zyxwvutsrq
zyxw
zyxwvut
zyxwv
zy
Recent Studies in the English Renaissance
ELR bibliographical articles are intended to combine a topical review of research with a
reasonably complete bibliography. Scholarship is organized by authors or titles of anonymous
works. Items included represent combined entries listed in the annual bibliographies published
by PMLA, YWES.and MHRA from 1945 through, in the present instance, 1992. The format
used here is a modified version of that used in Recent Studies in English Renaissance Drama, ed.
Terence P. Logan and Denzel S.Smith, 4 vols. (Univ. of Nebraska Press, 1973-78).
The ELR series is edited by Elizabeth H. Hageman ofthe University ofNew Hampshire and
supported by the Department of English, UNH.
RECENT STUDIES IN NEO-LATIN LITERATURE
RICHARD F . HARDIN
The following bibliography takes “literature” in a fairly restricted sense,
omitting most considerations of theological, philosophical, scientific, and
historical writing in Latin.*
I . G E N E R ASTUDIES
L
J, W.Binns, Intellectual Culture in Elizabethan andlacobem England: T h e Latin
Writings offhe Age (1g90), furnishes a 761-page guide to Latin books written
by British authors and printed in England from the 1530s to 1640. Chapters
survey Latin poetry (including authors, trends, and genres), critical theory,
drama, Ciceronianism, and such broader subjects as education, theology,
and law. Binns provides an 8s-page bibliography and a “biographical register” of writers, vital information on about a thousand men and women.
While noting many tasks yet to be done in the field, Binns pays special
attention to the earlier Latin poets Shepery, Leland, Chaloner, and Parkhurst,
and the dramatists Grimald, Gager, Alabaster, and Gwinne. Also prominent
*I express my thanks to Professor Richard Schoeck for his comments on a draft o f this
bibliography, and wish to acknowledge helpful communications from J. W. B h s , I. D.
McFarlane. and Marvin Spcvack.
660
Richard F. Hardin
zy
zy
z
66 I
are Gabriel Harvey, Laurence Humphrey, Elizabeth Jane Weston, Henry
Dethick, John Rainolds, and John Case. Jozef IJsewijn, Companion to NeoLatin Studies (1977; and ed., pt. I , 1990). covers all post-medieval Latin
writing in Europe and America through the twentieth century, with information on bibliographies, journals, and national background. Part I of the
2nd ed., the “History and Diffusion of Neo-Latin Literature,” a supplement
to HumLov, is much expanded. Ijsewijn’s wide scope requires limited treatment of Britain and Ireland, though British topics recur in several chapter
bibliographies. Chapters deal with textual study, language, style, prosody,
scientific writing, literary forms and genres, and classical authors’ influences
o n the period. Specializing in Neo-Latin are the various volumes of Acta
Conventus Neo-Latini (running title followed by city of origin: Turonensis,
etc.), papers from the now-triennial meetings of the International Congress
o f Neo-Latin Studies, the first volume (for the 1971 congress) being published in 1973. The present bibliography includes only items from these
volumes directly pertinent to British Renaissance literature, but readers will
find much else of use in them.
(Note: In the following pages the aforementioned series will be listed with
city name and year of publication, e.g., Acta . . . Lovaniensis [1973].)
O n the use of the language, Sarah Stever Gravelle, “The Latin-Vernacular
Question and Humanist Theory of Language and Culture,”JHI, 49 (1988),
367-86, argues that ideas about Latin’s copious vocabulary and sophisticated
grammar steered humanists’ preference away from the vernacular. L. G .
Kelly, “Medicine, Learned Ignorance, and Style in Seventeenth-Century
Translation,” LangGS, 19 (1986), I 1-20, explores “grammatical translation”
from Latin as viewed by Puritans and Baconians. Margareta Benner and
Emin Tengstrom, On the Interpretation $Learned Neo-Latin: A n Explorative
Study Based on Some Textsfrom Sweden, Studia Graeca et Latina Gothoburgensia, 39 (1977)~using academic dissertations from 161I to 1716, considers
peculiarities of punctuation and accent marks, special terminologies and
neologisms, the influence of stylistic word-lists, and the relaxing of classical
syntax-rules.
Lexicography remains a special problem in Neo-Latin, the dictionary
projected in the 1950s never having materialized. Two ongoing projects that
include some Neo-Latin are J. W. Fuchs and Olga Weiljers, Lexicon Latinitatis
Nederlandicae Medii Aevi (1977-), and R. E. Latham and D. R. Howlett,
Dictionary ofMedieval Latin from British Sources ( I 975-), both now appearing
in fascicles. For discussion of the field with a short word-list see Richard J.
Schoeck, with Martina Rutt and H.-W. Bartz, “A Step Towards a Neo Latin
Lexicon: A First Word-List Drawn from Humanistica Lovaniensia,” HumLov,
39 (1990), 340-65; 40 (1991)~
423-45. DeWitt T.Starnes, Renaissance Dictionaries English-Latin and Latin-English (1954). studies lexicographical history
zyxw
z
662
zyxw
zyxwvu
zyxw
English Literary Renaissance
from the mid-1400s to 1736. Starnes and Ernest William Talbert, Classical
Myth and Legend in Renaissance Dictionaries: A Study of Renaissance D i c t i o naries in Their Relation to the Classical Learning ofContemporary English W r i t e r s
(195s). recover the allegorical meanings of myths as recorded in o r d i n a r y
Latin dictionaries (copious Latin quotations not translated). Principal “wrirers” are Spenser, Shakespeare,Jonson, Heywood, and Milton. O n the recondite vocabulary of housekeeping see Christopher A. Upton and John M.
Fletcher, “The Latinity of an Oxford College,” Acta . . . Sanctandreuni
(1986). SII--17.For certain vocabularies one can use such specialized resources as William T. Stearn, Botanical Latin: History, Grammar, S y n t a x ,
Terminology, and Vocabulary 3d ed. (1983). Acta . . . Turonensis (1980) contains
several papers on lexical matters in special fields like botany and mathematics; on legal terms see M. J. Silverthorne, “Civil Society and State, Law a n d
Rights: Some Latin Terms and Their Translation in the Natural Jurisprudence Tradition,” Actu . . . Torontonensis ( I W I ) , 677-87.
Among the various studies in R. R. Bolgar, ed., Classical Znfluences on
European Culture A . D . 1500-1700 (1976), most relevant are those by IJsewijn
on sermo and satire, Sparrow on making a Neo-Latin verse anthslogy, Ong
and McFarlane on Textor’s epithets, and W. Ludwig on elegy. Retha M.
Warnicke, “Women and Humanism in England,” in Albert Rabil, Jr., ed.,
Renaissance Humanism: Foundations, Forms and Legacy (1988), 11, 39-54, surveys the extent of Latin learning in the generation after More, noting the case
of Anthony Cooke’s five daughters, who included Lady Bacon and L a d y
Burghley. Scottish Latin poetry and prose receive a chapter each in the first
volume of The History .f Scottish Literature, gen.ed. Cairns Craig (1988).
proposing Deliciae Poetarum Scotorum as the culmination of Latin poetry in
Scotland. Two relevant items in John MacQueen, ed., Humanism in Renaissance Scothnd (1990) are MacQueen’s essay on the “essentially Latin a n d
historical” nature of Scottish humanism, and John Durkan on the universities and the number (600)and variety of grammar schools. A brief introduction to Welsh Latin writers is Ceri Davies, Latin Writers ofthe Renaissance
(1981),mainly on prose, although Stradling and Owen receive several pages
among the poets. For Ireland, see John T. Silke, “Irish Scholarship and the
Renaissance, 1580-1673,” Studies in the Renaissance, 20 (I973), 169-203,
which discusses Latinity abroad and at home, noting authors like William
Bathe, S. J., and Bartholomew Baron, 0. F. M. On writing biographies of
Neo-Latin authors see Schoeck in Acta, below, 111, BBB.
Because education was incorrigibly literary and rhetorical, a book with
particular relevance to literature is Anthony Grafton and Lisa Jardine, From
Humanism to the Humanities: Education and the Liberal Arts in F$eenth- and
Sixteenth-Century Europe (1986). The authors argue that humanists’ methodology and dependence on patronage undercut claims made for literary
education. Topics covered include the education of women, the spread of
zyxwv
zy
zyx
zyxwvu
zyx
zyxw
zy
zy
zyxwvu
zy
zyxwv
zyxwv
Richard F. Hardin
663
Greek. Northern (especially Erasmian) humanism, and Ramism (with attention to Harvey), the climax of the whole movement of humanism toward the
pragmatic. The first three chapters of M. L. Clarke, Education in Britain,
1500-1900 (1959), describe curriculum and classroom routine in both grammar schools and universities. Linguistic education and rhetoric in this period
are much indebted to Walter J. Ong, S. J. His “Latin Language Study as a
Renaissance Puberty Rite,” SP, 56 (1959)~103-24, deals with the significance
of Latin in Renaissance culture and beyond, as does “Latin and the Social
Fabric,” in his The Barbarian Within (1962). Exactly what was meant by
learning, and what authors, including neo-Latin ones, were read is the
subject of a wide-ranging article by RichardJ. Schoeck, “Renaissance Guides
to Renaissance Learning,” Acta . . . Turonensis (i980), 239-62.
The standard book on Ramism remains Ong’s Ramus: Method and the
Decay ofDialogue (1958). Ong, Ramus and Talon Inventory (1958) lists editions
and translations of these influential thinkers and of Rudolf Agricola’s Dialectical Invention, as well as later books by Ramist controversialists like Richard
Harvey. Catherine M. Dunne, ed., The Logike ofPeter Ramus, trans. Roland
McIlmaine ( I 5 7 4 , Renaissance Eds., 3 (1969), shows how this translation
affected British Ramism.
Serial bibliographies are, since 1954, the “Neo Latin News” section of
SCN, and more systematically, since 1970, the annual summary of scholarship in Y W M L S . A journal specializing in Neo-Latin since Volume 17 (1968)
is HumLou, which also provides an annual bibliography. For an evaluation
(with bibliography) of the state of scholarship in Neo-Latin including Britain, see Lawrence V. Ryan in The Present State ofScholarship in SixteenthCentury Literature, ed. William M. Jones (1978), pp. 197-257. A reprint ofthe
first ( I 557-1559) census of British Latin and vernacular writers is John Bale,
Scriptorum Zllustrium Majoris Brytanniae . . . Catalogus (1971; also 1989 as
Index . . .; and see Pits in 111, below). English texts were sometimes Latinized: see W. Leonard Grant, “European Vernacular Works in Latin Translation,” Studies in the Renaissance, I (1954). 120-56, which includes Chaucer,
Spenser, Milton, English history, biography, and exploration. Focusing on
English is J. W. Binns, “Latin Translations from English in Renaissance
England, 1550-1640,” RPLit, 5.2 (1982). 25-40, with mostly non-literary
instances except for Kynaston’s Chaucer. Dinns, “Latin Translations from
Greek in the English Renaissance,” HumLov, 27 (1978). 128-59, mostly
considers non-literary work, except for some minor poems and Watson’s
Antigone.
11. S T U D I E SO F SELECTED
TOPICS
A. Criticism. The continuity between Latin and English writing of the period is exemplified in William Temple’s “Analysis” ofsir Philip Sidney’s “Apol-
664
zyxwvuts
zyxwvuts
zy
zy
zyxw
English Literary Renaissance
ogyfor Poetry,” ed. John Webster, MRTS, 32 (1984). Temple draws out the
assumptions and premises running through Sidney. Webster gives a brief
introduction to Ramism and a glossary of such jargon as “conjugates” a n d
“disparates.” An important controversy about the propriety of university
drama appears in John Rainolds and Alberico Gentili, Latin Correspondence by
Alberico Gentili andjohn Rainolds on Academic Drama, trans. Leon Markowics
(1977). For an edition and translation of Gentili’s Oxford Commenfutio (I 593).
seeJ. W. Binns, “Alberico Gentili in Defence of Poetry and Acting,” Studies
in the Renaissance, 19 (1972)~
224-72. Paul R. Sellin, “From Re5 to Pathos: The
Leiden ‘Ordo Aristotelis’ and the Origins of Seventeenth-Century Recovery
of the Pathetic in Interpreting Aristotle’s Poetics,” in Jan van Dorsten, ed., Ten
Studies in Anglo-Dutch Relations (1974)~
pp. 72-93, shows how the Aberdeen
scholar Gilbert Jack influenced Heinsius’ reordering of chapters in the Poetics,
and reprints Heinsius’ poem to Jack. Sellin’s “The Last of the Renaissance
Monsters: The Poetical Institutions of Gerardus Joannis Vossius, and Some
Observations on English Criticism,” in his and Stephen B. Baxter’s Clark
Library lectures, Anglo-Dutch Cross Currents in the Seventeenth and Eighteenth
Centuries (1976), shows that Vossius finishes what J. C. Scaliger began,
perhaps influencing Milton and Dryden. Wesley Trimpi, ‘3onson and the
Neo-Latin Authorities for the Plain Style,” PMLA, 77 (1962), 21-26, discusses stylistic decorum in relation to subject as Latin authorities like Lips&
influence English critical principles. See also Binns, I, A, and especially
Binns on Henry Dethick, below, 111.
B. Drama. Primary texts have been made more available by Marvin Spevack, J. W. Binns, and Hans-Jiirgen Weckermann, general editors of the
series, Renaissance Latin Drama in England, being published by Georg Olms
since 1982. Photocopied from printed texts or manuscripts, and not translated, the plays are summarized in introductions to each softbound volume.
Following are plays published thus far, with volume editor in parentheses:
William Gage, Oedipus, Dido (J. W. Binns); Gager, Meleager, Ulysres
Redux, Panninrlus Hippolyto Assutus W. Binns); George Wilde, Eumorphus,
John Blencowe, Mercurius (H. J. Vienken); Christopher Wren, Sr., Physipono,
rnachia, Philip Parsons, Atlanta, Thomas Atkinson, Homo (H.-J. Weckermann); Matthew Gwinne, Vettumnus, Tres Sibyllae (A. Cizek); John Foxe,
Titus et Gesippus, Samuel Bernard, Andronicus Comnenus
H. Smith, J.
Klause); Anon., Mercurius Rusticans, Antoninus Basrianus Caracalla (J.
Binns); Robert Burton, Philosophaster (M. Spevack); Nicholas Grimald,
Christus Rediuiuus, Archipropheta (K. T. von Rosador); Henry Bellamy, Iphis,
Joseph Crowther, Cephalus et Procris (B. Nugel); J. Sansbury et al., The
Christmas Prince (E. j. Richards); Leonard Hutton (?), Bellum Grammaticafe,
Thomas Snelling, Thibaldus (L. Cerny); Gwinne, Nero (H.-D. Leidig);
zyxwv
u.
u.
w.
zyxw
zy
zyxwv
zyxwvut
zyxwvut
Richard F. Hardin
665
George Ruggle, Ignoramus (E.F. J. Tucker); Anon., Cancer, Edmund Stubb.
h u 5 Honesta (T. W. Best); Walter Hawkesworth, Leander, Labyrinthus (S.
Brock); Thomas Watson, Antigone, William Alabaster. Roxana, Peter Mease.
A h s t u s Parentans (J. C. Coldewey, B. F. Copenhaver); Watson, Absalom,
Foxe, Christus Triumphans
H. Smith); Anon., Risus Anglicanus, John
Hacket, Loiola (M. M. Brennan); John Christopherson, jephthes, William
Goldingham, Herodes (C. Upton); Thomas Legge, Ricardus Tertius, Solymitana Clades (R. J. Lordi, R. Ketterer); Edward Forsett, Pedantius (E. F. J.
Tucker); Anon., Pastor Fidus, Parthenia, Clytophon (M. J. Arnold); Anon.,
Microcosmus, Stoicus Vhpulans, Robert Ward (?), Fucus (J. Mulryan); John
Rickets, Byrsa Basilica, Thomas Sparrow, Confessor (S. U. Buckmann-deVillegas); Abraham Fraunce, Hymenaeus, Victoria, Anon., Laelia (H.-D.
Blume); Anon., Zelotypus, John Chappell (?), Susenbrotus, Aquila Cruso,
Euribates Pseudomagus, William Mewe, Pseudomagia (J. C. Coldewey, B. F.
Copenhaver); Samuel Brooke, Adelphe, Scyros, Melanthe (G. Schmitz);
Thomas Vincent, Paria (S. Berkowitz); Peter Hausted, Senile Odium, Anon.,
Sen& Amor., Alphonsus (M. P. Steppat, G. Schmitz); Abraham Cowley,
Nuufragium Joculare, William Johnson, Valetudinarium (H.-J. Weckermann);
Anon., Silvanus, Roger Morrell (?), Hispanus, Nathaniel Wilburne, Machiavellus (A. J. Cotton).
School and university Latin drama is terrain only half charted, but see
Alan H. Nelson, Cambridge: Records ofEarly English Drama, 2 vols. (1989), for
material on that university. Volume I amasses information from college and
university records; documentation in Volume 2 surveys drama in the colleges, explains many details (e. g., the Ignorumus controversy), describes
travelling companies, and indexes names in documents. Nelson, “Contexts
for Early English Drama: The Universities,” in Marianne G. Briscoe and
John C. Coldewey, ed., Contextsfor Early English Drama (I989), pp. 138-59.
with bibliography, finds the heyday ofuniversity drama in the middle third
of the sixteenth century. Sandra Billington, “Sixteenth-Century Drama in
St. John’s College, Cambridge” RES, 29 (1978). 1-10, reports on newly
found inventories of players’ costumes and other properties indicating the
variety of college theater, especially from I 548 to I 562. David Greenwood,
“The Staging of Neo-Latin Plays in Sixteenth Century England,” Educational
Theatrejournal, 16 (1964)~311-23, has Gager as a principal subject. School
and college histories often provide accounts of dramatic activity, hence the
chronicle in W. G. Hiscock, A Christ Church Miscellany (1946), beginning
with Grimald’s Archipropheta. Using archival sources, especially the daily
accounts, Suzanne Gossett, “Drama in the English College, Rome, 15911660,” E L R , 3 (1973)~60-93, details circumstances of production, audience,
staging, and music. Ten plays are known, Joseph Simons being the only
identified author. Abigail Ann Young, “Plays and Players: The Latin Terms
u.
zyx
666
zyxw
zyxwvu
zy
zyxwv
zy
zy
zyxwv
English Literary Renaissance
for Performance,” R E E D N , 9 (1984), 56-62; 10 (1985), 9-16, retrieves the
meanings of words like histrio (musician, singer, ?player) and lusio (performance, play). Joanne Spencer Kantrowitz, “Palsgrave’s Translation of
Scaena,” S C N , 3 0 (197z), 80-81, shows that in 1540 “scaena” could m e a n
booth or tent.
Elmer M. Blistein. ed., The Drama ofthe Renaissance: Essaysfor Leicester
Bradner (1970), contains two pertinent items: J. W. Binns’ appreciation of
Gager’s stagecraft in Meleager and Ulysses Redux, and a bibliography of
Bradner’s scholarship, much of which concerns Neo-Latin literature. Binns
also contributes “Seneca and Neo-Latin Tragedy in England,” in Seneca, ed.
C. D. N. Costa (1974). 205-34, singling out Alabaster, Gwinne, and the
anon. Perfidus Hetruscus, praised for inventive handling of familiar motifs.
Martin Mueller, Children ofoedipus and Other Essays on the Imitation of G r e e k
Tragedy 1550-1800 (1980) reflects on the “quest for equivalents” to ancient
subjects in humanist tragedy, and on Buchanan’sJephrha. Uwe Baumann,
“Seneca-Rezeption im neulateinischen Drama der englischen Renaissance,”
LJGG, 3 0 (1989), 55-78, shows the stages from “reproducing reception” to
“productive reception” in Gager’s Hippolytus, Legge’s Richardus, and Antonius Bassianus Caracalla (a tragedy of ne&). Unusual in covering both
English and Latin drama is Gisela Dahinten, Die Geistersrene in der Trag6cfie
vor Shakespeare, Palaestra, 225 (1958):she finds varieties and instances of the
“ghost scene” in Goldingham’s Herodes, Alabaster’s Roxana, and these anonomous plays: Solyrnannus, Caracalla, Fatum Vortigerni, and PerJidus Hetruscus.
Marvin T. Herrick, Tragicomedy: Its Origin and Development in Italy, France,
and England ( 1 9 5 5 ) ~Chap, 2, “The Contribution of the Christian Terence to
Tragicomedy,” shows how the vogue of Terentian Latin school comedy
grew from the publication of Hrotswitha’s plays in 1 5 0 1 . By the 1530s
playwrights consciously wrote a new “mixed drama” on sacred subjects.
Lily B. Campbell, Divine Poetry and Drama in Sixteenth-Century England
(1959), concerned with Latin and English plays, traces the Continental origins of biblical drama. Ruth H. Blackburn, Biblical Drama under the Tudors
(1971), discusses Watson’s Absalom, Grimald’s C h r i s m and Archiprophera,
Christopherson’slephthe,and Foxe’s Christus Triumphans, stressing the novelty ofthe genre and the variety of influences. William R. Streitberger, “The
Play Called ‘Heretic Luther’ (1527),” T A , 44 (1989-1990), 21-36, sees
politico-religious drama in England as starting with Cardinalis Pacificus, a
blend of humanist Latin drama and civic pageantry. A moral question much
discussed in print and manuscripts, focusing on the Deuteronomic injunction against transvestism, is the subject ofJ. W. Binns, “Women or Transvestites on the Elizabethan Stage? An Oxford Controversy,” SCJ, 5 (1974), 95120. For foreign Latin plays on British topics (More’s life prominent among
them), see Friedrich-K. Unterweg, “English, Scottish, and Irish History in
Continental Jesuit Drama,” Acta . . . Torontonensis (1991),781-801.
zyxwv
zyxw
zyxw
zyxw
zyx
zyxwv
Richard F. Hardin
667
Alfred Harbage, Annals ofEnglish Drama 975-z700, 3d ed., rev. Samuel
Schoenbaum and Sylvia Stoler Wagonheim (1989), lists chronologically
Plays both lost and extant: look under “type” to find Latin plays (readier
reference to extant Latin plays is Harbage, “A Census of Anglo-Latin Plays,”
P M L A ~53 [I938], 624-29). L. Bradner, “The Latin Drama of the Renaissance (1314-1650),” Studies in the Renaissance, 4 (1957), 31-70, surveys the
State of scholarship, with some attention to Britain, ending with a list of
original Latin plays printed before 1650. Bradner looks at the vogue of such
types as comedy, plays on classical subjects and recent history, and student
moralities. Bradner and Louis A. Schuster, S. M., “Neo-Latin Drama: Two
Views of Opportunities,” R O R D , 6 (1963), 14-20, suggest points requiring
critical investigation (e.g., the nature of Latin history plays).
c. poetry. The fullest recent anthology of British Latin poets is in Pierre
Lauren%ed., Musae Reduces, 2 vols. (1975), 11, 395-513 (trans. and apparatus
in French). Fred J. Nichols, ed. and trans., A n Anthology ofNeo-Latin Poetry
(1979). samples More, Buchanan, Owen, and Milton, with bibliographies
and a long critical introduction. Alessandro Perosa and John Sparrow, ed. Renaissance Latin Verse: an Anthology (1979), select poems from More, Leland,
Haddon, and Buchanan. Some poets ofthe period also appear in Early American Latin Verse 1625-1825: A n Anthology, ed. Leo M. Kaiser (1984)-with
Latin text only. Many Cambridge poets (including Herbert, G. Fletcher,
Gager, H. Fitzgeffrey) appear in a previously unpublished collection of
encomia presented to Elector Frederick and Princess Elizabeth in 1613:
Carmen Grutulans Adventu Serenissimi Principis Frederici, ed. and trans. Philip
Dust, 2 voh. (1975). Volume I contains a very long introduction and text;
Volume 2, the notes and Greek poems. Leicester Bradner, “Musae Anglicunae: A Supplemental List,” LibraryJ 22 (1967), 93-101, offers Over a
hundred items not in his book, adding an appendix on John Owen.
Discussing the pro’s and con’s of writing poems in a “dead” language are
Leo Spitzer, “The Problem ofLatin Renaissance Poetry,” Studies in the Renuissance, 2 (1955), 137-55 (con), and John Sparrow, “Latin Verse of the High
Renaissance,” in Italian Renaissance Studies, ed. F. A. Jacob (1960) (pro). Also
“pro” is Edmund Blunden, ‘‘Some Seventeenth-Century Latin Poems by
English Writers,” U T Q , 25 (1955), 10-22, who comments on and translates
poems by Crashaw, Donne, Herbert (on his mother), and Milton. Leonard
Foster, The Poet’s Tongue: ~ultiZinguuljsmin Literature (1970), touches on
Weckerlin, Milton’s predecessor as Latin secretary, and Latin emblem books
as vehicles of stock themes and images throughout Europe. A collection of
general interest is J. W. Binns, ed., The Latin Poetry ofEnglish Poets (I974),
which includes Binns’ survey of T. Campion’s varied output, favoring his
satire and love elegies. W. Hilton Kelliher examines the satire and wit of
Herbert’s epigrams against Melville, connects his English and Latin poems,
zyxwv
668
zyxw
zyxwvu
zy
zyxwv
zy
English Literary Renaissance
and relates some poems to the life. R. W. Condee writes on Milton’s Latin
poems. Kenneth J. Larsen shows that Crashaw’s Epigrammata Sacra are as
English as Continental, following a careful thematic plan from faith to love.
An orientation to Scottish Latin poetry is James W. L. Adams, “The Renaissance Poets: ( 2 ) Latin,” in Scottish Poetry: A Crifical Survey, ed. James Kinsley
(I955), pp. 68-98, which organizes the survey by religious periods, culminating in the “Episcopalian”phase with the Defitiae Poetarum Scotorum (1637).
Dominic Baker-Smith, “ ‘Great Expectations’: Sidney’s Death and the Poets,” in Jan Van Dorsten et al., ed., Sit Philip Sidney: 1586 und the Creation o.f
Legend (1986), pp. 83-103, takes particular interest in the Latin elegies of the
Cambridge Lachrymae, with poems by James VI and G. Fletcher. Similar
Latin elegies on Bacon’s death appear in Manes Krularni, ed. and trans.
W. G. C. Grundy (1950).a facsimile with notes on the authors. Early Tudor
patronage of Continental poets is considered by David Carlson, “King
Arthur and Court Poems for the Birth ofArthur Tudor in 1486,”HumLou, 3 6
(1987). 147-83 (texts appended). The Latin and English poetry on England’s
deliverance from the Gunpowder Plot is the subject of Richard F. Hardin,
“The Early Poetry of the Gunpowder Plot: Myth in the Making,” ELR, 24
(1992), 62-79, which sees the poems as helping create the Guy Fawkes myth
(see also Haan under “Herring,” 111, JJ).
Scholarship on particular poetic forms includes W. Leonard Grant, NeeLatin Literature and the Pastoral (1965). less concerned with English eclogues
than Continental and Scottish ones. Grant describes many Renaissance collections of pastoral poetry and finds exotic sub-species like “vinitory” eclogues. James A. Gaertner, “Latin Verse Translations of the Psalms I 5001620,”H T R , 49 (1956), 271-305, discusses aims and practices, listing many
examples. Following Gaertner is W. Leonard Grant, “New Latin Verse
translations of the Bible,” H T R , 52 (I959), 205-1 I , with a survey of biblical
translations other than Psalms. Latin poetry on the British legendary past is
treated in T. D. Kendrick, British Antiquity (1950). Pattern poems in many
languages including Latin (pp. 25-53) are traced in Dick Higgins, Pattern
Poetry: Guide to an Unknown Literature (1987), which covers such poets as
Richard Willis (England’s earliest in this vein), Gager, and Andrew Willet.
Epigrams are the most familiar type, often linked to affairs of the day.
Hoyt Hopewell Hudson, The Epigram in the Engfish Renaissance (posthumous, 1947). deals almost wholly with the Latin epigrammatists, beginning with More, then “scholarly epigrammatists” (W. Lily, Leland, Parkhurst, Haddon, Buchanan, Chaloner, Drant, T. Newton), and ending with a
discussion of epigram-writing in the schools. A general introduction is
Lawrence V. Ryan, “The Shorter Latin Poem in Tudor England,” HumLov,
26 (I977), 1 0 1 - 3 1 , highlighting More, Leland, John Parkhurst, Campion,
Fitzgeffrey, Owen, and Haddon. David Carlson, “Politicizing Tudor Court
zy
zy
Richard F. Hardin
zyxw
zy
669
Literature: Gaguin’s Embassy and Henry VII’s Humanists’ Response,” SP,
85 (19881, 279-304, discusses the controversy begun by the ambassador
Gaguin’s epigram on the English failures in peace negotiations, reprinting
the poem with replies by Henry’s foreign-born court-poets. Anne Lake
Prescqtt, “English Writers and Beza’s Latin Epigrams,” Studies in the RendsJ a n 4 21 (1974), 83-1 17, describes the epigrams in Beza’s juvenilia, then
traces allusions and translations (by Grimald, Kendall, A. Wright, T. Heywood, et al.), and the vogue of specific poems, like that on the Am~ada
victory. D. F. S. Thornson, “The Latin Epigram in Scotland: The Sixteenth
Century,” Phoenix, I I (1957),63-78, follows the epigram from James Foullis
to the autobiographical Buchanan to the new variety of the 1580s.
zyxwvut
zyxwv
zyxwvu
D. Prose. On the fable, David G . Hale, “Aesop in Renaissance England,”
Library, 5th Ser. 27 (1972), 116-25, Covers Latin editions and imitations as
Well as Greek and English. Travel literature is the subject of Andrew A.
Tadie, “Hakluyt’s and Purchas’ Use of the Latin Version of Mandeville’s
‘Travels,”’ Acta . . . Turonensis (1980). 537-45, showing Purchas’ interest in
fact Over fiction. Latin utopias of More, Hall, Bacon, and others are cornpared in Bernhard Kytzler, “Neulateinische Utopien,” Acta . . . Turonensjs
(I980), 729-40. J. Max Patrick and Robert 0. Evans, ed. Style, Rhetoric, and
Rhythm: Essays by Momis W. Croll (1966), show in their introduction the
continuing importance of Croll’s pre-1 945 essays especially regarding the
Latin influence on style.
E. State ofScholarship. Neglect extends to the basic tools required to build any
discipline. Schoeck, “Renaissance Guides” (I, above) has rightly lamented
that “we lack a dictionary OfRenaissance Latin, a single bibliographical handbook. and one single journal for our work and reportage. Above all, we need
more and better texts.” In one ofhis Y W M L S surveys, J. W. Binns observed
that “individual poets and genres receive attention, but the general works
which should synthesize these studies and inform them with meaning are
lacking.” Some progress has come with Binns’ Intellectual Culture (I, above),
a previously unavailable starting point for all research in the field, while
IJsewijn (I, above) is valuable for seeing Britain in the whole Neo-Latin
context. The Yale editions of Milton and More are outstanding publishing
events in the field. The second chapter of Ford’s George Buchanan makes an
excellent introduction to the subject of Neo-Latin poetry. McGregor’s excellent article on Buchanan shows how criticism usually reserved for vernacular
writing can be fruitful in Neo-Latin drama. One hopes that Nelson’s Cambridge will help spur more research into university drama, a field only modestly advanced from its state when F. s. Boas published his book a century
ago.
670
zyxwvut
zyxw
zyx
zyxw
English Literary Renaissance
Although new texts have begun to appear from sources like Medieval and
Renaissance Texts and Studies (MRTS) and the Spevack-Binns-Weckermann
Renaissance Latin Drama series, the prospect still remains one of neglect.
Uncertainties about the status of Latin in the English canon have made
librarians slow to purchase (and thus publishers reluctant to print) materials,
while job-minded graduate students may hesitate to specialize in the field.
There is no journal for British Renaissance Latin literature (and “British”
makes more sense than “English” in view of Scottish eminence in the field);
no anthology of the poetry has appeared (ironically we have one for the less
accomplished American poets of the seventeenth century); we lack editions
of major texts like the Deliciae Poerarum Scororum and of major figures like
Buchanan (although one is planned for him). Symptomatic are the omission
of Southwell’s Latin verse from the recent authoritative edition and undeserved oblivion of such interesting figures as John Shepery and John
Parkhurst.
111. S T U D I E S
O F I N D I V I D U A L W R I T E R (Texts
S
in the Renaissance
Latin Drama in England series are listed in 11, B.)
zyxwvut
zy
A. William Alabaster. The Elisaeis of William Alabaster, ed. and trans. Michael
McConnell, SP, 76.5 (1979), is a fragmentary projected epic written at
Cambridge shortly before the poet’s conversion, the text based on a Bodleian
manuscript.
John C. Coldewey, “William Alabaster’s Roxana: Some Textual Considerations,” A d a . . . Bononiensis (1985). 413-19, shows how events brought
about changes in the text of this play so adillired by Dr. Johnson. Robert V.
Cam, S . J., “William Alabaster: Rhetor, Mediator, Devotional Poet,” Recusanr History, 19 (1988). 62-79 and I 55-70, examines the Latin autobiography
in the first part. See also 11, B.
B. Antoninus Bassiunus Caraculla. This anon. play is ed. William E. Mahaney
and Walter K. Sherwin (1976) with a brief introduction and facing translation. See also Baumann, 11, B.
C. Roger Ascham. Letters oJRoger Ascham, ed. and trans. Maurice Hatch, and
Alvin Vos (1989), translation only, relies on Hatch’s 1948 Cornell dissertation, which Vos occasionally emends. Not all of Ascham’s letters are here,
but these cover fairly thoroughly the humanist’s activities from 1541 to I 568,
the year of his death. The collection ends with Ascham’s important tract o n
imitatio, intended for Sturm probably in late I 568. The introduction corrects
information from earlier editions, especially that of Giles.
zyxw
zy
zy
zyx
zyxw
Richard F. Hardin
671
The standard life and works remains Lawrence V. Ryan’s Roger Ascham
(1963). O n Latin MSS see Peter Bed, Index ojEngIish Literary Afanushplc,
I . I . 1 3 . An annotated bibliography, from Edward Grant’s I 576 tribute
through items published in 1979(including Ascham’s appearances in fiction),
is Jerome S. Dees, Sir Thomas Elyor and Rofer Ascham: A ReJmence Guide
(198 I).
D. Thomas Atkinson. His university play Homo is edited and translated with
Philip Parson’s Atlanta-both performed a t St. John’s College in the early
16oos-in Two University Latin Plays, ed. William E. Mahaney, Walter K.
Sherwin, et al. (1973).
E. Sir Roben Ayton. The English and Latin Poems, ed. Charles B. Gullans.
STS, 4th Ser., I (1963)~uses Latin texts from the Delitiae with four previously uncollected poems; there are notes but no translations.
F. Francis Bacon. L. R. Lind, “Translation and Scholarship: The Latinity of
Bacon’s Essays.” C M L , 8 (1987-88), 7-13, shows that the 1638 Latinization
can help in understanding Bacon’s English. O n Latin MSS see Peter Beal,
Zndex of English Litmury Manuscripts, I . I . 17. For recent scholarship see Wilham A. Sessions, “Recent Studies in Francis Bacon,” E L R , 17 (1987), 35171. updated in Sessions, ed. Francis Bacon’s Legacy of Texts (I990), which
contains various scholars’ essays on all aspects of(mostly the English) Bacon.
zyxwvu
G . Nicholas Bacon. Elizabeth McCutcheon, ed., Sir Nicholas Bacon’s Great
House Sententiae, in E L R Supplements, 3 (1977). presents maxims with translations and a long introduction on Bacon, Jane Lumley, the sententiu, and
Seneca. McCutcheon returns to this work in “The Great House Sententiae of
Sir Nicholas Bacon,” Acta . . . Amstelodamensis (1979), 747-57.
H. John Barclay. Euphomio’s Satyricon: Euphorimionis Satyricon, trans. Paul
Turner (I954), wood engravings by Derrick Harris, is the 1605 version (part
I), with a key to some ofthe pseudonyms. David A. Fleming, S. M., ed. and
trans., Euphormionis Lusini Satyricon (1973). includes also the second part
(1607: the so-called third and fourth parts do not really belong to the novel)
and a fuller apparatus.
Fleming, ‘yohn Barclay: Neo-Latinist at the Jacobean Court,” RenQ, 19
(1966). 228-36 gives a biography and account of the writings; his “Barclay’s
Satyricon: Mirror of Its Age,” HumLov, 17 (1968). 83-116, introduces the
novel, stressing the special satire on law and the church, especially Jesuits.
Gunter Berger, “John Barclay’s Euphormio: Zur Rezeption eines neulateinischen Bestsellers in Frankreich,” Acta . . . Torontonensis (1991). 231-40,
672
zyxwvu
zyxw
zyxw
zyxw
zyxwv
English Literary Renaissance
takes up the anti-Jesuit satire. Barclay figures prominently in Juliette Desjardins, “Le pittoresque, sa nature et ses limites, dans les ‘romans satiriques’
neo-latins de la premitre moitie du XVIP sii?cle,” Acta . . . Amstelodamensis
(1979), 306-20. Anthony Grafton, “Petronius and Neo-Latin Satire: T h e
Reception of the Cena Trimalchiomis,” JWCI, 53 (1990). takes a special
interest in Barclay’s satiric novel. Argenis has had less attention, but for a n
introduction to this romance, with appreciation for the style, see J. IJsewijn,
“John Barclay and His Argenis: A Scottish Neo-Latin Novelist,” HumLov, 32
(1983), 1-27, which includes poems in praise of Barclay. Charles J. Davis,
“John Barclay and His Argenis in Spain,” HurnLov, 32 (1983), 28-44, compares translations and follows the vogue into the 1630s and Calder6n’s dramatization. Gerald Langford. “John Barclay’s Argenis: A Seminal Novel,”
Texas Studies in English, 26 (1947). 58-76. which reviews earlier work, deals
less with the novel than with its followers in the pastoral-heroical-allegorical
vein.
zy
I. George Buchanan. Tragedies, ed. Peter Sharratt and P. G. Walsh (1983),
includesjephthu, The Baptist, Medea, and Alcestis, with translations of the first
two only, the others being Latinizations of Euripides. Sharratt’s introduction
argues that the author did not intend the plays as propaganda. Baptistes, with
translation and voluminous introduction and apparatus, appears in Steven
Berkowitz, ed., A Critical Edition of George Buchanan’s Baptistes and of Its
Anonymous Seventeenth-Century Translation “Tyrannical1 Government Anatomized” (1992). An edition of the Miscellaneorum Liber is included in Ford,
George Buchanan (below), translated by Ford and W.S. Watt. The Latin text
of D e Sphaera is without a modem edition, but translations are James R.
Naiden, The Sphera ofGeorge Buchanan (1952), with special interest in the
astronomical controversy, and (Book I only) a seventeenth-century verse
translation by I. C. in Three Renaissance Scientific Poems, ed. Robert M.
Schuler, SP, 75.5 (1978). McFarlane discusses the planned Scottish edition of
Buchanan in Acta . . . Turonensis (1980). 77-83.
A 574-page study of the life, work, and reputation is I. D. McFarlane,
Buchanan (1981), which sees the many-sided author as essentially Erasmian in
outlook. McFarlane examines textual history, political ideas in the plays and
poems, and literary associations contemporary and later. More specifically
literary in focus is Philip J. Ford, George Buchanan: Prince ofPoel5 (1982).
which pays close attention to the poetry, including the influence of Horace
and Catullus and the Scottish satirists, and relations with contemporary
French poetry. John Durkan will soon publish a bibliography of editions to
1700. A group of Buchanan studies (pp. 4-1 12) opens the Acta , . . Sanctandreani (1986). First, and at some length, C. J. Classen surveys references to
classical authors in the Scottish history, finding some misrepresentations;
zyxw
zyxwv
zyxw
zyxw
zy
zy
Richard F. Hardin
673
then John Durkan tackles the influence of Scots writings. especially in the
earlier work. Philip Ford accepts as authentic the satire on the Cardinal of
Lorraine, which shows Buchanan’s style at its best. In “George Buchanan’s
Psalm Paraphrases: Matters of Meter” Roger Green considers such questions
as how Buchanan selected the meter for a psalm. Also on the poetry, Bernhard Kytzler examines the verses on Rome, and John R. C. Martyn edits and
translates some hitherto unknown poems. while J. G. MacQueen writes on
the editor Thomas Ruddiman. (W. S . Watt replies to Martyn in “New Poems
by Buchanan, from Portugal,” BHR, 49 [ 19871. 605-06.) Concerning the
Plays, Martyn’s “The Tragedies of Buchanan, Teive, and Ferreira” compares
Jephthes favorably with other Renaissance victim-tragedies; P. G. Walsh
analyzes this play as Euripidean and gives Aristotelian and Erasmian backgrounds. James E. Phillips, “George Buchanan and the Sidney Circle,”
HLQ, 12 (1948-49), 23-55. shows a principal connection through Thomas
Randolph, Buchanan’s pupil in Paris, and Daniel Rogers. The circle admired
€khanan’s poetry and political thought.
J. H. McGregor, “The Sense of Tragedy in George Buchanan’s Zephthes,”
Hwd-ov, 3 1 (1982), 120-40, shows how a knowledge of Aristotle informs
character and action; the problem of the vow is secondary. Peter Sharratt,
“Euripides Latinus: Buchanan’s Use of His Sources.” Acta . . . Bononiensis
( 1 9 8 ~ ) 613-20,
,
shows how Hecuba and Zphigenia influenced Jephthes. In
Fred J. Nichols, “Some Renaissance Latin Poetic Texts,” Helios, 14 (1987)~
109-21, Jepbtbes is the third of three works discussed Nichols finds tension
between the pagan form and Hebraic content. A FrenchJephthes is in Donald
Stone, Four Renaissance Tragedies (1966), with an introduction on the NeoLatin background of French classical theater (the other plays are Beza’s
Abraham, Jodelle’s Dido, and de la Taille’s Saul). J. R.C. Martyn, “Montaigne
and George Buchanan,” HumLou, 26 (1977). 132-42. reminds us that little
Montaigne studied under Buchanan; he may have acted in Buchanan’s plays.
O n the poetry, PhilipJ. Ford, whose book is noted above, in “George
Buchanan’s Court Poetry and the Pleiade,” FS, 34 (1980)’ 137-52, discusses Buchanan’s political attitudes and his acquaintance with, and influence on, the French poets, also a topic in Ford, “Leonora and Neaera: A
Consideration of George Buchanan’s Erotic Poetry,” BHR, 40 (1978)’ 5 1324, which contends that the poems on Leonora, unlike the others, were
written to a real woman (the daughter of a prostitute). I. D. McFarlane,
“George Buchanan’s Franciscanus-The History of a Poem,” JES, 4 (19741,
126-39, discusses text, reception, and literary and personal sources for this
long satire. J. R. C. Martyn, “George Buchanan’s Franciscanus,” Acfa . .
Amstelodumensis (1979). 721-46, summarizing the anti-friar diatribe, praises
its Juvenalian manner. As for the psalm paraphrases, McFarlane, “Notes on
the Composition and Reception of George Buchanan’s Psalm Paraphrases,”
zyx
I
474
zyxwvut
zyxwv
zy
zyxwv
zyxwv
English Literary Renaissance
F M L S , 7 (1971).
3 19-60,shows that they were not at the printer’s until I 564,
being published in 1565 or early 1566.Ford, “George Buchanan et ses
Paraphrases des Psaumes,” Acta . . . Turonensis (1980).947-57,closely reads
several paraphrases to show how the poet attempted to translate not just the
language but the experience behind the sacred poems. John Wall, “The Latin
Elegiacs of George Buchanan,” in Bards and Makars, ed. Adam J. Aitken et al.
(1977),pp. 184-93,uses Psalms 88, I 14,and I37to show the flexibility o f t h e
poet’s elegiacs and his unique sense of self. Roger Green, Acta . . . Guelpherbytani (1988),71-79,finds Horatian meter and diction in these poems. See
also 11, C.
zy
J. Robert Burton. Philosophaster, ed. and trans. Connie McQuillen (1992)from
Burton’s holograph, annotates the many allusions in this dramatic satire on
pendatry.
McQuillen, “Robert Burton’s Philosophaster: Holograph Status of the
Manuscripts,” Manuscripfa, 29 (1985),148-52,shows that the Harvard MS,
not the Folger (except for corrections), is Burton’s holograph. O n Latin MSS
see Peter Beal, Index ofEnglish Literary Manuscripts, I. I. 139.For recent scholarship see Andrea Sununu, “Recent Studies in Burton,” E L R , 17 (1987),
243-5 1.
K. William Camden. Camden’s Poems, ed. George Burke Johnston, SP, 72.5
(1975),contains about two dozen pages of occasional and topographical
poetry (with translations). Britannia, trans. Holland, a facsimile of the 1695
version, is published with introduction and notes by Stuart Piggott and
Gwyn T l t e r s (1971);
there is also a facsimile ofthe Latin text (1970).Parts of
the 1688translation of the Annales appear as The History ofthe Most Renowned
and Virtuous Princess Elizabeth, ed. Wallace T. MacCaffrey (1970).
Richard L. DeMolen, “The Library of William Camden,” P A P S , I28
(1984),327-409, listing 620 known items, comments on Camden as historian, traces the history of his library (willed to Cotton), and analyzes the
contents, Stuart Piggott, “William Camden and the Britannia,” P B A , 37
(I~sI), 199-217.presents information on the life, the text, and its reception,
especially among later antiquaries. O n Latin MSS see Peter Beal, Index of
English Literary Manuscripts, I. I. 143.
zy
zyxwvut
L. Edmund Campion, S . J . Treatise on Imitation, trans. Miguel A. Bernard,
100-14;7 (1953),20-29, provides text (of 1888) and
S.J., Folia, 6 (I~sz),
translation of lectures on style, Cicero, and other matters of oratory, given at
Prague in 1577-1578.Ambrosia, ed. Joseph Simons (1970),in which St.
Ambrose wins out over the Emperor Theodosius. is the long-lost text of a
play first performed at Prague in I 578.
zyxwvu
zyxwvuts
zy
zyxwvu
zyxwvuts
N.john Case. James McConica, “Humanism and Aristotle in Tudor
OX-
ford,”EHR, 94 (I979), 291-3 17. shows how Case and John Rainolds sought
to resolve intellectual conflict in England (e.g., Ramist controversy Over
method) by centering the arts curriculum on Aristotle. Ramist controversy
Over method touched both men. Charles B. Schmitt, john Case and Atistotelianism in Renaissance England (1983)~while focused on Case’s contributions
to Philosophy, explores his ideas on drama, such as the question of deceiving
the audience. A chapter on ideas of art and nature relates Case to Bacon and
others.
zyxwvu
zy
zy
0.Thomas Chaloner. In Laudem Henyici Octavi, ed. and trans. John B. Gabel
and Carl C . Schlam (1979), contains a historical introduction along with
textual notes on the 1560 and I 579 editions.
p. Thomas Chaundler. Liber Apologeticus de Omni Statu Humanae Naturae: A
& f e n c e offluman Nature in Every Slate, ed. and trans. Doris Enright-Clark
Shoukri (1974). While early (c. 1460), this morality play (published with
illustrations) looks forward to humanist drama. It is the earliest extant
English academic play (although probably not written for staging) and the
earliest English play divided into acts.
Q- Abraham Cowley. The Cotlected Works of Abrahnm Cowley, ed. Thomas 0.
Calhoun et al. (1989-), projected to be six volumes, will include the Latin
writings.
James G. Taaffe, Abmham Cowley (1972) sometimes comments on the
Latin works, beginning with Naufragium joculare. Stella P. Revard, “COWley’s Anacreontiques and the Translation ofthe Greek Anacreonta.” Act0 . . .
Torontonensis (1991), 595-607, deals with Cowley’s Latin translations of the
Greek.
R. Leonard C o x . An edition and translation of Libellus de Erudienda luventute
(ong. Cracow, 1526) by this wandering Welsh humanist is Andrew Breeze
and Jacqueline Glomski, ‘‘An Early British Treatise upon Education,” HumLOU,
40 (1991), 112-67.
676
zyxwvut
zyxwvut
zy
English Literary Renaissance
S . Richard Crashaw. The Latin Poems are in L. C. Martin, ed., Poems English,
Latin, and Greek ofRichard Crashaw (1957).
John R. Roberts, ed., N e w Perspectives on the Life and Art of Richard
Crashaw (1990), with a bibliography on the Latin poems, contains Stella P.
Revard, “Crashaw and the Diva: The Tradition of the Neo-Latin Hymn to
the Goddess,” pp. 80-98, examining “Hymnus Veneri,” “In Spem,” and
other English and Latin poems on the divine woman. Roberts, Richard
Crashaw: A n Annotated Bibliography of Criticism, 1632-1980 (1985), and Roberts, “Recent Studies in Richard Crashaw (1977-1989),” E L R , 2 1 (1991).
425-45. show recent if modest interest in the Latin poems.
zyxw
zy
zy
T. Henry Dethick. James Binns, “Henry Dethick in Praise of Poetry: The First
Printing of an Elizabethan Treatise,” Library, 3 0 (1975), 199-216, brings
together the facts of Dethick’s life and shows that his Oratio in Laudem Poeseos
is mostly the Oratio wrongly attributed to John Rainolds. It is thus one of the
first formal defenses of poetry published in Elizabethan England.
U.John Donne. lgnatius His Conclave, ed. T. S . Healy, S. J. (1969), contains
English and Latin (Conclave Zgnati’) versions. Healy summarizes the controversies leading up to the satire, adding a list of differences between the two
versions and a note on the sources. It reprints the Latin poem on Ignatius
attributed to Donne, as discovered by P. G. Stanwood ( T L S , October 19,
1967, p. 984). The few Latin poems are divided between Donne, Satires,
Epistles and Verse Letters, ed. W. Milgate (1967) and The Divine Poems, ed.
Helen Gardner (1959).
Dennis Flynn, “Jasper Mayne’s Translation of Donne’s Latin Epigrams,”
JDJ, 3 (1984), 121-30, renews the possibility that the poems are based on
Donne’s lost text, with Mayne inserting a few anachronisms in translating.
W. Hilton Kelliher identifies the Dr. Andrews addressed in Donne’s Lath
poem and considers its dating in “Donne, Jonson, Richard Andrews and The
Newcastle Manuscript,” English Manuscript Studies, 4 (1993), I 34-73. O n
Latin MSS see Peter Beal, Index ofEnglish Literary Manuscripts, 1.1.243.For
earlier scholarship see John R. Roberts, John Donne: A n Annotated Bibliograp h y ofModern Criticism, 1968-1978 (1982).
zy
V. Giles Fletcher the Elder. Lloyd E. Berry, “Five Latin Poems by Giles
Fletcher, the Elder,” Anglia, 79 (1961), 338-77, edits poems sent to Lady
Burghley, including the long “De Litteris Antiquae Brittaniae,” all with
substantive differences from the printed texts.
A descriptive bibliography of works, locating manuscript letters, is
Berry’s “Giles Fletcher the Elder: A Bibliography,” T C B S , 3 (1961).200-1 5 .
See also 11, C.
z
zyxwvut
z
zy
zyxwvu
zyxwvutsrq
zyxwvu
zyxwvu
Richard F. Hardin
677
w.phineas Fletcher. Lee Piepho, “The Latin and English Eclogues of Phineas
Fletcher: Sannazaro’s Piscatoria among the Britons,” SP, 8 I (1984).461-72,
finds influence from Thomas Watson. Unlike Sannazaro’s speakers, Fletcher’s are self-preoccupied; also dissimilar are his religious allegory and satire.
x.Edward Forseu. H. S. Wilson, “The Cambridge Comedy Pedantius and
Gabriel Harvey’s Ciceronianus,” SP, 45 (1948).578-91,studies the 1581play
as a satire on the learned, aiming at Harvey and excessive Ciceronianism.
y. James Foullis. J. IJsewijn and D. F. S. Thomsom, “The Latin Poems Of
Jacobus Follisius or James Foullis of Edinburgh,” HumLou, 24 (I975),10252, examines the edition of 1512,editing these and other poems including a
4 9 6 h e poem on the 1 5 1 0 Paris plague. See also Thomson, ‘The Latin
Epigram,” 11, C.
z. John
Foxe. Two Latin Comedies by John Foxe the Martyrologist: Titus et
GeSiPPus; Christus Triumphans, ed. and trans. John Hazel Smith (1973),has
a 10% introduction on the biographical context, sources (Elyot rather than
Boccaccio for Titus), and relation to the “Christian Terence.” Smith also
edits and translates an early Foxe MS (ca. 1545)attacking astrology in “John
Foxe on Astrology,” ELR, I (1971).210-25.
John G . Rechtien, ‘‘John Foxe’s Comprehensive Collection ofCommonplaces:
A Renaissance Memory System for Students and Theologians,” SCJ, 9
(1978), 82-89, uses the Pundectae Locorum Communium to show how the
commonplace book organized thought. On Latin MSS see Peter Beal, Index
of Endish Literary Manuscripts, 1.2.97.See also 11, B.
AA. Abraham Fraunce. Symbolicae Philosophiae Liber Quartus et UItimus, ed.
and trans. John Manning and Estelle Haan. AMS Studies in the Emblem, 7
(I99I),a handbook of emblems, published from a manuscript, corrects the
printed text of this treatise on emblems. Included are passages in the printed
version not in MS.
BB. William Gager. Dido, ed. and trans. J. W. Binns, HumLov, 20 (1971).
contains extensive commentary. For still more commentary (in German, as
is the translation) see Dido Tragoedia, ed. and trans. Uwe Baumann and
Michael Wissemann (1985). Bkns also ed. “William Gager’s Additions to
Seneca’s Hippolytus,” Studies in rhe Renaissance, 17 (1970).153-91, showing
that these scenes enhance Hippolytus and enliven the plot. R. H. Bowers,
ed., “William Gager’s Oedipus,” SP, 46 (1949).141-53,(no trans.) sees this
brief play as revealing, if immature. There is amedition of ten poems from an
autograph MS of 1586in J. W.Binns, “William Gager on the Death of Sir
philip Sidney,” HumLou, 21 (1g72),221-38.
678
zyxwvut
zyxw
zy
zyxw
zyxwvu
zyx
zyxwvuts
English Literary Renaissance
Tucker Brooke, “The Life and Times of William Gager,” P A P S , 95
(1951).401-3 I , is the introduction to “The Latin Plays of William Gager,” an
unpublished typescript deposited with the Society (microfilm available).
Using manuscript sources, t h s long monograph sketches family, education,
and career a t Oxford and beyond. See also 11, 53, C.
CC. Nicholas Crimald. Howard B. Norland, “Grimald’s Archipropheta: A
Saint’s Tragedy,”JMRS, 14 (1984). 63-76, sets the play in the tradition of
John the Baptist plays and classical tragedy. See also 11, B, C.
DD. W l t e r Haddon. Charles J. Lees, S. M.. ed. The Poetry of Walter Haddon
(1967), writes a lengthy introduction to the text, based on the I 576 edition.
Lees does not translate these occasional and religious verses but sometimes
quotes contemporary translations in the notes.
Lawrence V. Ryan, “Walter Haddon: Elizabethan Latinist,” HLQ, 17
(1954), 99-124. explores chiefly patriotic themes. See also 11, C.
EE. Joseph Hall. Another World and Yet the Same: BishopJoseph Hall’s “Mundus
After er I d m , ” trans. John Millar Wands (1981,English only), is a utopian
fiction with places like “New Gynia.” a “Land of Women.” The introduction
reviews evidence for the authorship, notes deficiencies in the 1609 translation, and situates Hall in relation to More and Swift. See also Kytzler, 11, D.
FF. Gabriel Harvey. Gabriel Harvey’s Ciceronianus, ed. Harold S . Wilson,
trans. Clarence A. Forbes, Univ. of Nebraska Studies in the Humanities, 4
(1945). is expanded from the original lecture, which Wilson dates in May
1576; Wilson also explores the roots of Ciceronianism and of Harvey’s
Ramism. George L. Bamett, “Gabriel Harvey’s Castilio, Sive Aulicus and De
Aulica,” SP, 42 (1945), I 46-63, presents two Castiglione-influenced poems
on the ideal male and female courtiers: texts in Gratulationes Valdinenses
(1578). Anthony Grafton. “Discitur ut agatur: How Gabriel Harvey read his
Livy.” in Stephen A. Barney, ed., Annotation and Its Texts (199I), pp. 108-29,
reports and translates the marginalia in Harvey’s Livy, finding Harvey a
representative reader of the period in his interpretations.
Emphasis on Harvey’s Ramism and his place as England’s pioneer Ramist
begins with Wilson’s edition, above, and his “Gabriel Harvey’s Orations
on Rhetoric,” E L H , 1 2 (1945). 167-82, comparing Ciceronianus and Rhetor.
John Charles Adams. “Gabriel Harvey’s Ciceronianus and the Place of Peter
Ramus’ Dialecticae libri duo in the Curriculum,” RenQ, 43 (1990), 551-69,
shows how “a Harvey-like rationale of education in the discourse arts served
the political and social interests of the Puritans.” See also Forsett, 111, X.
GG. Peter Hausted. Senile Odium, ed. and trans. Laurens J. Mills, Indiana
zy
zyxw
zyxw
zyx
zyx
Richard F. Hmdin
679
Univ. Publications, Humanities Ser., 19(1949). uses the Cambridge. 16330
printed text, with brief introduction and notes.
Paul Eltnen, “The Death of Peter Iiaustcd,” NGQ, 195 (19SOX 16-17*
shows that Hausted died in Banbury Castle, July 20. 1644.
zyxwvuts
HH. Archibald Hay. Euan Cameron, “Archibald Hay’s ‘Elegantiae’: Writings
o f a Scots Humanist a t the Colltge de Montaigu in the Time of Bud6 and
Bed%,”Acta . . . Turonensis (1980).277-301,shows the influence of Parisian
and Erasmian humanism in Hay’s concept of the ideal college. Cameron
treats Hay’s Erasmus-inspired irony in “Archibald Hay and the Paduan
Aristotelians at Paris, 1530-1545,” Acta . . . Bononitnsis (1989, 8-17.
11. Edward Herberr (Lord Herbert of Cherbury). The Latin poems are in a
facsimile of the 1665 Occasional Poems (1969).
Life, works, and scholarship are summarized in Eugene D. Hill, Edward,
Lord Herbert afCherbury (1987).Andrew A. Tadie, “The Popularization of
English Deism: Lord Herbert of Cherbury’s De Veritute and Sir William
Davenant’s The Siege of Rhodes,” Acta . . . Bononiensis (1985).621-29.calls
attention to the play’s dependence on Herbert’s ‘‘common notions” ruling a11
natural religion. On Latin MSS see Peter Deal, Index of English Literary
Manuscripts, I . 2.I 67.
KK. Francis Herring. Pietas Pontifcia is ed. and trans. Estelle Haan in her
“Milton’s I n Quinturn Nomdwis and the Anglo-Latin Gunpowder Epic,”
HumLov~41 (1992),221-95 (254-95).
LL. Laurence Humphrey. I. w.Binns, “Laurence Humphrey: An Elizabethan
Intellectual (c. 1527-1589/90),’*
RPLit, IS. I (1992).185-94,shows this neglected figure to have held wide interests that included literary criticism and
(occasional) poetry.
zyx
MM. Randall Hutchins. “Randall Hutchins’ Of Specrers (ca. I 593),” trans.
Virgil B. Heltzel and Clyde Murley, HLQ, I I (1948),407-29, is a brief
treatise on the nature of and reasons for ghosts.
680
zyxw
zyxw
zyxwvu
zyxwv
zy
English Literary Renaissance
NN. Johnjonston. A recent life is included in The Letters ofjohnjonston and
Robert Howie, ed. J, K. Cameron (1963).C. A. Upton, “JohnJonston and the
Historical Epigram,” Acra . . . Bononiensis (1985),638-44, writes on the
convention of epigrams summarizing a monarch’s life; notes provide bibliography on Jonston.
00. RobertJoseph. Dom Hugh Aveling and W. A. Pantin, eds., The Letter
Book of RobertJoseph, Monk-Scholar ofEvesham and Gloucester College, Oxford,
1530-1533, Oxford Historical SOC.,n.s., 19 (1967).resembles Erasmus’ letters in range of interest, reflecting concerns of England’s earliest humanists
(English summaries).
William A. Bruneau, “Humanism, the University and the Monastic Life:
The Case of Robert Joseph, Monk of Evesham,” British Journal ofEducationa1
Studies, 20 (197z),282-301, says that Joseph speaks for human values in
an Erasmian way, while Germain Marc’hadour, “Dom Robert Joseph: Le
moine inconnu d’Evesham i la veille du schisme anglican.” R L M C , 17
(1964)~
257-64, writes on the unusual extent of his Latin learning.
zyxwv
zy
PP. Francis Kynaston. Lawrence V. Ryan, “Chaucer’s Criseyde in Neo-Latin
Dress,” E L R , 17 (1987),288-302, compares Kynaston’s Latin version with
Chaucer’s original. Ryan also writes on “A Neo-Latin version of Robert
Henryson’s Testament ofcresseid,” Acta . . . Sanctandreani (1986),48 1-91, an
accentual version which deprives the heroine of sympathy. See also Binns,
“Latin Translations,” 1, above.
QQ. Thomas tegge. Richardus Tertius, ed. and trans. Robert J. Lordi (1979).
has a complex textual history, which Lordi takes up in his introduction,
along with the question of sources and possible influence on Shakespeare.
Dana Sutton, ‘‘JustusLipsius to Thomas Legge,” HumLov, 40 (1991).2758I, besides quoting the correspondence, assembles biographical information.
RR. john Leland. Leicester Bradner, “Some Unpublished Poems by John
Leland,” P M L A , 71 (1956),827-36, prints 28 poems, mostly epigrams on
contemporaries, contained in the source of the 1589edition, a MS owned by
Stowe. James P. Carley, “John Leland in Paris: The Evidence of His Poetry,”
SP, 83 (1985),1-50,edits and translates poems from the ISIOS,with textual
history and details about Leland’s Paris years.
Carley, “John Leland’s Cygnea Cantio: A Neglected Tudor River Poem,”
HumLov, 23 (1983).225-41, offers a guide to the poem’s biographical and
historical content, and its influence on poets like Camden and Vallans. Leland
selects his topography with an eye on Tudor achievements.James S. Hutton,
“John Leland’s Laudatio Pacis,” SP, 58 (1961),616-26,analyzes the poem and
zyxwv
zy
zyxwvut
zyxwvu
zyxwvut
Richard F. Hardin
68 I
zyxwvutsrq
its varied traditions: “Leland started ambitiously and ended in haste.” Carley.
PolYdore Vergil andjohn Leland on King Arthur: The Battle of the Books,”
Interpretations, 1s.2(1984)~
86-100, defends Leland’s approach in the Assertio,
refuting Vergil’s attack on Arthur. Carley, “Manuscript Remains of John
Leland,’’ Text, 2 (1985). 111-20, locates and gives information on unpublished work, as does Peter Beal, Index ofEnglish Literary Manuscripts, 1.2.299.
See also 11, C.
U
zyxwvu
ww.Mary Queen of Scots. Mary’s few Latin poems appear in Bittersweet
within M y Heart: T h e Collected Poems ofMary, Queen OfScots, trans. and ed.
682
zyxw
zyxwv
zyxwv
English Literary Renaissance
Robin Bell (1992). Although meant for a popular market. the edition’s
apparatus is scholarly.
XX. Thomas May. R. T. Bruke, “The Latin and English Versions of Thomas
May’s Supplementum Lucani,” Classical Philofogy, 44 (1949), 145-63, compares May’s Continuation (1630) with t h s Latin text (Leyden, 1640). usually
reprinted with Lucan in European editions until the nineteenth century. The
Latin is “a purposeful recasting,” and shows May’s growing republicanism.
YY. Mercurius Rusticans. Ed. and trans. Ann J. Cotton (1988) dates this
probably surreptitious Oxford comedy, mixing students and rustics in the
village of Hinksey, ca 1605-1618.
Z Z . William Mewe. Pseudomagia, ed. and trans. John C. Coldewey and
Brian P. Copenhaver (1979). collates three known MSS. The introduction,
developed from articles in Acta . . . Turonensis (1980). 1179-96, proposes
that the comedy satirizing magic was performed at Emmanuel College,
Cambridge, ca. 1626.
AAA. john Milton. The Yale Complete Prose Works, gen. ed. Don M. Wolfe
(1953-82). is now completed. A volume devoted wholly to the Latin poetry
is MS, 19 (1984). Most of the contributors write on specific poems, and
almost every significant poem receives an essay; other subjects are Milton’s
early cosmology, self-image, and ideology. Since this volume, the most
frequent writer on Milton as Latinist and Latin Secretaryhas been Leo Miller:
John Milton and the Oldenburg Safeguard (1985) resurrects the correspondence
relakng to a treaty of neutrality, and shows that Milton’s individuality surfaces even in his Latinizing of state letters, e.g.. in his preference for classical
over more common Neo-Latin usages. Miller’s many articles and notes
include “In Defence of Milton’s Pro Populo Anglicano Dt$ensio,” RenSt, 4
(1990), 300-28, which produces a royalist correspondence leading up to the
Salmasius-Milton exchange. In “The Milton/Cromwell Letter to Transylvania,” NGQ, 36 (1989), 435-42. Miller resurrects from the Hungarian
archives the official text of a letter relating to the massacre in Piedmont.
In other recent work, Mother M. Christopher Pecheux, “The Nativity
Tradition in Elegia Sextu,” MS, 23 (1987), 3-19, relates this poem to the
Nativity Ode through hymnody. John K. Hale contributes three items: “The
Significance of Early Translations of Paradise Lost,” PQ, 63 (1984). 31-53,
shows how Latin versions of part or all of the poem reveal understanding of
Milton’s style. Hale, “The Punctuation of Milton’s Latin Verse: Some Prolegomena,” MQ, 23 (1989), 7-19. contends that early printed texts cannot
serve as the sole basis for punctuation; in “Milton Playing with Ovid,” MS,
zyxwvu
zy
zyxwvu
zyxwv
zyxw
zyxwvu
zyx
Rirhard F. Ihrdin
683
25 (1989). 3-19, Hale shows Milton learning and playing in his prosody and
intertextual allusiveness, culminating in Elegy 7. M. N. K. Mander. “The
E‘istola ad Patrem: Milton’s Apology for Ibrtry.” AfQ, 23 (1989). I 58-66, attends to ideas of music and the meaning oftamrn; Mandcr, “Milton and the
Music of the Spheres,” MQ, 24 ( IW). 63-71, considers whether Pythagorean ideas in the second l’rolusion are treated ironically. Regina M. Schwartz
explores how Milton relates his own authority to that of the Bible in “Citation, Authority, and De Dorrrina Cltristiano,” in David Lowenstein and James
pp. 227Turner, ed.. Politirs, herics, and Hemenrurirs in Atilton’s Prose (rw).
40. Several relevant papers are in Mario A. D1 Cesare, ed., hfilron in Italy:
Contexts, Imajes, Conrradicrions ( I wr ): Diana Treviiio Benet. “The Escape
from Rome: Milton’s Second Defense and a Renaissance Genre.” sees Milton
using a popular escape motif. Estelle tlaan, ‘Written Encomiums’: Milton’s
Latin Poetry in Its Italian Context.” finds a wide range of Neo-Latin motifs.
John K. Hale on Milton’s multilingualism and Leo Miller on the Holstenius
letter are among the other relevant papers.
Scholarship before 19x4may be found in John B. Dillon’s long bibliography on the Latin works in AfS 19, as well as the bibliography and notes of
Douglas Bush et al., A Variorum Commentary, Vol. I : The Latin and Greek
Zhms (1970). A recent general bibliography is P. J. Klemp. The fisential
Milton: An Annotated Bihlio‘praphy 4 hfajor hfodern Studies (1989). covering
only “major” items from 1 m - 1 9 8 7 . More inclusive is Calvin Huckabay,
John Milton: A n Annotared Bihliojraplry 1929-1968 (1969). O n “In Quintum
Novembris” see Haan on Herring, 111, KK, and Hardin, 11, C, in which
section are several Milton items.
zy
“
zyx
zy
BBB. Thomas hfore. The standard edition is The Complete Morks ofst. 7%omas
More, executive ed. Richard S. Sylvester and Clarence Miller (1963-1. now
complete for the Latin works except correspondence, for which see The
Correspondence OfSir Thomas Afore, ed. Elizabeth F. Rogers (1947),which does
not translate Latin; some translations appear in her ed. Selected Letters (1961).
Arta . . . Torontonensis (1991), 83-110, features the following: Germain
Marc’hadour on Stapleton’s use ofthe English Morks; Elizabeth McCutcheon
on jokes in the “De Servis” section of Utopia; Richard J. Schoeck on NeoLatin resources for writing biography. O n the “Letter to a Monk,” Emile V.
Telle, “Thomas More, le moine et Erasme,” BHR, 5 1 (1989).77-105, traces
the relations between More, Erasmus, Edward Lee, and John Batmanson
(whose letter Telle reconstructs). More’s epitaph, hoping for an afterlife with
both wives, is the subject ofTelle, “La digamie de Thomas More, Erasme, et
Catarino Politi,” BHR, sz (1990). 323-32. David R. Carlson, “Reputation
and Duplicity: The Texts and Contexts of Thomas More’s Epigram on
Bernard AndrC,” E L H , 58 (1991).261-80, argues that More, changing the
684
zyxwvutsr
zyxw
z
zy
zy
zyxwvutsr
zy
English Literary Renaissance
title of the epigram, mocked AndrC by encouraging an ironic reading of his
praise. The journal Moreanu regularly publishes work on the Latin More.
For earlier scholarship see Albert J. Geritz, “Recent Studies in More
(1977-1990),”E L R , 22 (1992).I 12-40.Jackson C. Boswell, Sir Thomas More
in the English Renaissance: A n Annotated Catalogue (1993)~
has compiled all
references to More in English printed books to 1640.On Latin MSS see Peter
Beal, Index ofEnglish Literary Manuscripts, 1.2.347.See also 11, C and D.
CCC. Roger Mowell. Ann J. Cotton attributes to Morrell the romantic
comedy Hispanus (I 597) in her ed. (see below, “Rollinson”), which includes
the additions of ca. 1600-1620.She gives details on the cast, some of whom
acted in Rollinson’s Silvanus.
DDD. William Mowell. Leo M. Kaiser, “On Morrell’s NowAnglia,” SCN,28
(1970).20 (NLN), provides background and textual variants for the first
known Latin poem on the American colonies.
EEE. John Morris. The Cowespondence of John Mom’s with Johannes de Laet
(2634-1649), ed. J. A. F. Bekkers (1970).contains Latin text with English
summaries of Morris’ letters on botany, medicine, Anglo-Saxon studies, and
current politics.
FFF. Adam Mure. John Durkan and W. S. Watt, “Adam Mure’s Laudes
Culielmi Elphinstoni,” HL, 28 (1979),199-231,edit a panegyric to the founder of Aberdeen University and provide Mure’s biography.
GGG. John Owen. The epigrams are published as loannis Audoeni Epigrarnmatum, ed. John R. C. Martyn 2 vols. (1976-78),with the first three books in
the first volume, and the last seven in the second. The text (untranslated) is
assembled from the Leipzig (1615).London (1622),and other seventeenthcentury editions; there are notes on some contemporaries mentioned. See
also Davies, I. and several items in 11. C.
HHH. Richard Pace. D e Ftuctu Q u i ex Doctn’na Penipitur, ed. and trans. Frank
Manley and Richard Sylvester (1967)is a defense of learning showing the
influence of More and Erasmus.
111. Stephen Parmenius. The New Found Land ofStephen Parmenius, ed. and
trans. David B. Quinn and Neil M. Cheshire (1972)contains an “embarkation poem,” a “paean” to Sir Henry Unton, and a letter to Hakluyt by this
Hungarian Oxford student who sailed with Gilbert to Newfoundland.
Philip Parsons. See Thomas Atkinson, 111, D.
zyxwv
zyxw
zy
zyxwvu
zyx
zy
zyxwv
Rithard F. Ihrdin
111. John
68 5
Pits. Ioonnis Pitrri
, Rrldtionum Ifision‘tarurn dr Rrbus An,elicis,
tOmUS Primus” (19%) is a facsimile of the i%ris. 1619, edition of this large.
derivative compendium of the lives of medieval and Renaissance English
authors, with special attention to Catholics in the later period (for Pits’s 0life see pp. 8 16- I 8).
bb
,
,
KKK. Reginald Polc. Alvin VOS,“The
V i i ~Lon*to/ii:Additional Considerations about Reginald Pole’s Authorship,” R m Q , 30 (1977). 324-33. Proposes that, although a Ciccronian like LonguciI. I’olc may not have written
the biography.
LLL. John Rainolds. Oxjird Ltcturrs on An‘stotlc’s Rhrtoric, cd. and trans.
Lawrence D. Green (1986), delivered in the 157os, comment on each chapter,
giving various opinions on such subjects as cnthymcmcs and invention. The
long introduction puts this work in the historical context of rhetoric. See also
11. A and especially Dethick, Ill, T.
M M M . Pygmalion. This drama is ed. R. H. Bowyers, “The Anonymous
Renaissance Pygmalion Playlet (Rawlinson MS D I 37, 1Wr-I9Sr).”
47
(1949). 73-8 I.
ppp. Margarel More Roper. Elizabeth McCutcheon, “Margaret More Roper’s
Translation of Erasmus’ Precatio Dominica,’’ Actu . . . Guelpherbytani (1988).
sees the translation, meant to encourage women in the new learning, as that
Of a Latinist sensitive to English. A biography is E. E. Reynolds, Margaret
Roper (I 960).
QQQ. John Ross. Poems on Events o f t h e Day:
1582-1607, cd. and trans.
Richard Hardin (1991) contains poems in the previously unattributed “Par-
zyxw
zyxw
zyxwvuts
zyxwvu
English Literary Renaissance
686
erg%”and the Gunpowder Plot poem from Britannica, “Ad Praesens Tempus
Apostrophe,” with other English and Latin verse.
Britannica, briefly discussed in Kendrick, 11, C, is the subject of Hardin,
“Geoffrey among the Lawyers: Britannica (1607) by John Ross of the Inner
Temple,” Sc), 23 (1992), 23 5-49, viewing the poems on legendary Britain as
related to contemporary English society.
RRR. George Ruggle. Edward F. J. Tucker’s 1970 Harvard dissertation, A
Critical Edition of Ferdinando Parkhurst’s “Zgnoramus, the Academical-Lawyer”
(1987) provides the translation with apparatus and some discussion of the
relation to Ruggle’s Latin.
Tucker also writes “The Harvard Manuscript of Parkhurst’s Ignoramus,”
HLB, I9 (197I), 5-24, on Ferdinando Parkhurst’s English translation of ca.
1660, performed a t court in 1662. The background of ridiculing common
lawyers’ Latin and French, with attention to some instances in the Ignoramus,
is the subject of two other articles by Tucker: “Ignoramus and Seventeenth
Century Satire of the Law,” H L B , 19 (I971), 3 14-30, and “Ruggle’s Zgnoramus and Humanistic criticism of the Language of the Common Law,”
RenQ, 30 (1977). 341-50.
zyxwv
zyxwv
SSS. Senilis Amor. LaurensJ. Mills, ed. and trans. Senilis Amor, Indiana Univ.
Publications, Humanities Ser., 27 (1952). shows in his introduction that the
play (no known performance), although influenced by Senile Odium, is not
Hausted’s work.
TTT. Joseph Simons (Simon, Simeon), S . 1.Julius Rutsch, “Ein Barock-
Monolog,” Trivium, 4 (1946), 1-19, takes the dying speech of Prince Ulfadus
in Mercia as an instance of baroque style. James A. Parente, “Tyranny and
Revolution on the Baroque Stage: The Dramas ofJoseph Simons,” HumLoo,
32 (1983), 309-24, surveys the life and work of this politically-minded author
of tyrant- and martyr-plays, “the only works of an English Jesuit dramatist
ever printed.” Parente, “Andreas Gryphius and Jesuit Theater,” Daphnis, I 3
(1984), ~ ~ 5 I-, compares
5
Gryphius’ and Simons’ plays on Emperor Leo the
Armenian, noting English vernacular influence on Simons. See also Gossett,
11, B.
zyxwvu
UUU. john Skelton. David Carlson, “The Latin Writings ofJohn Skelton,”
SP, 88.4 (1991).edits and translates 24 short poems with a lengthy introduction, showing associations with the English poetry. For other scholarship see
Susan C. Staub, “Recent Studies in Skelton (1970--1988),” ELR, 20 (1990),
505-16. O n Latin MSS see Peter Beal, Itidex ofEnglish Literary Manuscripts,
I .2.489.
zyxw
zy
zy
zyxw
zyxw
zy
Richard F. Hardin
687
vvv. Robert Southwell. The Latin poems are omitted from recent editions of
h d n v e l l . In a two-part article B. Oxley, “The Relation between Robert
So~thwell’sNeo-Latin and English Poetry,” Recusanf History, 17(1985).20107,330-40, compares “In Festum Pentecostes” and “Christs Bloody Sweat”
(both pray for Pentecostal spirit); then he discusses some longer Latin poems
and “St. Peters Complaint.” On Latin MSS see Peter Beal, Index ofEnglish
Literary Manuscripts, 1.2.495.
William Temple. See 11, A.
~ W i ? + ” wPolydore I4rgil. The Anglica Historia
of Polydore
Vergil, A . D . 1485-
‘ 1537, ed. and trans. Denys Hay, Camden Ser.. 74 (I~so),
is Books 24-25 of
the MS, covering the reigns of Henry VII and VIII to 1513, collated with
printed versions. The introduction shows this part as a reliable source for
contemporary history and an influence on Tudor historians.
Denys Hay, Polydore Wrgil: Renaissance Historian and Man ofLetters (1952),
devotes halfhis book to the Anglica Historia, concluding that it stimulated the
rise of English scholarship while “enriching the resources of English prose
and contributing an interpretation of English history which was to have an
immense influence.” Hay explores the ways in which Vergil’s Latin prose
affected Tudor English.
yyy. Thomas Watson (Bishop). A Humanist’s “Trew Imitation”: Thomas Watson’s Absalom, ed. John Hazel Smith, Illinois Studies in Language and Literature, 52 (1964).The long introduction to this five-act play (1554-1557)
shows the author’s debt to Seneca. See also Blackburn, 11, €3.
zzz. Thomas Watson. Thomas Watson’s Amyntas (1585) and Abraham Fraunce’s
the Lamentations ofAmyntas (1587)~ed. Walter F. Stanton, Jr. and Franklin M.
Dickey (1967)~
faces Watson’s Latin with Fraunce’s translation.
Sorting out this author from the preceding one is Louise George Clubb,
“Gabriel Harvey and the TWOThomas Watsons,” Renaissance News, I9
(I966), I 13-17. Stanton, “The Influence of Thomas Watson on Elizabethan
Ovidian Poetry,” Studies in the Renaissance, 6 (1959).243-50, shows how
Amyntas and other poems shaped especially the English mythological poem.
AAAA. Elirabethlane Weston. Susan E. Bassnett, now preparing an edition
of Weston’s poems, offers an introduction in “Elizabeth Jane Weston: The
688
zyxwvuts
zyxw
zyxw
zyx
zyxwvu
English Literary Renaissance
Hidden Roots ofPoetry,” in n. ed., Prague am 1600 (1988), 239-51. Bassnett,
“Revising a Biography: A New Interpretation of the Life of Elizabeth Jane
Weston (Westonia), Based on Her Autobiographical Poem on the Occasion
of the Death of Her Mother,” CahiersE, 37 (I~o),
1-8, shows that Weston’s
mother married the alchemist Edward Kelley. See also Binns, 1.
BBBB. Richard White of Busingstoke. J. W. Binns, “Richard White of Basingstoke and the Defence of Tudor Myth,” CahiersE, I I (1977)~17-29, assernbles the biography of this obscure writer and puts his seeming credulity
about Geoffrey in historical context.
CCCC. George Wilde. Euphormus sive Cupido Adultus, ed. and trans. Heinz J.
Vienken (1973), begins with a long survey of academic drama at Oxford in
the early Stuart period, followed by a life of Wilde. This comedy about
greed, folly, and doctors was performed in 1634/1635at St. John’s College.
See also: selected
I . G E N E R A SLT U D I E S
Adams, J. W. L. “Scottish Neo-Latin Poetry,” Acta Amstelodumensis (1979),
z
zyxwvuts
1-9.
Allison, A. F., and D. M. Rogers. The Contemporary Printed Literature of the
English Counter-Reformation between 1558 and 1640 (1989).
Baxter, J. H., et al. A n Index of British and Irish Latin Writers 400-1520 (1932;
rpt. 1971).
Binns, J. W. “Four Latin Poems on Printing.” Library, 4 (r982), 38-41 uohn
Parkhurst, Elizabeth Weston].
. “STC Latin Books: Further Evidence of Printing House Practice,”
Library, I (19781, 347-54.
Brink, C. 0. English Classical Scholarship: Historical Rejections on Bentley,
Porson, and Housman (1988).
Cross, Claire. “Continental Students and the Protestant Reformation in
England in the Sixteenth Century,” in Reform and Reformation: England and
the Continent c. 1500-c. 1750, ed. Derek Baker (1979), pp. 35-57.
Dillon, John B. “Renaissance Reference Books as Sources for Classical Myth
and Geography: A Brief Survey, with an Illustration from Milton,”
Acta . . . Bononiensis (1985), pp. 437-50.
Durkan, John. “The Beginnings of Humanism in Scotland,” Innes Review, 4
(1953h 5-24.
. “Early Humanism and King’s College,” Aberdeen
(1980), 259-79-
Univ. Review, 48
zyxwvutsr
zyxw
zyx
zy
11. S T U D I EOSF SELECTED
TOPICS
A. Drama
zy
z
Brooke, Tucker. “Latin Drama in Renaissance England,” ELH, 13 (1946)~
233-40.
Carpenter, Nan C o o k . “Musicians in Early University Drama.,” NGQ,195
(1950), 470-72.
Bradner, Leicester. “Desiderata for the Study of Neo-Latin Drama,” RenD, 6
zyxwvuts
zyxw
zyxwv
zy
690
English Literary Renaissance
“The First Cambridge Production of Miles Gloriosus,” MLN, 70
(19SS).400-03.
Charlton, H. B. The Senecan Tradition in RenaissanceEngland (1921;
rpt. 1946,
1969).
Jantz, Harold. “New England Views of a Jesuit Drama at Prague in 1636,”in
Richard Brinkmann et al., ed., Theatrum Europaeum (1982),pp. 115-25.
Kantrowitz. Joanne S. “Oxford Additions to Bradner’s List of Neo-Latin
Drama,” NLN, 19 (1971).54.
-.
zy
zyxwvut
zyxwvu
B. Poetry
Binns, J. W. “Biblical Latin Poetry in Renaissance England,” Papers of the
Liverpool Latin Seminar, ed. Francis Cairns (1981),pp. 385-416.
Chaudhuri, Sukanta. Renaissance Pastoral and Its English Developments (1989).
Dilworth, Mark. “The Latin Translator of The Cherrie and the Slue, S S L , 5
(I967),72-82.
Foster, Leonard. The Icy Fire: Five Studies in European Petrarchism (1969).
Gilbert, Allan H. “Nevizanus, Ariosto. Florio, Harington and Drummond,”
MLN, 62 (I947),129-30.
Kaiser, Leo M. “A Census of American Latin Verse, 1625-1825,” P A A S , 91
(1981). 197-299.
McFarlane, I. D. “La Poesie neo-latine 5 l’ipoque de la Renaissance Francaise: Etat present des recherches,” Nouvelle revue du SeiziPme Siicle, I
(19831,1-18 (in BHR, 45.3 [I983]).
-.
“Neo-Latin Poetry,” in A. C. Hamilton, gen. ed., The Spenser
Encyclopedia (I990),pp. 507-08.
McGrath, Elizabeth. “Local Heroes: The Scottish Humanist Pamassus for
Charles I,” in Edward Chaney and Peter Mack, ed., England and the
Continental Renaissance: Essays in HonourgJ. B. Trapp (rggo),pp. 257-70.
Morrison, Mary G.“Some Early Humanist Epithalamia,” Acta . . . Amstelodamensis (1979),794-802.
Rastvig, Maren-Sofie. Introduction to Casimir Sarbiewski, The Odes of
Casimire, trans. G. Hils (1646),Augustan Reprint SOC. No. 44 (1953).
Stanwood, P. G. “Poetry Manuscripts of the Seventeenth Century in the
Durham Cathedral Library,” DU’, 3 I (1970),81-90.
Upton, A. “Speaking Sorrow: The English University Anthologies of I 587
on the Death of Sir Philip Sidney in the Low Countries,” in Hilde de
Ridder-Symoens and J. M. Fletcher, ed., Academic Relations between the
Low Countries and the British Zsles 1450-1700 (1989).
Van Dorsten, J. A. The Radical Arts, First Decade ofan Elirabefhan Renaissance
(1970).
zyxw
zyxw
zyxwvut
zyxwvutsr
Richard F. Hardin
691
C . Prose
Baker-Smith, Dominic. “Florens Wilson and the Politics of Irenicism.”
. . Torontonensis (1991)~189-98.
Barker, William. “Richard Mulcaster’s Positions and Girolarno Mercuriak’s
D e artegymnastica,” Acra . . . Torontonensis (1991).199-207.
Blackwell, C. W. T. “Humanism and Politics in English Royal Biography:
The Use of Cicero, Plutarch and Sallust in the Vita Henrici Quinti (1438)
by Titus Livius de Frulovisi and the Vita Henrici Septimi ( I 5w-’
503) by
Bernard Andre,” Acta . . . Sanctandreani (1986).43 1-40.
Fletcher, Harris. “Latin Prose Rhythms ofthe Late Middle Ages and k n a i s sance,” Chssicaf Studies Presented to Ben Edwin Perry, Illinois Studies in
Language and Literature, 58 (1969), 284-91.
Heninger, S. K.,Jr. “Tudor Literature of the Physical Sciences,” HLQ, 32
zyx
(I969),
zy
zyxwvut
101-33.
Kaiser, Leo M. “Contributions to a Census of American Latin Prose, 16341800,’’ HumLou, 3 I (1982), 164-89.
Kytzler, Bernhard. “Zur neulateinischen Utopie,” in Wilhelm VosskamP*
ed., Utopiefrschung: Interdisziplinare Studien xur neuzeitlischen UtoPie
(1982), pp. 197-209.
Reynolds, Beatrice R. “Latin Historiography: A Survey 1400- 1600.’’Studies
in the Renaissance, 2 (1955), 7-66.
Schoeck, Richard J. “Neo-Latin Legal Literature,” All0 . * Lovaniensis
(1973). 577-88 (esp. St. German).
-
111. S T U D I EOSF
INDIVIDUAL
WRITERS
A. William Alabaster
Binns, J. W. “The Date of William Alabaster’s Birth,” CahiersE, 18 (1980),
71-72.
B. Roger Ascham
Dees, Jerome S . , ‘‘Recent Studies in Ascham,” ELR,
10
(I980), 300-10.
c.Sir Robert Ayton
Gullens, Charles B. “New Poems by Sir Robert Ayton,” M L R , 5 5 (1960)~
I 6 I -68.
D. John Barclay
Fleming, David, S. M. ‘‘John Barclay and the Rise of the Novel,” A d a
Lovaniensis (1973), 229-33.
..
zyxwvutsr
zyxw
zyxwv
zyxwv
zyxwvu
692
-.
English Literary Renaissance
“The Sources of Barclay’s Classical Erudition: The Case of Barclay’s
Satyricon,” SCN, 25 (1967),44 ( N L N ) .
E . George Bate
Madan, F. F. “A Bibliography of George Bate’s Elenchus Motuum Nuperorum
in Anglia [History of the Civil War, 16491,’’
Library, 6 (1952),189-99.
F. George Buchanan
D e Prosodia Libellus, facs. ed., 1621 (1970).
The Tyrannous Reign ofMary Stewart, trans. and ed. W. A. Gatherer, Edinburgh Univ. Publ. in History, Philosophy, and Economics, 10(1958).
Akkerman, Fokke. “A Spinozistic Perspective on the Jephthah Tragedies
by George Buchanan (c.1643[sic]) and Joost van den Vondel (1659);’
Acta . . . Torontonensis (1g91),
165-76.
Berkowitz, Steven. “A Note on a New Letter from George Buchanan to
Mamix of St. Aldegonde,” HumLov, 39 (1990).311-19.
Cameron, J. K. “Further Information on the Life and Likeness of George
Buchanan,” Scottish Historical Review, 42 (1963),I 35-42.
Durkan, John, and William Beattie. “An Early Publication of Latin Poems of
George Buchanan in Scotland from the Press of Lekprevik,” Bibliotheck,
11 (19831,77-80.
. “George Buchanan: New Light on the Poems,” Bibliotheck, 10
(1980)~
1-9.
Grant, W. Leonard. “The Shorter Latin Poems of George Buchanan 1506,
1582,’’ChSSJ, 40 (I945),331-48.
McFarlane, I. D.“George Buchanan’s Latin Poems from Script to Print: a
Preliminary Survey,” Library, 5th ser. 24 (1969),277-332.
Mason, Roger A. “Rex Stoicus: George Buchanan, James VI and the Scottish
Polity,” in John Dwyer et al., ed., N e w Perspectives on the Politics and
Culture ofEarly Modern Scotland [I982].pp. 9-33.
Wall, John. “The Dramaturgy of Buchanan’s Tragedies,” Acta . . . Guelpherbytani (1988),163-69.
-
zy
G . Robert Burton
Linden, Stanton J. “Robert Burton’s Sigil and John Dee,” N&Q, 227 (1982).
415-16.
McQuillen, Connie. “On Seventeenth-Century Pedantry: A Latin Play by
Robert Burton,” Selecta, 9 (1988),14-22.
Mulryan, John. “Neo-Latin Sources in Robert Burton’s Anatomy of Melancholy,” Acta . . . Sanctandreani (1986), 459-63.
Richard F. Hardin
zyxw
zy
693
H. William Camden
Levy, F. J. “The Making of Camden’s Britannia,” B H R , 26 (1964), 70-97.
I. Edmund Campion
Donnelly, J. P. “Antonio Possevino’s Tribute to Edmund Campion,” Archivum Historicum Societatislesu, 57 (1988), 163-69.
J. Thomas Campion
London, Ann, trans. Elegies I and IX, Arion, 4 (1965), 288-90.
zy
zyxwvu
zyx
zyxwv
K.John Case
Binns, J. W. “The Case for Queen and Country,” T H E S , February 17, 1989
[on Apologia Academiarum].
Schmitt, Charles €3. “John Case on Art and Nature.” Annals $Science, 33
(197% 543-59.
L. Thomas Chaloner
Schlam, Carl C. “Sir Thomas Chaloner: Zn laudem Henrici octavi carmen
panegyricurn,” Acta , . , Bononiemis (1985), 607-12.
M. John Cleveland
Morris, Brian R. “A Reconsideration of Cleveland’s Authorship of Epitaphium Thomas Comitis Straffordii,” Neophil, 49 (1965), 346-52.
zyxwvu
N.John Donne
Frontain, Raymond-Jean. “Donne’s Biblical Figures: The Integrity of ‘To
Mr. George Herbert . . .’,” MP, 81 (1984), 285-89.
Hobbs, M. “ ‘To a Most Dear Friend’: Donne’s Bellarmine,” R E S , 32 (1981)~
435-38.
0.William Drury
Freeman, Arthur. “William Drury, Dramatist,” Recusant History, 8 (1966),
293-97.
Schulte Herbruggen, Hubertus. “La Danse macabre, the English Dance of
Death, and William Drury’s Mors Comoedia,” Acta . . . Torontonensis
(1991)s 645-53.
P. Elizabeth Z
Phillips, James E. “Elizabeth I as a Latin Poet: An Epigram on Paul Melissus,” Renaissunce News, 16 (1963)’289-98.
694
zyxwvuts
zyxwvu
zyxwvut
zyxwv
English Literary Renaissance
Q. Sir Thomas Elyot
MacDonald, M. J. “Elyot’s The Boke Named the Governour and the Vernacular,” Acta . . . Lovaniensis (I973),365-69.
R. Thomas Fairfax
Piepho, Lee. “Versions by Thomas, Lord Fairfax of Some Poems by Mantuan and Other Italian Neo-Latin Writers,” RenGR, N.S. 8 (1984),11420.
zyxwv
zyxw
S. Giles Fletcher the Elder
Austin, Warren B. “Milton’s Lycidas and Two Latin Elegies by Giles Fletcher,
the Elder,” SP,44 (1947),41-55.
Berry, Lloyd E. “Three Poems by Giles Fletcher, the Elder in “Poemata Varii
Argumenti (1678),” N&Q, 204 (1959),132-34.
Raymo, Robert R. “Three New Latin Poems of Giles Fletcher the Elder,”
MLN, 71 (I956),399-401.
T. Giles Fletcher the Younger and Phineas Fletcher
Sheldon, David C. “A Note on a Latin Poem by either Giles Fletcher the
Younger or His Brother Phineas,” MLR, 46 (ISSI),437-38.
U.john Foxe
Smith, John Hazel. “Notes on Two Renaissance Authors: Two Early Latin
Poems by John Foxe the Martyrologist.” in John Hazel Smith, ed., Brandeis Essays in Literature (1983),pp. 25-29.
V. William Gager
Henley, Elton F. “A Little-Known Phase in English Drama: William Gager’s
Ulysses Redux,” LangQ, 2.2-3 (1964),13-18.
Roberts-Baytop, Adrienne. Dido, Queen oflnfinite Literary Variety: The English Renaissance Borrowings and Injuences (1974).
W. Walter Haddon
Ryan, Lawrence V. “An Octavo Edition of Poemata by Walter Haddon,”
P B S A , 45 (1951),166-69.
X . Joseph Hall
Wands, John Millar. “The Early Printing of Joseph Hall’s Mundus Alter et
Idem,” PBSA, 74 (1980),1-12.
Y.Gabriel Harvey
Austin, Warren B. “Gabriel Harvey.” T L S , March 22, 1947,p. I27 (subse-
zyxw
zy
zyxw
zy
zyxwvu
zyxw
Richard F. Hardin
69s
quent commentary by John Crow, May 3, p. 21I; T. W.Baldwin, May 10,
p. 225).
Z . George H ~ b e r t
Young, Diane. “The Orator’s Church and the Poet’s Temple,”
(19891,1-15.
12.2
AA. Robert Heron
Bainton, Roland H. “Notes on Recent Acquisitions.” YULC, 21 (1947).6061.
BB. James VI and I
Craige, James. “The Latin Folio of King James’s Prose Works,” Edinburgh
Bibliographical Sociery Transactions, 3 (I
95z), I 7-30.
Goldberg, Jonathan. - l m e s I and rhe Iblitics ojlirerarure (1983).
zyxwvu
CC. j o h n Johnston
Cameron, James K. “The Correspondence of John Johnston and Robert
Howie,” Acra . . . Amsrelodamensis (1979),197-20s.
DD. j o h n Leland
The Itinerary o J l h n Leland in or about the Years 1535-1543, ed. Lucy Toulmin
Smith (1965).
Carley, James P. ‘yohn Leland and the Contents of English Pre-Dissolution
Libraries: Glastonbury Abbey,” Scriptorium, 40 (1986),107-20.
Skeat, T.C.“Two ‘Lost’ Works by John Leland,” EHR, 65 (1950)~
505-08.
EE. Thomas Middleton
Krzyanowski, Juliusz. “Sir Robert Shirley’s Encomium,” T L S , August
19491 p* 521.
12%
FF.John Milton
Daniel, Clay. “Milton’s Early Poems on Death,” M S , 26 ( I 9901,25-57.
Kelley, Maurice. “ O n the State of Milton’s De Doctrina Christiana,” ELN,
27-2(1989),43-48.
Kerman, Sandra. “George Buchanan and the Genre of Samson Agonistes,”
LangCS, 19(1986),21-z~.
Miller, Leo. “Another Milton State Paper Recovered and a Mystery Demystified,” ELN, 25 (1987). 21-33.
. “Before Milton Was Famous: January 8, 1649/50,”MQ, 21 (1987),
1-6.
696
zyxwvut
zyxw
zyxwv
zy
zyxwvu
English Literary Renaissance
. “Cromwell’s State Letters: Addenda to Abbott,” N C Q ,
233
(1988),
I6I-62.
. “Establishing the Text ofMilton’s State Papers,” Text, 2 (1985),181-
86.
Acta
. “Hermann Mylius’ Baroque Letters to
. . . Guelpherbytani (1988),233-40.
Milton and Weckherlin,”
. John Milton’s Writings in the Anglo-Dutch Negotiations. Duquesne
Studies, 13 (1992).
. “Lexicographer Milton Leads Us to Recover His Unknown Works,”
M Q , 24 (1990).58-62.
. “Milton’s Defensio Ordered Wholesale for the States of Holland,”
NGQ, 231 (19861,33.
. “New Milton Texts and Data from the Aitzema Mission, 1652,”
NGQ, 235 (1990)~
279-88.
. “On Some of the Verses by Alexander Gil Which John Milton
Read,” MQ, 24 (1990).22-25.
. “Two Milton State Letters: New Dates and New Insights,” N G Q ,
231 (1986),461-64.
Nuttall, A. D. “Milton’s Arthurian Epic: Mansus, 80,” N I Q , 233 (1988).
161.
Shawcross, John T. “A Note on Milton’s Latin Translator, M. B.,” MQ, 21
(1987)~
65-66.
. “A Note on T. P.’s Latin Translation of Paradise Lost,” MQ, 21
(1987)~
66-68.
Shullenberger, William. “Linguistic and Poetic Theory in Milton’s De Doctrina Christiana,” E L N , 19 (1982).262-78.
Swaim, Kathleen M. “Milton in 1825,” M Q , 22 (1988),44-50.
zyxw
GG. Marchamont Needham
Miller, Leo. “Marchamont Needham’s Latin Verses on Cromwell,” Cromwelliana (1989),14-18.
HH. john Owen
Ekholm, Ragnar. “Carl Arose11 och John Owen-ett bidrag till epigrammets historia i Sverige,” Samlaren, 88 (1967),172-77.
Enck, John J. “John Owen’s Epigrammata,” HLB, 3 (1949),431-34.
Laurenson, Ian. “A Pasquinade for John Owen,” NGQ, 224 (I979),403-05.
Martyn, John R. C. “John Owen and Tudor Patronage: A Prosopographical
Analysis of Owen’s Epigrams,” HurnLov, 28 (1979). 250-57.
Q., D. “God and the Soldier; God and the Doctor,” NGQ, 188 (1945),167.
z
zyxwvuts
zy
zyxwvu
zyxw
Richard F. Hardin
697
11. John Ross.
Hardin, Richard F. “Humanism and History at the Inns of Court: John Ross
ofthe Inner Temple,” RPLir, I (1978). 101-12.
- “A Contemporary Epitaph on Spcnser by John Ross of the Inner
Temple,” NGQ, 233 (1988), 446-47.
JJ. Joseph Simons (Simon, Simeon)
Sandham, G . P. “An English Jesuit Dramatist: Fr. Joseph Simeon 15931671,”Month, 24 (1960), 308-13.
KK. John Skelton
Carlson, David. ‘Ijohn Skelton and Ancient Authors: Two Notes,” HumLov,
zyxwvu
38 (1989). 100-09.
-. “John Skelton’s Latin Verses ‘Qui Trahis’,” NGQ, 2 3 3 (1988). 29.
. “Skelton’s Garland of Laurel and Robert Whittinton’s “Lauri apud
Palladem Expostulatio,” RES, s. 42 (1991),417-24.
N.
LL. Henry Vaughan
Cheek, Philip Macon. “The Latin Element in Henry Vaughan,” SP, 44
(I947), 69-88.
Dust, Philip. “Sources for the Titles of Vaughan’s Silex Scintillans in Herbert’s Neo-Latin Poetry,” Studies in English and American Literature, I
(1978).
110-12.
MM. Polydore Vergil
C h g h , Cecil H. “Federigo Veterani, Polydore Vergil’s ‘Anglica Historia’
and B. Castiglione’s ‘Epistola . . . ad Henricum Angliae Regem,” EHR,
82 (1967), 772-83.
zyxwv
Hodgen, Margaret T. “Ethnology in I 500: Polydore Vergil’s Collection of
Customs,” Isis, 25 (1966), 3 1 5-24.
Kaufman, Iver Peter. “Polydore Vergil and the Strange Disappearance of
Christopher Urswick,” SCJ, 17 (1986), 69-85.
Starnes, DeWitt T. “Thomas Tyrwhitt’s Copy of Polydore Vergil’s De h e n toribus Rerum,” TSLL, 7 (1965), 255-63.
NN. Thomas Watson
Austin, Warren B. “Thomas Watson’s Adaptation of an Epigram by Martial,” Renaissance News, 13 (1960), 134-40.
Cecione, Cesare G. Thomas Watson e la tradizione petrarchista (1969).
498
zyxw
zyxwvuts
zyxwvu
zyxwvu
zyx
zyx
English Literary Renaissance
00. Robert Wedderbum
Stewart, A. M. “ ‘Aut ridenda omnia aut flenda sunt’: Heraklit und Demokrit in Schottland,”Acta . . . Sanctandreani (1986), 504-09.
PP. John Wilson
Kaiser, Leo M. “John Wilson’s Poem on the Armada,” SCN, 24 (1966), 5 5
WN).
zyxwvut
QQ. Andrew Willett
Doebler, Bettie Anne, intro. Sacrorum Emblematum Centuria Una (1984).
Freeman, Rosemary. English Emblem B o o k (1948).
U N I V E R S I T Y OF K A N S A S