Hermanoczki
Things not said: Silence and writing
The University of Melbourne
Suzanne Hermanoczki
Of things not said: Silence and writing
Abstract:
Of things not said incorporates prose and theory, non-fiction and interpieces, in an
ongoing dialogue about writing and an author’s reflections on creating fiction. As a
way of making sense of silence and of things not said this non-fiction essay looks at
how a writer engages with silence when researching a person in their absence. The
piece follows the author’s own writing process from the initial proposal to write about
her father’s ‘immigrant journey’ (Hron 2009) and the difficulties of such a task as a
result of past trauma and his death. Within the essay are interpieces of spoken and
unspoken communications, of individual and familial memories which have been
‘shared’, ‘corrected … – and last not least, written down’ (Assman cited in Hirsch
2008). Re-examining silence is an empowering tool for second-generation immigrants
and writers to observe what is and cannot be expressed. Being able to mediate her
father’s silence and re-interpret ‘what is unsaid’ (Pinter 2003) this essay creates a
space for creative thoughts to emerge in fiction.
Biographical note:
Suzanne Hermanoczki is an emerging writer of fiction and creative non-fiction.
Presently a PhD candidate in Creative Writing at The University of Melbourne, her
research examines multi-cultural and immigrant texts exploring the themes of death
and photography, memory and the familial traumascape of home and place, and the
topography of the immigrant’s journey. Her fictional work-in-progress is a
contemporary / historical novel and complements her doctoral research. Her creative
works which feature people, place and identity, mixed code, bi-ethnicity and
multiculturalism have appeared in Cha: An Asian Literary Journal, The Hong Kong
U Anthology and SWAMP An Online Journal.
Keywords:
Silence – Immigrant – Death – Writing – Trauma – Non-fiction – Fiction
1
Hermanoczki
Things not said: Silence and writing
Of things not said
When I began writing about my father he was still alive. He was chronically ill with
lung fatigue and advanced rheumatoid arthritis. Even though he had been a heavy
chain smoker for most of his life, at this stage I was not aware of his lung cancer,
however age and the effects of his combined illnesses had left him weak and in
chronic pain. Housebound and unable to walk down a flight of stairs much less climb
back up, the last couple of years of my father’s life were spent confined to the family
home in a state of health-inflicted house arrest. Although he was not able to go ‘out’
he still escaped ‘outside’ and spent a lot of his time in the final period of his life
sitting alone on the verandah of our two storey house just looking out over the street.
When I first began writing, I knew I didn’t just want to write, I had to. To quote
Gerald Murnane, ‘[N]o one should write fiction unless he or she absolutely had to
write it; unless he or she could not contemplate a life without the writing of fiction’
((author’s bold) 2005, p. 184). I knew I ‘had’ to write, particularly given what was
happening to my father and being far from home at the time I knew I needed to write
his story. But apart from a gut instinct urging me that I had to, I could not explain
why. My father’s life had always been something I’d wanted to explore and given his
declining health I realised that there was not much time left to ‘receive’ or ‘listen’ to
his testimony (Laub 1995, pp. 62-63) 1. My father was a reserved man who was not
one to talk. What I knew about his life was all second-hand information. This is what
I knew about him: he was a first-generation immigrant; a Hungarian refugee, who as
an ‘unaccompanied teenager’ had escaped alone across the border into Austria during
the country’s failed Revolution in 1956 (Kushner 1999, 253) 2. Almost a decade after
rebuilding his life in another country, he left Argentina and its increasing political
unrest in the late 1960’s accompanied by his wife (my mother), and finally settled for
a quieter life in the Brisbane suburbs. When I first had the idea to write his life’s
story, I thought I would re-trace his ‘immigrant journey’ to find out about his
‘departure, passage, and ... arrival’ to Australia (Hron 2009, pp. 15-16). In theory, the
process was easy; I would return home to Brisbane, talk with my father, ask questions,
take notes and write a few short pieces as a result.
Around Easter time in 2009, when I eventually went home I found my father’s health
greatly deteriorated. He was experiencing breathing difficulties and had lost half his
body weight since Christmas. Being in such a fragile state, he was not up to much
‘talking’ and so our time together became more about simply ‘being’ with one other;
sitting in each other’s company, sipping tea and just observing the everyday – like the
neighbours, the heat, the birds and insects of Brisbane. Occasionally in this quiet time
together, my father would recall something that had happened to him as a boy or
details about people he once knew back in Hungary or Argentina which he wanted me
to know. As he spoke, I would sit, observe, and make notes. The following is an
anecdote he told during that time which I have rewritten.
2
Hermanoczki
Things not said: Silence and writing
BEES
Father
We were only little, maybe around nine or ten years old. There were four of us boys
from the village in Tolscva and together we would meet after school. Back then, there
was no TV or ciné or jugetes so a lot of times we would go up to the hills behind the
village and catch bees. The bees were big and yellow, you know, but you can’t find
those ones here. The bees would always go to these small bushes that were on the
hills, and that’s where we’d go catch them.
Once we climbed up the hill we had to be very quiet so we could hear the
bees. Their sound was not very strong and if it was windy it would make it harder to
hear. But if you heard one, then you had to walk up to the bush very slowly and
quietly and wait until you saw the bee. Then, quickly you threw a rag (sometimes we
used our shirts) over the bee to catch it. You had to be careful then not to make it
angry because if it got you, whoa, the sting would really hurt! Then after you trapped
the bee, you’d get a rock and smash its body, and then you could break the bee open
and suck out the honey it carried inside.
Sometimes when we were up in the hills, we would catch grasshoppers and
cserebogárs too, you know, they looked like those brown beetles you see here around
the lights in summer at Christmas time. We would catch the cserebogárs, filling up
our pockets with them to bring back for the chickens. The chickens really liked them
and would fight each other to eat them. They weren’t given any food and every day
when my mother opened the pen they had to search the garden for what they could
eat. They were starving, you know. Ha! Just like us.
I would like to explain here that my father was not one to share his life or past freely.
He did not converse. Rather, he told or explained things, giving out little ‘pockets’ of
information here and there 3. This anecdote of catching bees was one he had only
recently shared; one I had heard just a handful of times. It was the first time however
that I had ‘listened’ and written it down observing what was being said. My initial
notes about the bees was barely half a page long and the story itself was nothing more
than a few scribbled lines told to me in a mixture of Spanish and Hungarian. Although
I did not know what to do with the piece, there was something about the story and the
content that had me thinking back to it. Occasionally, when I would be reading
through a notebook for other things, I would chance across another version of his
‘bee’ story, similarly recorded but with slightly different information. This final nonfiction interpiece was developed as a result of much thinking and silent meditation – it
has taken me several years of processing, drafting and transforming to arrive at this
finished state. It is not that I am a slow writer but there is something Barthesean to be
said about ‘re-searching’ especially when attempting to recapture a person, their true
‘essence’ and life at time when they are no longer there (Barthes 1982) 4.
3
Hermanoczki
Things not said: Silence and writing
As a child, my mother would take on my father’s silences and ‘transform’ them.
Armed with ‘pockets’ of his memories she would tell his life her way, often changing
his original stories and form and in the process transforming his words into something
new (Hirsch 2008) 5. Growing up, I was more familiar with her version of his stories –
they were funny, black-humoured and creative. She had a sense of performance in her
re-telling that my father in his seriousness never conveyed. What follows is a recreation and observation of such a retold story:
HAIR
Daughter
I grew up listening to my mother’s story of how my father’s hair had turned white.
She would start off by saying that when she met him in Argentina, his hair was
already white.
‘He looked like an old man!’ she’d say in Spanish and with a laugh she’d toss
back her dark head of hair. ‘When I first met him, I thought he was a bit strange too.
You know, odd, in his manerismos and thinking. I thought he would change after we
got married. But he didn’t. As you can see, he’s still a bit of an estranger! Ha, ha!’
Neither my mother nor anyone I knew had ever explained his ‘strangeness’
nor what had really happened to my father’s hair. Growing up hearing her stories, as
a child I would laugh along with the other adults she was talking to mainly because
they were laughing and the way my mother talked about my father, it was funny.
It has taken me years to understand the story of my father’s hair turning
white and how my mother’s version of this, her telling of it as a humorous anecdote
was her own way of protecting him and us from the truth. Growing up, my father’s
hair was not brown like mine or pure blonde like his had been when he was a child.
In contrast to my mother’s black hair, his was a pale ghostly grey, shocked with
white, which eventually turned pure white when he became old and ill.
His hair was what people most remembered about him; that, and the sharp
widow’s peaks on each side, his pronounced hairline like his thick Hungarian accent
which made him look and sound like the old Hungarian film star Bela Lugosi who
played Count Dracula. It was only as an adult, I realised that my father hair story
was far from funny. I have since pieced the events together and learnt he had just
turned sixteen when he fled the turmoil and bombing of Budapest, crossing the border
into Austria on an open-top truck with a bunch of strangers. On a recent visit to
Hungary, his last remaining brother told me that as a young man my father’s hair
had turned white overnight from the shock from what he had seen at that time. I
didn’t know whether he meant that my father’s hair had turned white after witnessing
the tanks rolling into the city or his own people being killed or soldiers of opposing
sides fighting and shooting each other on the streets during the Revolution. Had it
4
Hermanoczki
Things not said: Silence and writing
turned white then or the year after where he spent time in a displaced person’s camp
waiting with other refugees, young men like him with no family or possessions, a poor
country kid with nothing but the clothes he had on his back? Had it happened on the
day he realised he had been completely cut off from his home (the country borders
were clamped shut post-Revolution and remained that way for 30 years) and all that
was familiar − his family, country and place was lost?
Maybe it turned white during the time spent waiting, first in a displaced
persons camp, or maybe it happened later when he boarded the ship and was waiting
to arrive somewhere, anywhere, where he could be free.
I remember the last time I combed his hair. He had been brought back from the
hospital so he could die at home in his own bed.
‘Péiname’, he’d asked me and pointed to his old brown comb, which he
always kept in his top pocket.
I remember combing his hair while mum supported him as he was too weak
to sit up any more. I remember the comb getting stuck on knots he had in the back of
his hair, caused by his head rubbing against the pillow and how I slowly worked the
tight little tangles free.
I remember how he closed his eyes as I ran the comb gently through his hair
feeling between my fingers his thin white hair, the fragile strands of lightness and air.
I learnt a lot about writing in my time spent sitting quietly observing my dying father.
As a writer I learnt to be patient and to be comfortable with silence. I learnt how to
read a person and note what they did not do or say; that when a person chooses not
speak, that their silence carries meaning. For my father, silence was a stance, as a
young survivor of trauma his decision of ‘not telling’ and ‘burying one’s truth’ was
perhaps his only way of dealing with the events he ‘witnessed’ (Laub1995, pp. 6364). It has become clearer now that all throughout his life, my father ‘carr[ied] an
impossible history within’ (Caruth 1995, p. 5) and by keeping his stories to himself
(with my mother an exception), he ‘forged a protective shield around his trauma’
which enabled him to move forward (Hirsch p.125). For my mother too, being able to
transform his stories she filtered the trauma to those listening allowing them to cope
with the ‘truth’ in order to understand a narrative ‘that could not be articulated to be
told, to be transmitted, to be heard’ (Laub1995, p. 69).
The playwright Harold Pinter would often push his audiences into silences of
discomfort so they could experience what ‘true silence’ meant. Of this he articulated:
5
Hermanoczki
Things not said: Silence and writing
When true silence falls we are still left with echo … I think that we communicate
only too well, in our silence, in what is unsaid, and that what takes place is a
continual evasion, desperate rearguard attempts to keep ourselves to ourselves.
Communication is too alarming. To enter into someone else’s life is too frightening.
To disclose to others the poverty within us is too fearsome a possibility. (Pinter, cited
in Gale 2003, p. 66)
Similarly, silence, especially in fiction, is often negatively perceived. In writing
workshops I have attended, the general feedback given about communicating through
silence is: ‘Readers will get bored if they are given too much description. They want
action! They want dialogue!’ It seems that there is nothing more unsettling to be in the
presence of a character who is not speaking or acting or doing. That said, as a writer I
realised that those are the precise moments which allow for some respite; where a
character can rest and say nothing but are present in their silence – that they are being,
thinking, watching, observing, remembering, flashbacking, plotting, planning,
breathing, living, imagining, dreaming or forgetting.
In this excerpt by second-generation immigrant writer John Hughes when explaining
his mothers’ ‘unspoken’ past he describes trying to ‘break’ her silence, to get her to
speak and ‘tell’ him about her life and her story but without success:
I’ve asked her often enough. We all did. But about herself my mother will not speak.
There is the eloquence of her actions, of course, and we will smile and nod knowingly
as we watch her at work: the way she will not be distracted no matter the task, dusting
the roses with her white-gloved hands ... the meticulous rolling and shaping of the
varenyky dough, and all the food that speaks of a place she will not. Because about
her life before us there is only silence. Whenever my grandfather used to talk about
the past my mother would leave the room. (Hughes 2004, p. 65)
For the son / second-generation, there is a frustration in wanting to know what she
‘will not speak’ of, and this is done through observation. As a reader and writer trying
to understand a mother’s silence is what makes her or any person, man, woman, a
character of a young boy (as in the case of the main character in my novel) and their
story more complex. As scholar Yu-ting Huang states about memory work: ‘I would
argue that silence has always been inseparable from narrative memory and history,
and that it is always meaningful, no matter whether the memory-bearers mean to
conceal it’ (2010, p. 74). Silence is the key that challenges the writer in me to ask –
what is not being said? What is being silenced? What is being withheld? Murnane
wrote, ‘I have for long believed that a person reveals at least as much when he reports
what he cannot do ... as when he reports what he has done or wants to do’ (Murnane
2005, p. 158). As a creative writer, what interests me is the ambivalence between the
said and the unsaid, the observed and the retold, of what one says cannot be done and
the act of doing. What matters to me is the resulting cross-pollination so to speak of
taking what is there and bringing it to another space, transforming silence in order to
6
Hermanoczki
Things not said: Silence and writing
not only hear it but “see” it differently on the page, and in turn create something new
as a result.
In 2010, my father died before I began writing the novel based on the ‘pockets’ of
stories he had shared about his life. At that time, I thought I could not continue
writing his story without him. Speaking with a university lecturer about my dilemma,
he simply replied, ‘But don’t you see? You don’t need the person to write about them.
In fact it’s probably better that he’s dead − now you are free to write whatever you
like.’ Naturally, I was upset by his response. I was still mourning and did not
understand what he had meant then. It wasn’t until I opened my notebooks and started
reading all I had written that I was finally able to ‘see’ the significance behind his
words. My notes were not simply about what my father had said but included other
thoughts that had occurred while I was with him, including my observations about
him, reflections, as well as a number of ideas for fiction.
Studying those notes closely I began to make connections – like my father’s
mannerisms with that of a particular character, or a name; often a scene would
emerge, or an idea for a new chapter. On occasion I would read something more
personal and like Proust’s narrator biting into that madeleine, I would be transported
back to the verandah of my family home and I’d be sitting next to my father again,
observing (Proust 1981, pp. 898- 900). That was when I would ‘see’ my father telling
me his life through his stories, not my mother’s version, but his. He had told me as
best he could through the association of the things around him or in what he had
remembered like how to pick grapes (he came from the wine making Tokaji region
in north-Eastern Hungary), while motioning the actions of tending the vines. He had
told me about being so hungry that one time as a boy he climbed a neighbour’s tree to
steal their unripe fruit and had eaten green plums (while pointing to our Jacaranda); he
told me how once he had snuck out at night to go ice skating in his shoes and wore
holes in them (while pointing at my old shoes) these snippets and anecdotes of his
past I have since transformed into themes and entire chapters in my novel 6. I realised
that although my father could no longer tell me about his past, he was still there
within the pages and in my postmemories and that in his absence I had the freedom to
re-create and re-write our story.
Endnotes:
1. Dr Dori Laub (Laub, 1995 p.64) is a child survivor of the Holocaust, a psychiatrist, and
psychoanalyst. In his study of Holocaust survivors he details the process and importance of testimony
and recall and explains that survivors of trauma are equally affected in their ability to tell or not tell
about the traumatic events experienced. For those who choose not to speak ‘their silent retention’
becomes ‘more and more distorted’ so much so it ‘invades’, ‘contaminates’ their daily lives.
2. For a detailed account about the situation of the Hungarian refugees refer to Chapter 8 in Tony
Kushner’s work ‘Refugees from Hungary: Anti-Communist Fervour Takes Hold’ (1999, pp. 241- 261).
3. The term ‘Pockets’ is in reference to the title and prelude to the current novel I am writing. A version
of this has been published (Hermanoczki 2009).
7
Hermanoczki
Things not said: Silence and writing
4. In Camera Lucida (1982), Roland Barthes refers to, ‘re-searching’ his mother not long after her
death and finding her in ‘The Winter Garden Photograph’. Even though Henriette Binger, Barthes’
mother had died in her eighties, the photo is of her as a young girl. Barthes explains that despite finding
other images this particular image had captured her ‘essence’ of the person she really was.
5. Marianne Hirsch (2008) explains that through intergenerational ‘acts of transference’, family
memories can be communicated. In my father’s case, stories of his ‘East European communist terror’
have been passed on by both my father and mother through a form of ‘communicative memory’.
6. ‘Shoes’ inspired by my father’s memories has been published online (Hermanoczki 2011).
List of works cited
Barthes, Roland 1982 Camera Lucida, New York: Hill and WangCaruth, Cathy 1995 ‘Trauma and
Experience: Introduction’, in C Caruth (ed) Trauma: Explorations in Memory, Baltimore: The John
Hopkins University Press, 3-12Gale, SH 2003 Sharp Cut: Harold Pinter’s Screenplays and the Artistic
Process, Lexington: University Press of Kentucky
Hermanoczki, Suzanne 2009 ‘Pockets’, SWAMP: An Online Magazine for Postgraduate Creative
Writing, at http://www.swampwriting.com/?page_id=86, 20 October (accessed 13 November 2013)
Hermanoczki, Suzanne 2011 ‘Shoes’, SWAMP: An Online Magazine for Postgraduate Creative
Writing, at http://www.swampwriting.com/?page_id=136, 2 March (accessed 13 November 2013)
Hirsch, Marianne 2008 ‘The Generation of Postmemory’ Poetics Today 29:1 (Spring), 103-128
Hron, Madelaine 2009 Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature and Culture. Canada:
University of Toronto Press
Huang, Yu-ting 2010 Present Past, Past Present: History, Memory and Identity in Six
ContemporaryHistoriographic Novels. Thesis. Melbourne: The University of Melbourne
Hughes, John 2004 The Idea of Home: Autobiographical Essays, Australia: Giramondo Publishing
Company
Kushner, Tony 1999 Refugees in an Age of Genocide, London: Frank Cass,
Laub, Dori 1995 ‘Truth and Testimony: The Process and the Struggle’, in C Caruth (ed) Trauma:
Explorations in Memory, Baltimore: The John Hopkins University Press, 61-75
Murnane, Gerald 2005 Invisible Yet Enduring Lilacs, Australia: Giramondo Publishing Company
Proust, Marcel 1981 ‘Time Regained’, in CK Scott Moncrieff (trans) Remembrance of Things Past,
London: Chatto & Windus, 898- 900
8
Hermanoczki
Things not said: Silence and writing
Research Statement
Research Background:
Situated in the genre of creative non-fiction ‘Of things not said’ incorporates elements
of memoir, research, essay, journal, and creative literary techniques. In a personal
self-reflective essay with creative non-fiction interpieces, the author discusses her
relationship with her immigrant father and his silence and her own writing practices
which are themes associated with her doctoral research into second-generation
immigrant postmemory and the familial traumascape.
Research Contribution:
‘Of things unsaid’ adds to the literature on creative non-fiction genres by speaking to
the essays of Mireille Juchau, the memoirs of Alice Pung and Maria Tumarkin’s
work, Traumascapes. Like these writers, ‘Of things unsaid’ addresses the impact of
trauma and place in the search for identity. Just as these contemporary immigrantAustralian writers incorporate their research and writing about trauma and the
silenced past in order to know ‘one’s real truth’ (Laub 1995), the work complements
this discussion by reflecting and re-interpreting silence in the creative practice of
writing fiction and non-fiction on these themes.
Research Significance:
Silence as a result of trauma can greatly impact first-generation immigrants and
refugees. Re-telling their stories often means confronting the untold for many secondgeneration immigrant writers. While investigating my own immigrant father’s silence,
I suggest ways for other second-generation writers to express their silenced past. The
research’s significance is that it continues to generate fiction and non-fiction that
explicitly deals with the historic impact of trauma on immigrant and refugee lifenarratives. It is also a personal contribution to knowledge, since this research informs
the subject of my Ph.D. in contemporary Australian multi-cultural literature.
References
Hirsch, Marianne 2008 ‘The Generation of Postmemory’ Poetics Today 29:1 (Spring), 103-128
Pung, Alice 2011 Her father's daughter, Vic: Black Inc
Tumarkin, Maria 2005 Traumascapes, Vic: Melbourne University Publishing
9