat [sic!] tatsächlich im Allgemeinen dunklere Haare und eventuell auch eine dunklere Hautfarbe (Feischmidt 2003: 180). Diese eindeutig rassistische Denkweise ist bei Feischmidt durch den Informanten „Herr Bánó, um die achtzig Jahre alt, ehemaliger Beamter” (180, Anm. 2) bezeugt. Bemerkenswert ist, dass sowohl die Rumänen aus dem Süden wie auch Rumänen vom Dorf von diesem Informanten als „rassisch” andere Gruppe betrachtet werden. Das rassistische Stereotyp geht also über diatopische Grenzen hinaus und fasst zwei sprachlich-dialektale Wahrnehmungsschwellen zusammen, nämlich sowohl die Stadt-Land-Differenz wie auch die Siebenbürgen-AltreichDifferenz. Die extrem wichtige Annahme einer sozialen Stadt-Land-Unterscheidung ist Gegenstand des Diskurses sowohl über kleinräumige wie auch über soziale Differenz. Doch konkreter manifestiert sich ein Gegensatz zwischen einer westlich orientierten, siebenbürgischen und einer anderen Gesellschaftsordnung des Altreichs: Die positiven Vorstellungen der Klausenburger Rumänen bezüglich Siebenbürgen bzw. dem Siebenbürgentum formulieren sich heute viel eher in den negativen Stereotypen gegenüber den Nicht-Siebenbürgern, „denen aus Oltenien”, „denen aus dem Regat”, „denen aus dem Süden” („sudiştii”). Auf Letztere wird herabgeschaut, und sie werden häufig aufgrund ihrer ‚rückständigeren Zustände’, ‚ihres südlichen Lärmens’ und ‚ihrer Schmutzigkeit’ zum Gegenstand von Witzen“ (188). Die Repräsentation einer hierarchischen Differenz zwischen Siebenbürgern und Altreichsrumänen ist komplex (zum sozialen Unterschied zwischen mit Rom unierten, griechisch-katholischen und orthodoxen Rumänen vgl. das untere Schaubild Abb. 18 sowie Kapitel 6.3.6): Abbildung 18: Repräsentation hierarchischer Differenz nach Feischmidt Ungarn ▼ Rumänen griech.-kath. Rumänen ▼ 177 Orthodoxe Rumänen Siebenbürger Rumänen ▼ Rumänen aus dem Altreich Quelle: Eigene Darstellung Diese Hierarchie, die in Kapitel 6.3.6 noch einmal aufgegriffen wird, manifestiert sich in Äußerungen, in denen vor allem über die zivilisatorische Überlegenheit der höheren Gruppe über die jeweils niedrigere gesprochen wird. In diatopischer Perspektive ist dies eine kulturelle, zivilisatorische Überlegenheit der Siebenbürger gegenüber den Altreichsrumänen. Diese bei Feischmidt (2003) für Klausenburg häufiger genannten Stereotype kommen im Korpus unserer Studie nicht vor. Die Großwardeiner Informanten beschränken sich i. d. R. auf die Moldau als die Alterität, die dem Eigenen, d.h. Siebenbürgen, gegenüber steht.289 Dies muss man im Kontext von unterschiedlicher migratorischer Bevölkerungszusammensetzung sehen: Während Cluj-Napoca zu kommunistischer Zeit ein oraş închis war und vor allem Binnenmigranten aus dem Altreich aufnahm290, war Oradea nicht mehr als ein regionales Oberzentrum, in dem sich vor allem Zugezogene aus dem näheren Umland niederließen. Den Großwardeinern sind vom Erfahrungswissen her Südrumänen weniger bekannt als den Klausenburgern291, da wenig Migration aus Muntenien in die Crişana erfolgt ist. Bezogen auf die räumliche Stereotypisierung von Siebenbürger Rumänen im Allgemeinen war in 6.2.2.1 von bozgori ‚Heimatlose, Ungarn’ die Rede gewesen. So nennen muntenische Fußballfans ihre Siebenbürger Gegner. Das ungarische Äquivalent, das Siebenbürger Ungarn in Ungarn zu hören bekommen, lautet oláh ‚Walache (pejorativ)’. Feischmidt bezeichnet diese Lexeme sehr treffend als die „beiden magischen Wörter“ (184). Wenn ein Ungar einem Rumänen gegenüber das Wort oláh verwendet, ist die Beziehung nachhaltig gestört.292 In gleicher Weise wird aber auch in der Republik Ungarn ein SiebenDie Informanten aus Baia Mare dagegen nennen auch die sudiştii. Vgl. Feischmidt 2003: 211. 291 Und Baia-Marern. 292 Vgl. Feischmidt 2003: 184. Sie führt die folgende Anekdote aus ihrem Korpus an (vom 80-jährigen Informanten Herrn Bánó, auf den auch die oben zitierte rassistische Äußerung zurückgeht): „Ich hatte einen sehr guten Freund, na, das muss ich dir erzählen. Dr. Suceava, wir haben zusammen im Büro gearbeitet. Er war in Besterce [sic! Ungarisch Beszterce = Bistriţa/Bistritz, St. S.] in der ungarischen Zeit 289 290 178 bürger (Ungar) als oláh bezeichnet, denn dort ist er Ausländer aus – Rumänien (vgl. 185). Der Teilbereich der großräumigen Diatopik ist hier bereits abgeschlossen: Bei ihr dominiert die Repräsentation einer Differenz zwischen Siebenbürgen, dem rumänischen Altreich (kollidiert mit den sudişti) und der Republik Ungarn. Banat und Moldau treten als Vergegenwärtigungen des Raums nicht auf. Zwischen diatopischer und diastratischer Differenzrepräsentation gibt es in Feischmidts Arbeit noch einen Bereich, der die Annahmen von Siebenbürger Ungarn gegenüber den Rumänen umfasst – ungeachtet der Tatsache, ob sie im Altreich oder in Siebenbürgen leben. Was hat die Kulturanthropologie bisher über die Repräsentationen der Menschen vom typisch Siebenbürgischen herausgearbeitet? Vorherrschendes Thema in beiden ethnischen Gruppen ist die Frage der politischen Herrschaft und damit tatsächlich die jeweils andere Gruppe. Die „herausragende Behandlung der Konflikte zwischen Rumänen und Ungarn in der gesellschaftlichen Erinnerung beider Gruppen“ ist das gemeinsame Leitmotiv. „Die dominanten Erzählungen betonen … die von der anderen Gruppe erfahrenen Kränkungen“ (Feischmidt 2003: 202). In mal mehr, mal weniger aus einem Erfahrungswissen gespeisten Repräsentationen wird das Thema Ungarn untrennbar mit dem Diskurs über Siebenbürgen verknüpft. Die alteingesessenen rumänischen Intellektuellen sehen in Siebenbürgen dasjenige rumänische Land, wo ein rumänisches Bürgertum am spätesten erst entstanden ist. Feischmidt führt hier Aussagen von den „älteren Intellektuellen unter meinen rumänischen Bekannten in Cluj, die aus aristokratischen oder bürgerlichen Familien stammen“, ins Feld (201): Gleich den Vertretern einer ethnischen Gruppe und sozialen Schicht, die lange Zeit über unterdrückt worden ist, halten sie sich an die authentischsten Wortführer des rumänischen Gegendiskurses, der „die“ Ungarn für die verspätete Verbürgerlichung und Modernisierung der siebenbürgischen Rumänen ver[1940-44, St. S.] Richter. Wir haben uns unterhalten, und er hat erzählt, dass die oláh so sind, und dass sie so sind. Und einmal, ich weiß nicht mehr, worüber wir uns unterhielten, da habe ich gesagt, du János, diese Schurken von oláhs, schau her, denen kann man nicht trauen, die klauen überall. Da sprang er auf, ‚ich darf vielleicht oláh sagen, aber für dich bin ich Rumäne’ (mă, pentru mine oláh, dar pentru tine român) [wörtlich: ‚he, für mich oláh, aber für dich român’, St. S.] Von dem Moment an setzte ich mich brav auf meinen Stuhl und konnte nie mehr mit ihm warm werden“ (Hervorhebungen i. Orig.). Das Phänomen ist vergleichbar mit dem diskriminierenden Gebrauch des „N-Wortes“ gegenüber Schwarzen durch einen Weißen. 179 antwortlich macht. Die rumänische Repräsentation der Vergangenheit, [sic!] wird einerseits durch die kollektiven Kränkungen, andererseits durch das nationale Feindbild dominiert (Feischmidt 2003: 201). Im Hintergrund steht hier die Kränkung durch manche Ungarn, dass „die Rumänen in der Stadt keine Vergangenheit haben“ (200). Klausenburger, die sich der ungarischen Gruppe zuordnen, stilisieren die jüngste Vergangenheit der Stadt als „eine Geschichte des Untergangs, deren Einzelheiten davon handeln, wie sie im Vergleich zu den Rumänen in den verschiedensten Bereichen des Lebens in den Hintergrund gedrängt wurden bzw. wie die Stadt ihren früher dominant ungarischen Charakter verloren hat“ (216). Wesentlich markanter als solche bürgerlichen Rivalitäten und deren Repräsentationen sind die Ressentiments, die vor allem die rumänischen Dorfbewohner und die Orthodoxen (aus dem Altreich) gegenüber den Ungarn hegen und auch äußern. In Feischmidts Korpus gehen sie sogar mit antisemitischer Hetze einher: Ein junger Mann, Romulus, der aus dörflicher Umgebung stammt und Führungsmitglied einer nationalistischen Organisation mit Sitz in Klausenburg ist, formulierte sein Misstrauen, ja seine Angst den Ungarn gegenüber, folgendermaßen: „Die Ungarn erreichen sowohl im Inland als auch im Ausland alles, was sie wollen deshalb ist auch die Gefahr der Revision nicht vorbei. Sie sind zivilisierter, stehen dem Westen näher, haben eine starke Emigration, deshalb muss sich die rumänische Nation, damit sie sich selbst bewahren kann, gegen den Westen und auch gegen Europa wenden.“293 In seiner Argumentation ist gut spürbar, in welcher Weise die negative Selbstbewertung, die negativen Autostereotypen [sic!] mit dem mythischen Feindbild von den Ungarn verknüpft werden. Von meinen Interviewpartnern und Bekannten sprach ein orthodoxer Priester, der aus Bukarest nach Klausenburg gekommen war, von ‚Feinden’, welche die Rumänen umzingeln würden, und reihte in diese Kategorie die Kommunisten, die Juden und auch die Ungarn ein (Feischmidt 2003: 187). Das Ungarische wird zu einem mythischen Feind hochstilisiert, wobei ein Gegenkonzept gegen diesen Feind anklingt: nämlich Bewahrung des Eigenen und (implizit) Bekämpfung der Bedrohung! Der Grund für diese Annahme einer Bedrohung liegt in der ‚Siebenbürgenfrage’ (problema Ardealului), also die politische Frage „cui aparţine Ardealul [wem Siebenbürgen gehört]“ (Feischmidt 2003: 198): Das Problem liege jedoch darin, dass die Ungarn trotzdessen ‚Siebenbürgen nicht entsagt haben’ (nu au renunţat la Ardeal), dem nicht entsagt haben, dass sie dort herrschen wollen. Gerade deshalb stellten sie für die staatliche Einheit 293 Belegstelle bei Feischmidt leider nur in deutscher Übersetzung, nicht in der Originalsprache. 180 Rumäniens eine Gefahr dar, wird aus einer Gegenwartsperspektive behauptet (198, Hervorhebung i. Orig.). Das Gegenstück zu diesen gegen die jeweils andere sprachliche Gruppe gerichteten Repräsentationen sind weitaus weniger dominante Phänomene der „Homogenisierung“ (Feischmidt 2003: 218) der Ethnien: Auf die Alltagskultur der heutigen mittleren und noch stärker der jüngeren Generation hatte der kulturelle Ausgleich oder die Homogenisierung einen starken Einfluss, den zunächst die kommunistische Industrialisierung und Urbanisierung, dann die Globalisierung des Konsums und die transnationalen, kulturellen Prozesse mit sich brachten. Das Phänomen, nach dem sich die kulturellen Grenzen zwischen den ethnischen Gruppen im Alltag verwischt haben, ist in Siebenbürgen nicht einzigartig (218). Weitere Regionen mit solcher Homogenisierung seien die Russen außerhalb der Grenzen Russlands, z. B. in Estland oder Kasachstan, wo sich „statt der ethnischen eher die regionalen Ähnlichkeiten … entfaltet hätten“ (218). Besonders wichtig ist hier, dass diese „Verwischung von ethnischen Grenzen“ mit der Industrialisierung verbunden ist. Vergleicht man dies mit den Äußerungen der hier befragten Informanten, so zeigt sich eine Verbindung mit demselben Kulturwandel, der die Emanzipierung des neuen städtischen Bürgertums der Rumänen von den Kleinbauern auf dem Land beförderte, z. B. bei den Informanten O 14 oder B 15. Dies bedeutet, dass der Prozess der in der Vorstellung der (Gruppe der) Ungarn zur „Homogenisierung“ führte, förderte auf Seite der Rumänen die Herausbildung des „zivilisierten“, domneşte sprechenden Stadtbürgertums. In Feischmidts Studie betrifft dieser „kulturelle Ausgleich“ primär den Bereich der Kultur, „der außerhalb [der] national-kulturellen Standardisierung … bleibt“ (219), denn der Wandel des Wirtschaftslebens und der Städte betraf alle Gesellschaftsfragmente Siebenbürgens gleichermaßen. Nun sind aber gerade diese Prozesse ethnienübergreifend und bieten keinen Anlass, neben „rumänisch“ oder „ungarisch“ auf neue Kategorien auszuweichen. Dies ist wohl aber in der Tat bei Kindern aus biethnischen Partnerschaften294 der Fall, wenn es zu Erscheinungen von „Hybridität“ kommt: Die in multiethnischen Familien erzeugten kulturellen Hybride übernehmen aus der Kultur beider ethnischer Gruppen Elemente und wenden diese der Situation sowie den Erwartungen entsprechend an. Die in einem solchen Umfeld lebenden Personen gebrauchen die beiden Sprachen abwechselnd oder spre294 Mischehen bei Feischmidt. 181 chen eine gemischte Sprache295, die sie selbst treffend ‚fele apă, fele víz’ – halb Wasser (auf rumänisch), halb Wasser (auf ungarisch) nennen. Sie kennen die Erzählungen beider ethnischer Gruppen, doch sind sie an keine mit starken Emotionen gebunden. Stattdessen betrachten sie die Welt mit einer Art organischem, sich aus ihrer Lage ergebendem Relativismus (Feischmidt 2003: 285). Diese am häufigsten in den unteren Gesellschaftsschichten (aufgrund der dort am häugisten geschlossenen „Mischehen) vorkommende Hybridkategorie stellt die Nationalismen in Frage und verleiht dieser neuen Kategorie alsdann einen Namen, der eigentlich wenig überraschend ist: Die multiethnische Erfahrung und die kulturelle Hybridität paart sich mit einem abweisenden Verhalten der auf ethnischer Abgrenzung aufbauenden Politik und den Medien gegenüber, im Allgemeinen sogar mit der Gleichgültigkeit gegenüber ethnischen Eigenarten und Differenzen in niedrigen sozialen Schichten, in denen der Anteil an interethnischen Ehen im Übrigen am höchsten ist. Diese Erfahrung reflektierend, bemühen sich wenige Leute, eine multiethnische Identität oder multiethnische Identitäten zu erfinden, die bewussten und beabsichtigten Formen, Kategorien, Erzählungen der Hybridität zu formulieren. Ein Teil von ihnen bezeichnet sich als ‚Siebenbürger’, und während sie sich gleichermaßen von den ‚reinen Ungarn’ und den ‚reinen Rumänen’ abgrenzen, bemühen sie sich dem ‚Siebenbürgertum’ einen für ihn annehmbaren multiethnischen Sinn zu verleihen (286). Noch pointierter wird dies in einer bei Feischmidt angeführten, an der Central European University entstandenen Magisterarbeit formuliert.296 Diese „betrachtet es als allgemein gültig, dass sich die Kinder, die in multiethnischen Familien geboren werden, als ‚Siebenbürger’ bezeichnen“ (2003: 286, Anm. 50). Kurzum: Siebenbürgertum und rumänisch-ungarische Hybridität sind ein und dasselbe. Im Gegensatz zum Befund von Feischmidt, wo das Siebenbürgertum nachrangig erscheint und die Ressentiments der Ethnien gegeneinander Vorrang haben, ist diese Vorstellung vom typisch Siebenbürgischen im hier vorliegenden Korpus omnipräsent. Auch Szász 2007 bezeugt diese Repräsentation von Hybridität, die seiner Auffassung nach typisch ist für die ursprüngliche Lo- Der Diskurs über diese „gemischte Sprache (amestecătura limbilor) ist auch im vorliegenden Korpus belegt (Informantin O 6). Doch weder durch O 6 noch irgendwo anders ist diese „Mischsprache“ belegt (denn sie ist wohl nur Kommunikationsstrategie und kein stabiles Idiom)! Stets handelt es sich, wie auch in dem Beispiel von Feischmidt, um Sätze in einer der zwei Sprachen als Matrix mit Ad-hocEntlehnungen aus der anderen, wie bei: fele apă, fele víz. Die Matrix liefert das Ungarische, das rumänische apă ‚Wasser’ wird in eine Leerstelle eingebettet, die auch ein ungarisches Wort füllen könnte. 296 Von 1999. Liana Grancea, Crossing the Ethnic Boundary. Romanian–Hungarian Intermarriage in the Transylvanian City of Cluj/Kolozsvár. zit. n. Feischmidt 2003. 295 182 kalkultur (cultura locală actuală de sorginte populară) des zweisprachigen Dorfes Uriu (Kreis Bistriţa-Năsăud), dessen Sprachen er untersuchte: Cultura locală actuală fiind de sorginte populară, de tip tradiţional rural, comunicarea zilnică se desfăşoară în cele două graiuri, ele având cu mult mai multe elemente comune decât limba română standard (Szász 2007: 200).297 Im Gegensatz zu Feischmidt, die diese Vorstellung von Hybridität bei den Kindern aus biethnischen Familien vorfindet, verortet Szász – der als Ungar mit einer Rumänin verheiratet ist – diese Hybridität und „Ausgleich/Angleichung (egalizare)” in der bäuerlichen Tradition Siebenbürgens, die er auch in der Sprache wiederfindet: Compartimentele diferite ale limbilor, sistemul fonetic – fonologic, lexical, morfologic şi sintactic, funcţionează într-un sistem general, în continuă reechilibrare, mai ales în condiţiile unui bilingvism popular, general, existând în permanenţă şi tendinţa de egalizare a structurilor paralele ale limbilor în contact (195).298 Hierin besteht allerdings kein Widerspruch zwischen beiden Forschern. Während Feischmidt deutlich von zwei Ethnien ausgeht und sich selbst den Ungarn zuzählt, ist Szász durch seine Familie ein „Hybridmensch“– ein echter Siebenbürger also, der das Gemeinsame beider Gruppen unterstreicht, verkörpert und äußert: das Siebenbürgische. Das siebenbürgische „Völkergemisch“ führt im Diskurs von Laien, den Feischmidt in ihrer Studie registriert, zu sich wiederholenden Erzählungen von sprachlicher Vermischung: Ein Gespächspartner [sic!] berichtet von einem extremen Beispiel der Sprachmischung, als er über seine in einem Außenbezirk verlebte Kindheit erzählte und darüber, dass für beide Lehrerinnen, die rumänische und die ungarische gleichermaßen, die Kommunikation mit diesen Kindern in der standardisierten Literatursprache ein Problem darstellte (233). Es ist nicht anzunehmen, dass die Kinder eine neue „Mischsprache“ geschaffen hätten, schon gar kein „kreolisiertes“ Idiom (234).299 Vielmehr sind die Kinder [Da die örtliche Kultur aus volkstümlicher Quelle entspringt, traditionell ländlichen Typs ist, entfaltet sich die tägliche Verständigung in den zwei Mundarten, wobei diese um vieles mehr gemeinsame Elemente haben als die rumänische Standardsprache.] 298 [Die verschiedenen Bereiche der Sprachen, das phonetisch-phonologische, das lexikalische, das morphologische und das syntaktische System, funktionieren in einem allgemeinen System in ständigem Ausgleich, besonders unter den Bedingungen eines allgemeinen Volks-Bilinguismus, wobei es dauerhaft auch die Tendenz zur Angleichung der Parallelstrukturen der Kontaktsprachen gibt]. 299 Feischmidt (2003: 234) verwendet „Kreolisierung“ in einem laienlinguistischen Sinne. Was sie meint, ist umfangreiche Entlehnung rumänischer Lexik im ungarischen Satz: „Wenn sie jedoch beginnen, in der 297 183 in einer Lebenswelt aufgewachsen, die dadurch geprägt war, dass die Eltern erst kürzlich aus dem ruralen Milieu in die Stadt gezogen sind, als Dialektsprecher ihr Idiom mitbrachten und an ihre Kinder weitergaben, wie aus den Erzählungen unserer Informanten O 17 und O 5 hervorgeht. In Bezug auf kleinräumige Diatopik ist als Letztes noch zu konstatieren, dass unter all diesen von Feischmidt benannten Repräsentationen keine darunter ist, die die innerhalb Siebenbürgens raumbezogenen Unterschiede für das Rumänische postulieren würde (wohl aber wird zwischen Cluj und dem Széklerland unterschieden als zwei unterschiedlichen ungarischsprachigen Räumen). Innerhalb des einen Raums Siebenbürgen gibt es ethnische Unterschiede und innerhalb der Gruppe Rumänen den konfessionellen Unterschied zwischen Orthodoxen und mit Rom unierten Griechisch-Katholischen, aber keine Binnendifferenzierung nach den einzelnen Subregionen, schon gar keine sprachliche. Lediglich die vorhandene bzw. fehlende Kompetenz des Rumänischen im Sinne einer Lernervarietät ist Thema des raumbezogenen Diskurses der Klausenburger. Interessanterweise kommt hier Klausenburgs westliche Nachbarin, Oradea, ins Spiel. Oradea, ungarisch Nagyvárad, gilt in Feischmidts Studie als eine Stadt, in der noch weniger Rumänisch als in Klausenburg gesprochen wird. Sie zitiert dabei ihren Probanden Herrn Bánó, der dies belegt: Wenn wir mit Nagyvárad telefoniert haben, da konnte ja kaum jemand rumänisch sprechen, da haben wir ungarisch gesprochen (Feischmidt 2003: 231). Zur Vorstellung von Lernervarietäten bei Feischmidt 2003 wird in Kapitel 6.3.6 noch eingegangen. 6.3 Repräsentationen diastratischer Varianz Unter auf diastratische Varianz bezogenem Diskurs werden hier alle Äußerungen subsumiert, die personengebundene sprachliche Merkmale Familie über ihre Arbeit zu sprechen, dann verwenden sie rumänische Schlüsselwörter, verbinden diese auf der Grundlage der ungarischen Grammatik zu ungarisch klingenden Sätzen. Dies ist eine der typischsten Formen der Vermischung der beiden Sprachen“. 184 thematisieren, die syntopisch300, d.h. am selben geographischen Ort vorkommen. Darunter fallen vor allem ethnische Etikettierungen der Sprecherinnen und Sprecher, aber auch einkommens- oder bildungsbasierte Schichtzuweisungen. Da Menschen von Natur aus mobil sind, aber gleichzeitig Siedlungräume sehr stark ökonomisch und sozial geprägt sind, was besonder auch für West-Rumänien gilt, ergibt sich ein gewisser Überschneidungsbereich zwischen der diatopischen Varianz (z. B. Stadt vs. Land) und der diastratischen (mobiler Städter vs. mobiler Bauer). 6.3.1 Diskurs über divergierenden Varietätengebrauch von Menschen unterschiedlicher wirtschaftlicher Betätigungen Die Rubrik der „unterschiedlichen wirtschaftlichen Betätigungen” (und damti auch der sozialen Provenienz) fasst metasprachliche Kommentare zusammen, die sich auf die Sprachproduktion rumänischer Muttersprachler beziehen. Die Erstsprache des zitierten Informanten ist dabei zunächst zweitrangig, aber nicht irrelevant. Informantin O 4 klagt (s. o.) wiederholt darüber, dass sie moldauisches Rumänisch nicht versteht. Dies wird aber keineswegs durch eine eventuelle Repräsentation diatopischer Differenz erklärt, sondern durch mangelnde Bildung der „unterentwickelten” Moldauer: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: limbajul acolo la ei, cred că, şi chestia asta de mai puţine informaţii nu văzând (neuitându-se la )(???) televizor, limba literară, nu prea îi în tangenţă cu limba literară (4: 144) O 4: Die sprach dort bei ihnen, ich glaube, die Frage weniger Informationen, wenn man nicht fernsieht, literarische Sprache, [die sind nicht so] in Berührung mit der literarischen Sprache O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Hier liegt möglicherweise ein Heterostereotyp über den Moldauer vor, das ihn als weniger fortschrittlich, bäuerlicher als den westlich orientierten Siebenbürger charakterisiert. Dies ist möglicherweise das gleiche Ein Begriff von Eugen Coşeriu, <http://www.uni-tuebingen.de/kabatek/coseriu/variet.html>, Zugriff: 17. März 2010 . 300 185 Heterostereotyp, das bei ethnischen Ungarn in Siebenbürgen von den Rumänen im Allgemeinen und von den Moldauern im Besonderen gepflegt wird. Beleg hierfür ist ein Korpuszitat, das bereits im Kapitel über Repräsentation in Bezug auf großräumige Diatopik (6.2.1) angeführt wurde: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: limbajul acolo la ei, cred că, şi chestia asta de mai puţine informaţii nu văzând (neuitându-se la )(???) televizor, limba literară, nu prea îi în tangenţă cu limba literară (4: 144) Die Sprache dort bei denen, glaube ich, und diese Frage mit weniger Informationen (???) kein Fernseher, mit der literarischen Sprache ist er nicht so sehr in Kontakt, mit der literarischen Sprache O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Die rumänische Muttersprachlerin O 5 stellt einen Zusammenhang zwischen dem Auftreten Wirtschaftsformleben von Magyarismen (Agrargesellschaft) her, und d.h. der dominierenden der räumlichen Abgeschiedenheit und der gesellschaftlichen Geschlossenheit der Bauern: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 5: Poate în satele mai îndepărtate de oraş se folosesc mai mult [cuvintele din maghiară] unde-s tot timpul cu munca câmpului, nu prea ajung ei pe la oraş când n-au chiar neapărate nevoie, şi atunci, nu ies atât din mediu lor, toată viaţa lor e acolo în satul respectiv, şi atunci deci, nu (interacţionează) cu alte persoane, toată lumea aproap/ majoritatea utilizează aceeaşi limbă, şi atunci normal că nu are cum să se corecteze (4: 108) O 5: Vielleicht werden in den Dörfern, die weiter von der Stadt entfernt sind, mehr [Wörter aus dem Ungarischen] verwendet, so sie die ganze Zeit bei der Feldarbeit sind, sie kommen nicht so in die Stadt, wenn sie nicht dringende Erforderlichkeiten haben, und dann gehen sie nicht so viel aus ihrem Umfeld heraus, ihr ganzes Leben ist dort in dem jeweiligen Dorf, und dann also haben sie keinen Kontakt mit anderen Menschen, alle, fas/ die Mehrheit benutzt dieselbe Sprache und dann ist es normal, dass sie nicht wissen, wie sie sich korrigieren sollen O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] Volkslinguistische Etikettierungen kommen im Korpus auch im Rahmen spontaner Äußerungen vor, ohne dass sie elizitiert wurden. Dem folgenden 186 Korpusbeispiel geht ein Turn voran, in dem der Explorator erwähnt, dass es ihm oft schwer fällt, den lokalen Dialekt zu verstehen. Als Antwort kommt von Informant C 1 das Angebot, dass man auch versuchen könnte, domneşte zu sprechen. Besonders bemerkenswert ist an dieser Stelle die Reaktion von B 15 im nächsten Turn: Aus der Aufnahme WS_3004114.03.2007, Ort: Copalnic-Mănăştur, Ortsteil Vad (Maramureş), Datum: 14. März 2007. EXP: Da da da da C 1: Hai da păi noi •• încercăm să vorbim cât mai domneşte EXP: (lacht) B 15: La noi e o ruşină să vorbeşti ţărăneşte B 14: Aşa a fost politica B 15: Ne-am dus la oraş şi ne-am •• emancipat EXP: Exact • exact asta, şi la început a fost aşa greu pentru mine să găsesc pe cineva care e/ • care/ B 15: să vorbească • în dialect • tărănesc EXP: dialect ţărănesc •• în timp ce (se) înregistrează C 1: (Tată) vrei? B 14: să-i daţi şi la el de astea de ceapă, adă-i să vadă cum îs • unde-i? • mai are, nu? B 15: Sigur •• mănâncă liniştit •• că nouă ne punem da’ nu ştiu dacă lui îi plac C 1: Un păhar de ţuică B 14: Hai, noroc, un păhar de pălincă C 1: horincă EXP: horincă B 14: În Bihor îi cu pălincă, da’ la noi e horincă C 1: La mulţi ani cu sănătate B 15: sănătate EXP: Sănătate C 1: Bine aţi venit EXP: Ja ja ja ja C 1: Komm, ja, nun wir •• versuchen, so domneşte wie möglich zu sprechen EXP: (lacht) B 15: Bei uns ist es peinlich, ţărăneşte zu sprechen B 14: So war die Politik B 15: Wir sind in die Stadt gegangen und wir haben uns •• emanzipiert EXP: Genau • genau das, und am Anfang war es für mich so schwer jemanden zu finden, der/ • der/ B 15: in ländlichem • Dialekt • spricht EXP: ländlichem Dialekt •• während aufgenommen wird C 1: (Alle) willst du? B 14: Gebt auch ihm etwas von diesen Zwiebeldingern, gib ihm, damit er sieht wie sie sind • wo ist er? • Er hat noch, nicht? B 15: Sicher •• iss ruhig •• denn uns tun wir auf, aber ich weiß nicht, ob sie ihm schmecken C 1: Ein Glas Ţuică B 14: Komm, zum Wohl, ein Glas Pălincă C 1: Horincă EXP: Horincă B 14: In Bihor ist es Pălincă, aber bei uns Horincă C 1: Auf viele Jahre mit Gesundheit B 15: Gesundheit EXP: Gesundheit C 1: Herzlich willkommen C 1: 66, ♂, * Copalnic-Mănăştur (Kreis Maramureş), L1 ron, ?L2 hun?; C 2, 67, ♀, * Şişeşti (Kreis Maramureş), L1 ron; B 14: 38, ♂, * Copalnic-Mănăştur (Kreis Maramureş), L1 ron, L2 fra, eng, deu; B 15: 35, ♀, * jud. Maramureş, L1 ron, L2 fra; B 16: 3, ♂, * Baia Mare, L1 ron. Informant C 1, der im Dialekt sozialisiert und deshalb kein Standardsprecher ist, hat keine Binnenmigration erlebt (Dadurch steht er für den typischen „non187 mobile old rural male”, NORM). Er bietet an, dass er versucht Standard zu sprechen, was er als domneşte klassifiziert. Seine Schwiegertochter reagiert daraufhin mit der Aussage, dass es ihr (bzw. möglicherweise der Familie) peinlich wäre, dass der Explorator ţărăneşte sprechen würde – oder meint sie den Schwiegervater? Dass ihre Stimme lauter wird, kann für beides sprechen. Es fallen also nicht nur die tabuisierten Vokabeln, sondern es werden auch die damit verbundenen Gefühle („Peinlichkeit”, ruşină seitens der urbanen, in die Industriegesellschaft sozialisierten Rumänen) verbalisiert. Analog dazu passt der folgende Diskursabschnitt des Informanten O 17, in dem geschildert wird, dass es für einen Lehrer völlig unangemessen sei, wie ein Bauer zu reden: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: Şi la un profesor să vorbească aşa cum se vorbeşte la ţară, nu se cuvine | EXP: Nu se cuvine! | O 17: Nu se cuvine! Atuncea uite ce pocit vorbeşte! Atuncea nu vorbeşte urât sau nu vorbeşte româneşte, nu vorbeşte limba literară care ar trebui să vorbească, deci cumva nu e compatibil cu funcţia, cu meseria pe care o practică | Deci ăsta înseamnă vorbeşte pocit. • • • • • • În/ ăăă în Ardeal nu ştiu dacă îţi poate spune aşa că vorbeşte pocit. (11: 644-650) O 17: Und für einen Lehrer geziemt es sich nicht, so zu reden, wie man auf dem Land redet | EXP: Es geziemt sich nicht! | O 17: Es geziemt sich nicht! Dann: „Schau mal, wie pocit der spricht!” Dann spricht er nicht „hässlich” oder „spricht kein Rumänisch”, er spricht nicht die literarische Sprache, die er sprechen müsste, also irgendwie ist er nicht befähigt für das Amt, für den Beruf, den er ausübt | Also das heißt es, Er spricht pocit • • • • • • In/ äääh in Siebenbürgen weiß ich nicht, ob ich dir sagen kann, dass [man] pocit spricht O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Dass es sich für einen Lehrer „nicht geziemt” Dialekt zu sprechen, bedeutet gleichzeitig auch für die Schüler, die im institutionalisierten Setting von den Lehrern Rumänisch lernen, dass sie diese Einstellung verinnerlichen: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 6: Mie-mi place să aud, dar nu îmi place când vorbesc eu aşa, şi se întâmplă aşa! EXP: Ştii să vorbeşti aşa? O 6: Nu zic că ştiu, dar când vorbesc nu O 6: Ich höre es gerne, aber mir gefällt es nicht, wenn ich so spreche, und so passiert es aber! EXP: Kannst du so sprechen? O 6: Ich sage nicht, dass ich es kann, 188 vorbesc aşa, când vorbesc că v/ se vorbeşte aşa şi aud aşa atuncea şi eu am tendinţa să zic dă-mi ((un)) pahar di apă, pahar di apă (Man hört Lachen) EXP: Ai tendinţa asta? O 6: Nu zic dă-mii un păhar de apă ... dă-mi-un păhar di apă .. EXP: Da, şi ăăă cum reacţionează lumea? O 6: Poate nu observă. EXP: Nu observă!? O 6: • • Nu. (4: 318-327) aber wenn ich ich spreche, spreche ich nicht so, wenn ich spreche, weil m/ man so spricht, ich ich es so höre, dann habe auch ich die Tendenz zu sagen: „Gib mir ((n)) Glas Wasser, Glas Wasser“ (Man hört Lachen). EXP: Hast du diese Tendenz? O 6: Ich sage nicht: „Gib mir ((ein)) Glas Wasser“ … [sondern:] „Gib mir ((ein)) Glas Wasser .. EXP: Ja, und äääh wie reagieren die Leute? O 6: Vielleicht bemerken sie’s nicht EXP: Sie bemerken’s nicht?! O 6: • • Nein. O 6: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Der Informantin O 6 gefällt es, den von Magyarismen durchzogenen Dialekt zu hören, aber es ist für sie inakzeptabel, ihn selbst zu sprechen. Dem Explorator gelingt es mit einer spontanen Rückfrage, mehr aus der Informantin herauszulocken. Sie bejaht nämlich die Frage, ob sie selbst so sprechen könne. Diese Kompetenz impliziert auch, dass sie einräumen muss, zuweilen selbst so zu sprechen: „şi eu am tendinţa să zic”. Die Reaktion der anderen Teilnehmerinnen des Erhebungsinterviews – sie lachen – zeigt an, wie ungewöhnlich es eigentlich ist, dass sie so spricht, wie sie es an der Stelle tut: dă-mi ((un)) pahar di apă [] Diese Variante eines Satzes, der im Standardrumänischen Dă-mi un pahar de apă lauten würde, soll dialektales Rumänisch (ţărăneşte in der typischen Form des Kreischgebiets) darstellen. Hierfür sprechen die Merkmale der Senkung (und leichten Nasalierung) des Artikelvokals von zu , die auch Uriţescu (1984: 293) als Erscheinung der Crişana-Varietät (aber nicht exklusiv) angibt.301Die Assimilation an den folgenden Bilabial [] ist wohl lediglich Merkmal gesprochener Sprache, allerdings ist die Palatalisierung des Anlautdentals von de bei gleichzeitiger Hebung des Vokals typisch.302 301 Die Ersetzung von u beim indefiniten Artikel durch o oder offenes ų [] trete auch im „sudul Transilvaniei [Süden Siebenbürgens]” und „nordul Moldovei [Norden der Moldau]” auf (Uriţescu 1984: 293). 302 Uriţescu (1984: 293) weiß aber auch hier um die weitere Verbreitung: „Oclusivele dentale t, d, urmate de vocalele anterioare, sînt palatalizate în stadiul t´´, d´´ (…) Aria fenomenului este mai mare decît cea a subdialectului crişean, cuprinzînd şi alte graiuri din Transilvania, nordul Moldovei, precum şi subdialectul maramureşean. Singura arie din nord-vest care nu cunoaşte această evoluţie este Ţara Oaşului [Die dentalen Okklusive t, d werden, wenn ihnen Vordervokale folgen, zu t´´, d´´ palatalisiert (…) Das Gebiet des Phänomens ist größer als das des Crişana-Subdialekts und umfasst auch andere Mundarten in 189 Diese offensichtlich gelungene Imitation von ţărăneşte-Varietät ist für die anderen Informanten deshalb so lustig, weil es aus dem Mund von Informantin O 6 ungewöhnlich ist. Das bemerkt sie auch selbst, weil sie nämlich sofort eine zweite Imitation („Nu zic ...”) nachschiebt, die eine andere Varietät repräsentiert: dă mii un păhar de apă [] Diese zweite Variante verrät anhand des Merkmals, dass das i des klitischen Pronomens -mi nicht zu [] reduziert, sondern voll als Silbe realisiert wird, dass es eine (fingierte) Lernervarietät repräsentieren soll, die sich gleichsam sklavisch an den Buchstaben klammert. Die silbische Artikulation des Klitikums soll einen offenbar häufigeren Lernerfehler von Muttersprachlern des Ungarischen imitieren, die übersehen, dass der Imperativ mit dem Klitikum einsilbig gesprochen wird. Auch die Präposition de ist nach der Schrift realisiert, das e markant geöffnet. Anstatt des standardrumänischen pahar wird die Variante păhar gewählt. Letztere, da nach DEX 1998 u.a. als „înv. şi reg.“ [veraltet und regional] wäre eigentlich die typischere Form für die ţărăneşte-Varietät. Dass Informantin O 6 statt der schriftsprachlichen Form păhar wählt, kann damit zusammenhängen, dass ungarisch pohár der Variante păhar ähnlicher ist,303 so dass es ihr als die in der Imitation eher erwartbare erschien. Wie ist diese zweite Imitation nun zu verstehen? Die anderen Gesprächsteilnehmerinnen lachen, weil die erste Imitation gar nicht zur Sprecherin O 6 passt, denn sie ist diejenige, die mit dem Rumänischen am meisten Schwierigkeiten hat. Zu erwarten wäre von ihr Lernervarietät und keine ţărăneşte- Varietät. Dieser Erwartung entspricht sie mit der zweiten Imitation, indem sie Transsilvanien, dem Norden der Moldau, sowie auch der Maramurescher Subdialekt. Das einzige Gebiet im Nordwesten, das diese Entwicklung nicht kennt, ist das Oaşer Land]. 303 In den diatopischen Varietäten des Nordwesten gibt es die Tendenz, ein [] vor der Akzentsilbe zu [a] zu senken, wenn die Akzentsilbe ebenfalls [a] enthält (Uriţescu 1984: 293). Auch die Ähnlichkeit zwischen dem rumänischen Neutralvokal [] und ungarisch [] ist größer (beide unterscheiden sich hauptsächlich durch die Lippenrundung; entrundetes rumänisches [] ergibt [] wie in [] für ochi ‚Auge’, vgl. Uriţescu 1984: 290) als zwischen rumänisch [] und ungarisch [], so dass die Wahl der Variante păhar für die Kontaktvarietät ungarischer Muttersprachler aus volkslinguistischer Sicht plausibel erscheint. Eine Entlehnungsbeziehung zwischen pahar und pohár liegt nicht vor (höchstens volkslinguistisch), da sowohl die rumänischen Formen wie auch die ungarische auf ein slawisches Etymon pehar zurückgehen, das letztlich wieder aus dem Mittelhochdeutschen (pëchar/bëchar = Becher) entlehnt ist (Ciorănescu 1958-1966 und Scriban 1939, gegen DEX 1998, das ungarische Herkunft annimmt). 190 eine ungarische Lernervarietät karikiert und betont, dass sie so markiert „dann ja nun auch nicht spreche”. Freilich ist es ebenfalls unzulässig zuzugeben, dass man anders als der Standard sprechen könne, deshalb erklärt sie: „Nu zic ...”. Die Beispiele, die O 6 zitiert, sind allerdings zwei verschiedene Varianten eines Satzes, der im Standard Dă-mi un pahar de apă lauten würde. Das Rumänisch der Informantin O 6 weist allerdings keineswegs die typischen Dialektmerkmale auf, die in den Imitationen vorkommen: Weder die Hebung von [e] zu [i] in de noch die regionale Nebenform păhar für standardrumänisch pahar kommen vor. Der Diskurs setzt sich fort, indem Informantin O 4 den Turn übernimmt. Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4 [zu O 6] (Nu) (( )) ruşine-ss un pic?, vreau să te întreb. Când/ când O 5: Îţi scapă˙ O 4: îţi scapă aşa ceva? O 6: Da. Nu tot timpul. Nu se întâmplă. numa când/ sînt şi eu/ (4: 327-336) O 5: Cred că tu pui prea mult accent pe faptul că un om este pregătit şi are studii superioare sau nu (4: 338) O 4 [zu O 6]: Ist dir das ein bisschen peinlich?, will ich dich fragen. Wenn/ wenn/ O 5: dir etwas herausrutscht˙ O 4: dir so etwas herausrutscht O 6: Ja. Nicht immer. Es passiert nicht. Nur wenn/ wenn auch ich/ O 5: Ich glaube, du gehst zu sehr darauf, ob jemand was gelernt hat und höhere Bildung hat oder nicht O 6: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Die Äußerung von O 4 zeigt an, was sie über Nichtstandardrumänisch denkt, nämlich dass man sich dessen eigentlich schämen sollte. Dies deckt sich mit der Aussage von B 15, das es peinlich sei, dialektal zu sprechen. O 6 kontert damit, dass ihr nichts Dialektales – und auch nichts für einen ungarischen Akzent Typisches – herausrutschen würde. Dass die anderen Gesprächsteilnehmerinnen an einer Stelle lachten, weist darauf hin, dass der Diskurs über soziale Unterschiede in der Sprache tatsächlich eher eine Manifestation mentaler Repräsentationen von sozialer Differenz ist als ein Indikator tatsächlicher sozialer Unterschiede. Diese Unterschiede zeigen sich angeblich auch in der Sprache – sie tun es aber nicht. Deshalb lehnt O 5 auch vehement ab, dass Bildung und Sprache aufeinander bezogen sind. 191 O 4, die anders als O 6 durch ihren Lebensgefährten fest in der rumänischsprachigen Lebenswelt verankert ist, räumt ein, dass solche Ausrutscher durchaus möglich sind: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Da, da, odată, când eşti obosită şi auzi numa aşa că şi mie mi s-antâmplat, de aia, şi m-am ruşinat, de aia, că la mine sună nici cum, nu sînt aşa obişnuită, şi O 4: Ja, ja, einmal, wenn du müde bist und nur so hörst, das ist auch mir passiert, deshalb, und es war mir peinlich, deshalb, denn bei mir klingt das gar nicht, ich bin es nicht gewöhnt und O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Hier stößt die Maxime von O 6 auf das realistischere Erfahrungswissen von O 4, d.h. auf die konkrete Lebenswelt der Informatin, die mehreren Varietäten ausgesetzt ist. 6.3.2 Diskurs über diastratische Varianz zwischen Rumänen im Dorf Diastratische Varianz kann sich auch innerhalb der rumänischsprachigen Gemeinschaft eines Dorfes ergeben. Der folgende Erlebnisbericht der Informantin O 5 ist höchst aufschlussreich. Es handelt sich um eine Erzählung aus ihrer Kindheit. Beim Ballspielen hat sie einen Satz gehört, bei dem sie ein Wort nicht verstand. Dies wollte sie dann von ihrer Mutter erfragen, der es . allerdings auch unverständlich war: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 5: Sau la tufiş se zice ••• cum îi ziceţi voi în maghiară la tufiş? | bokor? | Da, bokor – vin (eu) acasă, ce înseamnă bocor (( )) Am aruncat mingea în bocor, unde l-ai aruncat? Nu-nţeleg •• unde l-ai aruncat? (4: 92-102) O 5: Oder zum Gebüsch sagt man ••• Wie sagt ihr auf Ungarisch zum Gebüsch? | bokor? | Ja, bocor – ich komme nach Hause: „Was heißt bocor?” (( )) Ich habe den Ball in bocor geworfen” – „Wohin hast du ihn geworfen?” Ich verstehe nicht •• wohin hast du ihn geworfen?” O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] 192 Das Lexem bocor für ‚Busch, Gebüsch’ ist direkt aus dem Ungarischen (bokor) entlehnt. Was sich zunächst vermuten ließe, wäre, dass es sich um eine Ad-hoc-Entlehnung von rumänisch sprechenden L1-Sprechern des Ungarischen handelte. Dies ist aber nicht der Fall, denn Tamás listet es unter den aus dem Ungarischen entlehnten Wörtern (1967: 131). Somit ergibt sich, dass es sich tatsächlich um ein seltenes, in Westsiebenbürgen im ländlichen Raum aber durchaus gebräuchliches Wort handelt. Das Glossotop, das dieses Wort unbefangen verwendet, ist dasjenige der zweisprachigen Bevölkerung im Dorf. Die einsprachig rumänische Familie der Informantin verwendet es jedoch nicht. Diese Beschreibung zeigt eine diastratische Differenz zwischen zwei dörflichen Rumänenmilieus304 auf, die nicht durch volkslinguistische Etikettierungen bezeichnet sind. Sie scheinen sich der Wahrnehmung zu entziehen. 6.3.3 Repräsentationen einer Sprache der Alten Nicht nur die Differenz Stadt–Land (bzw. zwischen Industrie- und Agrargesellschaft) manifestiert sich in den metasprachlichen Äußerungen. Auch altersbedingte Faktoren kommen zum Ausdruck. Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Prietenul meu de exemplu altfel vorbeşte cu mine sau cu prietenii lui, el a terminat şi el facultatea. Dar părinţii lui nu au terminat o facultate, şi când merge acasă, vorbeşte total diferit, deci vorbeşte pe limba lor. pentru că îs şi mai în vârstă decât el, deci e o diferenţă de vârstă destul de mare între ei˙ • • şi aşa se înţeleg ei, cu/ • şi el vorbeşte • deci limba asta mai ţărănească la perfecţie, pentru că/ • dar când vine aici, se schimbă total, deci lasă • lasă chestiile ast(e)a acasă˙ când se înto(a)rce iară foloseşte vocabular diferit, cu accente diferite, cu tonalitatea, tot tot tot diferit.Deci pur şi simplu chestiile ast(e)a se pot învăţa şi˙ • (4: 310-317) 304 O 4: Mein Freund zum Beispiel spricht anders mit mir oder meinen Freunden; er hat auch studiert. Aber seine Eltern haben nicht studiert, und wenn er nach Hause fährt, spricht er total anders, also er spricht in ihrer Sprache. weil sie auch älter sind als, also es gibt einen ziemlich großen Altersunterschied zwischen ihnen˙ • • und so verstehen sie sich, mit/ • und er spricht auch • also diese mehr bäuerliche Sprache ganz perfekt, weil/ • aber wenn er hierher kommt, dann ändert er sich völlig, also er lässt • diese Sachen zu Hause˙ wenn er zurückkommt, benutzt er wieder anderes Vokabular, mit anderen Akzenten, Betonung, ganz ganz ganz anders. Also diese Sachen lassen Kommunizierern und Segregierern. 193 sich schlicht und einfach lernen und˙• O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Angesprochen wird hier diejenige Generation, die in den vierziger Jahren des 20. Jahrhunderts, also in Zeiten von Krieg und Aufbau des Kommunismus, geboren wurden. Zur dieser altersmäßigen Generation mit allerdings unterschiedlicher Sozialisation zählt auch Informant O 17. Die Generation dieser Alten305 gelingt es aus Sicht der Jüngeren (hier: der Anfang 20-Jährigen) nur schwerlich, sich an die urbane, für die Industriegesellschaft repräsentative Sprachnorm anzupassen, wohingegen die Jüngeren ganz normal „städtisch” sprächen: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 5: • • • Şi un om la o anumită vârstă chiar dacă o să vină la oraş, mai greu se poate schimba. (4: 351) O 5: • • • Und ein Mensch kann in einem bestimmten Alter, obwohl er in die Stadt kommen wird, nur schwer ändern O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] Für einen Mann ab einem bestimmten Alter, der vom Land in die Stadt zieht, ist es erwartbar, dass er sein bäuerliches Rumänisch nicht mehr ablegt oder modernisiert. Diese Annahme vertreten auch die zwei Ungarinnen O 6 und O 4: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 6: Nu se schimbă • nu se mai schimbă • • Când a venit la oraş rămână cu cuvintele, cu vocabularul cu tot (4: 352) O 6: Er ändert sich nicht • er ändert sich nicht mehr • • wenn er in die Stadt gekommen ist dann bleibt er bei den Wörtern beim Wortschatz und allem O 6: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Ihre Kommilitonin pflichtet ihr gleich darauf bei: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, 305 Besser: jungen Alten. 194 Datum: 5. März 2007. O 4: După o anumită vârstă da • normal (4: 354) O 4: Ab einem bestimmten Alter ja• normal O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Aber auch hier verfügt wieder die Muttersprachlerin O 5 über ein komplexeres Erfahrungswissen, was das regionale Rumänisch betrifft. Sie hat sowohl die „ländliche” als auch die „städtische” Lexik rezipiert. Die ungarische Erstsprecherin O 6 gibt zu bedenken, dass sie die ländliche, durch den Sprachkontakt mit dem Ungarischen beeinflusste Lexik sogar früher erlernt hat als die Standardlexik: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 6: • • • Eu cred că l-am auzit parallel, am învăţat în acelaşi timp şi croampe, şi curechi, şi cuvintele astea, poate le ştiam mai repede decât varză şi roşii şi (4: 355) O 5: • • • Ich glaube, dass ich das parallel gehört habe, ich habe gleichzeitig croampe und curechi gehört, vielleicht kannte ich sie sogar eher als varză und roşii O 6: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Dennoch scheint sie damit nicht kompetente Dialektsprecherin zu sein, da sie gelernt hat, ländliche, bäuerliche Lexik zu vermeiden – das ist dann aber Teil der Diaphasik. Eine sehr ähnliche Erfahrung schildert auch O 17: Wenn mehrere Generationen unter einem Dach leben, dann wird auch das Lexikon der Alten (neben anderen Varianten!) erworben. Dies bedeutet aber noch keineswegs automatisch, dass der Lernende auch diaphasisch sicher mit der Sprache umgeht. Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: că rămâne din părinţi în copii • şi efectiv ştiu că cei care trăiesc cuu bătrânii şi mai vorbesc cu ei ştie ce-i laboş ce-i şporul • deci ăă • • ce-i sita. (11: 146-148) O 17: Es geht von den Eltern an die Kinder • und effektiv weiß ich dass die die mmmit den Alten zusammenleben und noch mit ihnen reden die wissen was laboş ist • was şpor •• was sită ist. O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron 195 Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Repräsentationen von einer Sprache der Alten mit den Annahmen über eine Sprache des ländlichen Raums zusammenfallen: die Sprache der Alten ist gleichzusetzen mit der Sprache des ländlichen Raums. Im Gegensatz dazu ist die Sprache der Jüngeren die des städtischen Raums. Diese Schwarz-Weiß-Malerei bzw. die Konstruktion von Dichotomien findet man mehr bei Nichtmuttersprachlern vor, die zumeist noch mit negativen Bewertungen der ländlichen Varietät einhergehen. 6.3.4 Diskurs über ethnische Provenienz und Varietätengebrauch 6.3.4.1 Repräsentationen von Lernervarietäten Die Kommentare der Rumänen über die Ungarn sind in manchen Fällen nicht besonders höflich: „Maghiarii vorbesc aşa stâlcit! [Die Ungarn sprechen so radebrechend!]” (Informantin B 12). Sich selbst schätzen qua Stereotyp die Siebenbürger Ungarn im Regelfall derart ein, dass man ihnen ihre ethnische Provenienz anhören würde: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: şi se aude • ştiu că se aude bine • că nu vorbesc/ (4: 26) O 4: und man hört es • ich weiß dass man es gut hört • dass ich nicht ... spreche/ O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Das trifft aber keineswegs immer zu. In einem äußerst vielsagenden Korpusbeispiel wird von der Begegnung mit einem Taxifahrer erzählt. Die Erzählerin (Informantin O 4) empfindet diese Anekdote deshalb als lustig, weil sie der Erwartung – dem Stereotyp der langsam sprechenden Ungarin – entgegensteht: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: O dată un taximetrist m-a întrebat dacă sînt moldoveancă • pentru că vorbeam foarte repede˙ Şi mine306 m-a şocat de n-a auzit accentul meu de limba maghiară •Deci depinde cum se trezeşte omul˙(4: 234-236) | 306 O 4: Einmal hat mich ein Taxifahrer gefragt ob ich Moldauerin bin • weil ich sehr schnell gesprochen habe˙ Und mich hat schockiert dass er meinen ungarischen Akzent nicht gehört hat • Also es hängt davon ab wie man sich Zu erwarten: pe mine. 196 bewusst wird O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu In diesem Korpusbeispiel offenbaren sich gleich mehrere Stereotype: Zum einen liegt hier die Annahme zugrunde, dass Moldauer schnell, Siebenbürger dagegen langsam sprächen. Zum anderen wird das Autostereotyp der Siebenbürger Ungarin evident, nach dem jeder ihren Akzent hören würde und auch dass jeder ihren Akzent als „ungarisch” einordnen könnte. All diese volkslinguistischen Vorstellungen und Stereotype wurden in dieser Situation gerade nicht bestätigt, weshalb diese als so ungewöhnlich erscheint. Ebenfalls in der Rubrik der ethnischen Provenienz soll eine bisher zwar schon erwähnte, aber noch nicht interpretierte Diskurspassage beleuchtet werden. Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: Şi la un profesor să vorbească aşa cum se vorbeşte la ţară, nu se cuvine | EXP: Nu se cuvine! | O 17: Nu se cuvine • Atuncea uite ce pocit vorbeşte • Atuncea nu vorbeşte urât sau nu vorbeşte româneşte nu vorbeşte limba literară care ar trebui să vorbească • deci cumva nu e compatibil cu funcţia • cu meseria pe care o practică | Deci ăsta înseamnă vorbeşte pocit. • • • • • • În/ ăăă în Ardeal nu ştiu dacă îţi poate spune aşa că vorbeşte pocit. (11: 644-650) O 17: Und für einen Lehrer geziemt es sich nicht, so zu reden, wie man auf dem Land redet | EXP: Es geziemt sich nicht! | O 17: Es geziemt sich nicht! Dann: „Schau mal, wie pocit der spricht!” Dann spricht er nicht „hässlich” oder „spricht kein Rumänisch”, er spricht nicht die literarische Sprache, die er sprechen müsste, also irgendwie ist er nicht befähigt für das Amt, für den Beruf, den er ausübt | Also das heißt es, er spricht pocit • • • • • • In/ äääh in Siebenbürgen weiß ich nicht, ob ich dir sagen kann, dass [man] pocit spricht O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Der Abschnitt enthält zwei von O 17 zitierte Polemiken. Die eine ist das hässliche Sprechen, die andere der Satz: „nu vorbeşte româneşte”. Keineswegs wird hier einem Ungarn gesagt, er spräche kein Rumänisch. Vielmehr wird einem Rumänen gesagt, er spräche keine richtiges Rumänisch, weil er sich einer Varietät bedient, deren Domäne allein die Kommunikation im ländlichen Raum 197 ist. Man stelle sich einmal vor, es würde in Deutschland einem Dialektsprecher vorgeworfen, er spräche kein Deutsch. Die Grenze zwischen Rumänisch und Nichtrumänisch ist in der rumänischen Volkslinguistik offenbar anders gesetzt als bei anderen Sprachen, nämlich näher an der Standardvarietät als woanders. 6.3.4.2 Die „Perlen der Frau Präfektin” Zum Diskurs über ethnische Provenienz und Varietätengebrauch gehört auch der folgende, institutionell verfestigte Ausnahmefall. In folgendem Korpusbeispiel wurden die Manifestationn nicht im Rahmen des Interviews elizitiert, sondern „sprudelten“ aus den zwei Informantinnen B 12 und B 13 am Ende einer Interview-Sitzung in Baia Mare geradezu heraus. Aus der Aufnahme WS_3003814.03.2007, Ort: Baia Mare, Datum: 14. März 2007. B 12: Nu se mai folosesc aşa • se mai folosesc unele, dar nu •• toate •• şi câteodată • aşa ca să faci o gluumă ziiici • un cuvânt din astea EXP: Hmhm • • Mie mi se pare că sînt zone în acest oraş care ş/ care sînt de e/ lângă piaţă, centrul vechi unde e piaţa, c-(acolo) se vorbeşte tot altfel dar/ • sau/ B 12: Nnnda da • depinde dacă-s ss B 13: Cu cât îi mai departe de centru, cu atâta se vorbeşte mai interesant, mai/ un pic mai stâlcit un pic mai •• altfel de cuvinte B 12: dar depinde foarte mult dacă îi român sau dacă e mai mult • ăă • ungur EXP: Aha • în ce sens˙ B 12: Ei n-au gen, şi atunci în română vorbesc stâlcit EXP: Hmhm B 13: De exemplu, un exemplu foarte bun ar fi doamna prefect, care ăă careatunci când o auzi când vorbeşte, că tot vorbeşte (( )) B 12: B 13: Şi mie mi-e simpatică dar şi (( )) a făcut progrese dar înainte şi în ziar scria EXP: Şi doamna prefect eee/ B 12: E unguroaică EXP: e unguroaică, B 12: e unguroaică, da, Gyöngyike Böndi, şi numele-i komisch B 12: Man benutzt solche [Wörter] nicht mehr, manche benutzt man, aber nicht alle so um einen Witz zu machen, sagt man so ein Wort EXP: Hmhm. Mir scheint, dass es in dieser Stadt Gegenden gibt, bei dem Markt, das alte Zentrum, wo der Markt ist, dass man da ganz anders spricht, oder/ B 12: Jjja, ja, das hängt davon ab, ob... B 13: Je weiter es vom Zentrum entfernt ist, desto interessanter spricht man, ein bisschen gebrochener, ein bisschen mehr ... andere Wörter B 12: Aber das hängt sehr davon ab, ob [man] Rumäne ist oder ob [man] mehr ää Ungar ist EXP: Aha, in welchem Sinn? B 12: Sie haben kein Genus, und dann sprechen sie im Rumänischen gebrochen EXP: Hmhm B 13: Zum Beispiel… ein sehr gutes Beispiel wäre die Frau Präfektin, die ää wenn du sie sprechen hörst, denn sie spricht immer (( )) B 12: (~ Ich mag sie) B 13: Mir ist sie auch sympathisch, aber (( )) sie hat Fortschritte gemacht, aber davor, auch in der Zeitung stand es EXP: Und Frau Präfektin is/ B 12: Ist Ungarin EXP: Ist Ungarin B 12: Ist Ungarin, ja, Gyöngyike Böndi, auch der Name ist komisch 198 (Lachen) B 13: Da şi lumea zice Gyöngyike Böndi (( )) EXP: Şi s-a scris şi în ziar despre ea B 13: Da da da • perlele doamnei prefect EXP: Ioi aşa e fain •• În ce ziar a fost? B 13: Da, cam în toate ziarele dar mai demuult mai demuult B 12: Specific îi pentru noi • ioi B 13?: ioi, ioi EXP: Şi românii zic aşa! B 13: Noi spunem ioi •• şi de la unguri e luat B 12: Da (Lachen) B 13: Ja, und die Leute sagen, Gyöngyike Böndi (( )) EXP: Und in der Zeitung wurde über sie geschrieben? B 13: Ja, ja ja, die Perlen von Frau Präfektin EXP: Ui, das ist schön … in welcher Zeitung ist das gewesen? B 13: Ja, ungefähr in allen Zeitungen, aber das ist lääänger her, schon lääänger her B 12: Spezifisch für uns ist ioi B 13: Ui, ja … EXP: Auch die Rumänen sagen das! B 13: Wir sagen ioi … und das ist von den Ungarn genommen B 12: Ja B 12: 21, ♀, * Baia Mare, L1 ron, L2 eng, deu; B 13: 21, ♀, * Baia Mare L1 ron, L2 eng, deu. Das aufgenommene Gespräch knüpft an den vorangegangenen Diskurs über aussterbende bäuerliche Lexik an. Wiederholt wird auf den Prozess des Verschwindens der „Bauernvokabeln“ eingegangen. Danach versucht der Explorator volkslinguistischen Diskurs über verschiedene Stadtviertel zu elizitieren, was aber misslingt, da offenkundig ein Mitteilungsbedarf seitens der Informantinnen besteht. Während B 12 noch nach Worten sucht, um auf den Stimulus einzugehen, übernimmt B 13 den Turn mit der Aussage „Cu cât îi mai departe de centru, cu atâta se vorbeşte mai interesant, mai/ un pic mai stâlcit un pic mai •• altfel de cuvinte”. Diese Äußerung kann zwar noch mit Bezug auf die gefühlte Stadt-Land-Dichotomie gedeutet werden, zielt aber eigentlich auf etwas anderes ab, wofür auch die Verwendung des Wortes stâlcit ‚deformiert’ spricht. Doch erst B 12 platzt dann mit der Konkretisierung heraus, dass es darauf ankomme, ob jemand Rumäne oder Ungar sei. Auf das interessierte Nachhaken des Explorators kommt als Antwort, dass die ungarische Sprache kein Genus kenne und Ungarn deshalb stâlcit sprächen. Das fehlende Genus des Ungarischen ist den Rumänen i.d.R. bekannt und (auch) als volkslinguistischer „Stoff” derart etabliert, dass sich dies als Grund leicht nennen lässt. Auch wenn der Sprecherin klar sein dürfte, dass das Fehlen von Genus nur einen Bruchteil der signifikanten Unterschiede des Ungarischen gegenüber dem Rumänischen darstellt. 199 Quelle der genannten stâlcit-Metapher ist das ursprünglich aus dem Slawischen entlehnte a stâlci mit der Bedeutung ‚etwas durch Schlagen deformieren, zerdrücken, zerquetschen usw.’, was auf Sprache (und Gesang) übertragen wurde: „Fig. A pronunţa prost un cuvânt, deformându-i sunetele; a vorbi prost o limbă; a executa deformat o melodie; a poci”.307 Eine Suche im rumänischen Google mit der Such-Kombination vorbeşte + stâlcit zeigt drei Verwendungsweisen an: erstens sind es Babys, die stâlcit sprechen, zweitens sind dies Personen nach Schlaganfall oder Gesichts-OP und drittens Ausländer, die gebrochen (Rumänisch, Englisch etc.) sprechen. Die Metapher gehört zu den schärferen volkslinguistischen Etikettierungen rumänischer Lernervarietäten von L1-Ungarisch-Sprechern, die gegenüber einem ausländischen Forscher zu äußern eigentlich eher Tabu sein dürfte. Für diese Annahme spricht auch, dass die zwei Informantinnen in Kichern ausbrachen, an der prekärsten Stelle sehr undeutlich sprachen und dass dieses Thema praktisch bis zuletzt hinausgezögert wurde. Das von den Informantinnen B 12 und B 13 genannte Beispiel für eine Sprecherin einer „entstellten“ rumänischen L2-Varietät ist Gyöngyike Böndi, zur Zeit der Erhebung Präfektin308 des Kreises Maramureş. In folgendem Posting309 aus dem Internet-Forum einer Lokalzeitung wird ihre rumänische Ausdrucksweise kritisiert. Dieses Posting stammt aus der Zeit kurz nach ihrem Amtsantritt in der Kreishauptstadt Baia Mare: Aus: <http://www.gazetademaramures.ro/fullnews.php?ID=1255> (Posting im Forum der Gazeta de Maramureş vom Februar 2005) .[Zugriff 4. Mai 2009] Bondi si lampa Puhoiul de critici legate de exprimarea dezastruoasa a determinat-o pe prefectul Bondi GyĂśngyke310 sa recurca311 la o metoda inedita: “romanizarea” limbii sale materne. Asa se face ca, in timp ce vorbea despre “faptele de arme” din cadrul unei delegatii in strainatate si despre binefacerile Böndi und die Lampe Die Flut von Kritiken, die sich auf die katastrophale Ausdrucksweise bezieht, hat Präfektin Gyöngyike Böndi veranlasst zu einer neuen Methode zu greifen: der „Rumänisierung“ ihrer Muttersprache. So kommt es, dass Madame, während sie im Rahmen einer Auslandsreise über die „Waffen-Fakten“ sprach DEX 1998 [Übertr. Ein Wort schlecht aussprechen, indem man seine Laute deformiert; eine Sprache schlecht sprechen, eine Melodie deformiert ausführen; entstellen]. 308 Die Präfektinnen und Präfekten der rumänischen judeţe werden durch die Bukarester Zentralregierung eingesetzt. Böndi trat ihr Amt an, als die Ungarnpartei UDMR an der Nationalregierung unter Ministerpräsident Călin Popescu-Tăriceanu beteiligt war (2005-2009). 309 Eigentlich eine journalistische Glosse. 310 Der Text des Internet-Postings wird orthographisch unverändert wiedergegeben. 311 Gemeint ist wohl: să recurgă. 307 200 aduse de o autostrada, madama a mai comis-o (deja banal): “In marile orase e suficient sa ratezi o lampa si te-ai pierdut”. Ce lampa pe autostrada, va veti intreba? Prefectul imperfect se referea la... semafor. Ceea ce nu-i sinonim cu lampa, cel putin in limba romana. Pe vremuri, circula un banc cu lampa, da’ nu-l putem scrie, ca suntem „de rafinament”... und über die Wohltaten, die eine Autobahn bringt, sich (schon in banaler Weise) abermals verging: „In den großen Städten genügt es, dass man eine Lampe verfehlt312, und man hat sich verfahren.“ Was für eine Lampe auf der Autobahn, werden Sie sich fragen? Die unperfekte Präfektin meinte die … Verkehrsampel. Was mit Lampe nicht synonym ist, wenigstens [nicht] im Rumänischen. Früher gab es mal einen Witz mit einer Lampe, aber wir können ihn nicht schreiben, denn wir sind anständig … Mit „Rumänisierung ihrer Muttersprache“ wird hier volkslinguistisch auf lexikalische Interferenzen zwischen Ungarisch und Rumänisch angespielt. In der Tat enthält ungarisch (közlekedési) jelző|lámpa, wörtlich ‚(Verkehrs-) Signal|Lampe’, also ‚Verkehrsampel’, das internationale Wanderwort lámpa, so dass die Anekdote plausibel ist. (Auch wenn der Schreiber313 des Postings nicht weiß, dass auf Autobahnen, die es allerdings weit um den Kreis Maramureş herum nicht gibt, keine Verkehrsampeln zu finden sind.) Präfektin Gyöngyike Böndis L2-Rumänisch wird zum Gegenstand von Spott, wobei dieser dem Diskurs über sog. Stilblüten ähnelt oder sich gar, wie z.B. im folgenden Text, direkt an Stilblütendiskurs anschließen kann: Aus <http://clipedeciocolata.blogspot.com/2005/01/limba-noastr-i-ocomoar.html>. Blog-Eintrag vom Januar 2005. Zugriff: Mai 2009. miercuri, ianuarie 26, 2005 Limba noastră-i o comoară Dacă limba noastră este o "comoară", iar acestea sunt "perle" ... ne mai mirăm de ce nu se înţelege om cu persoană?! Eşti analfabet? Scrie-ne azi şi te ajutăm pe gratis. Service Auto. Ridicăm şi livrăm maşina gratuit. Dacă ne încerci o dată, nu mai pleci în altă parte. Vând câine: mănâncă orice şi îi plac foarte mult copiii. Mittwoch, 26. Januar 2005 Uns’re Sprache ist ein Schatz Wenn unsere Sprache ein „Schatz“ ist und dieses die „Perlen“ sind … dann wundern wir uns noch, warum die Menschen einander nicht verstehen?! Bist du Analphabet? Schreibe uns heute und wir helfen dir gratis. Auto-Service. Wir holen und bringen den Wagen kostenlos. Wenn Sie uns einmal probiert haben, fahren Sie nirgendwo anders hin. Verkaufe Hund: frisst alles und mag sehr gerne Kinder. 312 Gemeint ist freilich: dass man an einer Ampel falsch fährt. Hier wird die männliche Form gewählt, da die Anspielung auf einen unanständigen Witz mit einer Lampe im letzten Satz darauf verweist, dass es sich wahrscheinlich um einen männlichen Schreiber handelt. 313 201 3 Comments: […] Was passiert wohl mit dem Rumänischen in unseren Schulen? Was ist wohl das Rumänische für die Verfasser dieser Text? Ein Mysterium! Oder zumindest Unterhaltung … Empfang! Basis, Empfang! Und wenn davon schon die Rede ist, wie ist es möglich, dass Frau Präfektin (rumänische Staatsbürgerin mit erlesener Ausbildung) von einem „Hand-Eisen“316 redet? Gepostet von Prinzessin Ralu am 26. 1. 2005 3 Kommentare: Blogger Gabriela said... Bloggerin Gabriela sagte … Raluca, atentie la link-uri! Trebuie sa inceapa cu http://www.... Ca sunt curioasa sa o vad pe doamna prefect si linkul315 tau m-a aruncat in sant ;-) Raluca, pass bei den Links auf! Sie müssen mit http://www.... beginnen. Denn ich bin neugierig die Frau Präfektin zu sehen und bei deinem Link hat’s mich [vor Lachen] voll weggeschmissen ;-) [...]314 Oare ce se întâmplă cu limba română în şcolile noastre? Ce o fi limba română pentru autorii acestor texte? Un mister! Sau cel mult divertisment ... Recepţie! Baza, recepţie! Şi că tot veni vorba, cum se poate ca doamna prefect (cetăţen român cu educaţie aleasă) să spună ca va fi "fier de mână"? posted by Printesa Ralu at 1/26/2005 Wie oben bei der „lampă“ weist auch das hier erwähnte „fier de mână“ (für cătuşe ‚Handschellen’ nach dem ungarischen Vorbild kézvas) auf eine für eine L2-Sprecherin keineswegs unübliche Interferenz bzw. auf die naheliegende Kommunikationsstrategie hin, dass lexikalische Lücken in der Zielsprache durch wörtliche Übersetzungen aus der Erstsprache gefüllt werden. Diese Strategie wird aber verspottet, indem Frau Böndis Bemühungen sich verständlich zu machen als „Perlen” deklariert werden – sowohl durch die Informantinnen B 12 und B 13 wie auch den soeben zitierten Blog-Eintrag. Der Stilblütendiskurs hat zwei Seiten: zum einen wird die angeblich mangelnde Sprachkompetenz der Verfasser gebrandmarkt317, zum anderen aber rufen die „Blüten” und „Perlen” Heiterkeit hervor, das kein Auslachen bedeuten muss, sondern auch Sympathie für den jeweiligen Verursacher der Stilblüte erwecken kann. Der Präfektin wird an anderer Stelle – in einem Text, ebenfalls aus der Gazeta de Maramureş – unterstellt, dass sie „männlich” auf die Kritik an ihrer Sprache reagiere: Ausgelassen wurden 28 weitere Stilblüten im Duktus des „Hohlspiegels“ des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL. 315 Dies ist Link auf die Homepage der Baia-Marer Präfektur, auf der damals ein Foto von Gyöngyike Böndi zu sehen gewesen sein muss. 316 Ungarisch kézvas ‚Handfessel’, ‚Handschelle’ = rumänisch cătuşe. 317 Dies entsteht in den meisten Fällen erst, indem das Zitat aus dem Kontext gerissen wird. 314 202 Aus: <http://www.gazetademaramures.ro/fullnews.php?ID=1409> Posting im Forum der Gazeta de Maramureş vom Januar 2005 [Zugriff 4. Mai 2009] Prefect barbatesc Suparata (oare?) din cauza ca “perlele” regulate au devenit mai interesante decat discursurile de prefect, Bondi a luat o decizie curat barbateasca: sa foloseasca mai mult limba materna. Asa se face ca, invitata la o emisiune TV ce avea ca tema Revolutia din 1848, Bondi a “cuvantat” doar pentru maghiarii alegatori. Motivul “discursului cu dedicatie” nu e vreo restrictie de receptionare a postului local pe care a fost difuzata emisiunea, ci lipsa subtitrarii in limba romana. Acu’ e drept ca emisiunea era in direct, dar probabil ca printre drepturile “majoratatii” se numara si “accesul” la discursurile prefectului, nu? Die männliche Präfektin (Wohl?) verärgert, weil die regelmäßigen „Perlen” interessanter geworden sind als ihre Reden als Präfektin, hat Böndi eine rein männliche Entscheidung getroffen: mehr die Muttersprache zu gebrauchen. So kam es, dass sie, als sie zu einer Fernsehsendung eingeladen war, die die Revolution von 1848 zum Thema hatte, nur für die ungarischen Wähler gesprochen hat. Das Motiv der „Widmungsrede” ist nicht eine Empfangsschwierigkeit des Lokalsenders, der die Sendung ausstrahlte, sondern das Fehlen von rumänischen Untertiteln. Nun ist es recht, weil die Sendung live war, aber wahrscheinlich zählt zu den Rechten der „Mehrheit” auch der „Zugang” zu den Reden der Präfektin, nicht? Die verwendete Diskurstradition im Posting ist die journalistische Darstellungsform der Glosse. Glossen, die mit den Stilmitteln der Ironie und Übertreibung u.a. arbeiten, zählen zu den sogenannten journalistischen Meinungsbeiträgen. Sie zeichnen sich durch ihren polemischen oder satirischen Charakter aus.318 Der übertreibende und ironische Stil tritt hier deutlich hervor, da der Journalist der Gazeta de Maramureş mit einem Augenzwinkern schreibt (und nicht ohne Verständnis?), insbesondere wenn er die Sprachwahl der Präfektin als „männliche“ Trotzreaktion deklariert. Als Fazit lässt sich festhalten, dass der anfängliche Spott während ihrer Amtszeit in Sympathie überging. Dies zeichnet sich schon klar in der Äußerung von Informantin B 13, „Şi mie mi-e simpatică”, ab, die dies zwei Jahre nach Böndis Amtsantritt sagte, als der Stilblütendiskurs schon „lääänger” her war, aber auch in einem ausdrücklichen Lob seitens der Lehrergewerkschaft der Maramureş vom Frühjahr 2009, welches folgendermaßen kommentiert wurde: 318 Vgl. Mast 2008: 309f. 203 Aus <http://www.emaramures.ro/stiri/Comentariu.aspx?id=18683> [Zugriff: 4. Mai 2009] ASTA ESTE CHIAR UN GEST FRUMOS. ZIARELE SI POLITICUL FACEAU GLUME PE SEAMA EXPRIMARII IN LIMBA ROMANA A FOSTEI PREFECTE, DAR VAD CA TOTUSI A FOST APRECIATA. FELICITARI!!! Dies ist gar ein schöne Geste. Die Zeitungen und das politische Leben machten Witze auf Kosten der der ehemaligen Präfektin wegen ihrer rumänischen Ausdrucksweise, aber ich sehe, dass sie trotzdem geschätzt wurde. Glückwünsche!!! 6.3.5 Einordnung des Diskurses über diastratische Differenz Soziale Differenz meint hier Repräsentationen syntopischer Unterschiede. Die divergierenden Vorstellung von Menschen, die am selben Ort leben, weist auf eine markante soziale Strukturierung des Raums. Mit der Einführung der rumänischen Nationalsprache nach 1918 hat sich an der Bevölkerungsverteilung im ländlichen Raum – ungarische Sprachinseln in einer rumänischsprachigen Umgebung – nur wenig geändert. Die Urbanisierung nach der Einführung des Kommunismus führte jedoch zu einem demographischen Wandel im städtischen Raum: Die bis zur Mitte des 20. Jh. ungarisch dominierten Städte wurden rumänisiert, und ein neues, rumänophones Stadtbürgertum hat versucht, sich an der gebildeten Standardsprache, der Schriftsprache, zu orientieren, um sich damit von seinen eigenen Wurzeln, dem Kleinbauerntum des Bihorer Landes, zu emanzipieren. Ungarn kommen in diesem Bild der Rumänen praktisch nicht mehr vor. Sie sind in eine andere Welt abgedriftet, in ihr eigenes Gesellschaftsfragment – Feischmidt spricht bewusst von einer „Parallelgesellschaft“. Wenn Ungarn doch in Erscheinung treten, dann als radebrechende Gestalten, die implizit doch zur Gesellschaft dazugehören, aber zugleich mit Spott zu kämpfen haben, wenn es um ihre Integrationsbemühungen geht. 6.3.6 Vergleich mit Forschung der Europäischen Ethnologie zur sozialen Differenz Wie in Unterkapitel 6.2.6 soll hier auf Korrelationen zwischen den ermittelten metasprachlichen Kommentaren und ähnlichen, ebenfalls auf diastratische Kategorien bezogenen, ethnologischen Befunden eingegangen werden, hier vor 204 allem die Arbeit von Feischmidt (2003). In 6.2.6 war bereits diese Tabelle ins Feld geführt worden (Abb. 18), die die Repräsentationen von hierarchisch vorgestellter Differenz zwischen Siebenbürgern und Altreichsrumänen in ihrer Komplexität veranschaulichen soll: Abbildung 19: Repräsentation hierarchischer Differenz nach Feischmidt (II) Ungarn ▼ Rumänen griech.-kath. Rumänen ▼ Orthodoxe Rumänen Siebenbürger Rumänen ▼ Rumänen aus dem Altreich Quelle: eigene Darstellung (unter Verwendung von Feischmidt 2003). Diese Hierarchie wird in Äußerungen sichtbar, deren Inhalt die zivilisatorische Überlegenheit der höheren Gruppe über die jeweils niedrigere ist. Die Unschärfe zwischen räumlicher und sozialer Differenz zeigt sich hier deutlicher. Feischmidt beschreibt sie treffend als „Überlagerung”: Außer der ethnischen messen die Klausenburger Rumänen den religiösen, konfessionellen Unterschieden (in erster Linie zwischen dem römischkatholischen und orthodoxen Glauben) die größte Bedeutung bei. In Zusammenhang damit steht in hohem Maße die Wahrnehmung der regionalen Unterschiede (vor allem zwischen Siebenbürgen und dem einstigen Regat) und in gewissem Sinne auch die Abweichungen zwischen der städtischen und der ländlichen Lebensweise. Aus der Überlagerung dieser Unterschiede entstehen weitere intraethnische Kategorien, deren radikalste Formulierung ich von einer Intellektuellen gehört habe, die aus einer siebenbürgisch-rumänischen Familie stammt und griechisch-katholischen Glaubens ist. Ihrer Ansicht nach repräsentieren die siebenbürgischen Rumänen die westliche, europäische, „zivilisierte” Tradition der rumänischen Nation – all dies sei in erster Linie dem Katholizismus zu verdanken – entgegen dem rückständigen, „unzivilisierten“ Regat, das von der „Orthodoxie in der Gefangenschaft des Ostens gehalten wird“ (188). Hier führt Feischmidt ihre Informantin „Frau Pavel, Lehrerin mittleren Alters“ an (2003: 188, Anm. 5), die ein Stereotyp von Mitgliedern der sich als westlich verstehenden, mit Rom unierten rumänischen (griechisch-katholischen) Kirche 205 verbreitet, das gegen die Orthodoxie gehegt wird. Dieses bemerkenswert „radikale“ Autostereotyp der griechisch-katholischen Rumänen taucht im hier vorliegenden Korpus nicht auf. In der Aussage wird ein jedoch eine Überzeugung von einer Zweiteilung der rumänischen Gesellschaft manifest, der diese in zwei Hälften spaltet. Ein sehr aussagekräftiger Beleg dafür, dass die Mitglieder der mit Rom unierten Kirche sich den Ungarn näher als den Orthodoxen fühlen, ist ihr Verhalten zur Zeit der ungarischen Herrschaft über Nordsiebenbürgen 1940-44: „Die griechisch-katholischen Pfarrer flohen nicht (wie auch ein Teil der orthodoxen) sowie die in der Mehrheit griechisch-katholischen aristokratischen und bürgerlichen Familien“ (Feischmidt 2003: 205). Was soziale Differenz betrifft, sieht Feischmidt (2003) also vor allem den Unterschied zwischen Rumänen und Ungarn, dann aber auch zwischen griechisch-katholischen und orthodoxen Rumänen. Im Unterschied dazu wurde diese Differenzrepräsentation von den befragten Informanten nicht geäußert – obwohl bei den Interviews auch griechisch-katholische Teilnehmer beteiligt waren. Auch ist im vorliegenden Korpus keine Rede von einem sprachlichen Unterschied zwischen Orthodoxen und griechisch-katholischen Gläubigen. Dies ist insoweit verständlich, als die Politik des Nationalkommunismus die Anhänger der mit Rom unierten rumänischen Kirche wieder der Orthodoxie eingegliedert hat, um die Spaltung der rumänischen Bevölkerung zu überwinden, so dass diatratische Variation der Sprache unwahrscheinlich bzw. möglicherweise nivelliert, d.h. dass soziale Unterschiede verwischt wurden. Die Trennlinie wird von unseren Informanten an einer ganz anderen Stelle verortet als in der Sicht der von Feischmidt befragten Probanden, nämlich nicht zwischen der mit Rom unierten Kirche und der Orthodoxie, sondern zwischen Städtern und Bauern. Die (neuen, emanzipierten) städtischen Rumänen traten nach 1920 an die Stelle der Ungarn, und die Repräsentation einer römischen vs. orthodoxen Differenz ist im vorliegenden Diskurs abgelöst durch die städtische vs. ländliche Differenz: Abbildung 20: Repräsentation hierarchischer Differenz nach Feischmidt (modifiziert) Ungarn 206 ▼ Rumänen städtische Rumänen ▼ ländliche Rumänen Siebenbürger Rumänen ▼ Rumänen aus dem Altreich Quelle: eigene Darstellung unter Verwendung von Abb. 19. Die städtischen Rumänen haben damit von ihrem Selbstverständnis her die Position des einstigen ungarischen Bürgertums übernommen. Sprachlich manifestiert sich dies klar im Bekenntnis zur Standardsprache, eine Auffassung, die von den bürgerlich-städtisch orientierten Ungarn vollgekommen geteilt wird: Keiner der jüngeren Informanten (wie z.B. O 4 oder O 6) würde es wagen, eine als ‚bäuerlich’ (ţărăneşte) markierte Varietät des Rumänischen zu verwenden. Ungarn kommen in diesem Bild freilich gar nicht mehr vor, sie sind quasi ausgegrenzt. Die primäre Dichotomie der Siebenbürger Rumänen ist der Gegensatz zwischen Stadt und Land. Dieser Gegensatz weist eine Parallele zu den Repräsentationen auf, die Feischmidt bereits (2003) dokumentierte. Dort wird allerdings stärker die Dichotomie zwischen „zivilisiert” und „unzivilisiert” betont. Civilizare ist aber ausschließlich ein Gesprächsthema bei Informant O 17, der sich (auch dadurch) zum Ungarntum bekennt. Ethnische Provenienz und rumänischer Varietätengebrauch werden in der ethnologischen Studie von Feischmidt ebenfalls thematisiert. Allerdings wird dies ausschließlich im Zusammenhang von Lernervarietäten angesprochen. Die Gruppe der Ungarn (der ungarischen „Ethnie”) ist nach Feischmidt nochmal zweigeteilt in Puristen und solchen, die „die Sprache ausgesprochen als Kommunikationsmittel” verstehen und einsetzen (2003: 234). Damit ist gemeint, sie „sind in geringem Maße für die symbolische, grenzmarkierende Funktion der Sprache empfänglich, daher sind sie auch den Argumenten des sprachlichen Purismus gegenüber, die im Kreis der Intellektuellen verbreitet sind, gleichgültig eingestellt” (2003: 234). 207 Anerkennung des symbolischen Werts von Sprache ist damit durchaus mit der Wirkung verbunden, dass die kommunikative Reichweite bewusst eingeschränkt wird – zugunsten einer Aufwertung des eigenen ethnischen Bewusstseins. Diese Einschränkung der Reichweite nehmen in Klausenburg insbesondere die vor dem Zweiten Weltkrieg geborenen Ungarn in Kauf: Am wenigsten spricht die älteste Generation der Ungarn rumänisch, doch empfinden sie dies nicht als einen Nachteil, denn einerseits sprachen von den Rumänen gleichen Alters noch viele ungarisch, andererseits wollten sie sich in einer Stadt mit ungarischer Mehrheit nicht in rumänischsprachige Gesellschaften integrieren (Feischmidt 2003: 235). Der Grad der Rumänischkompetenz von Ungarn variiert und wird auch zum Thema des metasprachlichen Diskurses, den Feischmidt untersucht. Sie berichtet von wiederkehrenden Geschichten (narratives), die davon handeln, „dass in einem Geschäft der Verkäufer den Sprecher auf ungarisch angesprochen hat, dass die ungarischen Teilnehmer in einem in rumänischer Sprache begonnenen Gespräch nach einer Zeit unbemerkt ins Ungarische übergewechselt haben” (232). Solche Situationen ereignen sich auch in Bihor durchaus nicht selten, zumal viele Ungarn die Auffassung vertreten, „dass die Rumänen ebenfalls ungarisch lernen sollten” (231). Als Reaktion darauf heben [die Rumänen] hervor, dass die Ungarn einerseits nicht in befriedigender Weise rumänisch können, und andererseits damit ihrer staatsbürgerlichen Pflicht nicht genüge tun. Das heißt in den strittigen Situationen den Sprachgebrauch betreffend erscheint von rumänischer Seite der Staat bzw. die offizielle Sprache als Argument (232). Diese Repräsentation mangelnder Loyalität steht einem anderen Umstand entgegen, nämlich tatsächlich die unzureichende Sprachkompetenz: Eine viel praxisorientiertere Tatsache ist, dass ein Teil der Ungarn nicht gut rumänisch spricht, einerseits ist der Wortschatz beschränkt, andererseits gibt es typische Fehler, deren Großteil aus der sehr unterschiedlichen Grammatik der beiden Sprachen resultiert. Bei den Ungarn habe ich ebenfalls häufig die Erfahrung gemacht, dass es zwar selbstverständlich für sie ist, in bestimmten Situationen rumänisch zu sprechen, wo es jedoch möglich ist, bemühen sie sich die Länge und die Häufigkeit dieser Kommunikationssituationen zu beschränken (232). Der Gebrauch von Lernervarietät spielt darüber hinaus im Bereich der „alltäglichen Identifikation” eine Rolle, denn Ungarn werden als solche erkannt, auch wenn sie Rumänisch sprechen: 208 Es kann ein verräterisches Zeichen sein, wie jemand die rumänische Sprache spricht, ein bestimmter Akzent bzw. typische Fehler können den Sprecher gewöhnlich schnell als Ungar ausweisen. Wenn jemand bereits mit jemandem ungarisch spricht, dann ist das das sicherste Zeichen der ethnischen Zugehörigkeit. Da heute in Cluj wenige Rumänen fließend ungarisch sprechen, wird eine Person, die ungarisch spricht, beinahe selbstverständlich als Ungar identifiziert. (...) Ein anderer junger Mann führte zur Bekräftigung der Behauptung dem [sic!] ungarischen Akzent an: „Es gibt Besitzer, die gar nicht mit dir reden, gar nicht verhandeln. Wenn ich rumänisch spreche, ist der ungarische Akzent da. Die sagen sofort, dass ich Ungar bin (Feischmidt 2003: 182f.).” 6.4 Diskurs über diaphasische Varianz Die untersuchten Glossotope konstituieren sich aus ein- und zweisprachigen Sprechern, aber mehr noch: Die Sprecher derselben gesellschaftlichen Gruppe beherrschen mitunter synstratisch319, innerhalb derselben sozialen Schicht, mehrere Varietäten derselben Sprache. Der Untersuchungsgegenstand ist hier die diaphasische Variation des Rumänischen. Bisher wurde anhand der Korpusanalyse aufgezeigt, dass es verschiedenste Repräsentationen diatopischer, aber auch diastratischer Varianz gibt, wobei sich durchaus Widersprüche ergeben. In diesem Unterkapitel geht es nun um das notwendige Korrelat der Tatsache, dass die Sprecher mehrere Varietäten einer Sprache beherrschen, um die diaphasische Varianz, d.h. dass Sprecher situativ von einer Varietät zur anderen wechseln, und um deren Wahrnehmung und der Manifestation von varianzbezogenen Repräsentationen. 6.4.1 Diaphasische Varianz Diaphasische Varianz wird von allen Generationen als linguistisches Fakt bestätigt. Unterschiedlich ist dabei der Grad, mit welcher Sicherheit zwischen den „Sprechstilen” gewechselt werden kann oder wie adäquat diese situativ eingesetzt werden können. Informant O 17 verkündet gleich zu Beginn des Erhebungsinterviews: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. Ein Begriff von Eugen Coşeriu, vgl. <http://www.uni-tuebingen.de/kabatek/coseriu/variet.html >, Zugriff: 17. März 2010 . 319 209 O 17: • • Acuma • vă spun sincer • nu ştiu dacă am • dialect din zona aceasta, adică, • • cam încurc dialectele, | caut să vorbesc literar, şi am ăă aşa • nuanţe de dialect, | adică nu poţi să te descarci de dialectu care((-l) ai învăţat, să zic, cu care te-ai născut. (11: 8-10) O 17: • • Jetzt, ich sag’s Ihnen aufrichtig, weiß ich nicht, ob ich • Dialekt aus dieser Gegend habe, das heißt, • • ich bringe die Dialekte ziemlich durcheinander, | ich versuche, Hochrumänisch zu sprechen, und ich habe ääh so • Dialektnuancen, | das heißt, man kann sich nicht des Dialekts entledigen, den man gelernt hat, um nicht zu sagen, mit dem man geboren ist O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Dass er die Dialekte durcheinanderbringe, ist insoweit erwartbar, als von seinem Ingenieursstudiums her eine akademischer Bildung vorhanden ist, aber keine sprachwissenschaftliche Sensibilität. O 17 ist ein Standardsprecher, der vor allem phonetisch deutlich Anleihen an den Dialekt macht. Aber er spricht nicht dialektal (ţărăneşte). Der Lebensgefährte von Informantin O 4 ist ein Siebenbürger Rumäne und gleichzeitig Vertreter eines Sprachmilieus, das zwischen rein urbanen und rein ruralen Glossotopen steht. Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Prietenul meu de exemplu altfel vorbeşte320 cu mine sau cu prietenii lui • el a terminat şi el facultatea • • Dar părinţii lui nu au terminat o facultate şi când merge acasă, vorbeşte total diferit • deci vorbeşte pe limba lor • pentru că îs şi mai în vârstă decât el, deci e o diferenţă de vârstă destul de mare între ei˙ • • şi aşa se înţeleg ei, cu/ • şi el vorbeşte • deci limba asta mai ţărănească la perfecţie pentru că/ • dar când vine aici se schimbă total • deci lasă • lasă chestiile ast(e)a acasă˙ când se înto(a)rce iară foloseşte vocabular diferit • cu accente diferite • cu tonalitatea tot tot tot diferit •Deci pur şi simplu chestiile ast(e)a se pot învăţa şi˙ • (4: 310-317) 320 O 4: Mein Freund zum Beispiel spricht anders mit mir oder meinen Freunden • er hat auch studiert • • Aber seine Eltern haben nicht studiert, und wenn er nach Hause fährt spricht er total anders • also er spricht in ihrer Sprache. weil sie auch älter sind als er • also es gibt einen ziemlich großen Altersunterschied zwischen ihnen˙ • • und so verstehen sie sich, mit/ • und er spricht auch • also diese mehr bäuerliche Sprache ganz perfekt, weil/ • aber wenn er hierher kommt, dann ändert er sich völlig also er lässt • diese Sachen zu Hause˙ wenn er zurückkommt benutzt er wieder anderes Vokabular • mit anderen Akzenten Betonung ganz ganz ganz anders • Also diese Sachen lassen sich schlicht und einfach lernen und˙• Statt vorbeşte altfel. 210 O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Das Korpusbeispiel reflektiert ein Sprachwissen, das sich auf die Situationsgebundenheit von Sprache auf dem Land und Sprache in der Stadt bezieht. Jede Varietät hat ihre eigenen Domänen. Die mit der Hochschule assoziierte Standardsprache, die zugleich die gemeinsame Varietät von O 4 und ihrem Freund ist, hat ihre klaren Grenzen, wo das universitäre Milieu verlassen wird. Verstöße tätengebrauch gegen diese werden als diaphasischen Beschränkungen „Systemstörung” empfunden, im Varie- wobei die Wahrnehmung zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern des Rumänischen deutlich divergiert. Zum Beispiel konstruiert die Nichtmuttersprachlerin O 4 eine Differenz zwischen vorhandener und fehlender Hochschulbildung, dem O 5 vehement widerspricht. Die Reaktion ist nachvollziehbar vor dem Hintergrund ihrer Sprachbiographie, denn O 5 hat als Muttersprachlerin des Rumänischen ein stärkeres Bewusstsein für die CodeAlternanz bei gebildeten Rumänischsprechern, die zwischen ruraler und urbaner/universitärer Varietät wechseln können. Für O 5 ist nicht die Differenz zwischen gebildet–ungebildet relevant, sondern zwischen den zwei (Kommunikations-)Räumen Stadt vs. Land. Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 5: • Cred că tu pui prea mult accent pe faptul că un om este pregătit şi are studii superioare sau nu (4: 338) O 4: Nu, nu, nu! O 5: Pentru că el fiind venit din zona respectivă unde se vorbea • • în felul acesta, venind în oraş, normal că O 4: Nu, nu e vorba de oraş! O 5: ((interacţionat cu alţi oameni)) oameni care vorbeau altfel, şi atunci s-a corectat ca să nu fie într-o s(i)t(u)aţie jenantă. (4: 339-342) O 4: Da' nu e vorba de asta˙ O 5: Stai, stai, sînt şi aicea în oraş (oameni) care nu termină o facultate, şi nefiind într-un mediu de ţară, normal folosesc limba normală, şi nu se stânjenesc, pentru că˙ (4: 344). O 5: • Ich glaube, du legst zu viel Gewicht darauf, ob jemand gebildet ist und studiert hat oder nicht O 4: Nein, nein, nein! O 5: Weil er, er ist doch aus dieser Gegend gekommen, wo man … sprach • • auf diese Weise, wenn er in die Stadt kommt, ist es normal, dass O 4: Nein, es ist nicht die Rede von Stadt! O 5: (( mit anderen Leute Kontakt gehabt)) Leute, die anders sprachen, und dann hat er sich korrigiert, damit er nicht in eine peinliche Situation gerät O 4: Aber darum geht’s nicht˙ O 5: Warte, warte, es gibt auch hier in der Stadt Leute, die nicht studiert haben, und wenn sie nicht in ländlichem Umfeld sind, sprechen sie normal normale Sprache, sie genieren sich 211 nicht, weil˙ O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] Rumänen schämen sich laut O 5 nicht dafür, dass sie dialektale Elemente (v.a. Lexik) verwenden. An dieser Stelle darf ein weiterer Gegensatz nicht vergessen werden. Für die rumänische Muttersprachlerin O 5 besteht das hauptsächliche Differenzierungsmerkmal im Lexikon, wohingegen es für die ungarische Muttersprachlerin O 4 die Aussprache ist. Die Sprache der Menschen ohne Hochschulstudium in der Stadt ist somit für O 5 ein lexikalisch an den Raum Stadt angepasstes Rumänisch. Da es aber immer noch phonetische Merkmale der ländlichen Lebenswelt aufweist, wertet es O 4 nach wie vor als ungebildet. (Eine typische Vertreterin dieser Varietät ist die hoch betagte Informantin O 8.) Für sie ist die Lebenswelt der Familie ihres Freundes etwas Neues, aber gleichzeitig prallt es mit ihrer kognitiven Einstellung zusammen, dass man so „ungebildet” nicht zu sprechen habe: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: Da' nu/ eu nu la studii m-am referit neapărat, m-am referit la faptul că pentru că nici nu-i limba mea maternă, eu am învăţat numai limba literară, şi numai asta ştiu că pentru mine, chestie/a asta, eu de doi ani sînt cu el, chestie/a asta că mă duc acolo se întâmplă de un an şi ceva, pentru mine e o chestie nouă. (4: 345) La mine mă zgârie la urechi aşa ceva, şi din cauza asta mi se pare/ mie mi se pare foarte ciudat şi foarte/ • Pentru mine nu e natural (4: 346-347). O 4: Aber/ ich hatte mich nicht unbedingt auf Hochschulbildung bezogen, ich habe mich darauf bezogen, dass, weil’s auch nicht meine Muttersprache ist, ich habe nur die literarische Sprache gelernt, und die kann ich, denn für mich, diese Sache, ich bin seit zwei Jahren mit ihm zusammen, diese Sache, dass ich dort hinfahre, passiert jetzt seit einem Jahr und ein bisschen, für mich ist das eine neue Sache. So etwas kratzt mich im Ohr, und deshalb scheint e/ scheint es mir sehr merkwürdig und sehr/ • Für mich ist das nicht natürlich O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Die varietätenbezogenen Urteile (nicht nur kognitive, sondern auch affektive Einstellungen) könnten eigentlich kaum entgegengesetzter sein. „Kratzen im Ohr”, „merkwürdig”, „unnatürlich” sind durchaus harte Worte. 212 Das Erfahrungswissen der Nichtmuttersprachlerin, dass die rurale Varietät einfach nur neu und fremd ist, kollidiert mit den in schulischem Setting erworbenen mentalen Repräsentationen, denn in der Schule gilt die rurale Varietät als unerwünscht. Während der Wechsel zwischen phonetisch urbanem und ruralem Rumänisch für die Nichtmuttersprachlerin O 4 diastratisch niedrig markiert ist, betrachtet O 5 dies als rumänische Muttersprachlerin als normale diaphasische Varianz, die nichts mit der sozialen Herkunft des Sprechers zu tun hat, denn Regionalismen seien keine schlimme Sache: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 5: limba literară universală din care/ cu care te poţi înţelege oriunde mergi şi cred că oamenii care cât de cât studiază înce(a!)rcă să folosească limba literară, pentru că aşa e mai frumos • pentru că e • • • nu ştiu • am fost crescută să folosesc mm limbaj, aşa am fost învăţată că nu-i frumos• deşi nu cred că regionalismele neapărat sînt un lucru rău pentru o limbă dar cine e (( )) (4: 113) O 5: die universelle literarische Sprache aus der/ mit der du dich verständigen kannst wo immer du hingehst und ich glaube dass die Leute die studieren versuchen die literarische Sprache zu benutzen • weil es so schöner ist weil • • • ich weiß nicht • ich bin erzogen worden, dass ich Sch/ Sprache benutze • obwohl ich nicht glaube dass die Regionalismen unbedingt eine schlimme Sache für eine Sprache sind aber wer (( )) O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] Und so ist es für O 5 überhaupt nicht abstoßend, wie die Eltern des Freundes von O 4 sprechen, sondern der gewöhnliche Sprachgebrauch in der bäuerlichen Lebenswelt: Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 4: prietenul meu a terminat o facultate (( )) au terminat dar ei nici nu au veni(t) la oraş ca să trăiască aici, se aude şi altfel, ca să [se] obişnuiască şi cu limbajul acesta, (copilul) ar veni şi la oraş de la ţară | O 5: • • • Asta-i, deci asta-i că • • ar veni de acolo ei au rămas în mediu O 4: mein Freund hat die Uni abgeschlossen (( auch seine Eltern)) haben einen Abschluss, aber sie sind nicht in die Stadt gekommen um hier zu leben, man hört das auch anders, um sich an diese Sprache zu gewöhnen, würde der Junge auch vom Land in die Stadt kommen | O 5: • • • Das ist es, also das ist es, 213 dass • • sie von dort gekommen sind, sie sind im ländlichen Umfeld geblieben, das ist es ungefähr rural, deci cam asta îi. (4: 348-350) O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] 6.4.2 Der Erwerb von Codeswitching-Kompetenz Der Wechsel zwischen urbaner und ländlicher Sprache wurde mehrmals von den Informanten beschrieben. Diese Kompetenz zur diaphasischen Alternanz zwischen den Varietäten entfaltete sich zumeist nicht durch den kindlichen Erstspracherwerb, sondern durch den institutionellen Kontext, wie die folgenden Korpusbeispiele belegen: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: Învăţătoarea învăţătorul spunea, să spunem chibrituri • ce-i • în româneşte • pe meleagurile noştri • se spune (moşină)321 (11: 53) | Deci • aşa se spune nu chibrituri e literar • chibrit gyufa322 • cu care aprinzi ţigară • moşine • a-nceput se râde de mine învăţătorul că no • îs moşine • şi alt cuvânt nu ştiu˙ N-am ştiut • | asta foloseam aşa între prunci • în familie adică nu în familie • aşa auzeam în stânga dreapta • moşine (11: 56) O 17: Die Lehrerin der Lehrer sagte dass wir chibrituri sagen sollten • was auf Rumänisch • in unserer Gegend • (moşină) genannt wird | Also • so nennt man das nicht chibrituri ist literarisch • chibrit gyufa • womit du die Zigarette anzündest moşine • da hat der Lehrer angefangen über mich zu lachen ja • das sind moşine • und ein anderes Wort wisse ich nicht˙ wusste ich nicht• | das benutzten wir so unter Kindern • in der Familie das heißt nicht in der Familie • so hörten wir es links rechts • moşine O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Das Lexem moşină (über ungarisch cintmasina von dem deutschen Wort Zündmaschine abgeleitet) war laut dem Wörterbuch von Tamás (1967) in Nordsiebenbürgen sehr verbreitet. Im Ungarischen wurde das Wort zu Kindheitszeiten von O 17 längst durch gyufa ersetzt. Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. Tamás 1967: 553: "moşínă 1. 'Zündhölzchen: alumette'. In der nördlichen Hälfte Siebenbürgens sehr verbreitet (ALR II2 — 1 H 276). Vgl. noch: aprind moşína (Érkenéz, K. Bihor; ALR II2 — 1, 128, 3858)" … Kommt vom Etymon "ung. masina 'Zündhölzchen (veraltet); Maschine' ... Der Vokal -o- ist klar ungarisch (Parallelform maşină), das wiederum von dt. Zündmaschine (> ung. cintmasina). 322 Ungarisch gyufa ‚Zündholz‘. 321 214 O 17: Hă hă, moşine. | Şi acuma parcă mă văd în situaţii că mi-era ruşine (11: 61-62)(Îţi) spun că eu ştiu ce-i, că în ungureşte a întrebat, spunea, ce e ăsta, gyufa? | Gyufa, în ungureşte îi gyufa. Şi (vai) eu ştiu. Ceilalţi copii, majoritatea era dintr-o zonă unde nu prea erau români, naveau de unde să ştie ăă româneşte, (11: 67) O 17: Hä hä moşine | Und jetzt sehe ich mich scheinbar in Situationen, dass es mir peinlich war Ich sage es dir, denn ich weiß was es, denn er hatte auf Ungarisch gefragt, sagte, was ist das: Ein Streichholz? | Streihholz, auf Ungarisch ist es Streichholz. Und ja, das weiß ich doch. Die anderen Kinder, die Mehrheit war aus einem Gebiet, wo nicht viele Rumänen waren, sie hatten keine Gelegenheit Rumänisch zu lernen O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Interessant ist hierbei, dass es Situationen gibt, wo der Gebrauch des jeweiligen Lexems strengen normativen Vorgaben folgt. Wenn die Sprecher davon abweichen, dann wird der Lexemgebrauch als inadäquat betrachtet. Die Verwendung von moşină ist ein solcher Fall – Informant O 17 weist explizit darauf hin, dass es ihm in manchen Situationen peinlich war, derart zu sprechen. Der gleichzeitige Input in Dialekt und Standard verunsicherten ihn, welche Form wann adäquat ist. Dementsprechend wurde er an der Schule korrigiert. Dieselbe Erfahrung machte auch die Informantin O 5, als sie durch den Wechsel von der Primar- auf die Sekundarschule von der Vorortgemeinde Oşorhei (Bihor) in die Großstadt zu pendeln begann. Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 5: • • Şi eu am spus odată, eram la şcoală, cred că eram în clasa a cincea (( )) şi aveam/ în clasa a cincea am venit în oraş, şi m-a întrebat profesorul de română de ce/ | Nu mai ştiu ce a zis exact şi am zis eu musai, am auzit eu în sat, tot de la maghiari, că trebuie neapărat, şi atuncea ea m-a corectat aşa a(i) spus, musai, nu e musai, nu există aşa ceva la noi, zice˙ | EXP: Şi a zis că nu există acest cuvânt? | O 5: Păi nu există în limba română O 5: • • Auch ich hab’s mal gesagt, ich war in der Schule, ich denke, ich war in der fünften Klasse (( )) und ich hatte/ in der fünften Klasse bin ich in die Stadt gekommen, und der Rumänischlehrer hat mich gefragt, warum/ | Ich weiß nicht mehr, was er genau gesagt habe, aber ich habe ja musai gesagt, das hatte ich ja im Dorf gehört, auch von den Ungarn, [das heißt so] ‚man muss unbedingt’, und dann hat sie mich korrigiert: „So hast du das gesagt? Musai? Es ist nicht musai, es gibt so etwas bei uns nicht”, sagt sie˙ | EXP: Und sie hat gesagt, dass es das Wort nicht gibt? | O 5: Nun, im Rumänischen gibt es 215 musai, • trebuie, trebuie să fac, e necesar | EXP: Dar şi cuvântul musai se foloseşte, la ţară se foloseşte, nu-i aşa? | O 5: Musai vine din maghiară • • şi eu având vecini maghiari şi auzind musai musai, şi aşa obişnuinţă/ (4: 361-366) musai nicht • trebuie [heißt es], e necesar | EXP: Aber auch das Wort musai wird verwendet, auf dem Land wird es verwendet, nicht wahr? | O 5: Musai kommt aus dem Ungarischen • • und ich, wo ich ungarische Nachbarn habe und musai, musai gehört habe, und solche Gewohnheit/ O 5: 22, ♀, * Oradea, L1 ron, L2 eng, deu [wohnhaft und aufgewachsen in Oşorhei/Bihor] Das rumänische Wort musai kann sowohl als Adverb als auch als unpersönliches Verb mit prädikativer Funktion (bzw. nominales Prädikat, je nach Wortklassenzuweisung) dienen. Als Adverb ist es, wie auch O 5 richtig sagt, Synonym zu neapărat (vgl. DEX 1998, Bsp: „Dacă-i musai, cu placere!“323), als Verb bzw. nominales Prädikat bedeutet es ‚es ist absolut notwendig’ (vgl. DEX 1998, Bsp.: „musai să vezi”324). Über ungarisch muszáj geht es eigentlich indirekt auf deutsches [es] muss sein zurück (vgl. Ciorănescu, aber auch Meyer-Lübke 1972: 476 [Nr. 5776e.]). Die etymologische Verbindung zum Deutschen ist dem linguistischen Laien aber nicht mehr bekannt: „Musai vine din maghiară”. Anders als bei den slawischen Etyma, wo von gemeinsamer Entlehnung des Ungarischen und des Rumänischen aus dem Slawischen auszugehen ist, stimmt diese Annahme, denn der direkte Ursprung von musai/muszáj ist das Ungarische. Aus der Aufnahme 4 (WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007), Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. O 6: Asta-i că eu am avut • • Poate în primii ani eu am observat încă diferenţa • la grădiniţa cred că • şi la şcoală mi-sa zi(s) că nu-i croampe, cartofi! (4: 385) O 6: Das ist es dass ich gehabt habe • • vielleicht in den ersten Jahren habe ich schon noch den Unterschied beobachtet • im Kindergarten glaube ich • und in der Schule wurde mir gesagt das es nicht croampe heißt sondern cartofi O 6: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Der 60-jährige Informant O 17 berichtet dagegen vom nichtinstutionellen Varietätenerwerb von Migranten vom Land in der Stadt durch Imitation: [Wenn es unbedingt nötig ist, gerne!], <vgl. http://multzam.wordpress.com/2009/12/30/daca-i-musaicu-placere/> Zugriff: 01. März 2010 . 324 [Das musst du sehen!]. 323 216 Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17 La oraş cumva efectele sînt mai complexe, cât ştiu eu, să zic aşa că imiţi pe celălalt. (11: 207-213). EXP: • • Deci unu imită pe celălalt, aha! O 17: Da, da, că ăla aşa spunè, hai aşa să spun şi eu. Poate că nu, nu ştiu înţelesul real a cuvântului | dar mie mia sunat bine că uită ce cuvânt a folosit, şi folosesc şi eu. Poate că nu folosesc corect. Dar ăştia de la ţară, ăştia, (cuvinte învăţat de văr/) | Şi înţeles ăă înţelesul cuvântului într-adevăr acoperă ce vrea să spună | (11: 214222) O 17: In der Stadt sind die Effekte irgendwie komplexer, so viel ich weiß, so zu sagen, dass man den anderen nachahmt. EXP: • • Also einer imitiert den anderen, aha! O 17: Ja, ja: „Der hat es so gesagt, komm, so muss ich’s auch sagen.“ Vielleicht: „Nein, nein ich weiß nicht die reale Bedeutung des Worts | aber für mich hat es gut geklungen, schau welches Wort er benutzt hat, das benutze ich auch. Vielleicht benutze ich es nicht korrekt. Aber die vom Land, die (Wörter, die gelernt sind im Alter/) | Und ääh die Bedeutung des Wortes abdeckt, was er sagen will | O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron 6.4.3 Vergleich mit Forschung der Europäischen Ethnologie über situative Differenz Situative Differenz meint hier Repräsentationen synstratischer Unterschiede. Wie in den Abschnitten 6.2.6 und 6.3.6 sollen hier die metasprachlichen Kommentare der Interviewten mit ähnlichen Befunden aus dem Forschungsfeld der Kulturanthropologie verglichen werden, insbesondere der Arbeit von Feischmidt (2003). Diaphasik ist kein Gegenstand der Volkskunde, jedenfalls nicht sprachintern. Für Feischmidt gibt es die „standardisierte Literatursprache“ (233) und eine Sprachmischung, die „in der Gesellschaft von Nachbarskindern“ erworben wird, was dann zu ihrer „zunehmend kreolisierenden Sprache“ führt (eigentlich: Ungarisch mit vielen Ad-hoc-Entlehnungen aus dem Rumänischen). Einen rumänischen Dialekt als eigenständiges Idiom neben dem Standard kennt Feischmidt nicht. Bezogen auf bilinguale Sprecher jedoch ist dennoch aufschlussreicher Diskurs zu verzeichnen, der großenteils schon zitiert wurde und hier nur noch erwähnt werden soll. Bilinguale Ungarn vermeiden es oft, Rumänisch zu sprechen, denn ihre Lernervarität enthält typische Fehler (Interferenzen), die 217 Feischmidt aber nicht konkret nennt (232). Die Ungarn haben an die Rumänen häufig die Erwartung, dass diese in den Städten doch zumindest auch Ungarisch reden können müssten. Paradebeispiel dafür ist eine Erzählung aus der Frühzeit der staatssozialistischen Industrialisierung in Cluj: Ich habe als economist, na als Volkswirt325 bei der Genossenschaft gearbeitet. Da gab es am Anfang kaum Rumänen, aber die haben sich gut in unsere ungarische Gemeinschaft eingegliedert. Ein Frauenzimmer wurde dorthin versetzt, eine namens Buciuman, den Namen werde ich nie vergessen, irgendwo aus dem Regat wurde die hierher gebracht. Wenn wir mit Nagyvárad telefoniert haben, da konnte ja kaum jemand rumänisch sprechen, haben wir ungarisch gesprochen. Und die Gnädige hat reingequatscht, vorbiţi româneşte să înţeleg şi eu (sprechen Sie rumänisch, damit ich es auch verstehe). Und da habe ich ihr ordentlich gesagt: Ascultă doamnă, dacă vrei să înţelegi ce vorbim, învaţă ungureşte ... de unde ai venit, eu m-am născut aici, Dumneata acum ai venit, învaţă, că iată eu vorbesc şi ungureşte şi româneşte (Hören Sie her, wenn Sie verstehen wollen, was wir reden, dann lernen Sie ungarisch … woher Sie gekommen sind, aber ich bin hier geboren, und Sie sind jetzt hierher gekommen, denn sehen Sie ich spreche ungarisch und rumänisch) (Feischmidt 2003: 231, Hervorhebungen i. Orig.) 6.5 Interpretation der Repräsentationsdaten Das Sprachwissen der untersuchten Informanten zeigt einige überraschende Vorstellungen von der sprachlichen Wirklichkeit, die im Vorfeld nicht zu erahnen waren. Der in Kap. 5 festgestellte fundamentale Unterschied zwischen primären und sekundären Kommunizierern zeichnet sich auch in Kap. 6 deutlich ab. Allein die primären Kommunizierer haben ein detailliertes Sprachwissen, was die Variation des Rumänischen in Bezug auf Standard vs. Dialekt betrifft. Die sekundären Kommunizierer entwickeln eigene, neue Vorstellungen von der Variation und vom korrekten Umgang damit. In allen Gruppen ließ sich allerdings mal stärker, mal schwächer ausgeprägt feststellen, dass das typisch Siebenbürgische mit SprachkontaktEinflüssen aus dem Ungarischen identifiziert wird. Besonders deutlich wurde diese Annahme von den sekundären Kommunizierern vertreten. Die Normvorstellung steht diesem Fremdeinfluss diametral entgegen. So entsteht eine Dynamik von „Intrusion“ (oder „Invasion“) und „Expulsion“, d.h. durch 325 Eher wohl: Betriebswirt. 218 Kommunikationsstrategien werden immer wieder Elemente von der einen in die andere historische Sprache übernommen. Sie werden automatisch als Transsilvanismen interpretiert, die es aus „gepflegter“ (Standard-)Sprache zu eliminieren gilt. 219 7 Auf Phonetik bezogene Repräsentationen Grundlage für die Darstellung der Phonetik und Phonologie des StandardRumänischen ist Vasiliu (1989).326 Für die Beschreibung der ungarischen Phonetik und Phonologie ist hier Siptár/Törkenczy (2000) maßgeblich. Bereits in der Konzeptionsphase der Feldforschung wurde klar, dass das Thema der lautlichen Erscheinungen im Rumänischen Siebenbürgens von zentraler Bedeutung sein würde. Deshalb wurde auch der Stimulus Nr. 7, „Aţi mai auzit ca cineva să spună tiele în loc de piele sau tielie în loc de chelie? [Haben Sie schon gehört, dass jemand [] an Stelle von [] piele ‚Haut, Leder‘ oder [] an Stelle von [] chelie ‚Glatze‘ sagt?]“, in den Leitfaden mit aufgenommen. Hier geht es um die Frage nach dem palatalen Plosiv [c] – bzw. der Affrikate [] – als Realisierung von Labialen (in piele), Velaren (in chelie), aber auch Dentalen, wie z. B. in lapte ‚Milch’. Die Palatalkonsonanten ([c] und sein stimmhafter Partner []) sind das Thema aus dem Bereich des Konsonantismus, das für die Untersuchung ausgewählt wurde. Aus dem Gebiet des Vokalismus werden die Gegenstände der Quantität und des Öffnungsgrads behandelt. Die Wahl wurde ebenfalls bereits zu Beginn der Erhebung getroffen, nachdem im allerersten Interview dieses Thema seitens der Informantinnen als bedeutsam angesprochen wurde. Aus dem bisher Gesagten ergibt sich die Teilung in die Abschnitte 7.1 „Vokalkontraste“ und 7.2 „Konsonantische Palatalität“. In diesen Abschnitten werden - ähnlich wie zuvor in Kap. 6 - die Korpusdaten zusammengestellt, in denen sich auf Sprache bezogene Vorstellungen der Informanten manifestieren. 7.1 Vokalkontraste Die qualitative Unterscheidung von Vokalphänomenen bezieht sich hier auf den Kontrast zwischen „offenen“ und „geschlossenen“ Vokalen, d. h. auf einen Eine vollkommen andere Art der phonologischen Analyse stützt sich auf die Thesen von Petrovici (1950), dass die Halbvokale [] und [] keinen Phonemcharakter hätten, sondern Palatalitätsmarker seien. Dieser umstrittenen Auffassung, die wesentlich mehr Phoneme annimmt als es wirklich gibt, wird hier nicht gefolgt. 326 220 Kontrast beim Öffnungsgrad. Hiervon sind aber nur zwei Vokale betroffen, nämlich die E-Laute [] und [] einerseits sowie die O-Laute [] und [] – oder andererseits gar noch offener [] –. Ein zweites immer wieder angesprochenes Merkmal ist das eines quantitativen Konstrasts bei allen Vokalen. Da diese Phänomene von den Informanten nicht streng voneinander getrennt werden, werden sie hier gemäß ihrer Nennungsweise auch gemeinsam darzustellen. 7.1.1 Der Korpusbefund zu Vokalkontrasten Dem folgenden Korpusbeispiel geht im Verlauf des Interviews eine Passage voran, in der O 4 über ihre Sprach- und Schulbiographie spricht. Ihre Erstsprache ist Ungarisch. Rumänisch ist ihre Zweitsprache, die sie zuerst in Bildungsinstitutionen und dann im Jugendalter auch unter gleichaltrigen Rumänen gelernt hat. Sie ist in das rumänischsprachige Gesellschaftsfragment integriert, meint aber, dass man gut ihren ungarischen Akzent heraushören könne. Daher wurde sie als sekundäre Kommuniziererin klassifiziert (vgl. Kap. 6). Im ersten Teil des Abschnitts erklärt sie, dass man einen ungarischen Akzent bei ihr auf jeden Fall immer heraushören würde. Daraufhin hakt der Explorator nach, ob man denn irgendetwas Spezielles bemerken würde. Daraufhin spricht O 6 das Stichwort vocale an. Aus der Aufnahme WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007, Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007. EXP: mh mh O 4: şi se aude, ştiu că se aude bine că nu vorbesc/ EXP: că limba română nu este limba maternă O 4: da, nu este limba mea maternă EXP: dar cum se aude? Cum se aude, deci, ceilalţi au observat ceva special? O 4: Da, da, da O 6: La vocale se aude O 4: Şi la ea ... şi noi auzim una la cealaltă cred că, car când ne auzim pe noi nu ne putem controla pentru că vocalele în limba maghiară sînt, ăm, sînt mai multe şi-s mult mai deschise sau mult mai închise, deci se face diferenţa între vocale, şi cred că nu mai putem să scăpăm de chestiile astea şi foarte mulţi EXP: mh mh O 4: Und man hört es, ich weiß, dass man es gut hört dass ich nicht/ EXP: dass Rumänisch nicht die Muttersprache ist O 4: Ja, es ist nicht meine Muttersprache EXP: Aber wie hört man das? Wie hört man das, also, haben die anderen etwas bemerkt? O 4: Ja, ja, ja O 6: Bei den Vokalen hört man das O 4: Auch bei ihr! Und wir hören es bei uns gegenseitig, glaube ich, und wenn wir uns hören, können wir uns nicht beherrschen, weil die Vokale im Ungarischen ähm mehr sind und sie sind offener oder viel geschlossener, also man macht einen Unterschied zwischen den Vokalen, und ich glaube, dass wir vor 221 care nu au limba maternă română vorbesc cu vocale mai întinse sau mai închise pentru că influenţa •••••• minorităţilor ••••• (4: 31) EXP: Da da da da da ••• este •••• dar poate este, nu ştiu, •••• dar îmi poţi da vreun, ceva exemplu pentru asta pentru un cuvânt cu vocale lungi sau scurte. Am avut /am avut asta cu mere  şi mere  O 4: Da, deci, ăă, aş putea să zic ăă eus sss/ ca şi cum am limba maghiară ăăă îi limba maternă sînt tentată să zic mai mult  ăăă pentru că deci ăă în limba maghiară este e şi é şi noi sîntem mai mult tentaţi pentru că vocale aşa lungi în limbă română nu sînt ăă să scurtăm deci cum să zicem mere  aşa cumva EXP: voi ziceţi mere ? cu vocale scurte? O 4: ah cred că O 6: diferă când cum O 4: oricum se aude diferenţa diesen Dingen nicht davonkommen können, und viele, die nicht als Muttersprache Rumänisch haben, sprechen mit gedehnteren oder geschlosseneren Vokalen weil der Einfluss •••••••• der Minderheiten •••• EXP: Ja ja ja ja ja ••• gibt es •••• aber • vielleicht gibt es ihn, ich weiß es nicht, •••• aber können Sie mir ein Beispiel geben für ein Wort langen oder kurzen Vokalen. Wir hatten das mit mere  und mere  O 4: Ja, also, ääh, ich könnte sagen ääh ich bin nnn/ als ob/ Ungarisch ääh Muttersprache ist bis ich versucht eher  zu sagen ääh weil also ääh im Ungarischen gibt es e und é und wir sind eher versucht, weil es so lange Vokale im Rumänischen nicht gibt, zu verkürzen, also wie dass wir  sagen so irgendwie EXP: Ihr sagt ? Mit kurzen Vokalen? O 4: ah ich glaube, dass O 6: das ist unterschiedlich mal so mal so O 4: Sowieso hört man den Unterschied O 4: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu; O 6: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Dieser Korpusausschnitt ist auch deshalb so interessant, weil hier der „Einfluss der Minderheiten“ direkt mit diesem Merkmal in Zusammenhang gebracht wird. Dies ist abermals ein Beleg dafür, dass das typisch Siebenbürgische eben im ungarischen Einfluss zu suchen ist. Fünf Adjektive sind mit den Vokalmerkmalen verbunden: zum einen mit der Opposition deschis/închis ‚offen/geschlossen’ (es bedeutet aber zugleich auch ‚hell/dunkel’) – die dann aber nicht exemplifiziert wird – mit der Opposition von scurt/lung, und nicht zuletzt întins ‚gedehnt’. Da Informantin O 4 kein Beispiel für ihr Wortpaar deschis/închis nennen kann und sie am Ende mit „oricum se aude diferenţa“ den Beitrag aufgibt, muss man annehmen, dass ihr die Bedeutung nicht klar ist. Wahrscheinlich hat sie wahllos einen Begriff aus ihrer Ausbildung herausgegriffen.327 Welches Vokalmerkmal sie tatsächlich 327 Die Informantinnen absolvierten zur Zeit der Erhebung ein Germanistikstudium; dennoch ist aufgrund der Unsicherheit beim Klassifizieren der Phänomene zu erkennen, dass sie über die eigene Sprache nicht so reflektieren können wie über die Fremdsprache, die sie studieren. Sie hier als Laien zu betrachten, ist daher legitim. 222 im Kopf hat, ist aus der Nennung von întins ‚gedehnt’ abzulesen, nämlich eine quantitative Eigenschaft, synonym zur Opposition scurt/lung. Dies lässt sich sodann an ihrem folgenden Beispiel ablesen, nämlich : am Kontrast zwischen ungarisch offenem [] und rumänischem, im Ver- gleich eher geschlossenem [e]. Auf dasselbe Phänomen ist der Explorator im Laufe der Recherche mehrmals gestoßen worden, wie z.B. bere ‚Bier’.328 In diesem Fall sei die Siebenbürger Aussprache durch eine Öffnung des ersten /e/ gekennzeichnet: [].329 Der Einfluss der ungarischen Minderheit liege also offenkundig nach den befragten Informanten in der Übertragung einer ungarischen Vokalqualität auf das Rumänische, die in ganz Siebenbürgen übernommen worden sei. 7.1.2 Manifestationen des Sprecherwissens Im Korpusausschnitt, der in in 7.1.1 angeführt wurde, kommen fünf Adjektive vor, um die Vokalkontraste darzustellen: deschis/închis, întins, scurt/lung (s. o.). Die Opposition deschis/închis wird nicht weiter ausgeführt. Die Opposition, auf die sich die Informanten (sekundäre Kommuniziererinnen, also ungarische Erstsprachlerinnen) sodann beziehen, ist die von scurt/lung. Die Wortwahl entspricht also dem gewöhnlichen siebenbürgischen Sprecherwissen über das Ungarische. Dieses verfügt über „şapte perechi de vocale, una scurtă şi una lungă per [sic!] pereche [sieben Paare von Vokalen, einen kurzen und einen langen je Paar].“330 Das Begriffspaar (rövid ‚kurz’, hosszú ‚lang’) wird im Ungarischen auf sämtliche Vokaloppositionen angewandt, nicht nur auf die, wo die Quantität das einzige Merkmal ist. Die Adjektive rövid/hosszú sind die zentralen Versprachlichungen331 auch für die Opposition zwischen a und á sowie e und é.332 Daher erscheint die Annahme plausibel, dass mit scurt/lung die Opposition zwischen [] und [] gemeint ist. Den Hinweis verdanke ich Professor Dr. András Balogh aus Klausenburg. In dieser Imitation sind beide /e/ offen realisiert. 330 Vgl. <http://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_maghiar%C4%8 >, Zugriff: 8. April 2010 . 331 Auch im ungarischen Buchstabieralphabet wird langes Í als hosszú í, langes Ó als hosszú ó, langes Ő als hosszú ő, langes Ú als hosszú ú und langes Ű als husszú ű bezeichnet, vgl. <http://jumk.de/ alphabete/ungarisch.shtml >, Zugriff: 8. April 2010 . 332 Man vergleiche beispielsweise eine knappe Darstellung wie die „Lautbeschreibung“ auf <http://spra chen.sprachsignale.de/ungarisch/hnglautbeschreibung.html >, Zugriff: 8. April 2010 . Hier werden die „kurzen“ Phoneme //, //, /ø/, /o/, /i/, /y/, /u/ den „langen“ /a:/, /e:/, /ø:/, /o:/, /i:/, /y:/, /u:/ gegenübergestellt, obwohl bei //, // neben der Quantität auch die Vokalqualität distinktiv ist. 328 329 223 Daraus ist letztlich auch abzuleiten, dass im Sprecherwissen das Phänomen des Öffnungsgrades und das der Vokalquantität eng miteinander gekoppelt sind. Pointierter formuliert: Vokalöffnung und -länge sind in der Laienlinguistik ein- und dieselbe Repräsentation. 7.2 Konsonantische Palatalität 7.2.1 Der Korpusbefund zur Konsonantenpalatalität Die domneşte-Varietät kennzeichnet sich dadurch, dass Plosive auch als solche ausgesprochen werden – „T ist auch T“. Informant O 17 beschreibt dies: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. EXP: am mai vorbit despre ţărăneşte, dar este şi un stil domneşte, aţi mai auzit acest cuvânt? O 17: Păi da, cel domnesc practic ar fi limba literară, deci ăă ăăă foloseşte cuvinte alese, pronunţă corect ăă cuvintele, deci Te-u îi Te, I-u e I, deci, şi, de exemplu copii, copii îi copii, altfel nu s-ar spune copii, prunci, | EXP: Pruncii | O 17: Cu toate că acuma, nu ştiu, (11: 291-294) EXP: wir hatten bereits über ţărăneşte gesprochen, aber es gibt auch einen Stil domneşte, haben Sie dieses Wort schon einmal gehört? O 17: Ja klar, der herrschaftliche wäre praktisch die literarische Sprache, also ääh ääääh benutzt gewählte Wörter, spricht ääh die Wörter korrekt aus, also T ist auch T, I ist I, also, und, zum Beispiel, Kinder, Kinder ist copii, sonst würde man nicht copii sagen, sondern prunci| EXP: Die Kinder | O 17: Trotzdem, jetzt weiß ich nicht, O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Das zweite von O 17 genannte Merkmal, dass nämlich i auch i sei, bezieht sich auf die Senkung von [i] zu [], die hier nicht behandelt werden kann.333 Unter dem Thema der sogenannten ‚alten Sprache’, der limba veche, die ebenfalls ein volkslinguistischer Terminus für limba ţărănească ist, wird der wahrgenommene Varietätenunterschied nicht räumlich, sondern evolutionistisch interpretiert. So erklärt Informant O 17, welches für ihn die Schibboleth-Merkmale sind, d.h. die charakteristischen Merkmale für die Dichotomie von palatalisierten und nichtpalatalisierten Konsonanten. 333 Die fällt unter die Kategorie des möglichen Einflusses aus dem Slawischen. 224 Aus der Aufnahme WS_30026, Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: limba veche • • • şi în Ardeal e o/ nu sînt aşa ăăă distincte ăăă consoanele. EXP: Ahaa! O 17: În Ardeal de exemplu, dacă spun că mă duc la [], [] înseamnă că mă urc undeva sus. Dar în oraş nu spui că mă duc la []. Mă O 17: die alte Sprache • • • auch in Siebenbürgen is/ die Konsonanten sind nicht so äää unterschiedlich. EXP: Ahaa! O 17: Wenn ich in Siebenbürgen zum Beispiel sage, mă duc la [], das heißt, dass ich irgendwo hinaufsteige. Aber in der Stadt sagst du nicht: mă duc la []. Sondern: Mă duc la duc la []! EXP: Sună complet altfel, da. O 17: • • Îi mai literar, îi mai literar. Şi poate că te-a/ dacă-i spun că mă duc la [], ştie unde mă duc. Dar dacă spun că mă duc la [], nu-i sigur că înţelege. EXP: Nu-i sigur, aha! O 17: Pentru faptul că la fel se scrie, dar altfel se pronunţă | Deci, T-ul cu E deja e apropiat de Tye, nu Te, [ ], • []. EXP: Şi la mine-mi sună complet altfel. (11: 244-258) []! EXP: Es klingt völlig anders, ja. O 17: • • Es ist mehr nach der Schrift, es ist mehr nach der Schrift. Und vielleicht has/ wenn ich ihm sage: mă duc la [], dann weiß er, wohin ich gehe. Aber wenn ich sage, mă duc la [], dann ist nicht sicher, dass er es versteht. EXP: Es ist nicht sicher, aha! O 17: Weil man es gleich schreibt, aber man spricht es anders aus. Also das t mit dem e ist schon ganz nah an ty, nicht te, [], • sondern: []. EXP: Auch für mich klingt das völlig anders. O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Die folgende Passage wurde unmittelbar im Anschluss aufgenommen. Der Explorater reagiert, indem er eine Anekdote erzählt, in der die Palatalisierung im Wort lapte [] vorkommt. Dadurch möchte er zu weiteren Äußerungen anregen. Der Informant nennt daraufhin unde. Hier findet sich die stimmhafte Entsprechung zu []: [].334 Aus der Aufnahme WS_30026, Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. EXP: Dar am auzit deja pe cineva care zicea, „vrei cafea cu []?“, şi cealaltă persoană n-a ascultat sau n-a auzit, şi a repetat, „cu [] vrei?“, şi˙ .EXP: Aber ich habe schon gehört, dass jemand sagte: vrei cafea cu []?, ‚willst du Kaffee mit Milch?’, und die andere Person hatte nicht zugehört oder akustisch nicht gehört, und er hat wie- Es werden hier die API-Zeichen für die palatalen Plosive [c] und [] verwendet, weil sie sich in der Literatur eingebürgert haben. Sie stehen für die Höchstnorm. Präziser wäre es, die Affrikaten [] für die stimmlose und [  ] für die stimmhafte Variante zu schreiben. 334 225 O 17: „Cu []“ EXP: Acum o săptămână sau acum două săptămâni O 17: Exact acelaşi fenomen cum v-am spus cu munte, „cu [] vrei?“, sînt cuvinte aşa, cu De-u, s-apropie de Gyă, deci nu un De curat • • [], nu [],[] EXP: [], aşa se spune. O 17: [],[],], la ţară nu spui, [], deci, []335, parcă ai înghiţi o consoană, şi fiecare ştie ce înseamnă, sau ce vrea să întrebe. (11: 259-263) derholt: cu [] vrei?, ‚Ob du mit Milch willst!’, und O 17: Cu [] EXP: Vor einer Woche oder vor zwei Wochen O 17: Genau dasselbe Phänomen, wie ich Ihnen mit munte gesagt habe: cu [] vrei?, es gibt so Wörter mit D, das sich an Gy [] annähert, also das ist kein reines D • • [], nicht [] ‚wo’, [], EXP: [], so sagt man das. O 17 [],] ‚wohin gehst du’, [ merj], auf dem Land sagst du nicht [], (sondern) [], als würdest du einen Konsonanten verschlucken, und jeder weiß, was es bedeutet oder was er fragen will. O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Mit den Beispielen munte, lapte (vom Explorator eingebracht) und unde wird das Thema der Palatalisierung von dentalen Plosiven vor Vordervokalen eröffnet. Aber nicht nur die Dentale erfahren eine solche Verlagerung der Artikulationsstelle, sondern im folgenden Korpusbeispiel erwähnt O 17 auch die palatale Realisierung von Velaren: Aus der Aufnahme WS_30026, Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. EXP: Şi acuma mă gândesc cel mai mult la sunetele ca şi aţi amintit,  EXP: Jetzt denke ich am meisten an die Laute, wie Sie sie erwähnt haben, ‚einäugig’ O 17: adică, [ O 17: das heißt: [ EXP:  rostiţi O 17: Da! ăă ăă ăă ăă (Nu-i ca) [] ... îmi vine aşa din instinct, fără să mă gândesc | Deci, [],336 sau [], | dacă spun [], atunci încerc că vorbesc literar dacă spun că [], aşă (( )) vorbeam când eram prunc EXP: Sie sprechen’s [] aus! O 17: Ja! ää ää ää ää (Das ist nicht wie) [] … mir kommt es so aus dem Instinkt, ohne dass ich denke. Also, [] ‚ich denke’ oder []; wenn ich sage [], dann versuche ich, nach der Schrift zu sprechen, wenn ich sage []– so habe ich gesprochen, Die Form meri entspricht Standardrumänisch mergi ‚du gehst’ (vom Infinitiv a merge) – eine typische Form des nördlichen dakorumänischen Bereichs (vgl. Marin/Mărgărit 2005: LXXXVIII). 336 Mit Vasiliu (1989: 1) werden die Vokalphoneme // <ă> und // <î, â> als hintere Vokale aufgefasst („voyelles postérieures non-arrondis“). Anders, aber präziser als allgemein üblich, gebe ich die Realisierung von // <ă> hier mit dem API-Zeichen [] wieder. 335 226 EXP: Deci, şi astea sînt amintiri, dar toată lumea vorbeşte aşa O 17: Ăsta vine aşa din instinct, depinde cu cine vorbesc, | dacă vorbesc cu cineva din sat, atuncea caut să evit • limbajul literar EXP: Hm hm O 17: [] că vorbesc domneşte sau ştiu eu . | • • • • • • ăăă • • • cumva, cumva omul tot rămâne acolo de unde a pornit, cu limbaj (11: 10051021) als ich Kind war EXP: Also, auch das sind Erinnerungen, aber alle sprechen so O 17: Das kommt so instinktiv, es hängt davon ab, mit wem ich spreche, wenn ich mit jemandem aus dem Dorf spreche, dann suche ich die Schriftsprache zu vermeiden EXP: Hm hm O 17: [] ‚er sagt’, dass ich herrschaftlich spreche oder was weiß ich • • • • • • äää • • • irgendwie, irgendwie bleibt der Mensch dort, wo er losgegangen ist, mit der Sprache. O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Das Anlautsegment von chior ‚einäugig’ wird in diesem Korpusabschnitt auf drei verschiedene Arten realisiert. Der Explorator greift hier ein Stichwort auf, das im Gespräch bereits einige Minuten vorher auftrat, als O 17 sich über die derzeitige337 rumänische Politik äußert: „Wir streiten uns wie die Blinden“. Das Lexem chior bedeutet im rumänischen Standard ‚einäugig’, O 17 verwendet es hier aber im Sinne von ‚blind’, was im DEX als „regional“ markiert gilt. Aus der Aufnahme WS_30026, Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. O 17: Eu mă uit la istoria României, a românilor, românii, să zicem românii, da', istoria României, deci ăsta338 e istoria lor, au fost romanii până când au fost romanii, după aceea au venit fanarioţii, deci grecii, după greci au venit turcii, după turci au venit nemţii, EXP: Şi comuniştii O 17: După aceea au venit comuniştii, au venit ruşii, au fost câte-au fost, • • şi acuma • • sîntem a nimănui, şi ne certăm ca [] EXP: [], ce înseamnă? O 17: [], [], deci, fără ochi [], ca chiorii EXP: Ah, aşa-i O 17: • • • Deci • • aicea nu spun nici o O 17: Ich schaue auf die Geschichte Rumäniens, der Rumänen, die Rumänen sollen wir sagen die Rumänen, aber die Geschichte Rumäniens, also das ist ihre Geschichte, die Römer waren da, so lange sie da waren, danach kamen die Phanarioten, das heißt die Griechen, nach den Griechen kamen die Türken, nach den Türken kamen die Deutschen EXP: Und die Kommunisten O 17: Danach kamen die Kommunisten, kamen die Russen, die blieben lange • • und jetzt • • gehören wir niemandem und wir streiten uns wie die [฀] EXP: Was heißt []? O 17: [], [], also fără [] ‚ohne Augen’, wie die Blinden EXP: Ah so O 17: • • • Also • • hier sage ich nichts Neues, das ist die Geschichte, also äää • 337 Im Spätwinter 2007 war gerade der Zeitpunkt, als sich Ministerpräsident Tăriceanu und Präsident Băsescu gegenseitig politisch blockierten. 338 Kongruenzfehler (statt feminin asta); Änderung des Plans der Äußerung ist aber nicht auszuschließen. 227 noutate, asta-i istoria, deci ăăă • • • istoria României/ • • die Geschichte Rumäniens O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron Der Informant O 17 produziert chiorii auf eine Weise, die den Explorator die Segmentfolge [] wahrnehmen lässt, die aber in dieser syntaktischen Fügung keine Bedeutung hat.339 Auf Rückfrage wiederholt O 17 das Wort mit präziserer Aussprache, mit deutlicher artikuliertem Anlaut. Er bleibt jedoch bei der regional üblichen Realisierung [] und wählt nicht die Standardlautung []. Auch die semantische Paraphrase fără ochi ist phonetisch regional: []. Aus dieser Begebenheit wird deutlich, wie nah in der Crişana-Varietät die Realisierungen der zwei Anlautphoneme in chiori ‚Blinde, Einäugige’ und ciori ‚Krähen’ beieinander liegen. Worin der Unterschied [] vs. [] artikulatorisch-phonetisch besteht, wird in Kap. 9.3 im Einzelnen behandelt. 7.2.2 Palatale Plosive und Sprachkontakt: Sprecherwissen Es ist äußerst bemerkenswert, dass Informantin O 6, eine sekundäre Kommuniziererin, die palatalen Plosive mit dem Ungarischen in Verbindung bringt. Der primäre Kommunizierer O 17 tut dies nicht, weil sie für ihn mit dem Ungarischen nicht zu tun haben. Aus der Aufnahme WS_30019_InterviewNr2,5.3.2007, Ort: Oradea, Datum: 5. März 2007.340 EXP: Şi ăăm • • • cu limba ţărănească, am mai vorbit şi despre limba la ţară •• Cum vi se pare acest grai sau modul de a vorbi? Am auzit că se zice în loc de piele se zice şi  sau ... aşa ceva cunoaşteţi sau nu? O 6: Da. EXP: Şi în ce situaţia aamm auziţi acest grai? O 6: • • • • • • • • • (Îl) am auzit des- EXP: Und äähm • • • mit der Bauernsprache, wir hatten schon mal über die Sprache auf dem Land gesprochen •• Wie erscheint euch diese Mundart oder diese Sprechweise? Ich habe gehört, dass man anstatt piele ‚Haut’ auch  oder ... so etwas kennt ihr oder nicht? O 6: Ja. EXP: Und ich was für einer Situation aamm hört ihr diese Mundart? O 6: • • • • • • • • • Ich hab (sie) Rumänisch cioară ‚Krähe’ bildet zwar einen Genitiv/Dativ ciorii, aber im Satz „ne certăm ca ...” ergäbe dies(e Analyse) keinen Sinn. 340 Das Korpusbeispiel leidet darunter, dass dem Interview ein Vorabgespräch vorangegangen war, das nicht mitgeschnitten wurde und dass der Explorater die Äußerung von O 6 unbedingt festhalten wollte; somit wirkt die Stelle leider etwas stark reproduziert. 339 228 tul de des. EXP: Şi la dumneavoastră în familie? O 6: Partea aia care vorbeşte amestecătura de limbă vorbeşte aşa. EXP: Ahaaa! Okay… Erau • • de unde erau? O 6: De unde erau? Dintr-un sat de lângă Salonta. (4: 277-288) ziemlich oft gehört. EXP: Auch bei Ihnen in der Familie? O 6: Der Teil, der die Sprachmischung spricht, der spricht so. EXP: Ahaaa! Okay… Die waren • • woher waren sie? O 6: Woher sie waren? Aus einem Dorf in der Nähe von Salonta. (4: 277-288) O 6: 22, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, eng, deu Als letztes Phänomen wird hier noch abschließend die Palatalität von Nasalen näher betrachtet , d. h. eine Artikulation von /n/ vor Frontalvokal als [] analog zu ungarisch <ny>. Informant O 17 beschreibt die Erscheinung folgendermaßen: Aus der Aufnahme 11 (WS_30026), Ort: Oradea, Datum: 9. März 2007. EXP: Hmhm. O 17: Sau înghite cuvinte | Sau vocale sau consoane înghite341. Practic treaba aceasta şi la mine se simte342 câteodată, că vorbesc pocit EXP: Mie mi se pare că vorbiţi foarte clar şi | O 17: Nu acuma pentru mine e greu să mă controlez aşa dacă vorbesc cursiv limba literară cu limba/ • • cu accentul din sat. • Că aşa dacă vorbesc cursiv atuncea iese mai la iveală accentul de acolo, pronunţările de acolo, deci nu fac aşa separaţie între nă şi niă, | EXP: Hmhm. O 17: Oder verschluckt die Wörter| Oder Vokale oder Konsonanten verschluckt [man]. Praktisch spürt man das auch bei mir manchmal, dass ich pocit spreche EXP: Mir scheint es so, dass Sie sehr klar sprechen und| O 17: Nicht jetzt, für mich ist es schwer, mich so zu beherrschen, wenn ich literarische Sprache fließend mit der Sprache/ • • mit dem Akzent aus dem Dorf spreche. • Denn so, wenn ich fließend spreche, dann kommt der Akzent von dort mehr zum Vorschein, also ich mache nicht so eine Trennung zwischen nă und niă EXP: Hmhm. (11: 624-631) O 17, 60, ♂, * Târian, Bihor, L1 hun, ron In diesem Korpusabschnitt tritt am deutlichsten hervor, dass die Sprecher die Palatalität mit dem Kontrast zwischen Dialekt (ţărăneşte oder pejorativ: pocit)343 und Standard verbunden wird. Die Palatalität hat die Funktion des charakteristischen Merkmals (Schibboleth). Denselben Effekt schildert die in Kapitel 6 erwähnte ungarische Segregiererin. Diese Informantin O 18 mit geringen Rumänischkenntnissen gibt eben341 Das fokussierte Akkusativobjekt steht wie im Ungarischen vor dem finiten Verb. Das fokussierte Akkusativobjekt steht wie im Ungarischen vor dem finiten Verb. 343 Mit pocit kann aber auch Lernervarietät bezeichnet werde (vgl. Kapitel 7.3). 342 229 falls an, dass palatale Konsonanten hochgradig diastratisch markiert sind, indem sie sagt (21, ♀, * Oradea, L1 hun, L2 ron, deu): „Es ist total peinlich, so zu sprechen!“344 344 Deutsch ist Originalsprache. Die Germanistikstudentin O 18 - ist die Tochter von O 17. 230 8 Kritische Analyse der Repräsentationsdaten Bei drei Gruppen von Varietätenmerkmalen steht in dieser Arbeit nun zur Debatte, ob sie tatsächlich sprachkontaktinduziert sind oder ob sie typische gewöhnliche, möglicherweise diatopisch markierte Charakteristika des Rumänischen sind, die lediglich vom Sprecherwissen für kontaktinduziert gehalten werden. Diese Merkmale sind: Varianz des Öffnungsgrades der E- und O-Laute [] und []/[], Quantitätsvarianz der Vokale. konsonantische Palatalität bei [], [] und dem palatalen Nasal [] Nachdem in Kapitel 8 die volkslinguistischen Befunde dargestellt wurden, die sich aus dem Korpus anhand der metasprachlichen Kommentare ergaben, wird in diesem Kapitel gezeigt, dass die Phänomene auf sehr plausible Art anders als durch Sprachkontakt erklärt werden können. Dass diese von der Volkslinguistik als Sprachkontakterscheinungen aufgefasst werden, liegt vielmehr daran, dass sie ebenfalls in der Kontaktsprache, d.h. im Ungarischen, vorkommen. Hier wird die These vertreten, dass dieses Vorkommen zufällig ist. Insbesondere im Sprachmilieu der sekundären Kommunizierer (vgl. Kap. 5) ist die Auffassung anzutreffen, dass die Merkmale auf Sprachkontakt zurückgingen. Zugleich gibt es dort die größte Unsicherheit im Umgang mit diesen Merkmalen. 8.1 Die Referenztranskripte Die Argumentation, dass die in Rede stehenden Phänomene anders als durch Sprachkontakt erklärt werden können, soll auf der Basis einer KorpusStichprobe erfolgen. Exemplarisch wird ein aufgezeichnetes Spontangespräch untersucht, das in der kulturell und dialektal noch zur Crişana gehörenden 231 Gemeinde Copalnic-Mănăştur345 (ungarisch: Kápolnokmonostor) mitgeschnitten wurde.346 Der Aufnahme von 2007 wird ein historisches Transkript aus dem heute zur Gemeinde Şimian in Bihor (ungarisch: Érsemjén) gehörigen Ort Voivozi (damaliger Name Chiniz, ungarisch: Érkenéz) gegenübergestellt. Die Niederschrift erfolgte durch Emil Petrovici im Jahre 1934.347 Auf das historische Transkript wird deshalb zurückgegriffen, weil die Erhebungszeit mit der Geburt der ältesten Informanten zusammenfällt und damit Anhaltspunkte zum Input gibt, der die Basis für die Sprache der „alten“ Generation war. Die sog. limbă pocită mit ihren zahlreichen lexikalischen Entlehnungen aus dem Ungarischen kann anhand von älteren Zeugnissen besser erschlossen werden, da diese Dorf- Varietäten sich vor allem lexikalisch an den Standard anpassten. Die Gegenüberstellung zeigt auch, dass die lautlichen Merkmale im Gegensatz zu den lexikalischen bis heute überlebt haben Aus der Aufnahme WS_3004114.03.2007, Ort: Copalnic-Mănăştur, Datum: 14. März 2007. C 1:   C 3:  C 1:    C 3:   B 14:  C 3:   B 14:  C 3: [ORT1]. B 14:  C 1:  C 3:     B 14:   C 3:  C 1:  B 14:  C 1: Aber du arbeitest nicht mehr? Weil du doch … C 3: Ich bin in Rente C 1: Du bist in Rente? Wie viel Rente kriegst du? C 3: Zu Hause bin ich, arbeitslos B 14: Aber du hast eine Invalidenrente? C 3: Nein, also zwei Jahre krieg ich noch Lohn B 14: Und wo hast du gearbeitet? C 3: In [ORT1]. B 14: Ah, und das [Werk] wird geschlossen? C 1: Wurde schon geschlossen. C 3: Wurde geschlossen, sie haben uns per Verfügung alle freigesetzt und … Aber wohin bringst du deinen Vater? B 14: Sie haben euch zweihundert Millionen gegeben oder wie viel? C 3: Zweihundert C 1: He, deshalb hast du ihn dir geholt? B 14: Ja gut, aber für vierzehntausend Euro, das sind fünfhundert Millionen, 345 Im gleichnamigen Kreis, jedoch nicht in der historischen Maramureş gelegen, ca. 200 km östlich von Oradea. 346 Ich danke Mircea Farcaş aus Satu Mare, der in der Gemeinde Copalnic-Mănăştur aufgewachsen ist, für die Unterstützung bei der Aufnahme und Hilfe bei der Transkription. 347 In: ALR II suplement 1943: 143. 232      C 3:   348 C 1:  C 3:    C 1:  B 16:  C 3:   C 1:  C 3:     B 14 [ORT1] C 3: [ORT1] [ORT2] C 1:  B 14  C 1:  B 14 . C 3:       [ORT3]           B 14:  C 3: [PERSON]   348 fünfhundertfünfzig, wie viel sind das? C 3: Da hat meine Frau ein Grundstück oben auf dem Hügel, ist gemacht von diesem … C 1: Eh, eine Hütte? Hast du die verkauft? C 3: Verkauft, aber die hat den Rest des Geldes nicht gebracht, dann hab ich sie jemand anders gegeben. C 1: Hast du sie teuer verkauft? B 16: Gehen wir raus! C 3: Für vierzig-, fünfzigtausend … C 1: Großer Gott! C 3: Hat eine Straßenfront, zur Hauptstraße, zum Asphalt. Du hast zweihundert Meter, so fast von hier, von euch, bis zur Straße, du hast eine Front zu … B 14: Dort in [ORT1]. C 3: Nein Mann, noch hinter [ORT1], Richtung [ORT2] C 1: Eeeh, auf dem Berg dort … B 14: Ja, komm, denn wir gehen rüber. C 1: Gehen wir rüber. B 14: Hast es sehr gut verkauft. C 3: Ich hab’s für fünfzigtausend Euro verkauft. Der ist noch nicht gekommen jetzt. Jetzt kommen unsere Papiere, bis zum zwanzigsten gehe ich mit dem, mit der Grundbucheintragung. Jetzt haben alle, die Grund dort in [ORT3] gehabt haben, das heißt die Maramurescher dort, haben keinen Grundbuchauszug gehabt, denn alle Grundbuchauszüge waren ohne Fläche, also du hast einen Grundbuch-Wisch mit Flurstücksnummer, aber ohne Fläche, ja, und dann bis zu was, bei einer großen Parzelle … bis wir die Aufteilungen gemacht hatten und das … brauchte ich bald fünfundzwanzig Millionen nur für den Anwalt, für diesen Fachmann von der Vermessung. B 14: Vom Kataster(amt). C 3: Vom Kataster, der [PERSON], der ist gekommen und hat uns die Vermessungen gemacht, ja, und dann ... zusätzlich noch zum Gericht ... Sic! – Vokal zwischen [] und []. 233 B 14:   C 3:    349     B 14:  C 3:       350 B 14:  B 14: Aber dem, der den Grundbucheintrag macht, wie viel muss man dem bezahlen? C 3: Mich interessiert das nicht ... aber er hat einen geringen Wert eingetragen, zweihundert ... zweitausend Lei, null Komma zwei, ich weiß nicht wie viel Quadratmeter. Also ich habe gesagt, dass er mir keinen hohen Wert eintragen soll. Denn er hätte mir auch den [Kaufpreis] eintragen können, aber wenn er mir den hohen Wert beim Grundstück eingetragen hätte, hätte ich die Steuermarke zahlen müssen. B 14: Ja, ja C 3: Denn ich habe fünf Millionen und ein bisschen Steuer zu bezahlen, und der Gesamtwert war neunundfünfzig Millionen. Abhängig von dem, was sie dir als Wert eintragen, so berechnen sie auch das. Na, Wohlsein! Alles Gute! B 14: Wohlsein! C 1: 66, ♂, * Copalnic-Mănăştur (Kreis Maramureş), L1 ron, ?L2 hun?; C 3, ±50, ♂, * Copalnic-Mănăştur (Kreis Maramureş), L1 ron; B 14: 38, ♂, * Copalnic-Mănăştur (Kreis Maramureş), L1 ron, L2 fra, eng, deu; B 15: 35, ♀, * jud. Maramureş, L1 ron, L2 fra; B 16: 3, ♂, * Baia Mare, L1 ron. 349 Die Singular-Form „cât metru pătrat“ an Stelle von korrektem câţi metri pătraţi ist äußerst auffällig und könnte kontaktinduziert sein (nach ungarisch hány négyzetméter). 350 Orthografische, dem Standard angenäherte Wiedergabe: <C 1: Dar nu mai lucrezi? Dar că … - C 3: Sunt pensionat. - C 1: Eşti pensionat? Câtă pensie ai? - C 3: Acasă sunt, sunt şomer … - B 14: Dar eşti cu pensie de boală? C 3: Nu, deci doi ani de zile sunt cu salar … - B 14: Dar unde-ai lucrat? C 3: La [ORT1]. - B 14: A, şi se închide? - C 1: S-a închis. - C 3: S-a închis, ne-au lăsat pe toţi cu ordonanţa şi … Dar unde-l duci pe tatăl tău? - B 14: V-au dat două sute de milioane sau cât? - C 3: două sute. C 1: E, de-ace de aceea ţi-ai luat? - B 14: No bine, dar cu paisprezece mii de euro, sunt cinci sute de milioane, cinci sute cinzeci, cât sunt? - C 3: Are femeia un pământ în vârfu' dealului, e făcut de ăsta… - C 1: Eee, cabană? Lai vândut acela? - C 3: Vândut, dar n-a mai adus acela restul de bani, apoi l-am dat la altcineva. - C 1: Lai dat scump? - B 16: Hai să mergem afară! - C 3: L-am dat cu patruzeci, cu cinzeci de mii … - C 1: Dumnezeule, Doamne! - C 3: Are front la stradă, la drumul principal, la asfalt. Ai două sute de metri, cât de-aici de la dumneavoastră până la drum aproape, ai front la … - B 14 Acolo în [ORT1]? C 3: Nu mă, de la [ORT1] dincolo, către [ORT2]. - C 1: Eee, în vârful acela… B 14 No, hai că mergem dincolo. - C 1: Mergem dincolo. - B 14 L-ai dat foarte bine. C 3: L-am dat cu cinzeci de mii de euro. Acesta n-a mai venit acum. Acum, ne ies actele, prin douăzeci mă duc cu ăsta, cu întăbulatul. Acum toţi care au avut pământ acolo la [ORT3], adică moroşenii acolo, n-au avut extras de carte funciară, că toate au fost extrasele fără suprafaţă, deci ai avut o coală funciară cu număr topografic dar fără suprafeţe, no, şi apoi până ce dintr-o parcelă mare… până ce-am făcut dezmembrări şi ăştia … mi-au trebuit vreo douăzeci şi cinci de milioane numai aşa, cu avocatul, cu expertul ăsta de la măsurători. - B 14: De la Cadastru. - C 3: De la Cadastru, [NAME] ăla, ăla a venit şi ne-o făcut măsurătorile, no, şi apoi… plus la tribunal… - B 14: Dar pe ăla care-l întăbulează, cât are de plătit? C 3: Pe mine nu mă interesează … dar a băgat valoare mică, două sute … două mii de lei, zero virgulă doi, nu ştiu cât metru pătrat (= căţi metri pătraţi). Deci eu am zis că să nu-mi bage valoare mare. Că putea să-mi bage şi ăstă, dar dacă-mi băga valoare mare la pământ aveam eu de plătit timbru fiscal. - B 14: Da, da. - C 3: Că am eu de plătit, am vreo cinci milioane şi ceva timbru fiscal şi era cinzeci şi nouă de milioane valoare totală. În funcţie de cum bagă ei valoarea, ăsta expertul, aşa îţi calculează şi ăştia. No, sănătate! Numai bine! - B 14: Sănătate.> 234 Ergänzend hierzu im Folgenden der transkribierte Dialekttext aus der Gemeinde Şimian. Das Dorf Voivozi ist ein Rumänendorf in ungarischsprachiger Umgebung. Die Sprecherin war zum Zeitpunkt der Niederschrift 40 Jahre alt (ihr Geburtsjahr war also 1893 oder 1894), worüber Petrovici in der Einleitung zum ALR II informiert 351. Sie könne gut Ungarisch, da sie im Alter zwischen 13 und 20 Jahren (d.h. von ca. 1907 bis 1914) im überwiegend ungarisch bevölkerten Tăşnad (ungarisch: Tasnád) gelebt habe, das etwa 50 km östlich liegt. Ihr Vater stamme aus Létavértes (rumänisch: Leta Mare), ca. 20 km südwestlich im heutigen Ungarn gelegen, wobei ihr Mann aus Voivozi. Das Transkript (s. Abb. 21) ist von Petrovici gemäß den an die rumänische Orthographie angelehnten ALR-Richtlinien352 ausgeführt worden. Vokallänge wird durch einen Balken, Öffnung durch ein nach rechts geöffnetes Häkchen dargestellt. 351 352 Vgl. Petrovici 1988: 177. Petrovici/Cazacu 1963: 163-168. 235 Abbildung 21: Transkript aus Voivoizi/Şimian (Original 1934) Quelle: ALR II suplement (o.J.): 143. 236 Zur besseren Vergleichbarkeit und Lesbarkeit wird es hier in APILautschrift umgesetzt. Die hier relevanten geöffneten Vokale sind zusätzlich typographisch durch hellgraue Texthervorhebungsfarbe hervorgehoben.           353                    354     355      Die Hochzeit wird so gemacht: wenn der Jüngling zum Mädchen geht und um ihre Hand anhält, dann tauschen sie Ringe. Dann ist die Verlobung fertig, sie sind dann nun verlobt. Danach sind sie zum Notar gegangen, haben sich „ausgeschrieben“ (das Aufgebot bestellt). Und dann sind die Tage vergangen. Dann sind sie wieder zurückgegangen zum Notar und haben sich trauen lassen. Vom Notar sind sie dann zum Popen gegangen und haben sich auch vom Popen trauen lassen. Bis sie dahin gegangen sind, bis dahin haben sich die Eltern zu Hause mit allen Speisen und Getränken vorbereitet, dass sie fertig sind. Und dann sind alle, die zur Hochzeit eingeladen sind, alle dort gewesen. Und dann haben sie angefangen zu feiern. Die Zigeuner haben gefiedelt. Alle haben angefangen zu tanzen. Dann, nachdem die Mädchen von der Seite der Trauzeugin und des Schwiegersohns die Tische gedeckt haben, haben die Köchinnen das Essen in die Schüsseln getan. Dann haben sie (ihn?) dem Schwiegersohn gegeben und sie auf die Tische getragen (??). Die Mädchen der Trauzeugin haben die Teller, Löffel, Gabeln, Messer aufgedeckt. Und dann haben sie angefangen und haben gegessen und getrunken. Und nachdem sie fertig waren, die Tische abgeräumt hatten, haben sie wieder angefangen zu tanzen. 353 Möglicherweise Lehnprägung (Calque) nach ungarischem Muster: kiírni ‚ausschreiben (eine Preisaufgabe)‘, vgl. Kelemen 1929: 439. 354 Betonung auf der zweiten Silbe. 355 Standardgraphie: taierile. 237     356       357    358  359       360 Dann, wenn sie ein Stückchen Zeit getanzt haben, dann haben sie angefangen den Brauttanz zu tanzen. Den Brauttanz haben sie so getanzt, dass jeder Herr mit der Braut getanzt hat mit der Braut Der, als er fertig war mit dem Tanz mit der Braut, zum Tisch ging, wo der Bräutigam mit seinem Trauzeugen saß, und dann gab er, was er wollte, anlässlich des Brauttanzes: entweder Geld, oder etwas Kleidung, oder Gläser, jede Art von Geschirr. Nachdem es fertig war, das die Braut bekommen hatte, und steckte es ins Kleid und ging mit ihnen geradewegs in ihr Zimmer. Dann, wenn noch jemand ein bisschen Lust hatte, feierte er noch weiter, wenn nicht, dann konnte er gehen. Gut (= es hat sich gelohnt), dass sie den Brauttanz gegeben haben. 356 In der Crişana-Varietät steht das feminine Akkusativpronomen o in der Regel im zusammengesetzen Perfekt vor dem Auxiliar – wie auch die anderen klitischen Objektpronomina, nicht wie im Standard nach dem Partizip: o-a jucat vs. (Standardrumänisch) a jucat-o. (vgl. Uriţescu 1984: 304). Dort auch die Formen uo am văzut <o-am văzut> ‚ich habe sie gesehen‘ (Standard: am văzut-o), uo or bat´´e <o-or bate> ‚sie werden sie schlagen‘ (Standard: vor bate-o) u. a. 357 Nebenform von dădea (3. Singular Imperfekt von a da ‚geben’). 358 Akzent anders als im Standard hier auf der ersten Silbe. 359 (Kurz!). 360 Orthografische Transkription: <Da că nunta aşa se face: că dacă merge feciorul la fată şi o peţeşte, atunci apoi schimbă inele. Atunci apoi e gata credinţa, au încredinţat acum atunci. După aceea s-au dus la notarăş, s-au scris afară. Şi atuncea au trecut zilele câte umblă. Apoi iar au mers la notarăş şi s-au cununat. De la notarăş iar au mers la popa şi s-au cununat şi la popa. Până ei au umblat pe acolo, până atunci părinţii acasăs-au pregătit cu toate mâncările şi băuturile să fie gata. Şi apoi pe atunci, pe câţi au fost chemaţi la nuntă, toţi au fost acolo. Şi apoi atuncea s-au prins şi-şi au mulătit. Ţiganii au ceterat. Toţi s-au apucat a juca. Apoi după aceea fetele cele de nună şi vőfiii au întins mesele, socăciţele au pus mâncările în blide. Apoi l-au dat la vőfii şi le-au purtat pe mese. Fetele de nună au pus taierele, lingurile, furcuţele, cuţitele. Şi apoi s-au prins şi au mâncat şi au băut. Şi după ce-au gătat, au strâns mesele, iară sau prins a juca mai încolo. Apoi dacă au jucat un dărab de vreme, apoi s-au prins a juca jocul miresei. Jocul miresei l-au jucat aşa că tot dânsul a jucat-o pe mireasă, mireasă. Care cum găta de jucat cu mireasa, mergea la masa unde şedea mirele cu nănaşu-său, şi apoi da ce voia de jocu miresei, or bani, or ceva haine, or pahare, orice vasă. După ce găta, strângea tot de bot ce căpăta mireasa şi le punea în zadie şi mergea cu ele drept în soba ei. Atuncea dacă mai avea vreun kicsi kedve, îşi mai mulătea şi mai încolo, dacă nu, iar atunci putea merge. Bine că au dat jocul miresei.> 238 8.2 Zu den Vokalkontrasten 8.2.1 Das Merkmal des Öffnungsgrades Unter Transferenzverdacht steht das Merkmal des Öffnungsgrades. Die Analyse dieses Phänomens wird jedoch überraschenderweise darauf weisen, dass die geöffnete Vokale im Rumänischen schon lange in der Sprache existent sind. Vorweg ist hier die phonologische Bedeutung des Öffnungskontrasts in der Kontaktsprache Ungarisch darzustellen. Das Merkmal des Öffnungsgrades erstreckt sich im Ungarischen anders als beispielsweise im Deutschen nicht auf alle Vokalphoneme.361 Der Phonemunterschied wird duch die Quantität des Vokals hergestellt. Vielmehr ist der Öffnungskontrast ein zusätzliches Merkmal, das beim Minimalpaar [] vs. [] noch zum Quantitätsunterschied hinzutritt.362 Die Vokale [] vs. [] bilden hingegen gar kein Paar im ungarischen Vokalsystem: der Partner zu [] ist das kurze, geschlossene [], der Partner zu [] ist der lange A-Laut [].363 In mehreren Varietäten des Ungarischen kommt neben dem offenen kurzen [] ein geschlossenes kurzes [] an Positionen vor, wo sonst offenes [] auftritt, wegen des geschlosseneren Öffnungsgrades auch mittleres [] („mid []“) genannt. Diese Variante ist aber ausschließlich im Westen des ungarischen Sprachgebiets, jedoch nicht in Siebenbürgen vorzufinden.364 Es geht also nicht um einen Kontrast des Öffnungsgrades im phonologischen Sinne, dass eine im Ungarischen gültige Opposition auf das Rumänische übertragen würde. Vielmehr geht es um das Auftreten geöffneter Realisierungen [] oder [] an sich. Diese kommen vor, wo im rumänischen Standard ein weiter geschlossener Vokal oder ein Diphthong ([] oder []) zu erwarten wäre. Die rumänische Standardvarietät kennt keinen Öffnungskontrast.365 Die Beschreibung der ungarischen Phonetik und Phonologie erfolgt hier nach Siptár/Törkenczy 2000. Vgl. Siptár/Törkenczy 2000: 51. 363 Vgl. Siptár/Törkenczy 2000: 52. 364 Vgl. Siptár/Törkenczy 2000: 20. In Bihor kommt an dessen Stelle (also wo die ungarische Graphie ein offenes []) suggeriert), ein kurzes geschlossenes [] vor, wie z. B. „tessék“ [] ‚bitte sehr’ (Informant O 17), was typisch für die Alföld-Varietät ist (vgl. ebd.). 365 Vgl. Vasiliu 1989. 361 362 239 8.2.1.1 Der Öffnungs-Kontrast in der Crişana-Varietät Unterschiede in den Öffnungsgraden der Vokale sind für die Crişana-Varietät charakterisch, was rumänische Dialektologen seit langem beschrieben haben (Uriţescu 1980: 285).366 Das Spontangespräch der Aufnahme WS_3004114 .03.2007 aus Copalnic-Mănăştur zeigt, dass das Merkmal der Vokalöffnung auch heute noch existiert. Zur Veranschaulichung wird hier das Transkript noch einmal wiedergegeben, wobei die hier relevanten geöffneten Vokale zusätzlich typographisch durch hellgraue Texthervorhebungsfarbe markiert sind. C 1:   C 3:  C 1:    C 3:   B 14:  C 3:    B 14:  C 3: [ORT1]. B 14:  C 1:  C 3:     B 14:    C 3:  C 1:  B 14:       C 3:   C 1:   C 3:    C 1:  B 16:  C 3:   C 1:  C 3:     B 14 [ORT1] C 3: [ORT1] [ORT2] C 1:    B 14  C 1:  B 14 . C 3:               [ORT3]                    B 14:  C 3:  [PERSON]    B 14:      C 3:                    B 14:  C 3:        366 Als phonetische Merkmale nennt Uriţescu die Realisierung des finalen -ea als offenes [] und die Palatarisierung von k vor Vordervokal, die Emil Petrovici und Romulus Todoran zusammen mit lexikalischen und morphologischen Merkmalen zur Abgrenzung heranziehen. Gustav Weigand zählte die Crişana-Varietät noch zum Banatischen (vgl. Uriţescu 1980: 285). 240         B 14:  Das Auftreten von offenen E-Lauten verteilt sich folgendermaßen auf die Sprecher: C 1: <de aceea>,<acela>,<acela>,<mergem> C 3: <acela>,  <aiesta>,  <aşa>, <putea>,  <aveam>,  <aşa-ţi> B 14: <mergem>, B 16: <mergem> Ein Fakt fällt hinsichtlich der E-Laute besonders ins Auge: In einer Gruppe der Okkurrenzen, wo hier ein offenes [ realisiert (und transkribiert) wird, entspricht dem im Standard der Diphthong ea: <de aceea>, <putea>,  <aveam>. Eine zweite Gruppe stellen Formen des Verbs a merge ‚gehen’ dar: <mergem>, <mergem>, <mergem>. Den Rest bilden hochfrequente Lexeme der Deixis: <de aceea>,<acela>,<acela>, <acela>,  <aiesta>,  <aşa>,  <aşa-ţi>. Offene O-Laute verteilen sich in dieser Aufnahme (aus der Gemeinde Copalnic-Mănăştur) folgendermaßen auf die Sprecher: C 1: <luat>,<doamne> C 3:  <dumneavoastră>,  <aproape>,  <coală>, <milioane> <no>,  <valoare>,  <valoare>, <valoare>,  <milioane>,  <milioane>,  <valoare>,  <valoarea>, <no> B 14:  <boală><no> <foarte> Hier ergeben sich folgende Gruppen: Der auffälligste Vertreter eines Wortes mit offenem [] ist der dreimal vorkommende siebenbürgisch-rumänische Diskursmarker  <no>, aus dem ungarischen na ‚na‘ entlehnt. <luat> steht isoliert da. Die Mehrheit der Okkurrenzen sind Wörter, die offenes [] in der vorletzen Silbe aufweisen, wobei dies mit <oa> im Standardrumänischen korrespon241 diert und in der darauffolgenden Silbe entweder der Vokal [] oder [] steht: <doamne>,<dumneavoastră>,  <aproape>, dreimal  <milioane>, fünfmal  <valoare> , <foarte> jeweils vor [] bzw.  <coală> und  <boală> jeweils vor []. Das Transkript aus der Gemeinde Şimian zeigt bei Hervorhebung der geöffneten Vokale ein sehr ähnliches Bild:                                                                                                 ] Auch hier gilt in Bezug auf die E-Laute, dass offenes [] bei einen Teil der Belege dem Standarddiphthong ea entspricht:  <mergea>,  <şedea>,  <strângea>,  <punea în>,  <mergea>,  <avea>,  <mulătea>,  <putea> Zweite Gruppe: Auf -e endende Formen des Verbs a merge ‚gehen’ und andere Formen, die auf -e enden:  <merge>,  <peţeşte>,  <inele>,  <cele>,  <vreme>,  <ele>,  <kedve> (ungarisch), Dritte Gruppe: hochfrequente Lexeme der Deixis:  <aşa>,  <aceea>,  <şi atuncea>,  <atuncea>,  <aceea>,  <cele>,  <aşa>  <atuncea> Andere, komplexere Fälle:  <fetele>,  <fetele>,  <taierile>,  <lingurile>,  <furcuţele>,  <cuţitele>,  <miresei>,  <miresei>,  <vroia>,  <miresei>,  <miresei>. In , , , ,  notiert Petrovici halb242 geöffnetes [] indem er das Zeichen ¦ ganz klein über den Vokal schreibt, s. Abb. 21). In Hinblick auf die O-Laute kommt im Transkript aus der Gemeinde Şimian offenes [] nur dreimal vor, einmal lang in der Form  <toate> und zweimal kurz in:  <s-au apucat>367 und  <au pus taierile>. Im Fall von [] entspricht das offene [] dem standardrumänischen Diphthong oa, in den beiden anderen der Form au. Die offenen Realisierungen von E- und O-Lauten in der KorpusStichprobe bedürfen der Kommentierung und Analyse. Die hier angedeutetenden Gruppierungen und Zusammenfassungen bilden die Basis der weiteren Untersuchung. 8.2.1.2 Analyse der Okkurrenzen Wenn man die E-Realisierungen der Transkripte von Copalnic-Mănăştur und Şimian zusammenfasst und analysiert, zeichnet sich eine verallgemeinerbare Systematik ab. Die Gruppierungen aus dem vorangehenden Abschnitt lassen sich zunächst weiter präzisieren: Innerhalb der oben herausgestellten Menge von Okkurrenzen eines offenes [, dem im Standard der Diphthong ea entspricht, lässt sich bei genauerer Betrachtung eine Gruppe von Fällen mit (standardrumänisch) eain betonter Endsilbe herausarbeiten. Zu einem Großteil sind dies Imperfektformen: /,  und , /, , , , . Neben diesen Imperfektformen gibt es hochfrequente Lexeme, die ebenfalls auf betontes offenes [enden, bei denen die Graphie im Standardrumänischen jedoch abweicht. () und/ , also <aceea> und <aşa>. Hier liegt jedoch die gleiche phonologische Struktur zugrunde, nämlich ein /ea/in Endposition. Bei <aceea> verschmilzt es mit dem vorangehenden betonten /e/. Im Fall von  <aşa> liegt eine Velarisierung des e nach ş-Laut im zu Grunde liegenden *aşea vor (ein Lautwandel der mittelalterlichen Periode).368 Dieser Gruppe lässt sich auch  <vroia> (= vroi-ea) zuordnen. Die nächste Teilmenge konstituieren Okkurrenzen von offenem [, wo die Standardvarietät geschlossenes [aufweist. Diese haben darüber hinaus 367 368 A se apuca ‚sich an die Arbeit machen‘. Vgl. Ivănescu 1980: 330. 243 gemeinsam, dass sie in betonter, vorletzter Silbe auftreten, und zwar dann, wenn in der Endsilbe entweder e [] a [] steht: Vor []: /, , , , , ,  – dieser Gruppe lassen sich auch die Formen  und / zuordnen, wo das [] durch eine Hebung von e [] entstanden ist; vor []: //,  Die Okkurrenzen von halb-geöffnetem [] in , , , ,  im Falle von postponierten Artikeln können aus der Gruppe der offenen E-Laute wieder ausgesondert werden, weil hier die Öffnung schwächer ist. Man kann hier Dissimilation oder Analogie zu offenen E-Lauten in betonter Endposition annehmen (vor allem bei ). Auch bei den O-Realisierungen lassen sich die Gemeinsamkeiten erneut bündeln. Der siebenbürgisch-rumänische Diskursmarker  <no> kommt nur im Transkript aus Copalnic-Mănăştur vor, was möglicherweise am dialogischen Charakter dieses Transkripts bzw. an der monologischen Eigenschaft des Şimian-Textes liegt. Die ungarische lautliche Gestalt von  <no> findet eine Parallele in  <vőfiii>, das ebenfalls einen „fremden“, entlehnten Vokal enthält. Das isolierte <luat> kann jetzt neben <s-au apucat> gestellt werden. Beiden Okkurrenzen von offenem [] ist gemeinsam, dass der phonologische Vokal [] in labialisierter Umgebung an das Merkmal der Labialität angepasst wurde. Beides sind also offenbar gebräuchliche gewöhnliche Merkmale der medialen Mündlichkeit und eignen sich wenig für Aussagen über sprachkontaktinduzierte Merkmale. Im Şimian-Transkript kommt weiterhin das Auxiliar in  <au pus taierile> vor. Dieser Perfektform stehen im selben Transkript mit  <au încredinţat>, <s-au dus>,  <s-au skris afară>,<au trecut zilele>,  <au mers>,  <s-au cununat> usw. insgesamt 26 Formen mit geschlossenem [] als Hilfsverb gegenüber, davon 25 in der 3. Person Plural, eine einzelne Stelle (  <o-a jucat = a jucat-o>) in der 3. Singular. Der jüngere Text (Copalnic-Mănăştur) hat in bei der 3. Person Singular und Plural kein einziges offenes []. Die Formen des Auxiliars a avea ‚haben (im periphrastischen Perfekt)‘ weisen diatopische Variation auf. Die Form o für die 3. Person Singular (wie in o pus ‚hat gestellt‘), an Stelle des stan244 dardsprachlichen a (wie in: a pus) ist eines der meistgenannten Merkmale des Moldauer Rumänisch und aller Nordvarietäten einschließlich der CrişanaVarietät.369 Muntenisch hingegen ist durch das Auxiliar a charakterisiert: Între graiurile din sudul ţării şi cele din jumătatea de nord apare deosebirea între auxiliarul folosit la formarea perfectului compus. Astfel, în graiurile munteneşti (ca şi în limba literară), auxiliarul perfectului compus are forma a la sg. şi la au la plural [...], în timp ce în restul graiurilor dacoromâne auxiliarul este o (pers. 3. sg. şi pl.) el, ei o cîntat (Ionică 1984: 179).370 Der Süden des Nordgebiets ist eine Übergangszone mit weiteren Besonderheiten. Uriţescu (1984: 309) unterteilt das Gebiet der Crişana in ein Nordgebiet, in dem „ca şi în vestul Transilvaniei” [wie im Westen des (historischen) Siebenbürgens] die Singular- und Pluralformen des Perfektauxiliars der 3. Person identisch sind, nämlich o,371 und in ein Südgebiet, das bis ins Tal der Schwarzen Kreisch (valea Crişului Negru) reiche. Letzteres Areal sei durch eine Differenzierung zwischen o im Singular der 3. Person und or in der 3. Person Plural gekennzeichnet. In diesem Südgebiet sei die Differenzierung der zwei Formen „însă nu generală [jedoch nicht generell]“, sondern komme vielmehr neben der der Formengleichheit und dem starken Einfluss der Standardvarietät vor, so dass au und o und a sowohl für Plural wie für Singular aufträten und das alte Dialektsystem praktisch in Auflösung begriffen ist. Die Sprecherin aus Şimian hatte also neben o und or auch noch au aus dem Standard zu Verfügung – möglicherweise resultierte das offene [] aus der vielfältigen Wahlmöglichkeit an Formen. Die Hauptgruppe der offenen O-Realisierungen ergibt sich also aus denjenigen, wo offenes [] mit <oa> im Standardrumänischen korrespondiert und in Pänultima-Position vor einem [] oder [] in der Endsilbe steht, nämlich: Vor []:,,,, , ,; vor []:,  369 Zur Moldauer Varietät: vgl. Lăzărescu (1984: 225), zum Maramurescher Subdialekt: vgl. Vulpe 1984: 337. 370 [Zwischen den Mundarten des Südens und denen der Nordhälfte tritt der Unterschied zwischen dem bei der Bildung des zusammengesetzten Perfekts verwendeten Hilfsverbs auf. So hat in den muntenischen Mundarten (wie in der Literatursprache) das Hilfsverb des zusammengesetzen Perfekts die Form a im Singular und au im Plural, während beim Rest der dakorumänischen Mundarten das Hilfsverb o ist (3. Pers. Singular und Plural) el, ei o cîntat ‚er/sie/es hat, sie haben gesungen‘]. 371 Beispiele aus seinen Studien: „(el) uo mărs – (ei) uo mărs, (el) uo durmít – (ei) uo durmít etc.“ ‚ist/sind gegangen – hat/haben geschlafen‘ (Uriţescu 1984: 309). 245 Zahlreiche Fälle von offenem [] treten dort auf, wo im Standardrumänischen der Diphthong [] steht. Mit dem offenen [] verhält es sich ähnlich: Man findet es an den Orten des Zwielauts []. Bei Okkurrenzen in der vorletzten Silbe scheint auch der Vokal der Endsilbe eine Rolle zu spielen. 8.2.1.3 Öffnungsgradkontrast und Diphthongierung Das Auftreten geöffneter und diphthongierter Vokale wird hier nun aus diachroner Sicht näher betrachtet. Zahlreiche Fälle von offenem [] treten im Korpus dort auf, wo im Standardrumänischen der Diphthong [] steht. Mit dem offenen [] verhält es sich ähnlich: man findet es an den Orten des Zwielauts []. Bei Auftreten in Pänultima-Stellung scheint auch der Endsilbenvokal wichtig zu sein. Dies wird einschlägig mit Lautwandelprozessen erklärt, die Ivănescu (1980: 202f.) darstellt. Diese Prozesse sind unabhängig vom Einfluss des Slawischen bzw. gehen diesem Einfluss zeitlich voraus.372 Sie seien auch vor der Ausgliederung des Balkanromanischen in mehrere sogenannte „Dialekte“ anzusetzen, da sie Dakorumänisch genauso wie Aromunisch, Meglenorumänisch und Istrorumänisch umfasst haben. Der betonte Vokal é wird zu  diphthongiert, wenn in der darauffolgenden Silbe ă oder e steht: lateinisch vĭdit > *vede > altrumänisch veade (> vede) ‚sieht’ lateinisch legem373 > leage (> lege) ‚Gesetz’ lateinisch lĭgat > legă > leagă ‚bindet’ (1980: 202f.) Dieser Prozess tritt nicht ein, wenn auf das betonte é ein n oder ń (d. h. ein mouilliertes n) + Vokal, n + Konsonant oder m + Konsonant folgen: lateinisch bĕne > * biéne > bĭine (mit Wandel von é + n zu i) > bine ‚gut (Adv.)’ mente(m) > minte ‚Verstand’ plena > plină ‚voll’ In der Zeit der rumänischen Glottogenese („Formarea limbii române“). Ivănescu (1980) denkt dabei an die Zeit vom 5. bis 8. Jh. Allerdings überschneidet sich in seiner Periodisierung dieser Abschnitt zeitlich mit dem des Ur-/Protorumänischen („Limba română primitivă“), der vom 7. bis 10. Jh. andauert. Gemeint ist eine relative, keine absolute Chronologie. Ivănescu trennt auf diese Weise zwischen internen Wandelprozessen im Romanischen und sprachkontaktinduzierten Veränderungen. 373 Akkusativ Singular von lateinisch lēx ‚Gesetz’. Ausgangspunkt ist immer die lateinische Akkusativform. 372 246 lingua > *lengua > *lembă (> limbă) ‚Zunge, Sprache’ (1980: 202f.) In dieselbe relativ-chronologische Epoche374 fällt der phonetische Wandel von betontem ó (203): Das betonte ó wird zu  diphthongiert, wenn in der folgenden Silbe ă oder e steht: rota > roată ‚Rad’ porta > poartă ‚Tor’ flore(m)375 > floare ‚Blume’ sole(m)376 > soare ‚Sonne’ Diese Erscheinung stuft Ivănescu (1980: 203) als Parallele zur Diphthongierung von betontem e ein, denn sie geschieht unter denselben Bedingungen. So findet auch dieser Wandel nicht statt, wenn auf betontes o ein n oder ń + Vokal, n + Konsonant oder m + Konsonant folgen: bona > bună ‚gut (fem. sg.)’377 carbone(m) > cărbune ‚Kohle’ corona(m) > cunună ‚Kranz’ monte(m) > munte ‚Berg’ Nach m + Vokal oder m + n + Vokal tritt die Diphthongierung allerdings ein: poma(m) > poamă ‚Frucht’ dom(i)na > *domnă > doamnă ‚Dame, Frau’ Dieses Modell erklärt allerdings nur die offenen E- und O-Laute der CrişanaVarietät. Das von Ivănescu postulierte hohe Alter des Phänomens schließt einen Einfluss der ungarischen Kontaktsprache aus. Öffnung und Diphthongierung hängen aber eng miteinander zusammen, denn die hier festgestellt Diphthongierung ist eigentlich eine Öffnung, wie Ivănescu (1980: 203) hervorhebt: „[f]enomenul diftongării lui é în condiţiile arătate se reduce în fond la o tendinţă de deschidere a vocalei“ [sich die Erscheinung der Diphthongierung von é unter den gezeigten Bedingungen im Grunde auf eine Öffnungstendenz des VoDes Urrumänischen, verstanden als Synonym zu Balkanromanisch, limba comună, limba română primitivă oder Protorumänisch. 375 Akkusativ Singular von lateinisch flōs ‚Blume’. 376 Akkusativ Singular von lateinisch sōl ‚Sonne’. 377 Das u in diesen Formen entstand später aus betontem ó + n oder + m + Konsonant, vgl. Ivanescu 1980: 203. 374 247 kals reduziert]. Diese Öffnung und Diphthongierung bedarf der weiteren Einordnung in einen gesamtromanischen Kontext. 8.2.1.4 Die romanische Metaphonie Die gezeigten Öffnungen bzw. Diphthongierungen können als Reflexe der romanischen Metaphonie378, rumänisch metafonie, aufgefasst werden. Unter dem Begriff der Metaphonie (dt. Umlaut, it. auch metafonesi) faßt man Variationen des Stammvokals zusammen, die regressiv durch bestimmte Auslautvokale gesteuert werden. Das lautlich entscheidende Merkmal ist der Öffnungsgrad; auslautende geschlossene -i und/oder -u konditionieren in metaphonischen Mundarten daher eine geschlossenere Variante des Tonvokals als die offeneren Auslautvokale -e und/oder -o und -a (Krefeld 1999: 28).379 Die oben dargestellten Lautwandelprozesse können als Harmonisierung im Sinne dieser Metaphonie aufgefasst werden, denn „anstatt der offeneren Variante treten in manchen Dialekten analog e- oder a-haltige Diphthonge auf“ (Krefeld 1999: 28): é   | __K + ă, e ó   | __K + ă, e Diese Metaphonie-Phänomene bzw. Harmonisierungen müssen in den diachronischen Stufen der Ausgliederung der romanischen Sprachen berücksichtigt werden. Bei der Herausbildung der einzelsprachlichen Systeme spielten sie nämlich eine entscheidende Rolle insofern, als es von der Metaphonie abhing, welche Phoneme zusammenfielen (29). Krefeld (1999) geht vom phonologischen Vokalsystem des klassischen Lateins aus, in welchem die Länge des Vgl. Krefeld 1999: 30-37. Dt. Umlaut, d. h. die antizipierende Assimilation des Stammvokals an ein folgendes i, z. B. althochdeutsch gast – gesti ‚Gast – Gäste’ oder an einen anderen Vokal, beispielsweise a. Das Phänomen wird deshalb i- oder a-Umlaut genannt. Das lautlich entscheidende Merkmal ist beim i-Umlaut der Artikulationsort (vorne vs. hinten), der auch, nachdem im Neuhochdeutschen der i-Umlaut morphologisiert wurde, graphematisch in der modernen Graphie durch die sog. Umlaut-Punkte markiert wird (<Gäste>). Beim aUmlaut erfolgt eine Assimilation nach dem Merkmal der Zungenlage (hoch vs. tief), wie z. B. im Neuhochdeutschen (als morphologisches Mittel verwendet): treten, ich trete vs. du trittst, er/sie/es tritt. Die ursprünglich hohen Vokale i, u, eu erscheinen hier als e, o, eo, wenn in der Folgesilbe (im Althochdeutschen) die nicht-hohen Vokale a, e, o vorkommen. Dieser Typ des „Umlauts“ heißt auch Brechung (vgl. Bussmann 2002: 719). Um deutlich zwischen i-Umlaut (regressiver Assimilation in Bezug auf das Merkmal des vorderen Artikulationsorts) und der romanischen Metaphonie (regressiver Assimilation in Bezug auf den Öffnungsgrad) zu unterscheiden, wird hier im Folgenden die Bezeichnung „Umlaut“ für die romanische Metaphonie vermieden. Freilich könnte man die Metaphonie vor a, e, o analog als aUmlaut benennen (oder als Brechung) – die Assimilation vor i oder u nach dem Öffnungsgrad und nicht nach dem Artikulationsort würde mit dem „Umlaut“-Begriff m. E. nur für Verwirrung sorgen. 378 379 248 Vokals ein distinktives Merkmal ist.380 In der folgenden Tabelle wird Kürze des Vokal gemäß dem Notationsbrauch der Romanistik durch einem Bogen (ĭ, ĕ, ă, ŏ, ŭ), Länge durch einen waagerechten Strich (ī, ē, ā, ō, ū) markiert. Die Anordnung erfolgt von links nach rechts nach dem Artikulationsort (links: vordere, rechts: hintere Vokale); darüber hinaus stehen Selbstlaute, die mit hoher Zungenlage gebildet werden, am Rand, solche mit tiefer Zungenlage in der Mitte: Abbildung 22: Das klassisch-lateinische Vokale klat. ī ĭ ē ĕ ă ā ŏ ō ŭ ū Quelle: Krefeld (1999: 7), sowie Lausberg (1963: 144f., § 156) Lausberg (1963: 148, § 161) stellt für das Balkanromanische und Ostlukanische ein vom „vulgärlateinischen“ (d. h. westromanischen) und vom sardisch-afrikanischen unterschiedenes Vokalsystem auf, in dem klassisch lateinische Vokalphoneme zusammengefallen sind und die Quantitätskorrelation aufgegeben wurde. Die Grapheme und ę stehen für geschlossenen bzw. offe- nen E-Laut. Abbildung 23: Das balkanromanische Vokalsystem nach Heinrich Lausberg klat. ī balkanrom. i ĭ ē ĕ e ę (= [e]) (= []) ă ā a ŏ ō o ŭ ū u Quelle: Lausberg (1963: 148, § 161). Dieses System hat einen entscheidenden methodischen Mangel, wodurch es unbrauchbar wird. Es berücksichtigt nämlich keine Metaphonie-Erscheinun- Anders als die romanistische Forschungstradition, die ein vulgärlateinisches oder urromanisches System eines quantitätenlosen Vokalismus annimmt (vgl. Krefeld 1999: 7 sowie Lausberg 1963: 144f., § 156). Lausberg nennt es das „‚italische Qualitätensystem’“, das sich von Rom aus in der Italo-, Gallound Iberoromania verbreitet habe und deshalb wichtig sei: „Da so – abgesehen vom Rumän. … – alle roman. Schriftsprachen dieses System zur Grundlage haben, spielt es im heutigen Unterricht der romanischen Sprache eine grundlegende Rolle. Es wird deshalb missbräuchlich oft als das schlechthin ‚vulgärlateinische’ Vokalsystem bezeichnet“ (Lausberg 1963: 145). Hier ist freilich zu kommentieren, dass dieser Missbrauch sehr zu beklagen ist. Wieso sollte dem System eine solche Bedeutung beigemessen werden, wenn es nicht für alle fünf romanischen Staatssprachen gilt? 380 249 gen, d.h. die antizipierende Assimilation des Stammvokals nach dem Öffnungsgrad des Vokals in der folgenden Auslautsilbe. Krefeld stellt heraus, dass die Phonem-Kollisionen gerichtet sind und dass die verschiedenen rekonstruierten romanischen Vokalsysteme sich nach zwei alternativen Typen gruppieren lassen: Zwei im Öffnungsgrad benachbarte lat. Phoneme fallen ja in den rom. Nachfolgesystemen nicht etwa in einem jeweils neu entstehenden, zwischen den Öffnungsgraden der lat. Phoneme liegenden mittleren Öffnungsgrad zusammen; bei der Kollision wird vielmehr einer der beiden kollidierenden Vokale auf Kosten des anderen verallgemeinert. Mit anderen Worten: ein klat. Vokal wie z.B. ĭ kollidiert mit dem nächst offeneren ē in e, weil er um eine Stufe geöffnet wurde oder aber ē kollidiert mit dem nächst geschlosseneren ĭ in i …, weil es um eine Stufe geschlossen wurde. Sehr auffällig ist die entwicklungsgeschichtliche Homogenität der einzelnen Systeme: die für die En[t]stehung jeweils verantwortlichen Kollisionen lassen sich nämlich in der Regel alle entweder als Ergebnis einer systemkonstitutiven, durchgängigen Schließung oder aber als Ergebnis einer ebensolchen Öffnung beschreiben. Es stehen sich also gewissermaßen eine Gruppe „öffnender“ und eine Gruppe „schließender“ Systeme gegenüber (Krefeld 1999: 41). In Sprachen wie dem Sardischen und – was hier vor allem interessant ist – dem Rumänischen, die synchron harmonisieren, d. h. auch heute noch Assimilationen nach dem Öffnungsgrad durchführen, sind statt eines Vokalsystems zwei Teilsysteme zu unterscheiden, nämlich eins mit einer öffnenden Reihe (vor -a/ă/-e) und eins mit einer schließenden Reihe (vor -i/-u), hier das System 6/6c: Rumänisch:381 381 Nach Krefeld 1999: 43. 250 Abbildung 24: Harmonisierungsreihen Rumänisch Harmonisierungsreihen Rumänisch (Krefeld 1999, S. 43) Öffnung i ī ī Öffnung ea ia ĭ ē e ĕ a ă ie oa ā u ŏ a ō o Schließung ŭ vor -a/-ă/-e ū u vor -i/-u Schließung Obere Reihe: System 6c - vor offenem Auslautvokal (öffnendes System) Mitte: klassisch-lateinische Phoneme Untere Reihe: System 6 - vor geschlossenem Auslautvokal (schließend) Quelle: Krefeld (1999: 43) Die Graphik Abb. 24 stellt die divergente Entwicklung der klassischlateinischen Vokale (mittlere Reihe) im Rumänischen dar. Die obere Reihe zeigt das Ergebnis der metaphonischen Harmonisierung vor den offenen Auslautvokalen -a/-ă/-e, die untere Reihe das Resultat vor den geschlossenen Vokalen -i/-u. Im Einzelnen liegen dem Schaubild die folgenden Lautwandelprozesse zugrunde, die in der Reihenfolge von links nach rechts beschrieben werden sollen: Lateinisch kurz ĭ und lang ē weisen identische Varianz auf, d. h. sie verhalten sich gleich. Vor geschlossenem Endvokal entsteht e, vor offenem Endvokal offenes , der Diphthong ea oder sogar a – einem gemeinrumänischen Phänomen (Krefeld 1999: 31). Ein markantes Beispiel für den Wechsel von Öffnung vs. Schließung sind die geschlossenen Formen negru/negri ‚schwarz’ (Sing. Mask. / Plur. Mask., aus lateinisch nĭger) und der femininen Form neagră. Dass das Ergebnis der metaphonischen Harmonisierung zwischen offenem , dem Diphthong ea oder sogar a variiert, ist zweifelsohne in Zusammen251 hang mit Ivănescus bereits angeführter Feststellung (1980: 203) zu sehen, dass sich die Diphthongierung im Grunde auf eine Öffnungstendenz des Vokals reduzieren lasse. Lateinisch kurz ĕ wird vor geschlossenem Vokal zu i: fier ‚Eisen’ (aus lateinisch fĕrrum); vor offenem Auslautvokal entsteht ia oder a: piatră ‚Stein’ (aus lateinisch petram), ţară ‚Land’ (aus lateinisch terram).382 Lateinisch kurz ŏ383 und lang ō (Krefeld 1999: 35f.) unterliegen ebenfalls der Öffnung und Diphthongierung zu oa bzw. der Schließung: diphthongische Formen wie groasă, groase ‚dick’ (Sing. Fem., Plur. Fem., aus lateinisch grossus, a, -um) stehen geschlossen(er)en Formen wie gros, groşi (Sing. Mask., Plur. Mask.) gegenüber.384 Zusammenfassend lässt sich also sagen, dass die Entstehung der rumänischen Diphthonge bzw. deren offener Vorformen, die sich im heutigen Standardrumänisch finden, ein altes Phänomen ist, das den Übergang vom sog. dakisch-moesischen Sprechlatein zum Proto-Rumänischen markiert. Diese Erscheinung ist fest mit der romanischen Metaphonie verknüpft, der vokalischen Harmonisierung nach dem Merkmal des Öffnungsgrades. Ivănescus Feststellung, dass es bei der sog. Diphthongierung sich „în fond“ [im Grunde] um eine Öffnung handelt, führt zur Anschlussfrage, ob diese Öffnung auch unabhängig von der Diphthongierung betrachtet werden kann. 8.2.1.5 Die Entwicklung der offenen Mittelzungenvokale Vom Ergebnis der metaphonischen Öffnung hin zu den phonetischen Inventaren des modernen Standardrumänisch einerseits und der diatopischen Varietäten andererseits gibt es noch einen weiteren diachronen Schritt. Philippide (1927: 18) arbeitete folgenden Lautwandel heraus, der für das Rumänische in einer späten, neuzeitlichen Phase konstitutiv ist und der hier als „Entdiphthongierung” bezeichnet werden soll: Vgl. Ivănescu (1980: 202f.), Krefeld (1999: 33). Die Entwicklung der lateinischen A-Laute wird im Schaubild als Zusammenfall/Kollision dargestellt. Eigentlich gibt es auch hier eine metaphonische Harmonisierung (a vs. ă), die ergänzt werden könnte (vgl. auch Krefeld 1999: 37), sie ist aber für die in Frage stehenden Öffnungsphänomene nicht relevant. 384 Krefeld (1999: 36) notiert hier [], d. h. es handelt sich nicht um ein extrem geschlossenes o. 382 383 252 [7.] á accentuat, predecat în aceĭaş silabă de e, i, sunet muĭat, şi urmat în aceĭaş silabă orĭ în silaba imediat următoare de e, i, sunet muĭat, se preface în é.385 leage  lege piatre  pietre čare (lateinisch quaerit)  cere kiaie (lateinisch clavis)  cheie (vgl. Philippide 1927: 18) Als Prozess ausgedrückt und notiert: ea, ia  e | ´__(K)e, i Der Diphthong ea wird also an einen folgenden vorderen Vokal regressiv assimiliert. Dies ist eine andere Fernassimilation als die Metaphonie, denn das Merkmal, das angeglichen wird, ist nicht der Öffnungsgrad, sondern die horizontale Lage der Zunge: es erfolgt eine Frontierung. Der Prozess erfasst daher auch nur die E-Laute, nicht aber die O-Laute.386 Anknüpfend an Philippide ordnet Ivănescu (1980: 469f.) diesen Prozess seiner als „Formarea limbii române vechi (din secolul al XIV-lea pînă în secolul al XVI-lea) [Bildung des Altrumänischen (vom 14. bis zum 16. Jahrhundert]” bezeichneten Epoche zu. Dies soll auch die Zeit gewesen sein, in der sich die sog. Subdialekte des Dakorumänischen ausgliederten.387 In dieser Periode hätten auch die Diphthonge ea und oa einen nachhaltigen Wandel erfahren. Zunächst sei im Moldauischen -oá- vor -uă- zu einfachem -o- entdiphthongiert worden (das Beispiel dafür ist doáuă  două, Ivănescu 1980: 470). Des Weiteren seien in den Positionen, wo ea und oa noch erhalten waren, diese „pe o arie întinsă din Ardeal şi Crişana [auf einem ausgedehnten Gebiet in Siebenbürgen und der Crişana]“ zu offenem ę bzw. offenem a geworden. Nun gibt es zahlreiche Modelle, u. a. von Philippide, wie und in welcher Reihenfolge diese „Entdiphthongierung” mit anderen Prozessen sich vollzogen habe .388 385 [Betontes á wandelt sich zu é, wenn in derselben Silbe e, i, ein mouillierter Laut vorangeht und in derselben Silbe oder in der Folgesilbe e, i, ein mouillierter Laut folgt.] 386 Das hypothetische Resultat wäre in dem Fall wohl ein []! 387 Ganz ähnlich Caragiu Marioţeanu 1975: 132 – allerdings datiert sie die Fernassimilation präziser: „s-a produs probabil în secolul al XVI-lea [hat sich wahrscheinlich im 16. Jahrhundert ereignet]“. 388 Vgl. zusammenfassend Saramandu (2000: 435, Übersetzung St. S.): An die Basis der Identifizierung der zwei Zweige des Dakorumänischen, moldauischer Typ und muntenischer Typ genannt, hat Alexandru 253 Entscheidend ist für die Frage nach dem Stellenwert der offenen E- und O-Laute die Tatsache, dass Philippide (1927) von einer Übergangsstufe ausgeht, die sich „heute noch“, d. h. zu Zeit der Abfassung seiner Arbeit Originea Romînilor in den Zwanziger Jahren, beobachten lasse, nämlich ein Zwischenschritt, der über ein offenes ę (= []) ging: În vechea romînă în locul actualuluĭ é exista ¨ deschis: l¨ge, pĭ¨tre, ĭ¨ste, c¨re, [...] á, decĭ, accentuat, precedat şi urmat de e, i, sunet muĭat, a trecut prin faza ¨ maĭ înainte de a se preface în e, ceĭa ce este şi natural din punct de vedere al fiziologieĭ sunetelor (1927: 18).389 [...] Dela Banat începînd, unde precentul de a este maxim, ĭar cel de e minim, pănă la Muntenia-Moldova, unde din contra este maxim procentul de e şi minim ce de a, se întinde la mijloc teritorĭul oltean şi cel transcarpatin, unde se poate spune aproximativ, că procentul de ę este în majoritate (Philippide 1927: 19)390 Gerade alte Formen wie leage, die Philippide hier zitiert, zeigen an, dass die Formen der metaphonischen Harmonisierung im Rumänischen Gültigkeit haben, während die „Monophthongierung“ und/oder Frontierung nicht immer eintritt.391 Philippide die folgenden Lautwandel gestellt (in der Zählung des Autors), zu denen es nach der Gemeinschaftsperiode, von ihm Urrumänisch genannt, die am Beginn des 7. Jh.s endete, kam: [7] die Monophthongierung des Diphthongs ea > e, wenn in der folgenden Silbe sich der Vokal e befindet (leage > lege, feate, > fete). [28] die Monophthongierung des Diphthongs ea > a, und Übergang des e > ă nach Labialkonsonanten, wenn in der folgenden Silbe sich kein Vordervokal befindet (e, i) (feată > fată, mer > măr); [30] [44] die Entpalatalisierung der Konsonanten š, ž, was die Lautwandel ea > a, e > ă (vgl. [28]) und i > î nach diesen Konsonanten auslöst (am Ende haben sich š, ž in den muntenischen Mundarten „repalatalisiert“). Wenn er diese obigen Wandel in den lateinischen Wörtern camĭsia ‚Hemd’ und vesīca (eigentlich: vēsīca) ‚Harnblase’ verfolgt, stellt Alexandru Philippide fest, dass sie eine unterschiedliche Chronologie in den zwei dialektalen Gruppen, moldauisch und muntenisch, gehabt haben: In den Mundarten des moldauischen Typs haben sich die Wandel in folgender Weise ereignet: - lat. camĭsia > cămeaşe > cămeşe > cămeşă - lat. vesīca > beşică > beşîcă In den Mundarten des muntenischen Typs haben sich die Wandel so ereignet: - lat. camĭsia > cămeaşe > cămeaşă > cămaşă > cămaşe - lat. vesīca > beşică > beşîcă > băşică Zur Verkürzung habe Philippide die Form cămeşă „moldauisch” genannt und die Formen cămaşă cămaşe „muntenisch”. 389 [Im Altrumänischen existierte an Stelle des aktuellen é offenes ¨: l¨ge, pĭ¨tre, ĭ¨ste, c¨re, [...] Daher hat betontes á, dem e, i oder mouillierter Laut vorausgeht oder folgt, die Phase ¨ durchlaufen, bevor der Wandel zu e eintrat, was aus dem Blickwinkel der Lautphysiologie auch natürlich ist.] 390 [Angefangen im Banat, wo der Prozentanteil von a am höchsten ist und der von e am niedrigsten bis nach Muntenien-Moldau, wo im Gegensatz dazu der Anteil von e am höchsten und der von a am kleinsten ist, erstreckt sich in der Mittel das oltenische Gebiet und das transkarpatische, wo man ungefähr sagen kann, dass der Prozentanteil von ę in der Mehrheit ist.] 391 Hinzu kommt das große Problem, wie die kyrillische Graphie der alten rumänischen Texte interpretiert werden soll. Meines Erachtens ist zu vermuten, dass an vielen Stellen, wo in modernisierender Transkription ea steht, eigentlich ein offenes [] zu lesen ist. 254 Abbildung 25: Herkömmliches Modell zur den E- und O-Lauten Quelle: Eigene Darstellung. Es soll hier nun ein Modell aufgestellt werden, dass die offenen Vokale [] und [], die für die moldauischen und siebenbürgischen Varietäten charakteristisch sind, nicht etwa Produkt einer Monophthongierung oder „Entdiphthongierung” sind, wie dies die rumänischsprachige Dialektologie annimmt, sondern direkt mit der romanischen Metaphonie in Zusammenhang stehen und damit als Relikte betrachtet werden können. Dies lässt sich dadurch begründen, dass ein Modell, das von der Kontinuität einer monophthongischen, offenen „Übergangsform” ausgeht, wesentlich einfacher ist als die kompliziertere und damit unwahrscheinlichere Konstruktion einer Diphthongierung, die Jahrhunderte später wieder zur ursprünglichen Stufe zurückmonophthongiert wurde. 255 Abbildung 26: Alternative Modellierung Quelle: Eigene Darstellung. Keineswegs müssen also die Diphthonge ea und oa in die Zeit der rumänischen Glottogenese zurückdatiert werden. Es genügt die Annahme, dass vor der Verschriftung des Rumänischen in der Zeit der Reformation das Resultat der Metaphonie-Harmonisierung, nämlich geöffnete [] und [], die Regel waren. Die Diphthongierungen und Schließungen wiederum erfolgten regional unterschiedlich, so dass sich anhand dieses Merkmals die diatopischen Varietäten des heutigen Rumänisch charakterisieren lassen. Der Lautwandel, bei dem durch Fernassimilation das vorletzte e in peţeşte, lege usw. geschlossen wurde, fand in der Crişana-Varietät nicht oder lediglich schwächer statt. Vielmehr ist die alte metaphonische Öffnung, die Formen eines Typs  K  generiert, noch lebendig. Im Text von 1934 aus Chiniz in der heutigen Gemeinde Şimian ist dies in den Formen i¦le, vre¦ me und k¦dve belegt. Besonderes Augenmerk verdient hier die Form k¦dve. Zu Grunde liegt das ungarische Wort kedv. Erst wenn ein Possessivsuffix der 3. Person Singular angefügt wird, entsteht eine auf -e endende Form: []. Das ungarische 256 Etymon ist also mitsamt dem Suffix ins Rumänische entlehnt worden – allerdings nicht ohne eine bemerkenswerte Veränderung, nämlich dass das Vokalschema  K  übertragen wird. Dass die offenbar metaphonische Struktur  K  hier auch von einem ungarischen Lehnwort übernommen wird, ist im Grund der beste Beweis dafür, dass die offenen E-Laute zwar typisch siebenbürgisch sind, nicht aber durch das Ungarische beeinflusst sind. Die Annahme eines Relikt-Charakters des offenen [] der CrişanaVarietät ergibt sich ebenfalls daraus, dass ein Modell, das von einem Erhalt des [] der Metaphonie in einem Randgebiet ausgeht, linguistisch wahrscheinlicher ist als eine Folge von Diphthongierung mit späterer zufälliger Entdiphthongierung.392 Die These wird zusätzlich dadurch gestützt, dass vor der Schriftreform von 1862 unter Alexandru Ioan Cuza ein Diphthong ea gar nicht graphisch dargestellt wurde. Erst die lateinische Graphie des Rumänischen kennt einen Zwielaut ea, der graphematisch auch <ea> wiedergegeben wird. Nicht weniger als vier kyrillisch-rumänische Grapheme geben das o. g. Metaphonie-Produkt ia/ea/ę wieder: in den ältesten rumänischen Sprachdenkmälern, den sog. „rhotazisierenden Texten“ wieder393: #, h, ", e (Ivănescu 1980: 520 ff.).394 Mehrdeutig sind vor allem # (Ia) und h (Iati), und diese Ambiguität geht bereits auf das alte mittelbulgarische Alphabet zurück, aus dem die rumänische Kyrillitsa abgeleitet ist: „# apare în textele rotacizante cu valorile e, ea, şi ia. […] Toate aceste valori sînt de origine mediobulgară. [h]395 apare, în aceleaşi texte, cu volorile e şi ea“ (Ivănescu 1980: 523). Beide Buchstaben, so Ivănescu weiter,396 verträten sehr wahrscheinlich („foarte probabil“) in Siebenbürgen „ę, cum se pronunţă în Ardeal pînă azi ea, cînd în silaba următoare avem e (lęge).” Schon aus dem erwähnten Mittelbulgarischen ist ersichtlich, dass das Graphem h Iati nicht auf ea oder offenes  spezifiziert ist. Neben dem unprob- 392 Caragiu Marioţeanu (1975: 155) zählt als Merkmal der Crişana-Varietät nur eine Diphthongierung von ea in unbetonter Silbe (in lumea, vulpea, acelea), nicht aber unter dem Akzent auf. Über eine „Entdiphthongierung“ von oa an der Kreisch schweigt sie. 393 Kodex von Voroneţ und die Psalter von Voroneţ, Şchei und Hurmuzaki. 394 Unter Verweis auf eine kroatische Arbeit von Ilie Bărbulescu, Fonetika ćirilske azbuke u pisanju rumunjskoga jezika XVI i XVII vjeka [Phonetik des kyrillischen Alphabets in den rumänischen Texten des 16. und 17. Jahrhunderts], Zagreb 1899. Leider konnte die Arbeit nicht beschafft werden. 395 In der Ausgabe von 1980 steht hier ú, was aber aufgrund des inhaltlichen Vorausschau auf Seite 523 nur als typographischer Fehler (an Stelle von richtigem h) verstanden werden kann. 396 Unter Berufung auf eine alte Arbeit von N. Drăganu, Două manuscripte vechi: Codicele Todorescu şi Codicele Martian, Bucureşti 1914 (Arbeit konnte zum Vergleich nicht beschafft werden). 257 lematischen ja ist dies der urslawische, (re)konstruierte Vokal ě, der im Allgemeinen Jat’, also genauso wie das Graphem, genannt wird. Im Altkirchenslavischen hatte ě zumindest auf einem Teilgebiet (besonders im Mazedonisch-Bulgarischen) eine sehr breite, offene Aussprache, die möglicherweise diphthongisch mit einem leichten, aber stärker werdenden a-Nachklang war (= ´ea ´äa) und daher teilweise mit ja zusammenfallen konnte (Bräuer 1961: 138). In der bedeutendsten Kontaktsprache des Rumänischen, dem Bulgarischen also, oszilliert das postulierte Phonem Jat’ also zwischen offenem  und einem Diphthong ea. Dies beweisen auch rumänische Entlehnungen: Indirekt wird die ea-Aussprache auch durch das Rumänische bezeugt, da hier noch bis ins 19. Jahrhundert hinein das kyrillische Alphabet benutzt wurde und der rumänische Diphthong ea immer mit dem kyrillischen Buchstaben für ě geschrieben wurde. Auch die bulg. Lehnwörter im Rumänischen zeigen heute noch die ea-Aussprache: rumänisch veac < bulg. věkъ ‚Ewigkeit, Jahrhundert’ (Bräuer 1961, 138f.). h Iati steht also für ea oder offenes woraus sich wiederum schlussfolgern lässt, dass sich für die Aussprache der alten Texte keine eindeutigen Aussagen machen lassen können. Dies lässt sich am Text des Vaterunser397 zeigen, wo die Grapheme mit folgenden graphematisch-lateinischen Entsprechungen auftreten: Abbildung 27: Kyrillisch-lateinische Entsprechungen # Ia h Iati " A iotifiat eE împărăţiia ‚Reich’ pâinea ‚das Brot’ iartă ‚vergib’ iertăm ‚wir vergeben’ voia ‚Wille’ iaste ‚ist’ cea (Demonstrativartikel) împărăţiia ‚Reich’ izbăveaşte ‚erlöse’ Putearea ‚Kraft’ mărirea ‚Herrlichkeit’ Kyrillisch-rumänischer Text: <http://ro.wikipedia.org/wiki/Fi%C5%9Fier:Romanian-kirilitza-tatalnostru.jpg>, Zugriff: 8 April 2012 . 397 258 veaci ‚Ewigkeit(en)’398 Quelle: Eigene Darstellung Allein h Iati steht dort, wo ein e-haltiger Diphthong vorkommt und die heutige Graphie ea schreibt, von daher genügt es, sich auf h Iati zu konzentrieren. In vier Fällen pâinea, cea, Puterea, mărirea steht Iati dort, wo heute ea geschrieben wird. In den anderen Fällen allerdings, bei izbăveaşte, Putearea, veaci steht allerdings heute einfaches e. Eindeutig liegen den h-Graphien im Vaterunser-Text zwei verschiedene Phoneme zugrunde, so dass sich hieraus belegen lässt, dass die diphthongische Variante jünger ist als die monophthongische, offene, und dass die Differenzierung regional unterschiedlich vollzogen. 8.2.1.6 Die Entwicklung der O-Laute Für die O-Laute gilt die gleiche Annahme wie für die E-Laute: eine Diphthongierung ist lediglich regional erfolgt, nicht aber im gesamten rumänischsprachigen Gebiet, so dass sie als Distinktionsmmerkmal fungieren. In der Aufnahme aus der Gemeinde Copalnic-Mănăştur verteilt sich das Auftreten von offenen O-Lauten folgendermaßen auf die Sprecher: C 1: <luat>,<doamne> C 3:  <dumneavoastră>,  <aproape>,  <coală>, <milioane> <no>,  <valoare>,  <valoare>, <valoare>,  <milioane>,  <milioane>,  <valoare>,  <valoarea>, <no> B 14:  <boală><no> <foarte> Im Transkript von aus der Gemeinde Şimian (8.1) kommt offenes a (API: []) wie oben bereits festgestellt, nur dreimal vor, einmal lang in der Form [] tete (= orthographisch oa) und zweimal kurz in: [] s-o apuc-t (= s-au apucat ‚sie haben angefangen‘399) und: [] a pus t-ljerile (= au pus Sing.: veac, Plur. (moderne Form): veci mit (morphematisierter) Metaphonie in der Bedeutung ‚Ewigkeit’, veacuri in der Bedeutung ‚Jahrhunderte’. 399 A se apuca ‚sich an die Arbeit machen‘. 398 259 taierile ‚sie haben die Teller aufgedeckt’). Im Fall von [] entspricht das offene [] dem standardrumänischen Diphthong oa, in den beiden anderen der Standardform au. Die Formen des Auxiliars a avea ‚haben (im periphrastischen Perfekt)‘ weisen diatopische Variation auf. Die Form o für die 3. Person Singular (wie in o pus ‚hat gestellt‘, standardrumänisch:), an Stelle des standardsprachlichen a (wie in: a pus) ist eines der meistgenannten Merkmale des Moldauer Rumänisch und aller Nordvarietäten einschließlich der Crişana-Varietät. Uriţescu (1984: 309) unterteilt das Gebiet der Crişana in ein Nordgebiet, in dem „ca şi în vestul Transilvaniei” [wie im Westen des historischen Siebenbürgens] die Singular- und Pluralformen des Perfektauxiliars der 3. Person identisch sind, nämlich o,400 und ein ein Südgebiet, das bis ins Tal der Schwarzen Kreisch (valea Crişului Negru) reiche. Letzteres Areal sei durch eine Differenzierung zwischen o im Singular der 3. Person und or in der 3. Person Plural gekennzeichnet. In diesem Südgebiet sei die Differenzierung der zwei Formen „însă nu generală” (jedoch nicht generell], sondern komme vielmehr neben der der Formenidentität und dem starken Einfluss der Standardvarietät vor, so dass au und o und a sowohl für Plural wie für Singular aufträten und das alte Dialektsystem praktisch in Auslösung begriffen ist. Die Sprecherin hatte also neben o und or auch noch au aus dem Standard zu Verfügung – möglicherweise resultierte das offene [] aus der reichen Wahlmöglichkeit an Formen. 8.2.2 Das Merkmal der vokalischen Quantität Zum Zweck der Beschreibung des Kontrasts von Vokal-Quantitäten hier noch einmal der o. g. Text von 1934 in Transkription nach dem Zeicheninventar der Association phonétique internationale (API). Im Gegensatz zu Abschnitt 8.1.1 werden hier die Langvokale hervorgehoben, und zwar durch Fettdruck.          Die Hochzeit wird so gemacht: wenn der Jüngling zum Mädchen geht und um ihre Hand anhält, dann tauschen sie Ringe. Dann ist die Verlobung fertig, sie sind dann nun verlobt. 400 Beispiele aus seinen Studien: „(el) uo mărs – (ei) uo mărs, (el) uo durmít – (ei) uo durmít etc.“ ‚ist/sind gegangen – hat/haben geschlafen‘ (Uriţescu 1984: 309). 260   401                                            401 Danach sind sie zum Notar gegangen, haben sich „ausgeschrieben“ (das Aufgebot bestellt). Und dann sind die Tage vergangen. Dann sind sie wieder zurückgegangen zum Notar und haben sich trauen lassen. Vom Notar sind sie dann zum Popen gegangen und haben sich auch vom Popen trauen lassen. Bis sie dahin gegangen sind, bis dahin haben sich die Eltern zu Hause mit allen Speisen und Getränken vorbereitet, dass sie fertig sind. Und dann sind alle, die zur Hochzeit eingeladen sind, alle dort gewesen. Und dann haben sie angefangen zu feiern. Die Zigeuner haben gefiedelt. Alle haben angefangen zu tanzen. Dann, nachdem die Mädchen von der Seite der Trauzeugin und des Schwiegersohns die Tische gedeckt haben, haben die Köchinnen das Essen in die Schüsseln getan. Dann haben sie (ihn?) dem Schwiegersohn gegeben und sie auf die Tische getragen (??). Die Mädchen der Trauzeugin haben die Teller, Löffel, Gabeln, Messer aufgedeckt. Und dann haben sie angefangen und haben gegessen und getrunken. Und nachdem sie fertig waren, die Tische abgeräumt hatten, haben sie wieder angefangen zu tanzen. Dann, wenn sie ein Stückchen Zeit getanzt haben, dann haben sie angefangen den Brauttanz zu tanzen. Den Brauttanz haben sie so getanzt, dass jeder Herr mit der Braut getanzt hat mit der Braut Der, als er fertig war mit dem Tanz mit der Braut, zum Tisch ging, wo der Bräutigam mit seinem Trauzeugen saß, und dann gab er, was er wollte, anlässlich des Brauttanzes: entweder Geld, oder etwas Kleidung, oder Gläser, jede Art von Geschirr. Nachdem sie fertig war, sammelte sie alles Geschirr(?, alle Geschenke), das die Möglicherweise Lehnprägung (Calque) nach ungarischem Muster. 261       Braut bekommen hatte, und steckte es ins Kleid und ging mit ihnen geradewegs in ihr Zimmer. Dann, wenn noch jemand ein bisschen Lust hatte, feierte er noch weiter, wenn nicht, dann konnte er gehen. Gut (= es hat sich gelohnt), dass sie den Brauttanz gegeben haben. Sämtliche Langvokale sind betont. An keiner Stelle kommt ein Langvokal vor, wäre. Damit ist die Vokallänge nicht phonematisch, sondern lediglich ein Korrelat des phonologischen Akzents. Dass für Sprecher des Rumänischen eine Vokallängung stets unter dem Betonungsakzent erfolgt, erweist sich auch darin, dass bei Lehnwörtern aus dem Ungarischen im Rumänischen die ungarische Vokallänge stets als Akzentstelle aufgefasst wird.402 8.3 Zur konsonantischen Palatalität 8.3.1 Phonetische Beschreibung Ganz präzise muss man den Anlautfrikativ von ciori als [] notieren. Die phonetische Tabelle des ALR gibt folgende Definition: „africată alveolo-palatală surdă ... Între t şi tdar mai aproape de t” (Petrovici/Cazacu 1963: 163), also eine stimmlose, alveolo-palatale Affrikate. Das API-Zeichen [] hinter der traditionell auch für das Deutsche üblichen Notierung soll diese Palatalisierung anzeigen, die vor allem am Ende der Artikulation hörbar ist. Jedoch vernachlässigt die phonetische Beschreibung des Rumänischen Sprachatlas ein wichtiges artikulatorisches Merkmal, nämlich dass es sich bei [t] um einen Sibilanten handelt. Hier wird nur die Artikulationsstelle (alveolo-palatal) angegeben, nicht aber die Apikalität oder die akustisch-auditiven Merkmale.403 Dies hat Kiraly (1990: 81-103) bereits ausführlich herausgearbeitet. Pompino-Marschall macht klar auf die über die Artikulationsstelle hinausgehenden Merkmale des artikulierenden Organs (apikal) und der auditiven, intensiven hochfrequenten Geräuschanteile aufmerksam (2009: 199f.). 402 403 262 Eine außerordentlich präzise Beschreibung von Frikativen und Affrikaten finden man bei Canepari (2005),404 die bei ihm constrictives bzw. stopstrictives heißen. Er verwirft die auditive Definition von Sibilanten und analysiert diese „Zischlaute“ auf artikulatorischer Basis neu als „grooved“ – d. h. bei ihrer Artikulation kommt es zur Bildung einer Furche in der Zungenmitte, durch die die ausströmende Luft in besonderer Weise beschleunigt wird und beim Auftreffen auf die Verengung das Zischgeräusch hervorruft: We must always keep in mind an important difference which is typical of certain constrictives: between grooved and slit (the latter being the ‹normal› one). In fact, the lamina (or the tip) of the tongue is apt to form a furrow along its sur| face. The parts near the furrow are put in close contact with the hard palate: teeth, alveolar and postalveolar regions, and palate. (...) Therefore, the furrow becomes a real tunnel within which the expiratory air is forced, contricted, so that a characteristic hiss or whistle is produced (Canepari 2005: 149f.)405 Das Rumänische verfügt nach Canepari (2005: 250) über den grooved stopstrictive, den er als „postalveo-palatal protruded” definiert, genauer: „(lamino-)... with protr[usion], not just rounding” (2005: 178). In gewöhnlicher API-Lautschrift muss man ihn mit Diakritika schreiben, und zwar: [t ]. Das kleine Kästchen [ ] steht dabei für das laminale artikulierende Organ, das kleine hochgestellte [w] für die Lippenvorstülpung; zum Vergleich der ebenfalls zur Gruppe der grooved stopstrictives gehörende Laut, der graphemisch <ţ> dargestellt wird: . Er ist einfach „dental (with a lowered tip)”, in gewöhnlicher API-Schrift ganz präzise: [] (2005: 177). Am übersichtlichsten wird dies in folgender Tabelle: Abbildung 28: Sibilanten [t] [ts] Gemeinsame Merkmale Affrikate (stopstrictive) Affrikate Sibilant (grooved) Sibilant Artikulierendes Organ Zungenblatt (laminal) ganze Artikulationsstelle Weitere (distinktive) Merkmale postalveo-palatal Lippenvorstülpung dental oder den- keine! gesenkte Das Ziel einer allgemeinen Lesbarkeit zwingt dazu, Caneparis Variante der API-Lautschrift in dieser Arbeit nicht wiederzugeben, zumal auch seine lautschriftlichen Neuschöpfungen technisch kaum darstellbar sind. Gleichwohl ist die Genauigkeit seiner Beschreibungen äußerst erfreulich. 405 Vgl. auch Pompino-Marschall (2009: 200), der auf die „intensiven hochfrequenten Geräuschanteil[e]“ hinweist. 404 263 [] (stopstrictive) (grooved) Corona! ti-alveolar Affrikate (stopstrictive) kein Sibilant (slit) Zungenrücken (harter Gaumen) palatal Zungenspitze (bei dentaler Artikulation, sonst nicht) keine! Quelle: nach Canepari 2005: 150f. Für die Crişana-Aussprache von chiori muss eine Definition herangezogen werden, die Canepari unter den Lauten des Ungarischen listet (2005: 348f.), nämlich den slit stopstrictive, der in offizieller API-Lautschrift [] notiert wird: „palatal (= between the [hard] palate and the [medio]dorsum” (2005: 176); d. h., mit dem mittleren Zungenrücken wird am harten Gaumen ein Verschluss gebildet, der als Affrikate gelöst wird. Es gibt kein Vorstülpen der Lippen oder Ähnliches. Im Korpusbeispiel wird auch von Informant O 17 dieser Unterschied wahrgenommen und geäußert, der also durch die Eigenschaft von [t] als einem Sibilanten (grooved stopstrictive) im Gegensatz zum Nichtsibilanten (slit stopstrictive) [] begründet ist. Dies ist für eine phonetische Analyse erheblicher Unterschied, der aber von O 17 nicht deutlich genug artikuliert wurde.406 Hätte er allerdings nicht die Crişana-Varietät, sondern Standard gesprochen, dann wäre der Unterschied gewiss deutlicher gewesen – auch in deutschen diatopischen Varietäten, den mitteldeutschen nämlich, wird bekanntlich der Unterschied zwischen [] und [] nicht realisiert. Außerdem ist zu klären, ob das erste Segment von chiorii in der CrişanaVarietät des Sprechers O 17 eine Affrikate oder ein Plosiv ist. Als Begründung für eine Affrikate ist anzuführen, dass in der auditiven Wahrnehmung des Explorators die sibilante Affrikate [t] und die nicht-sibilante Affrikate [] verwechselt werden konnten. Die Frage ist deshalb unbedingt zu klären, weil die Lautschriftsymbole t´´ und d´´ des Rumänischen Sprachatlasses als [c] und [] aufgeschlüsselt werden, Symbole also, die (heute) als dentale Plosive bzw. Okklusive (rumänisch: ocluzive) aufgefasst werden. O 17 hatte an dem Abend des Interviews seine Dritten Zähne in der zahntechnischen Werkstatt – es ist nicht auszuschließen, dass dies einen Einfluss hatte. 406 264 Ocluzivele dentale t, d, urmate de vocalele anterioare, sînt palatalizate în stadiul t´´, d´´: frát´´e, mínt´´e, bát´´e, punt´´e, d´´al, auúd´´e, cáld´´e etc.407 Es ist aber davon auszugehen, dass die Autoren des ALR bei den selteneren palatalen Plosiven und Affrikaten nicht an die strenge systematische Unterscheidung gedacht haben, die heute gesehen wird. 8.3.2 Palatale Konsonanten in Lehnwörtern aus dem Ungarischen Bevor die Frage des Entstehens der palatalen Plosive im Rumänischen erörtert wird, soll ein Blick auf deren Auftreten in Lehnwörtern aus dem Ungarischen gerichtet werden. In einem ersten Durchgang wird untersucht, was mit den ungarischen Palatalplosiven bei Entlehnung ins Rumänische geschieht. Das Ungarische kennt die Laute [], graphematisch: <ty> (stimmlos) und [] <gy> (stimmhaft). Sind diese Segmente Plosive, d.h. ist die phonetische Notation mit [] und [] korrekt, oder sind sie Affrikaten, so dass man [] und [] notieren muss? Die Frage nach Affrikaten ist nach Meinung einiger Forscher eine phonologische, keine phonetische: Pompino-Marschall (2009) erwähnt in seiner Einführung in die Phonetik Affrikaten nicht, Affrikaten sind nach ihm keine Einzelsegmente, sondern Segmentfolgen. Ganz anders sieht dies Canepari (2005), der neben dem Merkmal, dass bei einem von ihm so genannten stopstrictive (bei einer Affrikate) beide fusionierten Elemente homorgan sind, besonders auf die Artikulationsdauer der Affrikaten gegenüber der Dauer eine Artikulation von Plosiv und darauffolgendem Frikativ abhebt: „Their total duration corresponds to that of a simple segment“ (Canepari 2005: 152). Dementsprechend analysiert Canepari 2005 die ungarischen <ty> und <gy> phonologisch zwar als stops // und //, phonetisch aber als Affrikaten [] und [], d.h. als „palatal (= between the [hard] palate and the [medio]dorsum“ (Canepari 2005: 348 u. 176).408 Nach Pompino-Marschall ist für das Ungarische eine Normal- und eine Höchstlautung zu unterscheiden: Während die Höchstlautung eine Artikulati- [Die dentalen Plosive t, d, gefolgt von Vordervokalen, werden palatalisiert zu t´´, d´´: frát´´e ‚Bruder’, mínt´´e ‚Verstand’, bát´´e ‚er/sie schlägt’, punt´´e ‚Brücklein’, d´´al ‚Hügel’, auúd´´e ‚er/sie hört, cáld´´e ‚warm (Plural)’ etc.], (vgl. Uriţescu 1984: 294). 408 Die von Canepari (2005, S. 176) vorgeschlagenen Ligaturen für die Affrikaten wären (so gut sie hier graphisch wiedergegeben werden können) [] und [], die m. E. aber irreführend sind, da sie suggerieren, dass der initiale Plosiv velar wäre – er ist aber palatal! 407 265 on der in Rede stehenden Segmente als Plosive vorschreibt, werden sie in der Normallautung als Affrikaten realisiert. Laut Király (1990) handelt es sich bei <ty> um „o africată palatală, surdă şi se opune lui gy, perechea sa sonoră”, d. h. er deutet die Segmente ausschließlich als Affrikaten.409 Nach diesen divergierenden Analysen ist eins festzuhalten: phonologisch können <ty> und <gy> als Plosive interpretiert werden; dies entspricht auch der ungarischen Graphie-Tradition, welche die Digraphen als je ein Sement auffasst. Artikulatorisch müssen sie aufgrund aller Korpusbefunde und auch aufgrund der Analysen von bspw. Canepari (und auch Pompino-Marschall) als Affrikaten, stop-strictives angesehen werden. Király untersucht, durch welche Laute das Rumänische ungarisches [] ersetzt. Er unterscheidet initiale, intervokalische und finale Position. Der Übersichtlichkeit halber werden hier Királys Systematisierungen tabellarisch dargestellt: Abbildung 29: Palatale Konsonanten in ungarischen Lehnwörtern Position [] initial (selten) tyúk ‚Huhn’ > rumänisch t’ugu, tiugu, tucă intervokalisch betyár ‚Strolch’ > rumänisch bit’er, bicher fátyol ‚Flor, Schleier’ > rumänisch fat’ol, fatiol, fachiol patyolat ‚Batist, Gaze’ > rumänisch pot’ilat, potilat, potelat, pochilat final pereputty ‚Kinderschar’ > rumänisch pereput‘ pinty ‚Buchfink’ > rumänisch pintiu, pinchi Quelle: nach Kiraly 1990: 196f. Der rumänische Standard kennt kein Äquivalent für [] und []. Die ruralen Basisdialekte des Nord- und des Südwesten kennen allerdings ähnliche Laute: „în nord-vest pe t’, iar în sud-vest pe ć”, also den palatalisierten (nicht: palatalen) dental/alveolaren Plosiv [] einerseits sowie die sibilantische Affrikate (grooved stopstrictive) []410 andererseits (Király 1990: 196). Das ty-Segment hat sich aus t+i entwickelt (Király 1990: 196). So die API-Notierung nach dem Schlüssel zu den phonetischen Zeichen des ALR. Das API-Zeichen [] (das z. B. auch für das Polnische <ć> verwendet wird) definiert Canepari sehr präzise als „(lamino-) 409 410 266 Király zufolge würde das ungarische [] eine Mittelposition (loc intermediar) zwischen rumänisch-dialektal [] und [] einnehmen, wobei „desobirile dintre ele sînt însă aproape ne- | însemnate [die Unterschiede zwischen ihnen jedoch fast unbedeutend sind]“ (197f.). Im Nordwesten wird [] durch [] wiedergegeben, im Südwesten dagegen durch []. Und falls diese beiden Segmente nicht vorkommen, werde ungarisch <ty> durch „k’, t, ti, te” ersetzt. Mit dem palatalisierten [] kommt eine dritte Variante hinzu. Der Blick auf den stimmhaften Partner [] legt noch weitere Einzelheiten offen. Abbildung 30: Die stimmhafte palatale Affrikate Position []411 initial I. Alte Entlehnungen gyalu ‚Hobel’ > rumänisch gealău, jalău gyanú ‚Verdacht’ > rumänisch ginău, jinău gyolcs ‚feines Leinen’ > rumänisch giulgi, jolj gyötörni ‚quälen, bedrängen’ > rumänisch gitrui, jitrui II. Neuere Entlehnungen gyalog ‚zu Fuß’ > rumänisch ghialog, d’alog gyémánt ‚Diamant’ > rumänisch ghemant, d’emant gyufa ‚Streichholz’ > rumänisch ghiufă, d’ufă Quelle: nach Király 1990: 166f. Király (1990: 166f.) teilt die Entlehnungen in zwei Gruppen ein: eine älte- re, geographisch weiter verbreitete, in der sich <gy> zur Affrikate ĝ, d. h. [] entwickelt, eine neuere, regional weniger weit ausgedehnte, wo das Resultat [] oder [] lautet. Nach seiner Auffassung gilt: „[c]uvintele cu gy > ĝ fac parte din primul strat de împrumuturi din maghiară. În această perioadă, sec. XII – XVI, după cum reiese din formele adaptate, consoana cea mai apropiată din limba română era ĝ [Wörter mit gy > ĝ gehören zur ersten Schicht von Entlehnungen aus dem Ungarischen. In dieser Zeit, 12. bis 16. Jh., war, wie aus den adaptierpostalveo-palatal”, d.h. „between the postalveolar area and the lamina, with raising of the mediodorsum, and with a lowered tip” (Canepari 2005: 177f., Hervorhebungen i. Orig.). Auch der kroatische Buchstabe <ć> , der wohl das Vorbild für das ALR-Graphem war, wird von Canepari so beschrieben (2005: 352), was nach API-Konventionen aufwändig als [  ] notiert werden müsste (2005: 178). 411 Nach Király. 267 ten Formen hervorgeht, der nächste Konsonant im Rumänischen ĝ]“ (167). Dies würde also heißen, dass im Mittelalter eine palatalisierte Entsprechung wie [] oder [] nicht existierte und dass deshalb die fernere Affrikate [] dies ersetzte. Hat Király recht – oder gibt es auch noch eine andere mögliche Sicht der Dinge? M. E. ist es auch möglich, dass sich in den alten Entlehungen gealău (< gyalu), ginău (<gyanú) usw. eine innerrumänische Entwicklung widerspiegelt, nämlich dass das Rumänische schon immer zur Palatalisierung neigte (so an anderer Stelle auch Király: „româna a cunoscut în toate timpurile o tendinţă de palatalizare [das Rumänische kannte in allen Zeiten eine Tendenz zur Palatalisierung]” (169). – Wenn diese Annahme stimmt, dann ist das Einspringen von [] wenig überzeugend. Das Entlehnungsresultat wird dann (wenn man annimmt, dass auch das mittelalterliche Ungarisch unter <gy> einen palatalisierten Velar verstand, was ja auch die Graphie vermuten lässt) ein palatalisiertes [] gewesen sein, welches sich innerhalb des Rumänischen zu [] weiterentwickelte. 8.3.3 Alternativmodell Ion Pătruţ stellte Anfang der 50er Jahre die These auf, dass die Umwandlung der Dentale d, t, n in palatale Konsonanten durch Sprachkontakt mit den Nachbarsprachen Ungarisch in der Crişana, Serbisch im Banat bewirkt wurde. Diese These wurde von vielen Autoren übernommen, aber Király (1990: 169) stellt die Frage, ob wirklich der Sprachkontakt hierfür die Ursache ist. Er argumentiert folgendermaßen: Die rumänische Sprache habe zu jeder Zeit eine Tendenz zur Palatalisierung gehabt. Diese Tendenz sei in der Vergangenheit mal stärker, mal schwächer gewesen. Durch interne oder externe Gründe könne eine erloschene Tendenz („o tendinţă stinsă“) reaktiviert werden. Die Palatalisierungs-Strata der verschiedenen Epochen würden sich häufen, so dass die rumänischen Dentale entweder palatalisiert oder gar als palatale (und sibilantische) Affrikaten ć, đ ([], []) erschienen. Zu dieser internen Tendenz seien Einflüsse der Nachbarsprachen hinzugetreten, „care au contribuit la nuanţarea rezultatelor în ţinu- 268 turile apropiate de zona de contact: t’, d’ în nord-vest, dar ć, đ in sud-vest“.412 D. h. zur konkreten Ausformung sei es durch den Sprachkontakt gekommen. Sehr wichtig ist für Király der Unterschied zwischen (logisch) transitiver und nicht transitiver Palatalisierung („transitiv“ im mathematischen Sinn verstanden, d. h. vergleichbar mit einem junggrammatischen Lautgesetz). Die im Rumänischen immer vorhandene Tendenz zur Palatalisierung sei durch das Slawische verstärkt worden (zu [], [], []), aber erst durch den ungarischen und serbischen Sprachkontakt „transitiv“ geworden. „În concluzie, ceea ce se poate datora influenţei maghiare şi sîrbeşti nu este însăşi palatalizarea dentalelor, ci nuanţa diferită pe care o prezintă rezultatul procesului în cele două zone din vestul ţării”413 (170). Zusammenfassend lässt sich sagen, dass auch hier nur die im Rumänischen bereits bestehende Tendenz Palatalisierung verstärkt wurde. 8.4 Ergebnis der kritischen Analyse Als Ergebnis der Analyse ist festzuhalten, dass die offenen E- und O-Laute [] und []/[] Produkte der romanischen Metaphonie, nicht des Sprachkontakts sind. Dies bedeutet auch, dass die offenen E- und O-Laute alt sind. Dies wird folgendermaßen begründet: mere, bere und die anderen genannten Beispiele aus dem Korpus sind Resultate eines Lautwandels, der im Norden nicht erfolgte, nämlich der regressiven Assimilation von betontem /ea/ oder // vor dem Auslautvokal /e/ – eine Veränderung, die bereits Alexandru Philippide beschrieb. Dass die Annahme dieser offenen Vokale plausibel ist, zeigt die romanische Metaphonie (nach Krefeld), nach der offenes // genau dort zu erwarten ist, wo es im Nordrumänischen auch vorkommt. Quantitätsvarianz der Vokale: Unterschiede in der Länge der Vokale sind eindeutig als keine Sprachkontaktphänomene zu werten, sondern korrelieren zum phonologischen dynamischen Akzent 412 [die zur einer Nuancierung der Ergebnisse in den Gebieten nahe dem Kontaktgebiet: t’, d’ im Nordwesten, aber ć, đ im Südwesten beigetragen hat]. 413 [Als Schlussfolgerung ist, was dem ungarischen und dem serbischen Einfluss geschuldet ist, nicht die Palatisierung der Dentale selbst, sondern die je unterschiedliche Nuance, die das Ergebnis des Prozesses in den zwei Gebieten im Westen des Landes ist]. 269 Auch die palatalen Plosive [], [] (und der palatale Nasal []) sind tendenziell nicht sprachkontaktlich zu erklären sondern durch interne Entwicklung des Rumänischen. 270 9 Zusammenfassung und Deutung der Ergebnisse Gegenstand der vorliegenden Inaugural-Dissertation Sprechen wie die Ungarn – Sprachkontakt im Varietätenbewusstsein westrumänischer Sprecher ist das heutige Rumänisch in dem Gebiet, das bis zum Friedensvertrag von Trianon 1919/20 zu Ungarn gehörte. Das Korpus, das empirisch untersucht wurde, besteht aus Tonaufnahmen, die im Jahr 2007 in der Stadt Oradea – deutsch Großwardein, ungarisch Nagyvárad – und ihrer Umgebung aufgezeichnet wurden. Ausgangspunkt der Forschung war der folgende Befund: Im Rumänischen herrscht eine phonetische Varianz vor, die die Forschung bislang nicht stimmig erklären konnte. Diese Unstimmigkeit bezieht sich auf WestRumänien. Es gibt dort lautliche Phänomene, die sich einer einfachen Einordnung in Bezug auf Diastratik und Diaphasik sowie auf SprachkontaktProvenienz widersetzen: a) es sind Areal-Erscheinungen, die im Standard nicht enthalten sind; b) sie sind diastratisch und diaphasisch markiert, gelten als „hässlich“; c) sie werden als Entlehnungen aus dem Ungarischen angesehen. Gerade letzterer Punkt ist in der Forschung umstritten. Um folgende Phänomene handelt es sich im Einzelnen: Offene E- und O-Laute [] und []/[], Quantitätsvarianz der Vokale, Palatale Affrikaten [], [] und der palatale Nasal []. Eine einfache Erklärung wäre, dass als Grundlage der Standardvarietät die Mundart von Muntenien diente, also der Region um Bukarest und somit die Varietät des Nordwestens, der subdialectul crişean oder die graiurile nord-vestice ‚nordwestlichen Mundarten’, wie die neuesten Arbeiten (z. B. Marin/Mărgărit 2005) sie nennen. Gleichzeitig wirke noch die Maramureş-Mundart, die am weitesten vom Standard entfernte Varietät ist. Dies trifft das Problem nicht in der ausreichenden Präzision. Zwar begann seit den 20er Jahren des 20. Jahrhundert eine Welle des Sprachwandels unter der sprachpuristischen Maxime, dass alles, was nicht Standard ist, aus dem Sprachgebrauch ausgeschlossen werden soll. Dies lässt sich auch heute noch in den Sprachdaten nachweisen, aber dies bietet keine Erklärung für die Eigenschaft (c). 271 Eine Analyse der Forschungsgeschichte offenbart, dass es hier auch keinen Konsens gibt. Die vorliegende Arbeit wollte in methodisch fundierter Weise zeigen, dass die Unstimmigkeiten geklärt werden können. Die bisherigen Forschungen wurden dazu auf ihren vortheoretischen Bestand hin geprüft, d. h. auf die unreflektierten (unwissenschaftlichen) Annahmen, auf denen sie basieren. A priori wird bei dieser Untersuchung ein Modell des Redens über Sprache zugrunde gelegt. Laut diesem Modell fließen kultur- und milieuspezifische Auffassungen in jedes Sprechen über Sprache ein. Diese Auffassungen sind im Diskurs in sogenannten diskursiven Repräsentationen vergegenwärtigt. Die Arbeit macht sich hierbei die Tatsache zunutze, dass in Siebenbürgen Sprache das Thema von Alltagsdiskurs ist, denn hier bestehen zwei Sprachgebiete neben- und miteinander: das ungarische und das rumänische. Viele Menschen sind zweisprachig, wobei diese bilinguale Sprachsituation schon seit dem Mittelalter andauert. Diese jahrhundertelange mal mehr, mal weniger kollektive Zweisprachigkeit von weiten Teilen der Bevölkerung hat Auswirkungen auf das Denken über Sprache und offenbart sich in metasprachlichen Äußerungen. Als heuristische Methode wurde für die wissenschaftliche Untersuchung von Volkslinguistik (Folk linguistics nach Dennis Preston) gewählt, d.h. der wissenschaftlichen Beschreibung und Analyse dessen, was Laien über Sprache sagen. Es sollen mittels der Methode volkslinguistischer Interviews Erkenntnisse darüber gewonnen werden, ob und wie es zu einer Fehleinschätzung der bisherigen Linguistik gekommen ist. Auch Linguisten sind Sprecher der zu untersuchenden Sprache. und deswegen nicht frei von Stereotypen. Mit dieser Interviewmethode wurden empirische Erhebungen im ausgewählten Gebiet Bihor in Nordwestrumänien durchgeführt. Es wurden vom Explorator in den Interviews metasprachliche Kommentare elizitiert, in denen volkslinguistische Repräsentationen manifest werden. Die Informanten kommen aus den verschiedensten lokalen und arealen Milieus (Glossotopen) in WestRumänien. An dieser Stelle wird auch darauf eingegangen werden, welche rumänische Varietäten es im Nordwesten gibt und wie ihre Verwendung konditioniert ist. Dieses im Kapitel 6 ausführlich dargestellte Raummodell gliedert die befragten Informanten in mehrere markante Gruppen bzw. Milieus. Zu unterscheiden sind zunächst die primären Kommunizierer, d.h. Sprecher des 272 Ungarischen und des Rumänischen, die auch beide Varietäten des Rumänischen sprechen und verstehen können. Im Unterschied dazu stehen die sekundären Kommunizierer, die Ungarisch als Erstsprache haben, Rumänisch aber nur im institutionalisierten Setting erworben haben. Dissoziierte Sprechergruppen sind Standardsprecher des Rumänischen und ungarische Segregierer. Die Mehrheit der Sprecher bildet eine große Mittelgruppe von rumänischen Erstsprachlern, die kein Ungarisch mehr können und in ihrem Rumänisch Elemente des Standards und des Dialekts vermischen. Diese Vergegenwärtigungen bzw. Repräsentationen wurden im 6. Kapitel beschrieben. Dies kommt zum, dass sich im Volksdiskurs teilweise dieselben Auffassungen wie in der linguistischen Forschungsliteratur wiederfinden. Es erfolgt auch eine Gegenüberstellung mit Resultaten neuester ethnologischer bzw. volkskundlicher Erhebungen über Nordwestrumänien sowie die Schlussfolgerung auf die soziolinguistische Strukturierung des Raums: Mit der Einführung der rumänischen Nationalsprache nach 1918 änderte sich an der Bevölkerungsverteilung im ländlichen Raum – ungarische Sprachinseln in einer rumänischsprachigen Umgebung – nur wenig. Die Urbanisierung nach der Einführung des Kommunismus führte jedoch zu einem demographischen Wandel im städtischen Raum: Die bis zur Mitte des 20. Jh. ungarisch dominierten Städte wurden rumänisiert. Ergebnis dieser Rumänisierungspolitik ist die aktuelleSituation, dass die Rumänen – die in der älteren Generation oft primäre Kommunizierer sind und hervorragend Ungarisch sprechen – heute fast ausschließlich monoglott sind. Die Gruppe der ungarischen Erstsprachler reagiert mit dem Rückzug auf die Sprachinsel oder mit dem Bemühen, sich über die schulisch erlernte Standardsprache zu integrieren. In dieser Wandel- und letztlich Konfliktsituation entstehen neue Vorstellungen vom Wesen der Sprachkontaktsituation, nämlich dass die Merkmale als besonders negativ beurteilt werden, die das in der urbanen Situation fast unbekannte Crişana-Rumänisch mit der ungarischen Kontaktsprache teilt. Hieraus resultiert eine Dynamik, deren eine Kraft die immer wieder auftretende „Intrusion“ von Sprachkontaktelementen ist (z.B. durch spontane Entlehnung bei bilingualen Sprechern), und deren andere Kraft die „Expulsion“ der angeprangerten Laute ist. So wirft die Arbeit auch einen Blick darauf, wie lokale Sprecherinnen und Sprecher des Rumänischen damit umgehen, dass ihre Sprache vom Ungarischen beeinflusst wurde und was sie 273 darüber denken. Weder die offenen und langen Vokale noch die palatalen Plosive oder Affrikaten sind Resultate von Sprachkontakt. Sie werden aber anders wahrgenommen und man geht in Siebenbürgen anders mit ihnen um als in den Teilen des rumänischen Sprachraums, die nicht auch ungarisches Siedlungsgebiet sind. Die West-Rumänien glauben fest, sie „sprechen wie die Ungarn”. 274 Bibliographie Academia română, Institutul de lingvistică „Iorgu Iordan” (Hrsg.) (21998): [DEX] – Dicţionarul explicativ al limbii române. Bucureşti: Univers enciclopedic. Ajzen, Icek (2005): Attitudes, personality and behaviour. Windsor and Maidenhead: Open University Press. ALR I (1938/1940) = Pop, Sever (1938/1940): Atlasul Linguistic Român, partea I-a, vol. I. Cluj /vol. II. Sibiu–Leipzig. ALR II (1940) = Petrovici, Emil (1940): Atlasul Linguistic Român, partea a II-a, vol. I. Sibiu–Leipzig. ALR II suplement = Petrovici, Emil (o.J.): Atlasul Linguistic Român, partea a II-a, Texte dialectale, culese de Emil Petrovici. Sibiu–Leipzig. Anuţei, Mihai (2000): Dicţionar Român-German. Bucureşti: Editura Lucman. Balázs, Ladislau (1964): Bilingvismul în comuna Suatu (Rai. Gherla, Reg. Cluj). Lucrare de disertaţie pentru obţinerea titlului de candidat în ştiinţe filologice (unveröffentlichtes Typoskript). Universitatea „Babeş Bolyai” Cluj: Facultatea de filologie. Balázs, Ladislau (1965): „Aspecte ale interacţiunii limbilor. Relaţii lingvistice româno-maghiare”. StUBB, series philologia, I/1965: 80-92. Balázs, Ladislau (1968): „Influenţa limbii literare asupra lexicului unui grai în condiţiile bilingvismului”. StUBB, series philologia, II/1968: 81-88. Benedek, József /Schulz, Erhard (Hrsg.) (2003): Südosteuropa – Geographische Entwicklungen im Karpatenraum (Würzburger Geographische Manuskripte 63). Würzburg: Geographisches Institut der Universität. Benker, Gertrud (1987): In alten Küchen. Einrichtungen – Gerät – Kochkunst. München: Callwey. Benő, Attila /Szilágyi, Sándor N. (2005): „Hungarian in Romania”. Hungarian Language Contact Outside Hungary: Studies on Hungarian as a minority language, Anna Fenyvesi (Hrsg.). Amsterdam: John Benjamins, 133-162. Berend, Nina /Mattheier, Klaus J. (Hrsg.) (1994): Sprachinselforschung. Frankfurt a.M.: Lang. Berger, Peter L. /Luckmann, Thomas (1982): Die gesellschaftliche Konstruktion der Wirklichkeit. Frankfurt a.M.: Fischer. Berindei, Ignatie O. /Pop, Grigore P. (1972): Judeţul Bihor. Bucureşti: Editura Academiei Republicii Socialiste România. Bidu-Vrănceanu, Angela (Hrsg.) (22005): Dicţionar de ştiinţe ale limbii. Bucureşti: Nemira & Co. Blaj, Gh. /Szanto, Şt. /Chira, I. (Hrsg.) (1979): Bihor. Monografie (Judeţele patriei). Bucureşti: Editura Sport-Turism. Bochmann, Klaus (2004): Gesprochenes Rumänisch in der Ukraine. Soziolinguistische Verhältnisse und linguistische Strukturen. Leipzig: Leipziger Univ.-Verl. Bochmann, Klaus /Dumbrava, Vasile (Hrsg.) (2002): Limba română vorbită în Moldova istorică. Leipzig: Leipziger Univ.-Verl., vol. 1. 275 Böhm, Winfried (Hrsg.) (162005): Wörterbuch der Pädagogik. Unter Mitarbeit von Frithjof Grell. Stuttgart: Kröner. Borcea, Liviu /Gorun, Gheorghe (Hrsg.) (1995): Istoria oraşului Oradea. Oradea: Cogito. Bourdieu, Pierre (1982): Ce que parler veut dire – l’économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard. Bourdieu, Pierre (2005): Was heißt sprechen? Die Ökonomie des sprachlichen Tausches. Wien: Braumüller. Bräuer, Herbert (1961): Slavische Sprachwissenschaft. Band I, Einleitung, Lautlehre. Berlin: de Gruyter. Bright, William (1966): Sociolinguistics. Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964. Ex. by William Bright. (Janua linguarum ser. major 20). Den Haag/Paris: Mouton. Buber, Martin /Rosenzweig, Franz (1992): Die Schrift. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Bulgăr, Gheorghe /Constantinescu-Dobridor, Gheorghe (2002): Dicţionar de arhaisme şi regionalisme. Bucureşti: Editura Saeculum Vizual. Bundeszentrale für politische Bildung (Hrsg.): Vorurteile Stereotype Feindbilder. Heft 271. Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung. Bußmann, Hadumod (Hrsg.) (42008): Lexikon der Sprachwissenschaft 4., durchgesehene und bibliographisch ergänzte Auflage (unter Mitarbeit von Hartmut Lauffer). Stuttgart: Kröner. Călăraşu, Cristina (22005): „Dur, -ă (consoană ~)”. Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Angela Bidu-Vrănceanu (Hrsg.). Bucureşti: Nemira & Co, 189. Canepari, Luciano (2005): A Handbook of Phonetics. ‚Natural’ Phonetics: Articulatory, Auditory & Functional. München: Lincom Europa. Caragiale, Ion Luca (1971): Opere în două volume. Teatru şi momente. Bucureşti: Minerva. Caragiu Marioţeanu, Matilda (1975): Compendiu de dialectologie română (nord- şi sud-dunăreană). Bucureşti: Editura ştiinţifică şi enciclopedică. Cazacu, Boris (1966): Studii de dialectologie română. Bucureşti: Editura ştiinţifică. Chipea, Floare /Hatos, Adrian (2003): Sărăcia în Oradea. Studiu de diagnoză. Raport de cercetare. Oradea: Universitatea din Oradea. Christaller, Walther (1980): Die zentralen Orte in Süddeutschland. Eine ökonomischgeographische Untersuchung über die Gesetzmäßigkeit der Verbreitung und Entwicklung der Siedlungen mit städtischer Funktion. (Nachdruck der Ausgabe Jena 1933). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Ciolac, Marina (1991): „‚Umgangssprache’ dans le roumain actuel: plaidoyer et repères pour une approche possible”. RRL 36, 3-4: 169-179. Ciorănescu, Alexandru (1958-1966): [DER] Dicţionarul etimologic român. Tenerife: Universidad de la Laguna. Duden (222000): Duden Band 1. Die deutsche Rechtschreibung. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag. Ehlich, Konrad /Rehbein, Jochen (1977): „Wissen, kommunikatives Handeln und die Schule“. Sprachverhalten im Unterricht. Zur Kommunikation von Lehrer und Schüler in der Unterrichtssituation, Herma C. Goeppert (Hrsg.). München: Fink, 36-114. 276 Ernst, Gerhard /Gleßgen, Martin-Dietrich /Schmitt, Christian / Schweickard, Wolfgang (2003): Romanische Sprachgeschichte /Histoire linguistique de la Romania. HSK 23.1. Berlin /New York: de Gruyter. Feischmidt, Margit (2003): Ethnizität als Konstruktion und Erfahrung. Symbolstreit und Alltagskultur im siebenbürgischen Cluj. Münster (Westf.): LIT. Ferguson, Charles A. (1959): „Diglossia“. Word 15: 325–340. Fenyvesi, Anna (Hrsg.) (2005): Hungarian Language Contact Outside Hungary: Studies on Hungarian as a Minority Language. Amsterdam: John Benjamins. Frémont, Armand (1974): „Recherches sur l’espace vécu“. L’espace géographique 3: 231-238. Frey, Christofer (1990): Theologische Ethik. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag. Gal, Susan (1979): Language Shift. Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. New York: Academic Press. Gheţie, Ion (1980): „‚Patria’ lui Mariu Chicoş Rostogan”. Limba română 29: 39-46. Goebl, Hans/Nelde, Peter H. /Starý, Zdeněk /Wölck, Wolfgang (1996): Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. HSK 12.1. Berlin/New York: de Gruyter. Goebl, Hans/Nelde Peter H. /Starý, Zdeněk /Wölck, Wolfgang (1997): Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. HSK 12.2. Berlin/New York: de Gruyter. Goeppert, Herma C. (Hrsg.) (1977): Sprachverhalten im Unterricht. Zur Kommunikation von Lehrer und Schüler in der Unterrichtssituation. München: Fink. Günther, Hartmuth/Ludwig, Otto (Hrsg.) (1994): Schrift und Schriftlichkeit. Ein interdisziplinäres Handbuch internationaler Forschung. HSK 10.1. Berlin/New York: de Gruyter. Haspelmath, Martin /König, Ekkehard /Oesterreicher, Wulf /Raible, Wolfgang (Hrsg.) (2001): Sprachtypologie und sprachliche Universalien. Ein internationales Handbuch. HSK 20.2. Berlin /New York: de Gruyter. Heineberg, Heinz (22004): Einführung in die Anthropogeographie/Humangeographie. Paderborn/München/Wien/Zürich: Schöningh. Hillmann, Karl-Heinz (52007): Wörterbuch der Soziologie. Stuttgart: Kröner. Hoenigswald, Henry (1966): „A Proposal for the Study of Folk-Linguistics”. In: Sociolinguistics. Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964. Ex. by William Bright. (Janua linguarum ser. major 20). William Bright (Hrsg.). Den Haag /Paris: Mouton, 16-26. Holtus, Günter /Metzeltin, Michael /Schmitt, Christian (Hrsg.) (1989): Lexikon der Romanistischen Linguistik [LRL]. Band III: Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance bis zur Gegenwart. Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch. Tübingen: Niemeyer. Hornberger, Nancy H. (1984): „Oral and Literate Cultures“. In: Schrift und Schriftlichkeit. Ein interdisziplinäres Handbuch internationaler Forschung. HSK 10.1, Hartmuth Günther/ Otto Ludwig (Hrsg.). Berlin/New York: de Gruyter, 424-431. Iancu, Victor (1980) „Pentru un atlas lingvistic al românei standard”. Limba română 29/1980: 221-225. 277 Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana (22005a): „diatopic, -ă”. Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Angela Bidu-Vrănceanu (Hrsg.). Bucureşti: Nemira & Co, 175. Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana (2005b): „oral, -ă”. In: Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Angela Bidu-Vrănceanu (Hrsg.). Bucureşti: Nemira & Co, 362-363. Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana (2005c): „înmuiat, -ă /muiat, -ă (consoană ~)”. Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Angela Bidu-Vrănceanu (Hrsg.). Bucureşti: Nemira & Co, 281-282. Ionică, Ion (1984): „Subdialectul muntean”. In: Tratat de dialectologie românească. [Consiliul Culturii si Educaţiei Socialiste, Inst. de Cercetări Etnologice şi Dialectologice], Valeriu Rusu (Hrsg.). Craiova: Scrisul românesc, 163-208. Iordan, Iorgu (1963), Toponimia romînească. Bucureşti: Editura Academiei. Ivănescu, Gheorghe (1980): Istoria limbii române. Iaşi: Editura Junimea. Kaufmann, Göz (1997): Varietätendynamik in Sprachkontaktsituationen. Attitüden und Sprachverhalten rußlanddeutscher Mennoniten in Mexiko und den USA. Frankfurt a.M.: Lang. Kelemen, Adalbert [= Kelemen Béla] (31929): Großes Handwörterbuch der ungarischen und deutschen Sprache. II. Ungarisch-deutscher Teil. Budapest: Athenaeum. Kloss, Heinz (21978): Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800 (Sprache der Gegenwart 37). Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann. Király, Francisc (1990): Contacte lingvistice. Adaptarea fonetică a imprumuturilor româneşti de origine maghiară. Timişoara: Facla. Király, Maria (2000): „Observaţii privind bilingvismul (Cu referire specială la zona sud-vestică a României)”. SCL 51/2: 349-355. Koch, Peter /Oesterreicher, Wulf (1990): Gesprochene Sprache in der Romania, Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer. Köpeczi, Béla (Hrsg.) (1990): Kurze Geschichte Siebenbürgens. Budapest: Akadémiai kiadó. Krefeld, Thomas (1999): Wortgestalt und Vokalsystem in der Italoromania. Plädoyer für eine gestaltphonologische Rekonstruktion des romanischen Vokalismus. Kiel: Westensee. Krefeld, Thomas (2001): „Phonologische Prozesse“. In: Sprachtypologie und sprachliche Universalien. Ein internationales Handbuch. HSK 20.2. Martin Haspelmath/ Ekkehard König/ Wulf Oesterreicher/ Wolfgang Raible (Hrsg.). Berlin/New York: de Gruyter, 1336-1347. Krefeld, Thomas (Hrsg.) (2002a): Spazio vissuto e dinamica linguistica: varietà meridionali in Italia e in situazione di extraterritorialità. Frankfurt a.M.: Lang. Krefeld, Thomas (2002b): „Per una linguistica dello spazio vissuto”. Spazio vissuto e dinamica linguistica: varietà meridionali in Italia e in situazione di extraterritorialità, Thomas Krefeld (Hrsg.). Frankfurt a.M.: Lang, 11-24. Krefeld, Thomas (2003): „Methodische Grundlagen der Strataforschung /Questions fondamentales et méthodologiques relatives à la recherche sur les strates”. In: Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. HSK 23.1, Ernst, Gerhard / Gleßgen, Martin-Dietrich / Schmitt, Christian /Schweickard, Wolfgang (Hrsg.), Berlin/New York: de Gruyter, 555–567. 278 Krefeld, Thomas (2004): Einführung in die Migrationslinguistik. Von der Germania italiana in die Romania multipla. Tübingen: Narr. Krefeld, Thomas (Hrsg.) (2008): Sprachen und Sprechen im städtischen Raum (Spazi comunicativi — Kommunikative Räume 2). Frankfurt a.M.: Lang. Krefeld, Thomas /Pustka, Elissa (2010a): „Für eine perzeptive Varietätenlinguistik“. In: Perzeptive Varietätenlinguistik (Spazi comunicativi — Kommunikative Räume 8). Thomas Krefeld /Elissa Pustka (Hrsg.). Frankfurt a.M.: Lang, 161–180. Krefeld, Thomas /Pustka, Elissa (Hrsg.) (2010b): Perzeptive Varietätenlinguistik. Spazi comunicativi — Kommunikative Räume 8. Frankfurt a.M.: Lang. Krefeld, Thomas /Schmitt, Christian (1989): „Diglossie und Polyglossie“ In: Lexikon der Romanistischen Linguistik [LRL]. Band III: Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance bis zur Gegenwart. Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch, Günter Holtus/ Michael Metzeltin / Christian Schmitt (Hrsg.). Tübingen: Niemeyer, 229-239. Lausberg, Heinrich (21963): Romanische Sprachwissenschaft, I. Einleitung und Vokalismus. Berlin: de Gruyter. Lăzărescu, Paul (1984): „Subdialectul moldovean“. In: Tratat de dialectologie românească. [Consiliul Culturii si Educaţiei Socialiste, Inst. de Cercetări Etnologice şi Dialectologice], Valeriu Rusu (Hrsg.). Craiova: Scrisul românesc, 204-240. Li, Wei (1996): „Network Analysis“. Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. HSK 12.1. Goebl, Hans /Nelde, Peter H. / Starý, Zdeněk /Wölck, Wolfgang (Hrsg.). Berlin/New York: de Gruyter, 805-811. Lippmann Walter (1990): Public Opinion. With a New Introduction by Michael Curtis. New Brunswick, N.J.: Transaction Publishers. Löw, Martina (2007): Raumsoziologie. Frankfurt a.M.: Suhrkamp. Luther, Martin (1984): Die Bibel. Nach Martin Luthers Übersetzung neu bearbeitet (Bibeltext in der revidierten Fassung von 1984). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Mândrescu, Simion C. (1892): Elemente ungureştĭ în limba română. Bucureşti: Tipografia Curţii Regale, F. Göbl Fii. Marin, Maria /Mărgărit, Iulia (2005): Graiuri româneşti din Ungaria. Studiu lingvistic. Texte dialectale. Glosar. Bucureşti: Editura Academiei Române. Mast, Claudia (Hrsg.) (112008): ABC des Journalismus. Ein Handbuch. Konstanz: UVK. Mattheier, Klaus J. (1986): „Sprachvarietäten als Kategorien zur Stukturierung der Alltagswelt.“ In: Spracherwerb und Mehrsprachigkeit. Festschrift für Els Oksaar zum 60. Geburtstag, Brigitte Narr/ Hartwig Wittje (Hrsg.). Tübingen: Narr, 269-279. Mattheier, Klaus J. (1994): „Theorie der Sprachinsel. Voraussetzungen und Strukturierungen“. In: Sprachinselforschung, Nina Berend /Klaus J. Mattheier (Hrsg.). Frankfurt/Main: Lang, 333-348. 279 Mattheier, Klaus J. (1996): „Methoden der Sprachinselforschung“. In: Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. HSK 12.1, Hans Goebl /Peter H. Nelde /Zdeněk Starý /Wolfgang Wölck (Hrsg.). Berlin/New York: de Gruyter, 812-819. Meißner, Paul Traugott (1852): Die Ventilation und Erwärmung der Kinderstube und des Krankenzimmers. Mit Berücksichtigung der Feuerwirthschaft bei kleinen Haushaltungen und dem Sparherde. Wien: Förster. Meyer-Lübke, Wilhelm (51972): Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter. Mihoc, Blaga (1994): Reforma agrară din 1921. O istorie a agriculturii în judeţul Bihor (1918-1949). Oradea: Editura Convex. Milroy, Lesley (1980): Language and Social Networks. Oxford: Blackwell. Mladin, Constantin-Ioan (2006): „‚Acest articol este deocamdată un ciot’. Încercare de monitorizare a prezenţei graiurilor dacoromâne pe internet”. Lucrările celui de-al XVII-lea simpozion naţional de dialectologie, Baia Mare, 5–7 mai 2006. [Societatea română de dialectologie], Nicolae Saramandu (Hrsg.). Cluj-Napoca: Mega, 433-447. Mózes, Téreza (1997): Evreii din Oradea, traducere: Liviu Borcea. Ediţie revăzută şi completată, după cea apărută în 1995 la Editura Literator Oradea. Bucureşti: Editura Hasefer a Federaţiei Comunităţilor Evreieşti din România. Narr, Brigitte /Wittje, Hartwig (Hrsg.) (1986): Spracherwerb und Mehrsprachigkeit. Festschrift für Els Oksaar zum 60. Geburtstag. Tübingen: Narr. Niedzielski, Nancy A. /Preston, Dennis R. (2000): Folk Linguistics. Berlin /New York: Mouton de Gruyter. Oprea, Ioan /Pamfil, Carmen Gabriela /Radu, Rodica /Zăstroiu Victoria (2010): Dicţionar universal ilustrat al limbii române, vol. 2. Bucureşti: Editura Litera Internaţional. Pătruţ, Ion (1953), „Influenţe maghiare în limba romîna“. SCL 4: 211–217. Petrovici, Emil (1950) „Corelaţia de timbru a consoanelor dure şi moi în limba română”. SCL 1: 172-220. Petrovici, Emil (1988): Atlasul lingvistic român II: Introducere. Cluj-Napoca: Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu”. Petrovici, Emil /Cazacu, Boris (Hrsg.) (1963): „Chestionarul Noului Atlas Lingvistic Romîn”. FD 5: 157-271. Pfister, Max /Schweickard, Wolfgang (Hrsg.) (2012): Lessico etimologico italiano, fascicolo 111° (volume XIII). Wiesbaden: Reichert. Philippide, Alexandru (1923): Originea Romînilor. Vol. 1. Iaşi: Viaţa Romînească. Philippide, Alexandru (1927): Originea Romînilor. Vol. 2. Iaşi: Viaţa Romînească. Pietsch, Walter (1999): Zwischen Reform und Orthodoxie. Der Eintritt des ungarischen Judentums in die moderne Welt. Berlin: Philo. Pompino-Marschall, Bernd (32009): Einführung in die Phonetik. Berlin /New York: de Gruyter. Pop, Gheorghe (1971): Elemente neologice în graiul maramureşan. Cluj: Editura Dacia. Pustka, Elissa (2007): Phonologie et variétés en contact. Aveyronnais et Guadeloupéens à Paris. Tübingen: Narr. 280 Pustka, Elissa (2008): „accent(s) parisien(s) – Auto- und Heterorepräsentationen stadtsprachlicher Merkmale“. Sprachen und Sprechen im städtischen Raum. (Spazi comunicativi — Kommunikative Räume 2.) Thomas Krefeld (Hrsg.). Frankfurt a.M.: Lang, 213–249. Rehbein, Jochen /Schmidt, Thomas /Meyer, Bernd /Watzke, Franziska /Herkenrath, Annette (2004): Handbuch für das computergestützte Transkribieren nach HIAT. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit Folge B (Nr. 56). Universität Hamburg: Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit. Roth, Harald (42012): Kleine Geschichte Siebenbürgens. Köln: Böhlau. Rusu, Valeriu [Consiliul Culturii si Educaţiei Socialiste, Inst. de Cercetări Etnologice şi Dialectologice] (1984): Tratat de dialectologie românească. Craiova: Scrisul românesc. Saramandu, Nicolae (2000): „Dialectele româneşti”. SCL, LI, nr. 2: 429-447. Saramandu, Nicolae [Societatea română de dialectologie] (2006): Lucrările celui de-al XVII-lea simpozion naţional de dialectologie, Baia Mare, 5–7 mai 2006. Cluj-Napoca: Mega. Sassenberg, Stefan (2013): „Konvergenz und Divergenz von Kontaktidiomen in Nordwestrumänien”. Sprachkontakt, Sprachvariation, Migration: Methodenfragen und Prozessanalysen. (= Sprachkontakte. Variation, Migration und Sprachdynamik), Band 2, Claudia Schlaak, Thomas Stehl, (mit Lena Busse) (Hrsg.). Frankfurt a.M.: Lang [im Druck]. Sauermost, Rolf (Hrsg.) et al. (1999): Lexikon der Biologie, Bd. 2. Heidelberg: Spektrum. Sauermost, Rolf (Red.) et al. (2000): Lexikon der Biologie, Bd. 5. Heidelberg: Spektrum. Sauermost, Rolf (Red.) et al. (2002): Lexikon der Biologie, Bd. 8. Heidelberg: Spektrum. Schlaak, Claudia/Stehl, Thomas /Busse, Lena (Hrsg.) (2013): Sprachkontakt, Sprachvariation, Migration: Methodenfragen und Prozessanalysen. (= Sprachkontakte. Variation, Migration und Sprachdynamik, Band 2. Frankfurt a.M.: Lang [im Druck]. Schubert, Gabriella (1997): „Rumänisch – Ungarisch”. In: Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. HSK 12.2. Hans Goebl/ Peter Nelde H. / Zdeněk Starý / Wolfgang Wölck (Hrsg). Berlin/New York: de Gruyter, 1478-1486. Schulze, Gerhard (1992): Die Erlebnisgesellschaft. Kultursoziologie der Gegenwart. Frankfurt a.M. /New York: Campus. Scriban, August (1939): Dicţionaru limbii româneşti. Bucureşti: Institutu de Arte Grafice „Presă Bună”. Siptár, Péter /Törkenczy, Miklós (2000): The Phonology of Hungarian. Oxford: Oxford University Press. Stauffer Hostetler, Beulah (1998): „Amish”. 4RGG, Bd. 1, Spalte 410. Szász, Ştefan (2007): Interferenţă şi transfer în bilingvismul român-maghiar din Uriu. Teză de doctorat. Cluj-Napoca: Universitatea Babeş-Bolyai [unveröffentlichtes Typoskript]. 281 Tamás, Lajos (1967): Etymologisch-historisches Wörterbuch der ungarischen Elemente im Rumänischen (unter Berücksichtigung der Mundartwörter). Budapest: Akademiai kiadó /Den Haag: Mouton & Co. Teaha, Teofil (1961): Graiul din Valea Crişului Negru. Bucureşti: Editura Academiei Republicii Populare Romîne. Thomason, Sarah G. (2001): Language Contact. An introduction. Washington D.C.: Georgetown. Thomason, Sarah G. /Kaufman, Terrence (1988): Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley /Los Angeles /London: University of California Press. Thun, Harald (2002): „Geografia linguistica e reti di comunicazione”. In: Spazio vissuto e dinamica linguistica: varietà me ridionali in Italia e in situazione di extraterritorialità, Thomas Krefeld (Hrsg.) (2002a). Frankfurt a.M.: Lang, 25-46. Tiktin, Hariton (1986-1989): Rumänisch-deutsches Wörterbuch. Wiesbaden: Harrassowitz. Tiugan, Marilena (1977): „Sociolingistic Analysis of a Phonological Variable”. RRL (Revue roumaine de linguistique), tome XXII (1977) no. 4: 431-444. Tiugan, Marilena (1980): „Passive Bilingualism in an Urban Community”. RRL (Revue roumaine de linguistique), tome XXV (1980), Cahiers de linguistique théorique et appliquée, tome XVII (1980) no. 1: 27-38. Tiugan, Marilena (1982a): „Language Loyalty among a Group of Immigrants”. In: RRL (Revue roumaine de linguistique), tome XXVII (1982), Cahiers de linguistique théorique et appliquée, tome XIX (1982) no. 1 : 81-97. Tiugan, Marilena (1982b): „Probleme lingvistice ale comunităţii oltenilor rezidenţi în Bucureşti”. In: Anuarul institutului de cercetări etnologice şi dialectologice, 1982, seria B, 2: 205-223. Tompa, József (1968): Ungarische Grammatik. Den Haag: Mouton. Turculeţ, Adrian (1993): „Variantele regionale ale românei standard”. FD 12/1993: 179-198. Ţurcanu, Rodica-Cristina (2005): Sprachkontakterscheinungen: Rumänisch-DeutschUngarisch in Baia Mare und Umgebung. Band I. Cluj-Napoca: Risoprint. Uriţescu, Dorin (1984): „Subdialectul crişean“. In: Tratat de dialectologie românească. [Consiliul Culturii si Educaţiei Socialiste, Inst. de Cercetări Etnologice şi Dialectologice], Valeriu Rusu (Hrsg.). Craiova: Scrisul românesc, 284-320. Vasiliu, Emanuel (1989): „Rumänisch: Phonetik und Phonemik /Phonétique et phonématique“. Lexikon der Romanistischen Linguistik [LRL]. Band III: Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance bis zur Gegenwart. Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch, Günter Holtus/ Michael Metzeltin/ Christian Schmitt (Hrsg.). Tübingen: Niemeyer, 1-7. Voiculescu, Sorina (2004): Oraşele din Câmpia de Vest. Structuri şi funcţionalităţi urbane. Timişoara: Editura Universităţii de Vest. Volceanov, George (2007): Dicţionar de argou al limbii române. Bucureşti: Niculescu. 282 Vulpe, Magdalena (1980): Subordonarea în frază în dacoromâna vorbită. Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. Vulpe, Magdalena (1984): „Subdialectul maramureşean”. In: Tratat de dialectologie românească. [Consiliul Culturii si Educaţiei Socialiste, Inst. de Cercetări Etnologice şi Dialectologice], Valeriu Rusu (Hrsg.). Craiova: Scrisul românesc, 320-354. Vulpe, Magdalena (coord. ed.: Ion Mării /Nicolae Mocanu) (2004a): Opera lingvistică. I: Dialectal, popular, vorbit. Cluj-Napoca: Clusium. Vulpe, Magdalena (2004b): „Prozodie dialectală şi comentariu metalingvistic”. In: Opera lingvistică. I: Dialectal, popular, vorbit, Magdalena Vulpe (2004a) (Hrsg.). Cluj-Napoca: Clusium, 424-432. Waack, Christoph (2003): „Tourismus oder Bergbau – Welche ökonomischen Perspektiven bestehen für das rumänische Westgebirge als Teil der europäischen Peripherie?“ In: Südosteuropa – Geographische Entwicklungen im Karpatenraum (Würzburger Geographische Manuskripte 63), József Benedek / Erhard Schulz (Hrsg.). Würzburg: Verlag fehlt, 77-88. Waack, Christoph (2005): „Ţara Moţilor – A Regional Term between Economical and Ecological Interests. Some Explorations in the Romanian Periphery”. Romanian Review of Regional Studies, Bd. 1, H. 1: 19-26. Waack, Christoph (2009): Randerscheinungen. Regionalisierungen und Skalierungen im Kontext von Transformations- und Globalisierungseffekten in der Kontroverse um den Goldbergbau im rumänischen Westgebirge. Leipzig: LeibnizInstitut für Länderkunde. Walde, Alois (1938/1954): Lateinisches etymologisches Wörterbuch, 1. Band (1938); 2. Band (1954). Heidelberg: Carl Winter. Weber, Max (51980): Wirtschaft und Gesellschaft. Grundriß der Verstehenden Soziologie.. (Studienausgabe 1980), hrsg. von Johannes Winckelmann. Tübingen: Mohr & Siebeck. Weigand, Gustav (1899): Samosch- und Theiss-Dialekte. Jahresbericht des Instituts für Rumänische Sprache 6. Leipzig: Barth. Weinreich, Uriel (1953): Languages in Contact. Findings and Problems. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York 1. Windisch, Karl Gottlieb von (1780): Geographie des Königreichs Ungarn. Zweyter Theil, Mit Kupfern, und einer illuminirten Landkarte. Preßburg: Anton Löwe. 283 Abbildung 1: Gegenüberstellung der phonetischen Transkriptionssysteme .................. 17 Abbildung 2: Kontakterscheinungen nach Pătruţ ........................................................... 20 Abbildung 3: Kontakterscheinungen nach Turculeţ ....................................................... 28 Abbildung 4: Karte des Untersuchungsgebiets .............................................................. 31 Abbildung 5: Bevölkerungsstatistik für Oradea nach Sprache und Religion um das Jahr 1900 ................................................................................................................................ 36 Abbildung 6: Erst- und zweitsprachliche Varietäten ...................................................... 49 Abbildung 7: Sprechhandlungen und Sprecherwissen ................................................... 54 Abbildung 8: Innere Hierarchie im Sprachbewusstsein ................................................. 58 Abbildung 9: Das typische Setting eines Interviews ...................................................... 66 Abbildung 10: Einordnung der Magyarismen bei Mândrescu und Tamás ..................... 83 Abbildung 11: Einordnung der Magyarismen bei Mândrescu, Tamás und Király ........ 84 Abbildung 12: Informantin O4 - frühkindlicher Sprachgebrauch .................................. 90 Abbildung 13: Informantin O4 - Sprachgebrauch im Kindergarten............................... 91 Abbildung 14: Informantin O4 - schulischer Varietätengebrauch ................................. 93 Abbildung 15: Informantin O4 - Öffnung zur rumänischsprachigen Welt .................... 94 Abbildung 16: Typen gelebter Kommunikationsräume ............................................... 103 Abbildung 17: Übersicht der Informanten.................................................................... 105 Abbildung 18: Repräsentation hierarchischer Differenz nach Feischmidt ................... 177 Abbildung 19: Repräsentation hierarchischer Differenz nach Feischmidt (II) ............ 205 Abbildung 20: Repräsentation hierarchischer Differenz nach Feischmidt (modifiziert) ...................................................................................................................................... 206 Abbildung 21: Transkript aus Voivoizi/Şimian (Original 1934).................................. 236 Abbildung 22: Das klassisch-lateinische Vokale ......................................................... 249 Abbildung 23: Das balkanromanische Vokalsystem nach Heinrich Lausberg ............ 249 Abbildung 24: Harmonisierungsreihen Rumänisch ..................................................... 251 Abbildung 25: Herkömmliches Modell zur den E- und O-Lauten ............................... 255 Abbildung 26: Alternative Modellierung ..................................................................... 256 Abbildung 27: Kyrillisch-lateinische Entsprechungen ................................................. 258 Abbildung 28: Sibilanten .............................................................................................. 263 Abbildung 29: Palatale Konsonanten in ungarischen Lehnwörtern ............................. 266 Abbildung 30: Die stimmhafte palatale Affrikate ........................................................ 267 284