Academia.eduAcademia.edu

Early Ashkenazic Poems about the Binding of Isaac

2016, Naharaim Journal of German - Jewish Literature and Culture History

https://doi.org/10.1515/naha-2016-0014

This article reviews a corpus of poems retelling the Binding of Isaac composed by Ashkenazic Jews (mainly from the German territories) during the Middle Ages and early modern era. The poems, written in both languages of the Ashkenazim – the vernacular Yiddish and the literary Hebrew – are: Akeda Piyyutim, some 40 liturgical penitentiary poems written in Hebrew, and Yudisher Shtam, an epic poem written in Yiddish, of which an unusually extensive number of copies survived. These Hebrew poems and the Yiddish poem have been – independently from one another – the subject of thorough research. However, no comparison of the two corpora has ever been done. The present paper offers such a comparison, thus illuminating key cultural-historical aspects of pre-modern Ashkenazic society, including cultural transfer between co-territorial Jews and Christians; Hebrew versus Yiddish texts; ritual versus belletristic literature; written versus oral transmission; elite (educated) versus lay audiences; male versus female audiences; and the private versus the public sphere. The article identifies similarities in both form and content between the poems in the two languages. For example, they both employ a similar stanzaic form; they both describe the exemplary behavior of Abraham, Isaac, and Sarah in a sentimental tone; and they both make contemporary references within the classic narrative to Christianity as a persecuting religion. The differences between the two corpora relate also to both form and content. For instance, the Hebrew poems are much shorter than the Yiddish poem, and they reflect a deeper familiarity with classical Jewish sources and are more stylistically refined, while the Yiddish poem is more belletristic and conveys the influence of the medieval German epic. Also, whereas the Hebrew Piyyutim were contained in Maḥzorim used in the synagogue, there is no certainty as to the intended purpose of Yudisher Shtam. By identifying the differences and similarities between the two corpora, as well as their possible meanings and implications, the article sheds light on an interesting case in the history of the Jews in the German territories involving cultural exchange, cultural identity, and literary tradition.

Naharaim 2016; 10(2): 175–194 Oren Roman* Early Ashkenazic Poems about the Binding of Isaac DOI 10.1515/naha-2016-0014 Abstract: This article reviews a corpus of poems retelling the Binding of Isaac composed by Ashkenazic Jews (mainly from the German territories) during the Middle Ages and early modern era. The poems, written in both languages of the Ashkenazim – the vernacular Yiddish and the literary Hebrew – are: Akeda Piyyutim, some 40 liturgical penitentiary poems written in Hebrew, and Yudisher Shtam, an epic poem written in Yiddish, of which an unusually extensive number of copies survived. These Hebrew poems and the Yiddish poem have been – independently from one another – the subject of thorough research. However, no comparison of the two corpora has ever been done. The present paper offers such a comparison, thus illuminating key cultural-historical aspects of pre-modern Ashkenazic society, including cultural transfer between coterritorial Jews and Christians; Hebrew versus Yiddish texts; ritual versus belletristic literature; written versus oral transmission; elite (educated) versus lay audiences; male versus female audiences; and the private versus the public sphere. The article identifies similarities in both form and content between the poems in the two languages. For example, they both employ a similar stanzaic form; they both describe the exemplary behavior of Abraham, Isaac, and Sarah in a sentimental tone; and they both make contemporary references within the classic narrative to Christianity as a persecuting religion. The differences between the two corpora relate also to both form and content. For instance, the Hebrew poems are much shorter than the Yiddish poem, and they reflect a deeper familiarity with classical Jewish sources and are more stylistically refined, while the Yiddish poem is more belletristic and conveys the influence of the medieval German epic. Also, whereas the Hebrew Piyyutim were contained in Maḥzorim used in the synagogue, there is no certainty as to the intended purpose of Yudisher Shtam. By identifying the differences and similarities between the two corpora, as well as their possible meanings and implications, *Corresponding author: Oren Roman, Abt. für Jiddische Kultur, Sprache und Literatur, Institut für Jüdische Studien, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, 40204 Düsseldorf, Germany, E-mail: [email protected] 176 Oren Roman the article sheds light on an interesting case in the history of the Jews in the German territories involving cultural exchange, cultural identity, and literary tradition. Keywords: Binding of Isaac, Piyyut, Yiddish, Sacrifice of Isaac, Ashkenaz In loving memory of Prof. Shlomo Berger z”l The theme The biblical story of the Binding of Isaac, Akedat Yiẓḥak (Genesis 22:1–19), has had a central role in Jewish culture since Antiquity; it can be considered part of the foundation myth of the Jewish people as well as a document of deep faith in God and His covenant with the Children of Israel. The story depicts an episode in the life of the first Jewish family, Abraham, Sarah, and Isaac, during which the family is almost annihilated following God’s command to Abraham to sacrifice his son. The story is unexpectedly inverted, however, through God’s salvation of Isaac. God then makes a promise to Abraham to bless his future descendants: The angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, and said: “By Myself I swear, the Lord declares: Because you have done this and have not withheld your son, your favored one, I will bestow My blessing upon you and make your descendants as numerous as the stars of heaven and the sands on the seashore; and your descendants shall seize the gates of their foes. All the nations of the earth shall bless themselves by your descendants, because you have obeyed My command.” (Genesis 22:15–18)1 This religious model of trial and, ultimately, divine deliverance, became for Jews in years to come a way of coping with the hardships they faced. God’s promise to Abraham was seen as a source of protection, a concept known in Jewish thought as zekhut avot – the merit of the ancestors.2 Akedat Yiẓḥak is mentioned in daily Jewish prayer, as the text from Genesis appears in the preliminary morning service (birkot hashaḥar). It is also one of the central themes in the services of the High Holy Days, and Rosh Hashanah 1 English translation according to Hebrew-English Tanakh: The Traditional Hebrew Text and the New JPS Translation (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1999). 2 Encyclopedia Judaica (Jerusalem: Encyclopedia Judaica, 1971), “Akeda,” vol. 2, 480–487; “Zekhut Avot,” vol. 16, 976–978. Early Ashkenazic Poems 177 especially, e. g., the biblical passage is ceremonially read on the second day of Rosh Hashanah, and the blowing of the shofar is said to symbolize the ram that was slaughtered instead of Isaac.3 Additionally, this story has been retold by generation after generation of Jews, both orally and in writing.4 While the 19-verse text in the Book of Genesis, chapter 22, leaves many details untold, later retellings of the story have tried to fill in those lacunae – often projecting the thoughts and feelings of current readers onto the ancient text. For example, the Talmud relates that it was Satan who urged God to test Abraham’s faith with the request to sacrifice his son,5 and Midrash Tanḥuma describes Sarah’s suffering and sudden death when she learns of her son’s fate.6 In medieval Jewish Ashkenazic culture two new layers of meaning were attached to the ancient narrative, reflecting historical and cultural aspects of Jewish existence at the time. The first of these is the reclaiming of the story in reaction to the Christian appropriation of “the Sacrifice of Isaac” as a prefiguration of the Crucifixion of Jesus. According to this retelling, a parallel is drawn between Abraham’s near sacrifice of his beloved son Isaac and God the Father sacrificing his beloved Son Jesus (cf. Hebrews 11:17–19), as well as between Isaac, who carried the wood on which he was to be killed and burned, and Jesus, who carried the wooden cross through the streets of Jerusalem.7 The Jewish reclaiming of the story should thus be seen in the wider context of medieval Christian-Jewish polemics, and the effort to convert Jews to Christianity.8 3 Dov Noy, “Rosh Hashana ve’akedat Yiẓḥak,” Maḥanayim 49 (1961), 40–47 [Hebrew]. 4 See for example Legends of the Jews, Louis Ginzberg (ed.), translated from the German manuscript by Henrietta Szold and Paul Radin (Philadelphia: Jewish Publication Society, 2003), vol. 1, 224–237; In Queen Esther’s Garden: An Anthology of Judeo-Persian Literature, translated and with an introduction and notes by Vera Basch Moreen (New Haven: Yale University Press, 2000), 218–222; Miriam Guez-Avigal, Poésie de Prophètes: Le chant sacré des Juives de l’île de Djerba en Tunisie (Lod: Orot Yahadout Hamaghreb, 2009), 159–166 [JudeoArabic and Hebrew]; Ruth Kartun-Blum, The Sword of the Word: The Binding of Isaac in Israeli Poetry (Tel Aviv: Hakibbuẓ Hame’uḥad, 2013) [Hebrew]. 5 TB, Sanhedrin, 89b. 6 Midrash Tanḥuma, Vayera, 23. 7 See Fritz Reckling, Immolatio Isaac: Die theologische und exemplarische Interpretation in den Abraham-Isaak-Dramen der deutschen Literatur insbesonderen des 16. und 17. Jahrhunderts (Münster: [n.p.], 1962), 20–28; Edward Kessler, Bound by the Bible: Jews, Christians and the Sacrifice of Isaac (Cambridge: Cambridge University Press, 2004). 8 Daniel Goldschmidt (ed.), Seder Haseliḥot: Keminhag Polin verov hakehilot be‘Ereẓ Yisrael (Jerusalem: Mossad haRav Kook, 1965), 10, 12–13 [Hebrew].