IJET-21660
Uploaded: 02/28/2019
Checked: 02/28/2019
Doc vs Internet
95.3% Originality
4.7% Similarity
71 Sources
Web sources: 71 sources found
1. https://www.zibelinepub.com/rainwater-harvesting-system-low-awareness-level-among-university-s…
2. http://www.m-hikari.com/cems/cems2014/cems1-4-2014/445.html
3. http://www.pharmaresearchlibrary.com/wp-content/uploads/2015/08/IJCPS2543.pdf
4. http://www.pharmaresearchlibrary.com/wp-content/uploads/2016/09/IJMPR2869.pdf
5. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4015307
6. https://www.scirp.org/journal/CTA.aspx?paperID=78595
7. http://www.iejme.com/makale/488
8. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3499904
9. http://journalijcst.com/sites/default/files/issue-files/121%20_0.pdf
10. https://www.mdpi.com/2571-8800/1/1/10
11. http://www.iejme.com/makale/901
12. http://www.jidc.org/index.php/journal/article/download/28459232/1697
13. http://www.mdpi.com/2311-7524/2/2/5
14. https://www.mdpi.com/1660-4601/14/2/137
15. https://www.mdpi.com/1660-4601/15/10/2288
16. http://www.avensonline.org/wp-content/uploads/JNP-2332-3469-06-0038.pdf
17. http://www.mdpi.com/1999-4923/10/4/220
18. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4452870
19. https://www.mdpi.com/2072-6643/9/3/189
20. https://www.mdpi.com/1996-1944/10/11/1269
21. https://www.mdpi.com/2073-4409/8/1/29
22. https://www.mdpi.com/2072-6643/10/4/400
23. https://www.mdpi.com/2078-2489/6/3/454
24. http://www.mdpi.com/1660-4601/14/6/649
25. https://www.epj-conferences.org/articles/epjconf/abs/2017/17/epjconf_eps-sif2017_00003/epjconf…
26. https://bmjopenquality.bmj.com/content/2/1/u201038.w720
27. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3373469
28. https://ger.mercy.edu/index.php/ger/article/view/290/251
29. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2779956
30. http://europepmc.org/articles/PMC3442735
31. http://europepmc.org/articles/PMC3323446
32. http://isma.info/ismc2018/Future-Academy-Template-14th-ISMC-2018.docx
33. https://bmjopenquality.bmj.com/content/4/1/u206156.w2663
34. http://pjms.com.pk/index.php/pjms/article/view/12560
Similarity
Citation
Similarity from a chosen source
References
abc Possible character replacement
1.1%
1.1%
1.1%
1.1%
1.1%
1.1%
1.1%
1.1%
1.1%
1.03%
1.03%
1.03%
1.03%
1.03%
1.03%
1.03%
1.03%
1.03%
0.99%
0.99%
0.99%
0.99%
0.99%
0.99%
0.81%
0.81%
0.81%
0.81%
0.81%
0.81%
0.81%
0.81%
0.81%
0.81%
IJET-21660
Uploaded: 02/28/2019
Checked: 02/28/2019
35. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S209379111400081X
36. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3157145
37. http://iejme.com/article/a-case-study-examining-links-between-fractional-knowledge-and-linear-equ…
38. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2093791114000511
39. https://www.mdpi.com/1660-4601/15/7/1426
40. https://faoj.org/tag/dislocation
41. http://jurnal.iicet.org/index.php/jppi/article/view/183/208
42. https://es.scribd.com/document/31898092/Tai-Chi-on-Psychological-Being-Systematic-Review-an…
43. https://www.elynsgroup.com/journal/article/steps-in-the-process-of-risk-management-in-healthcare
44. https://bmjopenquality.bmj.com/content/4/1/u205599.w3015
45. http://article.sapub.org/10.5923.j.jalll.20170303.01.html
46. http://proceedings.lumenpublishing.com/ojs/index.php/lumenproceedings/article/view/4
47. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0264410X1731246X
48. https://www.degruyter.com/view/j/iral.2003.41.issue-2/iral.2003.007/iral.2003.007.xml
49. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3033614
50. https://www.mdpi.com/1422-0067/19/9/2813
51. https://www.mdpi.com/1420-3049/21/7/804
52. https://www.mdpi.com/2072-6643/9/2/121
53. http://www.iejme.com/article/mathematics-teachers-subject-matter-knowledge-and-pedagogical-co…
54. https://www.heighpubs.org/jccm/jccm-aid1026.php
55. https://mtg-yaku.com/mtg-education/translation-education-reseach/translation-competence
56. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815009672
57. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0264410X15007677
58. https://quizlet.com/102969977/survey-chapter-9-flash-cards
59. https://open.library.emory.edu/publications/emory:sj1zv/pdf
60. https://vdocuments.site/documents/english-55845051eedb1.html
61. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4060452
62. http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-70942014000600448
63. http://dspace-prod-lib.cc.uic.edu/handle/10027/10866
64. http://proceedings.lumenpublishing.com/ojs/index.php/lumenproceedings/article/view/3
65. http://faculty.fgcu.edu/twimberley/HumanEcology/over.html
66. https://open.umn.edu/opentextbooks/textbooks/77
67. https://open.umn.edu/opentextbooks/textbooks/stand-up-speak-out-the-practice-and-ethics-of-pub…
68. https://epublications.marquette.edu/dentistry_fac/75
69. https://www.science.gov/topicpages/a/ability+high+school
70. http://indeksprestasi.blogspot.com/2010/10
71. https://dmsjournal.biomedcentral.com/track/pdf/10.1186/1758-5996-7-S1-A80
Similarity
Citation
Similarity from a chosen source
References
abc Possible character replacement
0.81%
0.81%
0.66%
0.66%
0.66%
0.66%
0.66%
0.66%
0.66%
0.66%
0.62%
0.59%
0.51%
0.51%
0.51%
0.48%
0.48%
0.48%
0.48%
0.48%
0.44%
0.4%
0.37%
0.33%
0.33%
0.29%
0.29%
0.29%
0.29%
0.29%
0.29%
0.29%
0.29%
0.29%
0.29%
0.29%
0.29%
IJET-21660
Uploaded: 02/28/2019
Checked: 02/28/2019
International Journal of Engineering
Engineering & Technology,
Technology 7 (3.5) (2018) 98-100
International
International Jour
Journal of Engineering & Technol
Technology
Website: www.sciencepubco.com/index.php/IJET
Research
Research paperr
paperr
CAT Tool
Tool on Teaching Translation for EFL Students
Students
Siti Mafulah
Mafulah1, Trisno Tunggal
Tunggal Rahayu Wilujeng
Wilujeng1, Rizky
izky Lutviana
Lutviana1, Sugeng Hariyanto
Hariyanto2, Maria Purnawati
Purnawati1, Faisal
Faisal
Rahutomo
Rahutomo2
1
Universitas Kanjuruhan Malang, Malang, Indonesia
2
Politeknik Negeri Malang, Malang, Indonesia
*Corresponding author E-mail:
[email protected]
Abstract
Teaching translation for EFL Learners is not merely depends on the student’s linguistics competence but also depends on the background
knowledge and how far students understand translation competence as well as the use of technology in translation aspect. This paper
aims to depict the use of CAT tool in translation class, some problems faced by the students among translating informative te xt and the
translation error made by the students. The data gathered from the classroom activities on translation class which was followed by 32
students while the instrument used in this research were observation and questionnaire. The findings showed that overall the class run
well, while the problem faced by the students were difficulties in understanding unfamiliar words and they got difficulties i n restructuring the text in TL. It is suggested to the beginner translators to do proofreading to make sure that the TL is readable.
Keywords:
Keywords: linguistics competence, translation competence, CAT tool, informative text
1. Introduction
Generally linguistics competence is separated from translation
competence in designing curriculum in university level [1]. Linguistics competences such as phonology, syntax, pragmatics and
sociolinguistics are given in the different level of university students. Beside, translation competence given in the same level
with linguistics competence so that teaching translation is being
difficult. Translation competence is complex thing to be mastered. Approaches, method and strategies should be mastered by
the translator furthermore it needs good knowledge of the working
languages to be a good translator.
Translation competence cannot be separated from linguistics competence. Translation can be given to whom that had mastered linguistics as well as textual competence, means that the ability to
produce adequate TL text; Disposition –translator behavior in
choosing different words when contracting TL text and monitoring
competence including self-awareness and editing (Campbell,
1998). Furthermore Suryawinata and Hariyanto (2016) said that
translator should master the TL and SL language, SL and TL culture, topic that should be translated, having competence in comprehending written language, having competence in writing (receptive skill), pour though and idea in the written form (productive skill) and having competence in using dictionary and references. The competence of using dictionary has big impact on the
students’ vocabulary acquisition. Such as using monolingual dictionary get better vocabulary acquisition[2]. Translation also can
be as tool to test Language skills[3]
Translation can be as an alternative medium in teaching foreign
language[4] as a tool to test English skill[5], but to teach translation itself need some competences such as linguistics competence
and translation competence. Beside the types of text is also vary
from one to another. Based on Hatim and Munday (2004) classi-
fied text type based on the function and purpose of the text. There
are three types of text, namely informative text, expressive text
and operative text. Informative text is focused on the semanticsyntactic level, expressive text is classified not only based on syntactic semantic level but also based on the artistic organization
level; the language used in this text is creative and artistic. And
the last type is operative text, beside the two levels has been mentioned, the last type need persuasive aspect. So, the language used
in this type tends to be psychological or persuasive.
Informative text according to text type, the language used should
be based on semantic-syntactic level of text. Translation method
and strategy should be appropriated with the ST. The TT should
transfer the message well. Teaching translation need to equip students with some adequate knowledge to make them better understanding and confident to face the real word translation. Students
should familiar with kinds of CAT Tool which can be used. CAT
tool is one of translation machine that assist translator in translating text. Through using CAT tool does not mean that the machine
will translate the text, on the other hand, CAT tool will help translator in translating text. There are three functions on CAT Tool;
term management, translation management and translation workstation (suryawinata&Hariyanto, 2016). The function of term
management is to make glossaries that will be used along the
translation process and the glossary can be used as consistence in
using a term. Translation memory is database for translator’s
work. The SL and TL can be saved and reread to make sure that
the translation is good. The last is translation workstation is the
facility to combine glossary management and translation memory.
So that translator can easily work on it. Furthermore, this facility
can be linked to translation machine or spelling checker.
The aims of this paper are to explore the use of CAT tool in translation class and some problems faced by the students among translating informative text
Copyright © 2 018 Siti Mafulah. This
This is an open access article distributed
distributed under
under the Creati
reative
ve Commons Attribution License,
License, which
which permits
permits
unre
unrestricted use, distribu
distributi
tion,
on, and reproduction
reproduction in any medium,
medium, provided
provided the original
original work is properly
properly cited.
Similarity
Citation
Similarity from a chosen source
References
abc Possible character replacement
IJET-21660
Uploaded: 02/28/2019
Checked: 02/28/2019
99
International Journal of Engineering & Technology
effectiveness of the learning process might be improved since the
model and the instrument within the e-rubric-based assessment is
already appropriate. It is such situation that encourages the conduct of the present study.
2. Research and Method
Method
Classroom based action research was applied in this research
through observation, questionnaire and test as instruments. Observation was done during the class, questionnaire given at the end of
the class and test was given to check the students’ mistake in doing translation. The subject of this research were students in the
fourth semester of English Education Department who joining
Translation1. There were 32 students. The application of CAT
Tool given in the several steps; first, students are asked to download Wordfast Pro 4 application for the first meeting, the application is can be downloaded freely so, students can install it easily;
second, students were given a text to be translated using Wordfast
Pro 4. During students translating text, class observation done by
the researcher using observation checklist as data. The next step is
discussing students’ translation work. After discussing the translation work and giving feedback, the data analyzed as a result of the
research.
3. Result and Discussion
Based on the aims of this paper, there are three aspects to be
served; the use of CAT Tool in translation class and some problems faced by the students during the class. The following are the
findings:
The use
use of CAT Tool
Tool in translation
translation class
Based on the observation checklist, almost all the students understand with how the use of Wordfast Pro 4. The result of observation checklist can be seen on the table 1.
Table 1. Result of observation checklist
No statement
yes
N (%)
1. Students can download
15 46.9%
the program
( Wordfast Pro 4 )
2. Students understand
25 78%
how the program run
3. Students can use
30 93.7%
the function ‘term
management’
4.Students can use
29 90.6%
the function
‘translation memory’
5.Students can use
17 53.1%
the function
‘translation worksation’
6.Students ask for repeating
5 16.6%
instruction of the use of
application
no
N (%)
17 53.1%
7
22%
2
6.3%
3
9.4%
15 46.9%
27 83.4%
From the table 1, it can be seen that overall translation class run
well since the percentage of the student showed good responses
for the given statements. First, less than half students or 46.9%
students can download the program since the students got difficulties in connecting the internet. But after the facilities repaired, the
internet connection got better. Internet is one of important aspect
of using CAT Tool for the first time, for the rest, students can use
the application both online or offline. The importance of internet
is crucial thing when using technology in teaching[6]. Second
statement is about do students understand how the program runs.
It got 78% or 25 students said yes, they understand can apply the
program well. While for the other facilities available in Wordfast
Pro 4 , almost all students can use the facilities. It can be seen in
table 1, 30 students or 93.7% can use the function “translation
management”, 29 students or 90.6% can use “translation memory”
function. Different to the two functions of CAT Tool, or “translation workstation” less than half of the total student number said
can use this function since the last function is the most complicated thing to do. During translation class, only 5 students ask for
repeating the instruction of the application use.
Proble
Problems
ms faced by the students
students dur
dur ing the class
During the translating process, there are some problems faced by
the students are unfamiliar vocabulary and organize or restructure
in the TL. Some of the students said that they get difficulties in
unfamiliar words and rewrite the message into a good writing in
TL. 80% said that actually they understand the content of the SL
but they felt doubt if they read their translation work in TL. Students’ responses can be seen in table 2.
Table 2. Students’ responses of problem faced during translating
text
No problem/difficulties
SA
A
N (%)
N (%)
1 I understand the
32 100% 0 0%
SL
2 I have difficulties
26 80% 6 20%
in finding the equivalent
meaning of some
unfamiliar words
3 I ever stop translating
23 72% 7 22%
because I have to
find the meaning
on the dictionary
4 I understand the
26 80% 5 16%
message of the SL
but it is quite difficult
to make the TL
coherently
5 I ever edit my
20 63% 5 16%
translation during
translating the text
6 I feel shy to ask my
17 53% 10 31%
friend to read
my translation to
make sure that
someone understand
in TL
Note: SA=strongly Agree
N=number of the students
0
0%
2 6%
1 4%
7 21%
5 16%
DA=disagree
There are some problems faced by the translation students during
the class. Some categories were given in the questionnaire. First,
reading comprehension aspect as activity before translating text.
Second is vocabulary aspect, in which student having difficulties
in finding the equivalence words or not. Third, during translation
practice aspect, whether students translate the text well or they got
some difficulties in doing translation. And the last is activity after
translation.
Before translating text, students have to read and comprehend the
text. This activities is compulsory for the students to get the real
message of the SL. Reading should comprehend the content of the
text whatever the kinds of text, scientific or expository [7]–[9].
The first statement in questionnaire got excellent respond from
students; all students understand and comprehend the text given.
During translation practice, students have some difficulties such as
finding the meaning of unfamiliar word to comprehend the text.
80 % said they have difficulties in finding the meaning of unfamiliar words. Unfamiliar words can be caused by unfamiliar topic[10]. Beside unfamiliar words, students ever stop their translation because they have to look at the dictionary to get the meaning
of unfamiliar words. This problem faced by 23 students or 72%
from the total students. Moreover in restructuring aspect, 80%
Similarity
Citation
Similarity from a chosen source
References
abc Possible character replacement
A=agree
DA
N (%)
0 0%
IJET-21660
Uploaded: 02/28/2019
Checked: 02/28/2019
100
students said after they read the text and find some unfamiliar
words, they understand the message given by the writer but they
have difficulties in restructuring text into TL. This phenomena can
be caused by lacking of practice translating text[11]. Furthermore,
they ever edit the TL text during translating text. It means that
they have to stop writing since they have to edit their work. Usually student use pen- and- paper translation, in this occasion, they
have to write the TL directly on computer. It also one reason they
have to edit more and more[12], [13]
The last is after translating text. Do the students do proof reading
or not, do they are shy to ask their friends to read their translation
work or not. For this aspect , more than half students did not do
proof reading. It can be seen from the percentage of the last item
in table 2. 53% of the students said strongly agree of the statement
“I feel shy to ask my friend to read my translation to make sure
that someone understands the TL text”. As translator need to master not only but also linguistics competence translation competence [1], [14], [15].
International Journal of Engineering & Technology
[11] J. E. Rini, “Difficulties in Translating Texts for Beginner Translator
Students,” k@ta, vol. 9, no. 2, pp. 169–178, 2007.
[12] F. Kasiri and A. Mohammad, “The Impact of Task Complexity on
Cognitive Processes of L2 Writers and Writing Quality : The Case
of Writing Expertise , L1 , and Lexical retrieval,” Procedia - Soc.
Behav. Sci., vol. 232, no. April, pp. 561–568, 2016.
[13] Y. L. Cheung, “Critical review of recent studies investigating
effects of word processing-assisted writing and pen-and-paper
writing on the quality of writing and higher level revisions,” vol.
46, pp. 1047–1050, 2012.
[14] N. M. Acioly-Régnier, D. B. Koroleva, L. V. Mikhaleva, and J.-C.
Régnier, “Translation Competence as a Complex Multidimensional
Aspect,” Procedia - Soc. Behav. Sci., 2015.
[15] M. Orozco and A. Hurtado Albir, “Measuring Translation
Competence Acquisition,” Meta J. des traducteurs, 2002.
4. Conclusion
Due to the finding and discussion students as beginner translator
should be equipped by linguistics competence, how far students
understand linguistics first before doing translation. Many aspects
should be mastered by the student such as reading comprehension
skill, writing skills and other aspect of language such as vocabulary mastery. Students also has to master the culture of the two
languages ( L1 and L2) to know the language use in a context,
how the utterance implied in a society has better comprehending
in reading and better result in translation. Moreover translation
CAT Tool is also important thing to be mastered by beginner
translator as a translator assistant in translation process. For the
lecturer, in teaching translation should include the current trends
of translation industry and for future researcher, teaching translation is interesting aspect to be discussed, kindly do the next study
with deeper analysis and do experiment on the teaching translation.
References
[1] T. Popescu, “Developing English Linguistics Students’ Translation
Competence through the Language Learning Process,” Procedia Soc. Behav. Sci., vol. 93, pp. 1075 –1079, 2013.
[2] M. Maghsoudi, S. H. Talebi, and F. Mirkamali, “The Impact of
Different Tasks on Incidental Vocabulary Acquisition Regarding
Different Types of Dictionary,” Procedia - Soc. Behav. Sci., vol.
98, pp. 1056–1061, 2014.
[3] A. Saricoban, “Translation to test vocabulary and language skills,”
Procedia - Soc. Behav. Sci., vol. 46, pp. 2959 – 2963, 2012.
[4] E. Calis and K. Dikilitas, “The Use of Translation in EFL Classes
as L2 Learning Practice,” Procedia - Soc. Behav. Sci., vol. 46, pp.
5079–5084, 2012.
[5] I. Pekkanli, “Translation and the Contemporary Language
Teacher,” Procedia - Soc. Behav. Sci., vol. 46, pp. 955–959, 2012.
[6] N. Dogruer, R. Eyyam, and I. Menevis, “The use of the internet for
educational purposes,” Procedia - Soc. Behav. Sci., vol. 28, pp.
606–611, 2011.
[7] D. Perry, “Comprehension strategies while reading expository texts
in Spanish (L1) and English (L2),” Psicol. Educ., vol. 19, no. 2, pp.
75–81, 2013.
[8] F. Akın, Ö. Koray, and K. Tavukçu, “How Effective is Critical
Reading in the Understanding of Scientific Texts?,” Procedia - Soc.
Behav. Sci., vol. 174, pp. 2444 –2451, 2015.
[9] C. K. Chang and C. K. Hsu, “A mobile -assisted synchronously
collaborative translation-annotation system for english as a foreign
language (EFL) reading comprehension,” Comput. Assist. Lang.
Learn., 2011.
[10] B. Mahdavy, “The Role of Topic Familiarity and Rhetorical
Organization of Texts in L2 Incidental Vocabulary Acquisition,”
Procedia - Soc. Behav. Sci. 29 208 – 217, vol. 29, pp. 208–217,
2011.
Similarity
Citation
Similarity from a chosen source
References
abc Possible character replacement