Beyond Autobiography:
Hybrid Testimony and the Art of Witness
Matthew Boswell
Heavily influenced by the enduring legacy of dialectical thought in the post-World War Two
era, theoretical writing about Holocaust representation has traditionally come to rest on a
series of conceptual binaries such as silence and language, truth and lies, and testimony and
fiction, wherein the first terms all correspond to the ‘inside’ of the genocide and the latter to
the ‘outside’. Yet the theorisation of these terms has generally offered little in the way of
Hegelian synthesis; in fact, these binaries have tended to result in stubbornly polarised critical
positions, enforcing the sense of division between inside and outside, meaning that from the
1960s to the 1980s, Holocaust fiction was widely considered to be, at best, a poor relation to
testimony and, at worst, an ethically irresponsible form of literature spreading harmful
falsehoods about the genocide. As Sue Vice observes, ‘To judge by what many critics have to
say, to write Holocaust fiction [was] tantamount to making a fiction out of the Holocaust.’1
Despite the more nuanced approaches to the representation of the Holocaust by non-victims
that have emerged from the 1990s onwards — such as ‘proxy-witnessing’ (Susan Gubar) and
‘secondary witnessing’ (Dora Apel) — the hold of these conceptual binaries has meant that
the literary categories of testimony and fiction regularly continue to be linked to aesthetic
judgements about good and bad literature and ethical judgements about right and wrong. Yet
just as the ‘inside’ of the genocide plays host to a complex set of terms that often exist in
1
tension with one another — not least the two dominant categories of witnessing and silence,
which are clearly at odds with one another, if not mutually exclusive — the ‘outside’ of the
genocide and the world of fiction are not totally divorced from questions of historical truth.
As Vice observes, intertextuality is one of the defining methods used by writers of such
literature, who frequently draw on historical sources and documentary accounts.2 When Art
Spiegelman’s graphic novel Maus (1991) made the New York Times bestseller list for fiction,
the nonplussed author famously wrote to the paper suggesting that this classification
undermined the book’s factual content, requesting the addition of a new category,
‘nonfiction/mice’.3
Spiegelman’s letter and the compound critical judgements that underpin responses to
Holocaust literature raise questions about how to deal with forms of testimonial or
autobiographical writing — which is to say literary genres — where clear distinctions
between fact and fiction cannot be made. At issue is not simply where we place these texts in
libraries or on a bestseller’s list but, more fundamentally, how we read them. Robert
Eaglestone has argued that genre is not simply a taxonomy or pigeon-hole for texts: it is a
powerful, all-encompassing prism that defines how we connect ‘texts with contexts, ideas,
expectations, rules of argument’ and thus ‘a way of describing how reading actually takes
place’. 4 Taking the example of testimony, Eaglestone cites Elie Wiesel’s claim that the
Holocaust ‘invented a new literature, that of testimony’, arguing that the genocide altered the
way we read and assimilate this type of writing, even as he acknowledges that personal
accounts of real historical events existed before World War Two. 5 For Eaglestone, genre
influences the way that readers make certain imaginative connections and assumptions,
creating a ‘horizon of expectations’ through formal and contextual signifiers within and
around the text.6 The media outcry that confidently greets any fraudulent memoir — from
Benjamin Wilkomirski’s Fragments (1995) to examples outside the Holocaust context, such
2
as James Frey’s A Million Little Pieces (2003), a self-professed autobiography about drug
addiction famously ‘outed’ as a fake by Oprah Winfrey on her American chat show — rests
precisely on their failure to conform to our expectations of the genre, with authors lacking the
legitimate lived experience required to authenticate their texts. Readers still need to know of
these authors: Were they or were they not there? Is everything that they write in their books
true?
This essay asks how we might approach forms of writing that offer eyewitness
accounts of traumatic events that confound this traditional separation between
autobiographical writing and literary invention, inside and outside, truth and lies, specifically
considering works of historical memory that involve collaborative authorship, resting on the
joint input of someone who was there and someone who was not. These texts are not hoax
testimonies like Fragments, although they sometimes involve a certain degree of literary
duplicity — for example, where the author named on the book’s cover may not have written
the words implicitly attributed to them through the text’s first person narrative — and, as with
Maus, they are often highly stylised. They involve overt and covert fictionalisation, altering
chronologies, inventing scenes, and using non-realist literary forms. Suggesting the term
‘hybrid testimony’ as a more formal testimonial equivalent to ‘nonfiction/mice’, this essay
argues that this literature can be thought of as high-stake, high-risk ghost writing, with
author-ghosts taking quite different stances on the degree to which they should reveal their
faces. It asks whether hybrid testimony should be considered a new genre in its own right,
distinct from testimony in the traditional sense, with specific ‘ideas, expectations and rules of
argument’ that shape the ways it is written and read. It also considers some of the social and
political factors that inform its production and reception, highlighting multidirectional
relationships between Western nations and decolonised countries in the developing world.
3
Holocaust literature is not replete with examples of such writing. Most obviously, this
is because many of the European Jewish survivors were literate and well-educated with
university backgrounds, meaning that celebrated works of testimony were produced by
intellectuals who were either already skilled writers or who would go on to become authors
of fiction in their own right. Works such as Wiesel’s Night (1955), Primo Levi’s If This Is a
Man (1958) and Charlotte Delbo’s Auschwitz and After (1985) are valued as documents of
witness and as high literature. It is also reasonable to assume that the Wiesel-infused cultural
zeitgeist of the mid-1950s to the 1980s, when many acclaimed works of Holocaust testimony
were first being published, would not have looked favourably on an established author
working collaboratively with a victim on an experimental memoir. Yet in the past decade,
hybrid testimony has become a popular way of representing personal experiences of conflict,
slavery and genocide in decolonised countries, notably in Africa. Along with literary fiction
dealing with postcolonial history, these texts are widely read in the West. The same cannot be
said for ‘non-professional’ testimonies written without authorial assistance, although such
testimonies are also, of course, relatively uncommon, as the victims of atrocities in countries
such as Rwanda, Cambodia and South Sudan often grew up in an oral rather than a literary
culture and lack a formal education. Memorial site shops in these countries often stock firsthand accounts by native professional authors from the upper strata of society, but these are
atypical of the victim population as a whole and not widely read outside that country. An
example would be the fake copies of the ‘national bestseller’ First They Killed My Father
(2000) by Loung Ung, the daughter of a high-ranking government official who was murdered
by the Khmer Rouge, that are prominently on sale in the gift shop at the Choeung Ek killing
field in Cambodia.
This essay discusses two testimonial responses to the civil wars in Sudan that took
place after the country gained independence from joint British and Egyptian rule in 1956. By
4
considering the way that critical approaches to Holocaust testimony can shape our
understanding of such texts, it addresses what Eaglestone terms ‘the complex and contentious
relationship between the Holocaust, colonialism, and genocide’: a subject which has been the
focus of increased critical attention following the publication of studies such as Michael
Rothberg’s Multidirectional Memory: Remembering the Holocaust in the Age of
Decolonization (2009). 7 Rothberg notes that ‘the period between 1945 and 1962 contains
both the rise of consciousness of the Holocaust as an unprecedented form of modern genocide
and the coming to national consciousness and political independence of many of the subjects
of European colonialism’.8 Mindful of such temporalities, Rothberg traces the ways that the
Holocaust connects to colonialism through the dynamics of collective memory and group
identity. In a similar vein, this essay aims to redress what Eaglestone regards as the failure of
scholars of Holocaust representation to reflect on the way that debates around matters such as
form, history and truth link to postcolonial texts and contexts, and on the way that the genre
of testimony has evolved as a result.9
During the period from 1956 to the present, the former Sudan has been beset by
conflict, famine and human rights abuses. While the exact figures vary, the BBC reports that
the two rounds of the North-South Civil War cost the lives of 1.5 million people and that the
continuing conflict in the western region of Darfur has driven 2 million people from their
homes and killed more than 200,000.10 In the period between May 1983 and January 2005
alone, over 4 million people were internally displaced in southern Sudan and nearly 2 million
southern Sudanese took refuge in foreign countries.11 Granted independence in 2011, South
Sudan remains one of the world’s least developed countries. It has the worst maternal
mortality rate in the world. Most children below the age of 13 are not in school and 84% of
women are illiterate. One in seven children dies before the age of five. 12 The popular
representation of these events in Western literary culture therefore rests on the testimonies of
5
refugees who have found asylum in Europe and America and who have subsequently met, or
actively sought out, established writers to help them tell their stories. The two examples
discussed in this essay are Slave: The True Story of a Girl’s Lost Childhood and Her Fight
for Survival (2004), which was co-authored by Mende Nazer and the English writer Damien
Lewis, and What is the What: The Autobiography of Valentino Achak Deng (2006) by the
American writer Dave Eggers, which subtitles itself both ‘The Autobiography of Valentino
Achak Deng’ and ‘A Novel’.
Mende Nazer spent her childhood in a small village in the Nuba Mountains in central
Sudan, close to the front-line of the Civil War between the Muslim-dominated government of
the North and the rebels of the South. Nazer was abducted at around the age of 12 (her exact
date of birth is unknown) by Mujahidin — armed Arab militia loyal to the government —
who attacked the village on horseback, massacring inhabitants and capturing children to sell
to the slave trade. Following the raid, Nazer was violently raped by her captors then bought
by a rich Arab family living in the capital city of Khartoum, where she worked as a domestic
slave for seven years. During this time Nazer was beaten, abused and made to sleep in a
locked shed. She was not allowed to leave the confines of the family’s home unaccompanied
and never received payment for her work or a single day off. At around the age of 19 she was
loaned to a relative of her master named Abdel Mahmoud Al Koronky who was living in
London and working as a diplomat for the Sudanese Embassy. Following two years of
domestic slavery in the heart of London, Nazer managed to escape with the assistance of a
fellow Sudanese man who worked in a local garage. On the same day she met Lewis, an
English journalist, author and filmmaker who had made a number of news documentaries
about Sudan’s slave trade and was known to members of the local Sudanese community.
Lewis filmed a full interview with Nazer three days after her escape.
6
As they waited for the outcome of her claim for political asylum, Nazer and Lewis
began the process of setting down her story in book form. The process was complicated by
the fact that Nazer only spoke very basic English. In the afterword to Slave, Lewis writes:
At first, I considered the idea of working with an English-Arabic translator, but I
knew that so much of Mende’s story was going to be deeply personal, difficult
material to talk about. I knew that the key to her being able to tell me about her story
from the heart lay in the closeness that would develop between the two of us. She
would need to trust me with her most difficult, painful memories and fears.13
They therefore worked in English, using a dictionary where required. Lewis took Nazer to the
country house of a wealthy friend, where they spent three uninterrupted months writing the
first draft of the book, with Lewis typing while Nazer spoke, but with interjections that are
reminiscent of Claude Lanzmann’s probing, deliberately disruptive interviews in his
testimonial film Shoah (1985):
I would always ask her the same questions: ‘What did you see? What did you hear?
What did you say? What did you smell? How did you feel?’14
Lewis was impressed by ‘the depth of the detail in which Mende remembered things’ and
ascribes this to the oral tradition of her culture:15
Her tribe never wrote anything down, but relied on their memories and their skill at
storytelling for a sense of who they are, their identity and their place in the world.16
After Nazer had finished recounting her story, the initial draft was reduced by two-thirds over
a four month period that Lewis describes as ‘an intensive stage of creative writing, involving
six or seven different redrafts until it was finally complete’ with Nazer continually reviewing
and advising on the redrafts. 17 Lewis explains that her testimony underwent ‘a creative
process of selection, condensation and story writing, such that it may be read in an accessible,
compelling form’.18 Through this process, Lewis pared down the original text and began to
7
deploy the standard conventions of the popular literary memoir in order that it might reach as
wide an audience as possible: in its language, style and form, Slave is very much of the era of
the television book club. The narrative begins with a prologue entitled ‘The Raid’ that
plunges readers straight into the drama of Nazer’s capture. Events are thereafter recounted
chronologically, beginning with Nazer’s largely happy childhood in the Nuba hills, and each
chapter is episodic, built around a key event or state of feeling: ‘Death Threats’, ‘Revenge’,
‘False Hopes’, ‘Asylum’. The language of the first person narration is simple and to the point
but there is little attempt to replicate Nazer’s voice or phraseology or to Africanise the text,
beyond the use of occasional Arabic words such as ‘yebit’, meaning ‘the one who is not
worth having a name’, which is how Nazer’s domineering mistress referred to her. Indeed,
Lewis quite frequently deploys Western colloquialisms such as, ‘By now, I knew what
Rahab’s husband was like. It was clear who wore the trousers in that household.’19 A number
of reference points and moments of humour are also wholly Western in nature and have no
connection to Nazer’s Sudanese culture or identity. For example, the final chapter is entitled,
‘Desperately Seeking Asylum’.
These elements of structural and aesthetic stylisation characterise hybrid testimony
and are even more emphatically brought to the fore in What Is the What, written by Dave
Eggers, who rose to prominence following the publication of his first novel, the inventive,
postmodern autobiography A Heartbreaking Work of Staggering Genius (2000). His third
full-length literary work, What Is the What, was published two years after Slave and tells the
story of Valentino Achak Deng who, like Nazer, was a young child when Arab militia
attacked the rural village that was his family home. At the age of 7, Deng was forced to flee
and in the midst of the Second Sudan Civil War he became one of the so-called ‘lost boys’
who were left to walk hundreds of miles on foot, crossing three deserts in three different
countries, in order to find refuge from the conflict. During this time he was variously pursued
8
by militant groups, bomber planes and wild animals. Eggers draws attention to the continued
persecution that Deng also faced when he escaped the refugee camps of Ethiopia and Kenya
and settled in the United States: What Is the What begins with him being attacked and burgled
in his Atlanta home.
Much like Slave, the book was born of a close relationship between the author and the
eyewitness. Having been introduced to Mary Williams, the founder of the Lost Boys
Foundation in Atlanta, Deng confided that he wished to tell the story of his life in book form.
Williams wrote to Eggers directly, inviting him to meet some of the Sudanese refugees who
were living in Atlanta. Over a period of around three years, Eggers regularly met with Deng
to discuss his story, while also exchanging emails, tape recordings and phone calls. As Deng
puts it in the preface, ‘I told Dave what I knew and what I could remember, and from that
material he created this work of art’.20 The book styles itself in much this fashion, which is to
say both fiction and memoir: the coming together of Dave Eggers, the famous American
novelist, and the real Valentino Achak Deng. In an interview, Eggers describes it as ‘a
fictionalized autobiography, in Valentino’s voice’.21 The preface is ascribed to Deng writing
at his college in 2007 and opens by stating that the book is ‘the soulful account’ of his life.22
A short reflection on his experiences in Sudan and how he first came to collaborate with
Eggers, the literariness of this opening passage, along with the distinctive, conversational
voice of Deng that is recognisable from the main narrative, nonetheless make one suspect that
Eggers had at least some hand in its construction.
Eggers and Deng both cite the technical impossibility of recalling and transcribing
exact conversations that took place years before as a reason for terming the text ‘a novel’, but
these obstacles hold for any work of autobiography or testimony.23 Readers appreciate that
the dialogue in Night and If This Is a Man is an approximation to actual conversations, not a
verbatim reproduction. Where What Is the What differs from these accounts, however, is in
9
the many instances where the historical record and exact chronologies are knowingly altered:
for example, some scenes are based on Western news reports of the Civil War, rather than
Deng’s personal history. Eggers acknowledges that he included ‘invented scenes that were
necessary to describe the whole sweep of those twenty or so years that the book covers’.24
Deng puts it in the following terms: ‘We live in a time where even the most horrific events in
this book could occur, and in most cases, did occur’.25 In interviews, both Eggers and Deng
stressed that ‘the parts of the book that seem most incredible are those that are most true’.26
The idea of a fictional autobiography is not uncommon but the same cannot be said of
the idea of a real fictionalised autobiography, which so openly undermines the legalistic
sense of what it means to testify, to bear witness. Centrally, the book breaks what the French
literary theorist Philip Lejeune terms the ‘autobiographical pact’, which he defines as ‘an
implicit or explicit contract’ between author and reader that allows the reader to trust in the
author’s sincere efforts to represent the true facts of their own life. 27 For Lejeune, that
autobiographical pact ‘determines the mode of reading of the text and engenders the effects
which […] seem to define it as autobiography’.28 While What Is the What attracted a great
deal of acclaim on its publication, many critics were uncomfortable with the elements of
overt fictionalisation that undermined the ‘implicit or explicit contract’ brokered through the
autobiographical pact. Writing in The New Republic, Lee Siegel attacked Eggers for imposing
his own attitudes, opinions and mannerisms onto the character of Deng, arguing that this led
to the occlusion of Deng’s Sudanese identity. Siegel writes:
The worst aspect of What Is the What […] is that Deng’s attitudes are tyrannically
refracted through Eggers's reshaping of them. Deng does not represent himself.
Eggers represents him. You never know whether the startling self-pity that Deng
occasionally displays — when two other boys are eaten by lions, Deng laments his
unluckiness — is his own or not. In Deng’s own voice, these flashes from the
10
underside of his ego might have been extenuated by irony or self-awareness. The
same goes for Deng’s hostile, suspicious, sometimes contemptuous attitudes toward
American blacks. They might have been somehow vindicated in the full-throated
revelation of his personality. Or maybe not. We will never know. In Eggers’s hands,
the survivor’s voice does not survive.29
Siegel’s mistrust of hybrid testimony and his wish to unknot the voices of survivor and writer
hark back to the critical mistrust of Holocaust fiction expressed decades before.
While Lewis recognises that Mende Nazer’s identity and her sense of ‘her place in the
world’ were constructed within an oral culture, the more formulaic narrative devices
employed in Slave do not approximate to a more authentic expression of the identity of the
victim than What Is the What. Despite Lewis’s protestations to the contrary, this is neither the
voice nor language of Nazer herself. The language of entrapment even unwittingly surfaces in
the final sentence of Lewis’s afterword:
The final product – Slave – remains an incredibly detailed account of Mende’s life
story. In it I hope I have captured the voice of a young Nuba child and then woman in
a way that is authentic, compelling and real’.30
However well-meaning and exacting the author’s intentions might be, hybrid testimony
always lacks the authenticity of firsthand eyewitness accounts. Yet criticisms of this
inauthenticity, such as Siegel’s, misunderstand a complex mode of representation, because
the first principle of hybrid testimony is that the survivor’s voice cannot survive. These texts
originate when an exiled survivor who lacks the necessary tools and cultural reference points
to express their story in a Western literary form begins to work with a professional writer
who can help them. The testimony is being delivered through a stylised medium that is
wholly foreign to the survivor. That is a given.
11
Critiques which unbendingly focus on issues of autobiographical authenticity also rest
on an overly narrow view of what constitutes testimony ‘proper’. Recent approaches to
testimony, such as Eaglestone’s, follow from a prevalent sense that the Holocaust gave rise to
a mode of writing that was distinct from anything that had preceded it, acknowledging the
intensification of writerly, readerly and critical responses to trauma that took place in the
wake of the Nazi genocide and the commensurate growth in sales of such literature. For
Eaglestone, the inception of this literary genre from a defined historical moment involved
techniques such as imagery, interruptions and narrative frames being employed by
eyewitnesses to disrupt the normative ways that readers consume their writing, preventing
them from thinking that horrific events are all too readily comprehensible.31 This means that
testimony is not composed solely of non-literary eyewitness ‘voices’ recounting objective
facts in realist prose. In First They Killed My Father, for example, Ung offers long
descriptions of things that happened to members of her family which she clearly did not
witness, including her father’s murder. 32 These italicised passages detail the way she
imagines these tragic events taking place. She does not omit them because they might not
have been factually true; rather, they are woven into the fabric of her testimony as a defining
part of her reality, both as she experienced and remembered it.
Neither is testimony limited to the autobiographical memoir, based on the template of
the nineteenth century realist novel and the associated claim that ‘the clarity of realism gets
as close to the “truth” of encounter as is possible in a written medium’.33 Recently, critics of
Holocaust representation have begun to expand our sense of the forms that testimonial
writing can take. Antony Rowland, for example, observes that the lyric, and poetry in
general, can also function as testimony. He notes that in the seminal book on the subject,
Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis and History (1992), Shoshana
12
Felman and Dori Laub discuss poems by Stéphane Mallarmé and Paul Celan, as well as more
traditional documentary forms, and argues that poetry offers unique testimonial insights:
Poetic form is adept — particularly in the lyric — at conveying the epiphanic
moment, truncated recollections, and the emotive space addressed to another that need
not be repressed behind the (supposed) objectivity of facts. The time lapses, pauses
and opportunities for concentration that the lyric can perform allow for reflection on
traumatic experiences in a way distinct from prose.34
Against Susan Gubar’s claim that fragmentary, stymied or broken testimonial poems enact a
‘throttling of the testimonial utterance’, Rowland argues that ‘this “throttling” is a testimonial
act in itself’, engaging with confusion and disorientation in a way that contributes to, rather
than negates, the testamentary function of Holocaust verse.35
If such insights suggest that Holocaust testimony represents a new genre in a new
socio-historical context, then it seems that its logic has seeped into a wider historical moment,
with writers and readers relating their experiences of the literature of the Holocaust to more
recent atrocities, genocides and wars. Resting on the provocative notion that it conforms to
the logic of the work of art as much as it does to the logic of the documentary, hybrid
testimony nonetheless has much in common with the parental genre of testimony ‘proper’,
evidencing the polymorphous, challenging and often experimental nature of a broad and alltoo-relevant genre that has always combined factual and fictional elements.
While hybrid testimony can encompass very different literary styles, from
conventional literary realism to postmodern invention and playfulness, these variously
conceal and expose this element of invention, making this a genre that has strong connections
to testimony but which is also to some degree at war with itself. What Rowland terms ‘the
pressure of the metatext’ prevents facts from being engulfed by fiction into some kind of
relativist, revisionist historical black hole. 36 But the idea that the end product is as much
13
fiction as fact — be it through scenes of explicit invention or through modes of narration —
would not rest easily with all authors of hybrid testimony. Lewis’s afterword to Slave, for
example, emphatically emphasises its truth content. This conflict between fact and fiction,
and the associated ambiguity of how to read the genre, might therefore be regarded as one of
hybrid testimony’s distinguishing features: the element of artistry being either radically
foregrounded or radically occluded to the point where it is not obvious that a trauma memoir
has involved a ghost-writer.
Another characteristic that hybrid testimony develops out of more traditional forms of
testimonial writing is a concern with the nature of its own reception. In Holocaust testimony,
direct forms of readerly address are used to draw us into an awareness of the writing’s
truthfulness or the limits of our historical understanding. Primo Levi, for example, reflects on
how his testimonial writing will be received by readers and tries to guide this process in ways
that are alternately persuasive and aggressive: ‘Consider that this has been,’ he writes in the
poem ‘Shemà’ that opens If This Is a Man, ‘Or may your house crumble,/ Disease render you
powerless,/ Your offspring avert their faces from you.’ 37 In On Autobiography, Lejeune
recognises that the autobiographical pact relates directly to questions of literary reception. It
is, he writes, ‘a mode of reading as much as it is a type of writing’. 38 If more experimental
and self-conscious works of hybrid testimony such as What Is the What expose this
particularly trustful mode of reading as itself belonging to the realm of fiction, then they do
this purposefully — and here the genre of hybrid testimony begins to individuate itself. For
What Is the What is not simply, as Siegel would have it, ‘one more instance of the
accelerating mash-up of truth and falsehood in the culture’.39 Rather, it aims to re-establish
and renegotiate the terms of the autobiographical pact, inasmuch as it underpins hybrid
testimony, forcing us to ask metatextual questions of the genre and challenging assumptions
about the ways that we read, and the purpose of reading, such literature.
14
How, then, might we begin to define hybrid testimony as another ‘new literature’? A
distinctive characteristic of this mode of writing is that it originates in a process of literary
production involving an eyewitness and a professional author. This is signalled within the
texts themselves through subtitles, prologues, epilogues, afterwords, introductions and
photographs, and it is easy to envisage a postmodern text inscribing references to such
collaborations within its main narrative. A specific type of collaborative authorship thus
engenders the genre and sometimes constitutes its content, suggesting the kind of definition
that would prove helpful to the construction of taxonomies of different forms of testimony.
However, the ways these texts are read, and the complex economic, political, historical
factors that determine how they create distinct types of meaning, are more central to the way
hybrid testimony functions as a genre in the wider sense offered by Eaglestone. Hybrid
testimony is clearly not a documentary form concerned to establish bare facts, like a news
report, nor is it a mode of engagement with the past that is born entirely of the imagination,
like a work of fiction. It specifically demands that we navigate beyond the oppositional logic
of silence and language, inside and outside, fact and fiction, truth and lies, that has dominated
critical responses to Holocaust literature, refusing the absolute dominion of any of these
terms. This resistance to clear epistemological categorisation links to the way that these
works suggest meanings whose enormities are equally difficult to grasp: the narrative of
What Is the What revolves around the fundamental impossibility of defining ‘the what’, with
Deng’s experiences, and the situation in Sudan more broadly, eluding the readers whom the
narrator so desperately reaches for. But set against this pervasive ambiguity and
incomprehensibility, this mode of writing emphasises the need for readers to engage with
other people’s pain, and readers are implicated in accounts that explore their own reception
and non-reception just as much as they do their historical origins, with the Holocaust dictum
‘never forget’ seeming to pale, paradoxically and impossibly, before a call for imaginative
15
and political engagement on the basis of a ‘what’ that cannot be known. And this cuts to the
chase of the project of hybrid testimony, a genre where narrative and form are shaped not
only by the real life experiences of their principal characters, but also by the complex ways
that their stories will be received by Western readers.
What Is the What concludes with a passage that acknowledges that without the active
imaginative work of the reader, Deng’s narrative would still only be aimed at ‘the air, the
sky’ in a manner that would render him silent and ‘utterly powerless’. The existence of a
Western readership animates, invigorates and revivifies his life story:
I speak to these people, and I speak to you because I cannot help it. It gives me
strength, almost unbelievable strength, to know that you are there. I covet your eyes,
your ears, the collapsible space between us. How blessed are we to have each other? I
am alive and you are alive so we must fill the air with our words. I will fill today,
tomorrow, every day until I am taken back to God. I will tell stories to people who
will listen and to people who don’t want to listen, to people who seek me out and to
those who run. All the while I will know you are there. How can I pretend that you do
not exist? It would be almost as impossible as you pretending that I do not exist.40
Involving an act of faith that draws together writer and reader, this conception of storytelling
might be construed as a challenge to the reader, asking us to identify some other substance to
this text, a mode of thought or feeling or form of truth that permits the ‘soulful’ distortion of
the historical record.
A challenging mode of address also characterises the main narrative, with Deng
recurrently directing his story to the people whom he encounters in Atlanta. This is not
simply an ‘absurd narrative trick’, as Siegel calls it, but rather an extension of an inner
monologue that had been triggered by Deng’s arrival in America. The character Deng says:
16
When I first came to this country, I would tell silent stories. I would tell them to
people who had wronged me. If someone cut in front of me in line, ignored me,
bumped me or pushed me, I would glare at them, staring, silently hissing a story to
them. You do not understand, I would tell them. You would not add to my suffering if
you knew what I have seen. And until that person left my sight, I would tell them
about Deng, who died after eating elephant meat, nearly raw, or about Ahok and
Awach Ugieth, twin sisters who were carried off by Arab horsemen and, if they are
still alive today, have by now borne children by those men and whoever they sold
them to. Do you have any idea? Those innocent twins likely remember nothing about
me or our town or to whom they were born. Can you imagine this? When I was
finished talking to that person I would continue my stories, talking to the air, the sky,
to all the people of the world and whoever might be listening in heaven. It is wrong to
say that I used to tell these stories. I still do, and not only to those I feel have wronged
me. The stories emanate from me all the time I am awake and breathing, and I want
everyone to hear them. Written words are rare in small villages like mine, and it is my
right and obligation to send my stories into the world, even if silently, even if utterly
powerless.41
These inner monologues inform the entire narrative structure of What Is the What. The early
account of Deng’s childhood in Sudan, for example, is addressed to the young American boy
who guards him when he is being held up in his apartment. Further monologues are addressed
to a hospital receptionist, an ex-girlfriend and various members of a gym where he works. As
Eaglestone notes, their unwillingness to grasp these events contrasts to ‘the widespread
community of the Sudanese diaspora — in contact by mobile phone and web — [which] is
seen as supportive and understanding’.42 Through applying the need-to-tell of the Ancient
Mariner to the structure of the novel itself, Eggers’s narration involves not only various
17
individuals who may or may not have wronged the real Valentino Achak Deng but, more
importantly, a whole readership, indeed all the nations of the West whose colonial projects so
wronged Sudan, dividing the country into an impossibly incompatible bipartite state.
The same feelings of social responsibility and, one might guess, historical culpability
that led Eggers to take up Deng’s cause would also seem to characterise the real and implied
readers who take up Eggers’s book. The popularity of hybrid testimony clearly links to much
wider publishing trends in the early part of the twenty first century, which Eaglestone
characterises as
a sudden burst – almost like the eruption of a guilty conscience – of distressing and
traumatic narratives from Africa. And, of course, this is an eruption of a guilty
Western conscience that has too often passed over the particular and complex
problems and difficulties in Africa.43
These works do not, therefore, tend to lapse into self-satisfied and ethically dubious selfcongratulation. Rather, the wider political and historical context of oppression and
imperialism is frequently acknowledged in the metatext of hybrid testimony and the politics
of the mode of literary production are equally inescapable, with each new book conforming
to the basic consumer logic of Western capitalism: the very system that underpinned the
colonisation of Africa. The production of these books is thus grounded in the same
commercial model that ultimately gave rise to the tragic events that form their content.
Further ethical ambiguity is occasioned by the fact that these books are not written for a
Sudanese readership, but for readers in the West whose lifestyles remain inextricably bound
to global systems of mass exploitation and who consume such literature as a mode of
entertainment. In this compromising socio-economic context, hybrid testimony might be
construed as a secondary form of Western exploitation or victimisation, only this one being
literary rather than governmental in nature.
18
This is not to say, however, that literature cannot challenge the political systems or
social contexts within which it is produced and, to paraphrase Karl Marx, the purpose of
hybrid testimony is not to reflect the world as it is but rather to change it. Works of hybrid
testimony routinely spell out the direct political significance and purpose of their narratives,
characterising the genre as a pressingly engaged form of literature. Renewing a Sartrean
vision of literary commitment, What Is the What departs from the realities of the factual
memoir and ideas about autobiographical and historical authenticity in order to tackle the
crises of the present, framing Deng’s childhood experiences in Sudan within narratives that
centre on the violence and alienation he suffers as a refugee in the United States. It concludes
by offering thanks to a long list of people and organisations and drawing attention to the
ongoing educational work undertaken in Sudan by the Valentino Achak Deng Foundation.
Similarly, the formal conservatism of Slave is dramatically counterpointed to the radical
nature of its politics. Lewis’s afterword and Nazer’s acknowledgements survey the current
humanitarian crisis in Sudan — with particular reference to the continuation of the country’s
widespread slave trade — and point the reader towards organisations that are working
towards its alleviation.
The direct human significance of Slave was manifold: this is life-changing, even lifesaving literature. The book was published in Germany one month before Nazer’s asylum
claim was refused and the popular success of the book on its initial publication won Nazer
support from politicians, human rights campaigners and organisations such as Amnesty
International and Anti-slavery International. The book and the publicity it attracted were
directly cited by the Home Office as factors that influenced the reversal of their decision to
refuse Nazer’s asylum claim. A Home Office letter stated:
In view of the widespread publication of her book and the high profile given to her
claims both in Sudan and elsewhere, I am satisfied that Ms. Nazer would face
19
difficulties which would bring her within the scope of the 1951 convention were she
to be returned to Sudan. For these reasons it has been decided to recognise her as a
refugee and grant her Indefinite Leave to Remain in the United Kingdom.44
Since the publication of Slave, Nazer’s story has been retold as a Channel 4 film, I Am Slave
(2010), and as a play that toured nationally in the United Kingdom, Slave: A Question of
Freedom (2010). Both versions altered the text of Slave to greater or lesser degrees, with the
film adding a series of implausible and obviously fictional plot twists, but each helped to
raise awareness of slavery in Sudan and in England. In line with the principles of hybrid
testimony, these alterations were driven by the imperative to engage with different types of
audience and are characteristic rather than asymptomatic of the genre.
Hybrid testimony is thus an art of humanism that is largely geared towards social,
political and inner transformation. The popular memoir style of Slave, which makes Nazer’s
personal plight accessible to a wide Western readership, and the ambitious addressivity of
What Is the What, which implicates the Western reader in the ethical framework of the main
narrative, constitute two stylistically contrasting expressions of the same underlying political
commitment. The genre is also, of course, informed by the poetics of witness, fuelled by the
victims’ need to testify to their experiences, and its rules derive from an urgency born of the
coming together of victims and perpetrators of conflicts such as the civil wars in Sudan,
where ‘perpetrators’ are understood as those working within — and to some degree against
— global economic systems founded on colonial exploitation. Hybrid testimony can therefore
be thought of as a complex textual formation that is born of, and responsive to, colonialism,
wherein traumatic individual experience meets with Western guilt, ultimately seeking redress
in the thoughts and actions of the Western reader. This mode of testimonial writing is thus
representative of the history of a trauma which, as Cathy Caruth writes in her introduction to
Trauma: Explorations in Memory (1995), ‘can only take place through the listening of
20
another’. 45 The way that trauma addresses itself to, and historicises itself through, ‘the
listening of another’ relates not only to individuals but also, Caruth argues, to whole cultures
and what she terms a ‘wider historical isolation’ that determines the way that different
cultures interact with one another.46 She writes:
This speaking and this listening — a speaking and a listening from the site of trauma
— does not rely, I would suggest, on what we simply know of each other, but on what
we don’t yet know of our own traumatic pasts. In a catastrophic age, that is, trauma
itself may provide the very link between cultures: not as a simple understanding of the
pasts of others but rather, within the traumas of contemporary history, as our ability to
listen through the departures we have all taken from ourselves.47
For Caruth, this intercultural conversation involves ‘survivors of the catastrophes of one
culture addressing the survivors of another’.48 Hybrid testimony, as we have noted, does not
involve conversations between survivors — being in part a perpetrator response, it cannot be
said to link cultures through a mutual acknowledgement of their shared experience of trauma
— yet the role that Western authors and readers play in the production and reception of
hybrid testimony nonetheless demands a compassionate ‘departure from ourselves’ that
provides the ethical foundations for this principled mode of testimonial writing.
1
Sue Vice, Holocaust Fiction (London and New York: Routledge, 2000), p. 1.
2
Ibid., p. 2.
3
James E. Young, At Memory’s Edge: After-Images of the Holocaust in Contemporary Art
and Architecture (New Have and London: Yale University Press, 2000), pp. 38-9.
4
Robert Eaglestone, The Holocaust and the Postmodern (Oxford: Oxford University Press,
2004), p.6 and p.37.
5
Ibid., p. 38.
21
6
Ibid., p. 38.
7
Robert Eaglestone, ‘“You Would Not Add to My Suffering If You Knew What I Had
Seen”: Holocaust Testimony and Contemporary African Trauma Literature’, in Studies in the
Novel,
40:
1-2
(Spring
2008),
pp.
72-87.
Accessed
via
Literature
Online,
http://lion.chadwyck.co.uk, 16 August 2011.
8
Michael Rothberg, Multidirectional Memory: Remembering the Holocaust in the Age of
Decolonization (Stanford, California: Stanford University Press, 2009), p.7.
9
Eaglestone, ‘“You Would Not’”.
10
http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-14069082. Accessed 1 July 2012.
11
Dave Eggers, What is the What: A Novel (New York: Vintage Books, 2007), p.xiv.
12
http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-14069082. Accessed 1 July 2012
13
Mende Nazer and Damien Lewis, Slave (London: Virago, 2004), pp.312-20.
14
Ibid, p.320.
15
Ibid, p.320.
16
Ibid, p.321.
17
Ibid, p.322.
18
Ibid, p.322.
19
Ibid., p.148.
20
Eggers, p.xiv.
21
http://www.valentinoachakdeng.org/interview.php. Accessed 15 June 2012.
22
Eggers, p.xiii.
23
Ibid., p. xiv.
24
http://www.valentinoachakdeng.org/interview.php. Accessed 15 June 2012.
25
Eggers, p.xiv
26
Ibid., p.xiv.
22
27
Ruth Franklin, A Thousand Darknesses (Oxford and New York: Oxford University Press,
2011), p.9.
28
Ibid, p.9.
Lee
29
Siegel,
‘The
Niceness
Racket’,
The
New
Republic,
19
April
2007,
http://www.powells.com/review/2007_04_19.html. Accessed 3 May 2012.
30
Nazer and Lewis, Slave, p.322.
31
Eaglestone, The Holocaust, pp. 28-37.
32
Loung Ung, First They Killed My Father: A Daughter of Cambodia Remembers (New
York: HarperCollins, 2006), p.106.
33
Antony Rowland, Poetry as Testimony (London/New York: Routledge, forthcoming).
34
Ibid.
35
Ibid.
36
Ibid.
37
Primo Levi, ‘Shemà’, in Collected Poems, trans. Ruth Feldman and Brian Swann (London:
Faber and Faber, 1992), p.9.
38
Franklin, Thousand, p.9.
39
Siegel, ‘Niceness’.
40
Eggers, p.535.
41
Ibid, p.29.
42
Eaglestone, ‘“You Would Not”’.
43
Ibid.
44
Guardian, 1 August 2003.
45
Cathy Caruth, ‘Trauma and Experience: Introduction’, in Cathy Caruth ed., Trauma:
Explorations in Memory (Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1995), p.
12.
23
46
Ibid., p. 12.
47
Ibid., p. 12.
48
Ibid., p. 12.
24