ON HAIKU
Rypke Sierksma
I Narrow Road to the Interior
Say it, no ideas but in things…
Words are the burden of poems, poems are made of words
William Carlos Williams, Paterson
_____________________________
Japan is the land of haiku, a little verse form of
seventeen syllables, forced into a scheme of five-sevenfive, distributed over three lines. We may call our sonnet
form a strait jacket, compared to the haiku it is hild s
play. Such forced feeding, however, like a goose stuffed
to its brim to produce foie gras, is not my first interest.
What I would like to check in these episodes On Haiku is
the relation between words and things.
In Aleid “ ie e ga s rather redundant introduction
to a Dutch translation of Matsuo Basho s Narrow Road
to the Interior – redundant, because the introduction
1
from the English translator is preceding this second
translation – we read: Haiku is not so much a poem in
the Western meaning of that word, as a thought.
The meaning of this phrase hinges on what is to be
u de stood as a thought . A efle tio
of thi gs? A
reflection on things? Pure abstraction, not referring to
things at all? As this remains unclear, her phrase is rather
empty.
One might expect such irrelevant juggling of words
from someone who translates the original title of
Basho s Narrow Path to the Interior as: Small Road to the
Far North, transforming a delicate, meditative metaphor
into a mere geographical reference. In 1698 Basho did
indeed walk to the North of Japan s main island. His idea,
however,
as to ea h his o
i te io
by way of
visiting all kinds of shrines, monasteries and famous
sights, rather than merely visiting a certain region of his
country.
Yet another critical remark on the side: The Dutch
translator does not seem to able to read Japanese. In the
colophon it says that her translation is from “a Ha ill s
English rendering of the original Japanese. As I do not
2
speak or read Japanese myself, it has become impossible
to check either translation. But double doubt of course
affects me, when I must do with a second-hand second
ha d ‘ose…
What I might still be able to do is to analyse the
otio of the haiku as a thought , spe if i g it i to
something more defined. My lead in this endeavour
comes from my chosen motto from the American poet
Carlos Williams, from his long verse Paterson.
Say it, no ideas but in things
Later on, my second concern will be with poetry and
formalism, the way in which formalism affects the
ualit
of poet . Afte all,
field of stud has ee
aestheti s…
When young, I was somewhat impressed by the
haiku. Growing older I discovered that this respect was
merely a cover up for my own bad poetry. For an amateur
or a beginner, it is so much easier to at least fake a haiku
and give oneself the airs of a poet, than to create real
poetry.
3
The Dutch poet Roland Holst wrote an essay on the work
of the bard, titled Divining Rod and Labour. What a
metaphor! The poet, he said, is the man handling the
forked twig, searching for water which is hidden deep
underground. Having performed his miracle, his divining
twig indicating liquids, the hard labour begins: Digging
and digging and digging, which may end up in good
poetry or in a drink of cool, clear water.
I doubt whether Seamus Heaney read this Dutch
essay, most probably not. All the more reason to
appraise ‘ola d Holst s metaphor as a universal
intuition of all poets. In his great verse Digging - an ode
to his forefathers who dug potatoes and sods of turf the Irishman wrote:
Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun...
I ll dig ith it.
The haiku seems to be the counter-point of all this.
When reading Basho on his travels i to the i te io ,
time and again
ou
ill fi d
fleeti g spots of ti e i
o e ts of poet
,
hi h all of a sudde haiku as
4
it were
o es a out . This see s the o l
a I a
phrase this.
When Wordsworth coined this otio of Spots of
Ti e , he
as e
u h residing inside the circle of
Western poetry with its divining rods and its hard labour.
Wordsworth had those flashes of wavy words during his
cherished walks, then brought them home to work upon
and transform these intuitions into often rather long
verse.
Basho and haikuïsts in general jot down their little
verse on the spot, most often in their final form. Of
course, this is taking a bit of time; after all, even they had
to force such little flashes into the formal mould of the
haiku. Thus, e e he e
e fi d so e so t of labour ,
even though the starter of a haiku is that flash of things.
Certainly not, like i ‘ola d Holst s metaphor, the longwinded labour of speculation and conjecture.
Carlos Williams once more:
Say it, no ideas but in things.
This, methinks, is also what the haikuïst is after. And
perhaps it is this what M s. “ ie e ga s remark on the
5
a ts to express. The haiku has
haiku being a thought
not all that much semantic flesh on its bones, it is sparse
with words, words that only seem to aspire to become
things.
A e a ple f o
Basho s Small Path, lines - so he
says – written in an instant and at the request of
someone else before leaving that
I ould ot
a s hospital house.
ite othi g… he wrote. And why not,
translated by me from the Dutch, which was translated
from the English, which was translated from the
Japanese, what Basho then did write:
The first specimen of poetry
I the la d s High North:
Rice plant songs.
Could the haikuïst be the Samurai of Letters! In the
Hagakure, The Way of the Samurai, it is said that what
eall
atte s is ho to
i g thi gs to a e d , that is
to their proper ending. It smells a bit of Aristotle too.
And, of course, it e i ds o e of Nietzs he s fa ous
aphorism in which he claims that only the real masters
of the arts know how to find such a right ending: Like the
6
mountains at Porto Fino, there where de bay of Genoa
sings its melody to its ending.
Could it be that, when in the haiku thing is meant to
meet thing, the poet has found their proper resting place
in his poem? As if that, and only that very haiku was
meant for these thi gs… The Hagukure teaches that one
should observe everything as someone backed up
against the wall; o ly the
o e s i atte tio
ill o e s eglige e a d
elt a ay like s o
efore the su . Yet
deep down, William Carlos Williams also already knew:
Words are the burden of poems,
poems are made of words.
II Bright Small Shells
… on the attack, without any thought of what has been and what will be till everything lies behind you.
The Hagakure
_________
Is the haiku-poet, then, the literary Samurai who has
e ptied hi self of ego , thus full p epa ed fo
7
attle
and open to all things that may come his way, not
knowing what they will be and how it will end? A porous
vessel, as it were.
The thought
a out ,
consists
hi h the haiku is said to
of
impressions,
e all
involving
their
association. One might say that such immediate union is
residing on this side of metaphor, while dwelling also on
the other side of metonymy. An example by Basho:
In the sea-surf edge
mingling with
bright small shells…
Bush-clover petals
The ideal of haikuïsm implies that, in it, things collide
with things, obliterating as it were the words in which
this big bang is uttered, while extinguishing with the
words the speaki g ego. A o di g to haiku s ideolog ,
it is
ot the I e p essi g itself th ough the poe ;
thi gs themselves speak out, using the haiku as their
vessel of communication.
Haikuïsm is trying to make thing touch thing, this
without the intermediary of conceptual ideas. Precisely
as Carlos Williams would have it. Which of course is
8
impossible: Man is a linguistic animal, a being existing
from the perspective of, as well as inside its own
projections. Why not say: Living his p oje tio s…
Whatever impresses us, has always already gone
through the sieve of our prejudice. We cannot but live
our one and only Gestalt life. Exactly this is the meaning
of the otio of existe e : To e i side the
o ld,
however at the same time being out of it.
There is i ou o s ious ei g i this o ld always
something which functions as fo eg ou d against
which
a
othe thi gs a e i
the
a kg ou d .
Whatever becomes foreground and what background,
has al a s al ead
ee dete
i ed
ou up i gi g
and education and the situation we are in at the
moment. That is:
ou o
a kg ou d .
William Carlos Williams is one amongst many who
are weary of these semantic chains, the linguistic prison
cell in which we are exiled from a paradise of innocent
perception.
Back to haiku, a poetic endeavour that is Paradox
Per Se. Trying to fix the unfixable entity of a unique and
fleeting impression into a verse form, prescribed to its
9
very utmost, is asking for trouble. If any type of poetry
might at least approach the unreachable, it would be the
Free Verse which Modernity invented. Writing a haiku is
more like fucking an exciting woman who suddenly
turned up, while keepi g o
ou
o k s ha it.
Could it be then, that instead of opening oneself up
to things, like the Samurai opens up to his enemy, it is in
fact a matter of releasing oneself to the meandering of
the inner, subconscious streams, in order to be ready to
ha e the ight
o ds
eet those u fo esee thi gs?
Putting it differently: Things without their words are
empty. Words without their things are vain.
An indication of the paradisiacal desire of the
haikuïst is the custom amongst Japanese poets to
change their names. A kind of ultimate realism, which
considers a name as determining the named o e s
destiny, also considering a change of o e s name as a
kind of uncanny, semantic metamorphosis. Nomen est
omen.
Such name-changing is the complete counter-point
of the Western usage of pseudonyms. Here the use of a
name, diffe e t f o
o es o
10
, has quite often a
commercial objective; a good sounding name, combined
with a nice picture of someone good looking, makes an
author, for instance, better saleable. Another use of
pseudo
has ee to loak o e s eal ide tit , when
for example writing obscene stuff. Or, for that matter,
just to hide the criminal or the spy you in fact are.
Not so in Japan. When, on the eve of their
departure, Basho s t a elli g
Sogoro, is a tuall
ate a d fello
appi g hi self i a e
haikuïst,
o ks
habit and shaves his head, he is also taking on a new
name: Soro. Now, for sure, a
o k s ha it did make
travelling much safer in those dangerous times.
However, this dressing up and change of name goes
much deeper.
Western nominalism - considering a a e as just a
a e , i diffe e t to the thi g it a es, so it ould ha e
been any other name – is a stranger in Japan. Over here,
in the West, the last ironical vestige of mediaeval
o i alis
T ist a
a
e fou d i “te e s Tristram Shandy.
s fathe deplo es his so s a e: The Sad
One. He demands of his friends, who tell him that
so eo e s a e does ot eall
11
atte : Would ou,
then, have christened your son Judas…?
Case
dismissed! Japan can appreciate father Shandy, as it
believes in a true metamorphosis through words, in the
make-over of identity by logo-magic, just like two things
meeting in a haiku are believed to change one another.
The Asian tradition of using characters instead of
our own abstract, Latin or Cyrillic letters is, methinks,
critical here. The early Scholastics phrased the principle
in this manner: Nothi g is i the i telle t that is ot first
i the se ses. This we also find in the ideogramic way of
seeing, so praised by Ezra Pound. It is thoroughly Asian
and especially indicated by the use of characters.
Japanese characters originate in pictograms, a bit like
the Egyptian hieroglyphs. They have developed only
half-way towards a more abstract language and are
often ambivalent, having plural meaning. However, the
12
use of such an ideogram in a haiku, seems to rid its
reader from these superfluous meanings, because the
number of syllables of the intended wording is indicated
by its position in the Haiku.
The ha a te s positio i the poe sele ts the one
meaning, which is in line with the idea that, after all, it is
a specific thing that is meant, not something else, i.e.
something in the abstract. Then again, through
association, the meaning thus excluded does of
necessity enter the mind again. The dialectics of our
Gestalt brain – nothing more, nothing less. One might
conclude: the e a e lots of ideas s atte ed a o gst all
these word-thi gs…
The term ideogram is indeed quite confusing. My
Van Dale's Dutch Etymological Dictionary defines an
ideogram as image writing, the ideo- however referring
to... idea. This notion of an idea also has come to us via
the Greek, and has a hermaphroditic origin referring to
both visual representation of an image as well as to a
concept.
However, the suggestion that the Japanese and
Chinese characters concern real images is misleading.
13
They are a little bit like images, especially when you
compare them to our letter alphabet. Yet, precisely
because the origin of those characters lies in their iconic
representation of things, there are always too few of
them around in any language. Hence, these multiple
meanings of most of the ideograms. Hence also,
phonetics as an awkward entity in any character
language. Which one of the multiple meanings is actually
expressed
a
ha a te , is context dependent, for
example, the context of its placement in a haiku poem.
*
In the Interbellum of the 20th century, Ezra Pound,
William Carlos Williams, Bataille and Bellmer have
fought thei
a agai st logi , o as I like to call it:
against normalism. In their perspective The Logical = The
Normal = The Norm, which is just another word for a setsquare that fo es life s e e g i to ise a le o
alit .
Transgressing these limits, at least desiring to do so,
these anti-logic fighters looked for help from the Asiatic
corner, not wanting to end up smiling in their sleep, like
14
Master Greene phrased it in The End of the Affair: A
ode ate
ief i il se a t s ile.
One of the weapons of these warriors was the word
as an image, rather like it is used in the haiku. I shall
return to this in my Paradox of the Obscene, analysing
the question as to whether the proper weapon in this
guerrilla is not simply the image itself.
III Paradox of the Obscene
The writer and erotomaniac Bataille spent all his life
forcing words from his brain, while seeking for their
transgression in imagined, yet still written carnal
indiscretion.
So: Language used against language. A bit like the
Zen scream Katsu! The master is shouting at his pupil, in
order to induce in him a
e lighte ed state . Garrotte
him words! - i ‘es ais
aste pie e Providence, the
words of the one-time mistress about her former lover
Dirk Bogarde.
That whole bunch of philosophers, meditating since
the se e t s o
The “u li e , were on the same war
15
path. How to escape petty bourgeois reality? How to rid
oneself of tightening prejudice and of moral hang-ups?
How to get rid of what I coined normalism? From Burke
to Foucault, from Sade to Bataille: That was the
question: To transgress or not to be.
This endeavour is tainted with pragmatic paradox.
The moment one has found an experience which forces
the mind into awe and utter amazement, for one
perhaps precious moment excluding language from the
mind be ause o e
a
ot fi d
o ds
fo
that
experience - that very moment cannot be but unique.
Striving for its repetition is impossible, simply because at
that moment you are already expecting what could not
be expected the first time.
So, the only way out for these sublimists seems to
say it in some special way and to seek their transgression
in written carnality or in images. However, sexual
realism using vulgar words still remains language, being
always more eroticism than porn. Language which really
hits on things and even seems to be things – it is but a
poet s ealist illusio . T ul sho ki g po
is al a s of
the i age . Not sa i g thi gs - no: show them! Or for
16
that matter show it to oneself. Yet, after a while, even
these pictures tend to dull the participant observer of
scenes of debauchery.
Japanese draughtsmen were quite aware of this,
their images do indeed intend to excite by way of shock.
Their concern is what Mishima in his little book Sun and
Steel des i ed as: All those thi gs that ould e e
e e ge f o
o ds…
The Frenchman Bataille tried transgression by way of
imagined, written acts of carnal indiscretion. Hans
Bellmer, German immigrant in France, saw that Bataille s
shocking words needed to be updated, or for that matter
upgraded into true visual astonishment. He illustrated
Bataille s o ella Madame Edwarda.
17
Bellmer was, me thinks, certainly inspired by the
neat, pointed erotic drawings of the Japanese, both qua
style and qua subject matter. However, being such a
delicate a draughtsman, his drawings cannot but distract
the a t lo e s e e f o
the o s e e o te t of his quite
often weird images.
Hans Bellmer
One might say: All this is typical for that period of the
20th-century called Interbellum, with its explosion of
energy after that other enormous big-bang: The Great
War. Those were the days, when in intellectual circles
eg o
usi
e a e fashio a le,
he
p i iti e
masks were sold on the art market and were used as
model by Western painters and sculptors, when
ps hoa al sis edu ed
a
18
to ea l se e pe ie es.
Modern days, in a word, in which that Romantic notion
of the hild as fathe of the
a
as take
e
e eg
a d
seriously.
A Songye Mask
Ho e e , this highlighti g of
a alit
su el
spilled o e
life ,
i to ou
époque of
Postmodernity, where it was linked to mediations on
both The “u li e a d The Bod . Al a s
i ed i to
this cocktail is the semantic guerrilla against the
normalizing effect of language and logic. Why not bring
i a pit h of salt Ze : A g eat deed does ot
ules…
*
19
i d the
[In between parentheses: Pound, with his stress on
Japanese and Chinese characters, did write true
Weste
poet , full of ideas,
o ds a d
etapho s.
Why not, in this context, quote his almost haiku-like little
poem An Object, a solemn essay in saying what he would
like a poem and a thing to be, this in a manner which he
later disavowed:
This thing, that hath a code and not a core,
Hath set acquaintance where might be affections,
And nothing now
Disturbeth his reflections.
And why not also his grand quatrain Quies: all words and
ideas, ot a t a e of thi gs…
This is another of our ancient loves.
Pass and be silent, Rullus, for the day
Hath lacked a something since this lady passed;
Hath la ked a so ethi g. T as ut argi al.]
*
Sebastiano Timpanaro, an Italian philologist, wrote an
intriguing book on the Freudian lapsus, that slip of the
tongue on which the Viennese psychoanalyst placed so
u h alue. I F eud s fa ous t eatise o d ea s, case
20
afte
ase is sol ed
diggi g i to the sexual back-
perhaps the underground of such linguistic failures.
Ti pa a o fi ds F eud s solutio s oth a it a
a d
unnecessary. They are, in short, begging the question, as
Freud always already knew the solution beforehand. His
theory was the norm for his explanation.
O e e pla atio ,
hi h i
Ti pa a o s a al sis
turns up time and again, is the association of sounds or
the
i g of
o ds. Banalization, confusions between
similar sounds, and so on, these are tendencies and not
laws. Even the most slovenly and ignorant copyist, or the
most distracted and emotional speaker, always writes
ore orre t
ords tha
slips … However, once they
slip up and say something untoward and unwanted, the
aural association of words explains the mix up and thus
their slips. They do not point to some deep,
u o s ious profoundly rooted psychiatric disorder as
Freud would have it, always looking for the sexual mess
in the pressure cooker of Western society: The nuclear
family of papa/mama/child. These slips are, then, more
or less innocent mistakes.
21
Allow me to suggest the relevance of all this for our
understanding of the haiku. Call it innocent, call it
infantile; this mix up of same sounding terms does
i deed efle t o the haiku
e ha is
of fi di g o ,
perhaps better phrased: the assemblage of a poem on
the conveyor belt of written images. There is an intrinsic
connection between, on the one hand forcing things into
a haiku, gluing thing-like impressions together, and on
the other hand this associative process in the
unconscious grottos of our mind.
The haiku may very well be the result of this
unconscious pasting of impressions, merely suggesting
so ethi g deep . Both haiku a d the asso iatio of
ideas are but wafer thin.
*
The strange, if unwanted bonding between avant-garde
philosophers of the Foucault type and latter-day
sectarian mystics basing themselves on Rudolf Steiner s
anthroposophy and on what not, seems to be an
indication of all this.
22
It is amongst these philosophical speculators that
haikuïsm often turns up, as I were ringing a bell. To come
i tou h
ith the ‘eal , the i
e
o e et ete a; it is
always a sign of people feeling cramped in by either the
routines of their everyday working life or perhaps by
their impoverished language. They will stress the
o age i to the depth of the soul a d lo e Basho s isits
to places and shrines which, he said, a e
poet
ade i
o tal
- even though Basho himself tells us time and
again that these e
sa e pla es a e ui ed
a s
own doing or by earth quakes.
Of the esse e he e is the
sti s desi e fo the
Now, for the reduction, if not the sopping of the flow of
time into an instant. This perfect and polished Present is
as timeless as that other religious hit: Eternity. Both
share the eli i atio of so ial histo
a d the pe so s
own life, of his projective modelling of all things
encountered, a capacity that cannot work without the
flow of real time. This alleged absolute Now of the mystic
is unfathomable, the mysterious moment in which the
Ego drowns, to give itself up to what, perhaps with a
wink, may be called Das Ding an Sich – the thing in itself,
23
which is always Jenseits, floating in that Nowhereland of
Timelessness where it may meet other Dinge an Sich.
Haikuïsm
plays
with
these
notions,
ideally
demanding of the poet to lose himself and to loosen
himself, thus purging him of his ego and become a thing
amongst things, a passionless mirror in which things are
supposedl efle ted just the a the a e , i thei pu e
chance like being-together inside the mirror image. Thus
arises the haiku: a mirror, if not a cage for things. The
haiku a o l
e o e afte o s ious ess, being time
and history, has been shut out. Or so the mystic ideology
runs.
Esoteric fanatics love this paradox, the one
o lite ati g the self
hile at the sa e feeli g e , very
special, not merely far away from, but more especially
far above the madding crowd. That awful, if not
awesome cocktail of sickening humility and hubris. In
Basho s own words: E e
jou e
i gs ou a k to
the transience of life. If you perish while travelling, this
is the will of heaven. That thought made me happy
agai .
24
I would also like to point out the paradoxical similarity
between, on the one hand, this allegedl
eeti g of thi gs i
selfless
hi h the poet hi self e o es
reified as the mere receptor of impressions and, on the
other hand, the syndrome of narcissism involving a
consciousness which considers itself a thing, thus being
able to treat others as thi gs… The Samurai: Being the
sword which kills the other sword. Or having read the
above on the obscene: Mere bodies, as things carnally
and violently banging into one another.
Narcissism is the mental make-up which correlates
with
a
technocratic
attitude
towards
o es
surroundings: things and people-as-things. Japanese
culture is a shame culture par excellence, shame as
opposed to guilt. This is also typical for narcissism. It is a
world of marionets and personages, more so than a
society of persons, a world more of competition and of
management than one of cooperation and empathy. In
the fourth episode of this essay on haikuïsm I shall come
back to this.
“o e he e I ead that the haiku is ot just a e se
form. It is also a way of life, a state of readiness,
25
willi g ess. Not
ill, ut Thi e… - the common
notion of mystics, Western of Eastern or otherwise. It
seems, indeed, to be the attitude of the haiku poet who
gives himself over to what surrounds him and who
believes, falsely so, that he can let things flow
immediately into him and into his words – ready as he is,
for a thoughtless association of sounds and images.
To become innocent again – or perhaps just childish.
IV Conversation Pieces
Manifestly, no condition of life could be so well adapted for the practice of
philosophy as this in which chance finds you today.
Marcus Aurelius, Meditations, Book 11.
__________________
The haiku lover must have been shocked by my remark
in the first episodes of this essay, about haiku verse
being wafer thin. After all, most adepts are on the trail
of deep spi itualit , sea hi g fo
ea i g a d all that
sort of thing. My claim is that in the haiku there is mostly
pseudo-depth; its coincidences are shallow.
26
However, let me now dig a little deeper into the status
of haiku poetry. This last episode concerns the second
aspect of its formalism, after having already noted its
obligatory verse form with the five-seven-five syllables,
distributed over three lines.
If this genre, based on associated impressions, may
ot p odu e deep
ea i g, it does i deed ha e a
incredible extension, both time-wise as well textually.
Perhaps this remark may appease my critics, though I
must warn them: To be extensive is not the same as
ei g full of deep o spi itual
ea i g.
The haiku code implies a historical extension,
demanding of the poet that he is immensely well versed
in the Japanese literary tradition. Time and again, fat
volumes with anthologies have been published; they
determine its history.
This may be best illustrated with an interpretation
of o e of Japa s fa ous te ts, dating from around 1000
A.D. It s given title Pillow Book refers to a Lady-in-waiting
at the Japanese imperial court who, before laying down
her head, would jot down her observations and
27
experiences, this in a hilarious disorder which does make
its reading rather attractive.
“hō ago s diary
He
a e as “ei “hō ago . A d uite a lady she was.
She had numerous high-class lovers and was constantly
criticizing people for not conforming to the intricate
code of the court, more specifically the Japanese code of
colours for dressing; the colours of the sorts of paper on
which various kinds of haiku should be written; the
colour of leaves to which, in certain seasons, the trees
had to conform. And, not to forget, the special times for
special rites. Ethically she was rather finicky, however in
the context of this essay her criticism of othe people s
writings is of prime interest.
28
I hate people fro
hose letters it e o es lear that they are
flouting the rules of etiquette, whether it is in their manner of
addressing others or in their over-polite manner of writing to people
who, simply because of their social standing, do ot deser e this.
O e thi g, agai of i te est he e, is “hō ago
deepl sho ked
of I
ei g
he she hea s so eo e talk i te
s
hile His Majest the E pe o is p ese t. I a
culture demanding of the haiku that thing meets thing,
thus lea i g out the poet s Ego, this seems to be a crucial
state e t. O e is efe ed to this essa s fi st episode.
In a haiku the implication of past poetry is all
important, this as an obligatory reference to former
verse as pre-condition and as criterion for the
judge e t o its
ualit . In parentheses one may add
29
that this fact already disqualifies most of our Western
haiku devotees from reading their beloved poetry
p ope l . Whe eas the
ai l seek depth i the shee
play of words meeting words and - supposedly - things
meeting things, the Japanese insider could at least enjoy
such historical references.
The requisite sedimentation of a haiku in the bed of
past poetry also explains the fierce competitive aspect
of the writing of those verse. Basho, in his Narrow Road
into the Interior, frequently writes a haiku merely to
a s e so eo e else s e se, a d i deed almost always
in an endeavour to outdo him. This must make one
seriously doubt the claim of haiku ideology as to its
exclusion of Ego.
The sa e applies to Basho s epeated de la ation,
while travelling, that, with the spyglass of a famous
ite s haiku s i ha d, he is looki g at e tai
eternal
places or shrines, hi h he lai s to e ete alised by
those poems. P e-meditation, then, seems to be the
keyword. Words these are, surely
o thi gs… While
studying The Narrow Path, one sometimes feels that one
30
is reading a travel guidebook camouflaged as poetry –
and vice versa.
No
a k to “hō ago . Co espo de e at the ou t,
but also in all higher echelons of Japanese society, took
on the form of an exchange of historically coded poems.
Even in love affairs, the correspondence consists of an
e ha ge of haiku s, and more generally of other types
of poem, and was bound to strict rules. A man, after
bedding a woman in her own room, is expected to write
her a poem immediately after his homecoming and then
31
have it brought to his lady by messenger. If he failed to
do so, this meant the end of their affair.
Then we have the intense poetic competition in
which whole reputations are at stake. This becomes very
lea i a passage i “hō ago s dia :
I was studying the letter, written down in a gracious hand on heavy
blue paper. There was nothing to worry me. I opened it and read:
for you it is flower time
sitting in the Council hall
under a curtain of brocade.
U der it he had ritte : Ho does this strophe e d? I as at y it s
end. I simply had to prove that I knew the next lines of this poe …
All this now turns out to be even more complicated than
I have first made out. The poem referred to is in this case
of Chinese origin, it is not in Japanese. So, “hō ago is
not only expected to be well versed in Japanese poetic
history, but to know from memory a lot of Chinese verse
as well.
I the edito s otes to the Pillow Book it is even said
that this popula Chi ese poe
o pletel outside the s ope of
Po Chü-I was
o e . Yet – and of
course – “hō ago k o s it a d manages to answer to
32
it in phonetic Japanese. Otherwise the challenge would
surely not have been mentioned in the diary of this
seemingly modest, but very vain woman.
Further on in the diary, when she discusses a similar
situation, she lai s to e sho ked
No itsi u , her then amant,
the fact that
has absolutely not
understood the pointe of the poem he received. “he
even tries to help him, by writing a poem-answer for
him, however even while he uses it, he simply goes on to
refuse to read “hō ago s verse.
More generally she remarks on the writing poetryas- o espo de e, that it is ette
to a s e i a u satisfa to
a
ot to a s e , tha
e . So, it is all about
that famous Japanese phenomenon of losing face, which
is the quintessence of all shame culture.
I a fe pla es “hō ago
a
ot supp ess he u ge
to tell of the high praise she gets for her poetry from
both her Empress and from His Majesty the Emperor
himself. They express admiration for her historical wit
and for the poetic references implied. Sometimes the
Empress even demands of “hō ago to read her verse
publicly, poems for which she has been praised already
33
by others and which originally had been private, but
which she has personally manoeuvred into publicity by
her little, devious ways. She even mentions the fact that
he lite a
feats
ake he
o th of ei g appoi ted
to the Bu eau of Pala e se a ts. Poeti
o e satio ,
then, honoured by being incorporated in bureaucracy.
Haiku literature turns out to be quite literally an
anthology of conversation pieces.
*
The history of the haiku is, methinks, one of intense
formalised shallowness. For sure, my sources date from
a long time ago. Yet, we know that the basic features of
a society are sediments that remain unchanged for ages.
Perhaps, in modern Japan the historical intensity of the
haiku has been lost. Nevertheless, both out there and
over here we still fi d this false elief i its spi itual
depth present.
The haiku is intrinsically Japanese. The connection
between its historically sedimented meaning and the
written characters is simply indispensable. Thus, all
34
rendering of the haiku in other languages is senseless as
well as useless. Translation of a haiku is a travesty.
As the haiku s fo ed fo
a d its histo i al
references are dominant over its content, we have come
to the ultimate paradox of this essay: A Westerner
reading a haiku is not reading a haiku. As a reader, he is
essentially disqualified. The same, incidentally, applies
to the Japanese who nowadays do not bathe any longer
in the pond in which traditional haiku is swimming.
The haiku has become a plaything for latter-day
would-be mystics with their empty, shallow Self
s oo i g i deep thi gs; a cheap and easy path to what
I consider to be the illusion of inner depth. It fits so well
into the Postmodern Church of Art with its New Religion
of Music and Images. Haiku poetry is part and parcel of
its Scripture.
*
Just to i di ate that a sho t, haiku-like poe
may
sometimes produce real depth, I reproduce a little
couplet by the Dutch painter-poet Willem Hussem. Its
35
two lines could have been the motto above this whole
essay.
From a painter one may expect a fondness for the
otio of thi gs eeti g thi gs , ithout any words and
ideas interfering. What else does a painter do, but make
things meet his brush and paint in order to produce a
canvas - another thing!
This image of this insect writing on water is added
to his verse.
Almost untranslatable is the beautiful Dutch word for
these little animals! Yet, I try. First the original:
schrijvende torren
de wolken in het water lezen spiegelschrift
36
My translation:
writer insects
clouds under water reading mirror words
We know from Western painting that an element of the
pictor doctus, the learned painter, resides in most artists.
So, even in between paint and things perhaps ideas
i te e e. As the do i Husse
what gives them a real depth.
November/December 2016
37
s s all poem, which is