Academia.eduAcademia.edu

Kharabati (1638-1730), un poète populaire du Turkestan oriental

.KDUƗEƗWƯ   un poète populaire du Turkestan oriental Alexandre PAPAS* Introduction /DOLWWpUDWXUHGX7XUNHVWDQRULHQWDORX;LQMLDQJDFWXHOUHVWHPpFRQQXH 5pGLJpHMDGLVOHSOXVVRXYHQWHQODQJXHFKDJKDWD\GLWHDXVVLWXUFRULHQWDO HOOH SUpVHQWH SRXUWDQW XQH GLYHUVLWp j OD PHVXUH G¶XQ HVSDFH KLVWRULquement offert aux brassages des populations, aux échanges culturels, aux emprunts de langue ou de style, cependant que la tradition littéraire persane demeura longtemps le modèle à suivre. Au XVIIe siècle, par exemple, OH SRqWH ,EUƗKƯP LEQ <njVXI .KRWDQƯ WUDGXLVLW GX SHUVDQ DX FKDJKDWD\ OH fameux 0DQ‫ܒ‬LTDO‫ܒ‬D\UGH)DUƯGDO'ƯQµ$৬৬ƗU F 1145-c. 1221) (Khotani,   &RPPH GDQV OH UHVWH GH O¶$VLH FHQWUDOH OD SRpVLH VRXV WRXWHV ses formes – didactique, lyrique, élégiaque, mystique, etc. – couvre une ODUJH SDUW GH FH TXL V¶HVW pFULW HW V¶pFULW HQFRUH /¶DXWHXU GH YHUV DXTXHO FHW DUWLFOH V¶DSSUrWH j GRQQHU OD SDUROH VH QRPPH 0XতDPPDG LEQ µ$EG $OOƗK .KDUƗEƗWƯ ,JQRUp GX SXEOLF RFFLGHQWDO \ FRPSULV GHV VSpFLDOLVWHV * Alexandre Papas est chargé de recherche au CNRS DI¿OLp DX &HQWUH G¶pWXGHV WXUTXHV ottomanes, balkaniques et centrasiatiques (CETOBaC  j 3DULV +LVWRULHQ GH O¶LVODP HW GH O¶$VLHFHQWUDOHGXXVIeVLqFOHjQRVMRXUVLODQRWDPPHQWSXEOLp6RX¿VPHHWSROLWLTXHHQWUH &KLQH7LEHWHW7XUNHVWDQ (Paris, 2005) ; 0\VWLTXHVHWYDJDERQGVHQLVODP (Paris, 2010) ; 9R\DJHDXSD\VGHV6DODUV (Paris, 2011) ; &HQWUDO$VLDQ3LOJULPV, co-éd. avec Th. Welsford et Th. Zarcone (Berlin, 2011) ; )DPLO\3RUWUDLWVZLWK6DLQWV, co-éd. avec C. Mayeur-Jaouen (Berlin, 2013) ; /¶$XWRULWpUHOLJLHXVHHWVHVOLPLWHVHQWHUUHVG¶LVODPFRpGDYHF1&OD\HU et B. Fliche (Leyde, 2013). Contact : [email protected]. Cahiers d’Asie centrale, n° 24, 2015, pp. 127-144 128 Alexandre PAPAS GH O¶$VLH FHQWUDOH j O¶H[FHSWLRQ GH 0DUWLQ +DUWPDQQ j WUDYHUV TXHOTXHV lignes mentionnant Chirabati (sic) (Hartmann, 1904, pp. 4, 15, 21), il fait DXMRXUG¶KXL ¿JXUH G¶LQWHOOHFWXHO pFODLUp GX ;LQMLDQJ KpURV SUpFRFH G¶XQ SHXSOHRXwJRXUDORUVHQTXrWHGHPRUDOLWpHWGHMXVWLFHVRFLDOH&¶HVWDLQVL que dans un livre signé Abbas Muniyaz – dont la couverture est produite en annexe n° 7 ±ODSHQVpHGXSRqWHV¶pJUqQHDX¿OGHVSDJHVG¶XQURPDQ SOXVLPDJLQDLUHTX¶KLVWRULTXHSHQVpHWRXUQpHYHUVODOXWWHFRQWUHO¶REVFXrantisme (Muniyaz, 2003). Ce même commentateur – enseignant dans un FROOqJHG¶$NVXGXUHVWH ±H[SOLTXHGDQVGHX[EUHIVDUWLFOHVTXH.KDUƗEƗWƯ ELHQ TX¶LO VXELVVH O¶LQÀXHQFH GH OD SRpVLH P\VWLTXH SpWULH G¶pVRWpULVPH, est un ardent défenseur du savoir (ilimHQRXwJRXU TXHOTX¶LOVRLWHWGHVHV transmetteurs (savants et professeurs) (Muniyaz, 2010a et 2010b). Si cette lecture contemporaine trouve des motifs légitimes dans les débats UpFHQWVDXVHLQGHO¶LQWHOOLJHQWVLDGX;LQMLDQJKDELOHjGLVWLQJXHUOHVSUHPLqUHVOXHXUVGHO¶KXPDQLVPH LQVDQSlUZlUOLN) moderne, elle rencontre peu GHUpVRQDQFHGDQVO¶°XYUHPrPHGH.KDUƗEƗWƯGXPRLQVGDQVO¶XQLTXHWH[WH qui nous soit parvenu, un PDWKQDZƯ-¶LQYLWHUDLGRQFjXQHDXWUHOHFWXUHSOXV UHWRUVHSHXWrWUHPrPHXQSHXDVVRPEULHXQHIRLVjO¶pFRXWHGHTXHOTXHV vers puisés dans les milliers de distiques qui composent ce vaste poème. La vie et l’œuvre .KDUƗEƗWƯ VHUDLW né en 1638 dans le village de Choghtal, situé dans O¶DJJORPpUDWLRQ G¶(JlUFKL à FLQT NLORPqWUHV DX VXG G¶$NVX 2Q QH VDLW rien ou presque de sa vie. Une biographie anonyme titrée ‫ۉ‬ƗMƯ .KDUƗEƗWƯ 7DGKNLUDVƯ – semble-t-il perdue depuis – ainsi que le WpPRLJQDJH G¶XQ descendantUHFXHLOOLGDQVOHVDQQpHVGXQRPGH1XUDQMDQDI¿UPHQW TXHOHMHXQHKRPPHLVVXG¶XQHIDPLOOHG¶RXOpPDVDpWXGLpj$NVXSXLVj Boukhara, il serait ensuite revenu dans sa région natale pour enseigner au GRXEOHWLWUHG¶LPDPHWGHPXGDUULV1. Plus tard, le savant aurait accompli le SqOHULQDJHj/D0HFTXHHWUHQWUDFKH]OXLVDLQHWVDXIDYDQWGHV¶pWHLQGUHHQ jO¶kJHGHDQV6RQFRUSVUHSRVHGDQVXQPDXVROpHVLVj&KRJKWDO DX[F{WpVG¶XQHPRVTXpHHWG¶XQHPDGUDVDégalement semble-t-ilG¶XQHORJH VRX¿H NKƗQDTƗK DXMRXUG¶KXLGLVSDUXHWRXVpGL¿FHV¿QDQFpVjO¶pSRTXH par un ZDTI qui fût démantelé en 1953, comme les autres fondations pieuses GX;LQMLDQJà la VXLWHGHODUpIRUPHDJUDLUH 'DZXWSS 6HORQO¶LQWURGXFWLRQG¶(]L]6DELWUpGLJpHHQGDQVKharabati, 1985. 1 .KDUƗEƗWƯ  XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO 129 Papas, 2008). Les activités pédagogiques et surtout religieuses, sinon iniWLDWLTXHVVHVRQWQpDQPRLQVSRXUVXLYLHVVXUFHVOLHX[MXVTX¶jDXMRXUG¶KXL .KDUƗEƗWƯVHUDLWO¶DXWHXUG¶XQHVHXOH°XYUH: un PDWKQDZƯ de près de 13 000 vers en turc chaghatay, selon le système métrique µDUnj‫ڲ‬. Outre une édition ouïgoure amplement abrégée, parfois fautive, publiée à Urumqi en 1985-1986 par Eziz Sabit jSDUWLUG¶une lithographie de Tachkent datée de  HW pGLWpH SDU XQ FHUWDLQ 0XOOƗ 0ƯU 0DNKGnjP LEQ 0XOOƗ 6KƗK<njQXVQRXVGLVSRVRQVG¶XQPDQXVFULWDSSDUHPPHQWFRPSOHWGH IROLRVFRQVHUYpjO¶8QLYHUVLWpGH/XQGGDQVOHIRQGV*XQQDU-DUULQJFRWp Prov. 90 (les premiers folios sont reproduits en annexe n° 8). Le livre, intitulé -ƗPLµL .KDUƗEƗWƯ, a été composé (WD‫܈‬QƯI) en 1145-1146/1732-1734, GRQFWUqVW{WDSUqVODPRUWGXSRqWHSDU0XOOƗ0XতDPPDG6D\\LG.KƗQHW copié sans doute au XIXeVLqFOHSDU0XOOƗ+ƗVKLPj&KDInjUFKƗT. Ces deux QRPVHWFHOLHXUHVWHQWGLI¿FLOHVjLGHQWL¿HU2. Au moins dix manuscrits sont DWWHVWpVjO¶,QVWLWXWG¶RULHQWDOLVPHGH7DFKNHQWVRXVOHVFRWHV,9$18z 219, 1407, 3794/I, 5938/II, 7504, 7181/I, 7736/I, 11271, 11867, 12070. Quatre autres manuscrits ont été découverts au Bureau des textes anciens (TlGLPNL lVlUOlULVKNKDQLVL GHODSURYLQFHGH.KRWDQSDU+|UPlWMDQ)LNUlWSKLORORJXHjO¶8QLYHUVLWpGX;LQMLDQJ/HVDYDQW a préparé une nouvelle édition en 2011, et signé plusieurs articles qui se distinguent du lot des publications FRQVDFUpHV j .KDUƗEƗWƯ3, dans la mesure où ils réintroduisent une lecture VRX¿HORQJWHPSVRFFXOWpH-¶\UHYLHQGUDLHQFRQFOXVLRQGHFHWDUWLFOH *XQQDU-DUULQJWUDQVFULW&KDSnjUFKƗTHWSHQVHTX¶LOV¶DJLWG¶XQTXDUWLHUGH.DVKJDU SDUWHNLQ  SS  GRQQH OD OLVWH VXLYDQWH  ©.XOOL\DW PlVQlZL .KDUDEDWLª $TVX lGlGL\DWL9RO    (]L] 6DZXW ©0XKlPPlW ELQQL$EGXOOD .KDUDEDWLª $TVX lGlEL\DWL 9RO    LG ©.XOOL\DW PlVQlZL .KDUDEDWLGLQ WDOODQPDª %XODT 9RO  $EGXVKNU0XKlPPlWLPLQ©2WWXUDlVLUMDKDOLWLJlRTXOJKDQVKLND\lWQDPlª%XODT, 9RO*Kl\UlWMDQ2VPDQ©.KDUDEDWLZlNXOOL\DWPlVQlZL.KDUDEDWªin 8\JKXU NODVVLNlGlEL\DWLWDULNKLGLQWH]LV8UXPTL6KLQMDQJ8QLYHUVLWHWL1lVKUL\DWL:DKLWMDQ *KXSXUHWbVTlU+Vl\LQ©0XKlPPlWELQQL$EGXOOD.KDUDEDWLZlXQLQJNXOOL\DWPlVQlZL Kharabati degän äsiri», in 8\JKXUNODVVLNlGlEL\DWLWH]LVOLUL%HLMLQJ0LOOlWOlU1lVKUL\DWL *Kl\UlWMDQ2VPDQ©0XKlPPlWELQQL$EGXOOD.KDUDEDWLZlXQLQJlGlELLMDGL\LWL häqqidä», 6KLQMDQJLMWLPD\LSlQOlUWlWTLTDWL9RO$EGXODMDQ0XKlPPlWhPLG\DU ©.KDUDEDWLLMDGL\LWLGLNLJXPDQL]PZlWlUlTTLSlUZlUOLNUXKLª4lVKTlUSHGDJRJLNDLQVWLWXWL LOPLMXUQLOL9RO$EGXVKNU0XKlPPlWLPLQ©0XKlPPlW$EGXOD.KDUDEDWLª in 8\JKXUlGlEL\DWLWDULNKL9RO8UXPTL6KLQMDQJ.KlOT1lVKUL\DWL6KlULSLGLQ Ömär, «Muhämmät binni Abdulla Kharabati», in 2WWXUD lVLU 8\JKXU NODVVLN lGlEL\DWL, 8UXPTL6KLQMDQJ.KlOT1lVKUL\DWL,PLQMDQbNKPLGL©0XKlPPlWELQQL$EGXOOD Kharabati», in 8\JKXU lGlEL\DWL WDULNKLGLNL QDPD\lQGLOlU 8UXPTL 6KLQMDQJ .KlOT 1lVKUL\DWL4lKULPDQ$EGXNHULP©$EGXOOD.KDUDEDWLQLQJPDDULSLGL\LVLª6KLQMDQJ PDDULS JH]LWL 9RO    bVKUlS $EGXOOD ©0lVQlZL .KDUDEDWLGLNL LOLPPlULSlW 2 3 130 Alexandre PAPAS DétailléeSURIXVHPDLVGpURXWDQWHGLJQHG¶XQLQYHQWDLUHjOD-DFTXHV Prévert, la structure du 0DWKQDZƯ\L.KDUƗEƗWƯ se présente comme suit4 : Incipit (ff. 1b-2a) Huit oraisons (PXQƗMƗW) (ff. 2a-6a) Louange au Prophète (na‘t) (ff. 6a-7b) Oraison (PXQƗMƗW) (ff. 7b-8b) Des repentants et des chercheurs de vérité (DKOL WDZED ZD DKOL WD‫ۊ‬TƯTOƗU ED\ƗQƯ) (ff. 8b-9a) &RQVHLODX[7XUFVHWDX[7DGMLNV QD‫܈‬Ư‫ۊ‬DWLWXUNZDWƗMLN) (ff. 9a-10b) 'H O¶HVSULW GX YHUWXHX[ HW GHV JXLGHV GDU ED\ƗQL µDTO ZD PXWWDTƯ ZD UƗKEDUƗQ) (ff. 10b-11a) De la cruauté (GDU ED\ƗQLGLOƗ]ƗUƯ) (ff. 11a-b) De la bonté (GDU ED\ƗQL\DNKVKƯOƯT) (ff. 11b-13a) 'HODMRLHHWGHODSHLQH GDU ED\ƗQLVKƗGZDJKDP) (ff. 13a-b) 'HO¶DXGHOj QD‫܈‬Ư‫ۊ‬DWLµXTEƗ) (ff. 13b-14b) 'XSLHHWGHO¶LPSLH GDU ED\ƗQL‫܈‬ƗOLKZDPXQƗ¿T) (ff. 14b-15a) Du bienfait de la supplique (NKƗ‫܈‬L\DWLLVWLJKIƗU) (ff. 15a-16a) Du fait de reprendre leF°XUau monde (EnjID‫܈‬OGDN|QJLOQƯGXQ\ƗGƯQ\LJKPƗT) (ff. 16a-b) Du bienfait de manger peu (EnjID‫܈‬OGDNDP\HPHNQƯQJNKƗ‫܈‬L\DWƯ) (ff. 16b-17b) 'XIDLWG¶DFFHSWHUOHGHVWLQHWG¶HQGXUHUOHPDOKHXU EnjID‫܈‬OGDTD‫ڲ‬ƗJKDEnjOnjS EDOƗJKD‫܈‬DEUTƯOPƗTQƯD\WnjU) (ff. 17b-18b) De la marque du croyant (Enj ID‫܈‬OGD LVKƗUDWL DKOL ƯPƗQQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 18b-19b) Du bien et du mal (QD‫܈‬Ư‫ۊ‬DWLQƯNZDEDGQƯD\WnjUOƗU) (ff. 19b-20b) Des patients et des impatients (GDU ED\ƗQL ‫܈‬DEU ZD EƯ‫܈‬DEUOƗUQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 20b-21b) qarashliri toghrasida», 6KLQMDQJ NWSNKDQLFKLOLTL 9RO    4lKULPDQ $EGXNHULP ©0lVQlZL .KDUDEDWLGLNL LQVDQVKXQDVOLT TDUDVKOLUL WRJKUDVLGDª hUPFKL NlFKOLN JH]LWL, 9RO$EGXNKDOLT0lWWXUVXQ©0lVQlZL.KDUDEDWLGDLSDGLOlQJlQKD\DWPDPDWOLT qarshi toghrasida», hUPFKL NlFKOLN JH]LWL9RO    0lWWRNKWL bNKPlW ©.XOOL\DW PlVQlZL .KDUDEDWL Zl LMWLPD\L lNKODT WlVKlEEXVLª .KRWlQ SHGDJRJLND DOL WHNKQLNXPL LOPLMXUQLOL9RObVKUlS$EGXOOD©6KDLU0XKlPPlW$EGXOOD.KDUDEDWLQLQJLOLP ZlDOLPKlTTLGLNLTDUDVKOLULWRJKULVLGDª6KLQMDQJLMWLPD\LSlQOlUWlWTLTDWL9RO bNKPlW.lOSLQ,QVDQL©bNKODTLWlUEL\lZlNXOOL\DWPlVQlZL.KDUDEDWLª6KLQMDQJ\DVKOLUL, 9RO*OMDPDO0lPWLPLQ©.XOOL\DWPlVQlZL.KDUDEDWLQLQJlGL\LOLNLªin 8\JKXU NODVVLN lGlEL\DW WDULNKL 8UXPTL 6KLQMDQJ 0DDULS 1lVKUL\DWL   $EEDV 0XQL\D] «Abdulla Kharabati», $TVXlGlEL\DWL9RO 4 Le foliotage correspond au manuscrit Prov. 90, Gunnar Jarring Collection, Université de Lund, dorénavant noté KharƗbƗtƯ, 0DWKQDZƯ. Les omissions et erreurs les plus manifestes du FRSLVWHDVVH]QRPEUHXVHVGXUHVWHRQWpWpFRUULJpHVSDUO¶DXWHXUVDQVOHVVLJQDOHU .KDUƗEƗWƯ  XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO 131 'H OD FRPSDJQLH GHV JHQV VXSHU¿FLHOV DKOL GXQ\ƗOƗU ‫܈‬X‫ۊ‬EDWƯ ED\ƗQƯGD) (ff. 21b-22a) Du service au mavWUH et au proche de Dieu (GDU ED\ƗQLNKLGKPDWLSƯUZD KDPVƗ\D\L‫ۊ‬DTTƯ) (ff. 22a-23b) 'XOLHQHQWUHODYHUWXGHVLPSRWHQFHVHWODSXUL¿FDWLRQ GDU ED\ƗQLZD‫܈‬OL ID‫ڲ‬ƯODWLµD]LMDZDWDKƗUDW) (ff. 23b-24a) 'H O¶DWWHQWLRQ HW GX FKHPLQ GH 'LHX GDU ED\ƗQL ƗJƗKOƯT ZD UƗKL ‫ۊ‬DTT) (ff. 24a-25a) De la vertu des cinq prières (GDU ED\ƗQLID‫ڲ‬ƯODWLEHVKZDTWQDPƗ]) (ff. 25a-b) 'H O¶LQGpFHQFH TX¶LO \ D j EHDXFRXS SDUOHU Enj ID‫܈‬OGD N|S V|]OƗPƗTQƯQJ TDEƯ‫ۊ‬OƯTƯ) (ff. 25b-26a) Du fait de chercher Dieu (GDU ED\ƗQL‫ۊ‬DTT‫ܒ‬DODEEROPƗTQƯD\WnjU) (ff. 26a-b) De la vertu du légal (GDU ED\ƗQLID‫ڲ‬ƯODWLVKDUµƯQƯD\WnjUOƗU) (ff. 26b-27a) 'H OD YHUWX GX MH€QH HW GH OD SULqUH GDU ED\ƗQL ID‫ڲ‬ƯODWL Unj]D ZD QDPƗ]) (ff. 27b-28a) Du médecin habile (GDU ED\ƗQL‫ܒ‬DEƯEL‫ۊ‬ƗGKLTQƯ D\WnjUOƗU) (f. 28a) 'X IDLW G¶HQWUHU GDQV OH FKHPLQ GH 'LHX GDU ED\ƗQL UƗKL ‫ۊ‬DTT JLUPHN) (ff. 28b-29a) Du livre de conseil au seigneur (GDU ED\ƗQLSDQGL‫܈‬Ɨ‫ۊ‬LENLWƗE) (ff. 29a-30a) Des préceptes divins (GDU ED\ƗQLIDUƗ¶L‫ڲ‬KƗQƯD\WnjUOƗU) (ff. 30a-b) 'HVYDLQHVSRVVHVVLRQVHWGHO¶REpLVVDQFH GDU ED\ƗQLPDJKUnjUPƗOZD‫ܒ‬ƗµDW) (ff. 30b-31b) De la vertu des oulémas (GDU ED\ƗQLID‫ڲ‬ƯODWLµXODPƗQƯD\WnjUOƗU) (ff. 31a-32b) 'XIDLWGHGpVLUHUHWG¶HPSUXQWHUjXQQRXYHDXULFKH GDU ED\ƗQL‫ܒ‬DPµTLOPƗT ZD\DQJƯEƗ\GƯQTDU‫ڲ‬DOPƗT) (ff. 32b-34a) Du conseil aux doctes gens (Enj ID‫܈‬OGD QD‫܈‬Ư‫ۊ‬DWL DKOL GƗQƗOƗUQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 34a-b) 'HVVRXYHUDLQVMXVWHVHWGHVVRXYHUDLQVLQMXVWHV EnjID‫܈‬OGDSƗGLVKƗKLµƗGLO ZDSƗGLVKƗKLܲƗOLPQƯD\WnjU) (ff. 34b-35a) 'H O¶RUGUH HW GH O¶LQWHUGLFWLRQ GDU ED\ƗQL DPU ZD QD‫ۊ‬ƯQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 35b-36b) De la succession des temps (GDU ED\ƗQLWDMGƯGLGDZU) (ff. 36b-37a) 'HO¶LQWHQWLRQGXSD\VDQ GDU ED\ƗQLQL\DWLGLKTƗQ) (ff. 37a-38a) 'HVpWDWVVSLULWXHOVGHO¶DUWLVDQ GDU ED\ƗQLD‫ۊ‬ZƗOLNƗVLE) (ff. 38a-b) 'HODFRQQDLVVDQFHGHO¶KRPPH GDU ED\ƗQLƗGDPVKLQƗVOƯT) (ff. 38b-39b) 'XIDLWGHV¶DEVWHQLUGHVDFWHVERQVHWPDXYDLV EnjID‫܈‬OGD\DNKVKƯZD\DPƗn ƯVKOƗUGLQSDUKƯ]TLOPƗTQƯD\WnjUOƗU) (ff. 39b-40b) Du bienfait du matin (EnjID‫܈‬OGDNKƗ‫܈‬L\DWL‫܈‬XE‫ۊ‬QƯD\WnjUOƗU) (ff. 41b-42b) 132 Alexandre PAPAS De la satisfaction des esprits (GDU ED\ƗQLUƗ‫ڲ‬ƯVKXGDQLDUZƗ‫ۊ‬OƗUQƯD\WnjUOƗU) (ff. 42b-43a) Du chemin du compagnon (GDU ED\ƗQLUƗKLKDPUƗKQƯD\WnjUOƗU) (ff. 43a-44a) Du fait de trouver un guide (Enj ID‫܈‬OGD ELU UƗKEDUQƯ WƗSPƗTQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 44b-45b) 'X IDLW G¶rWUH OLEpUp GH OD VRFLpWp HW G¶rWUH SURFKH GH 'LHX Enj ID‫܈‬OGD MDPµL\DWGƯQNKƗOƯEROnjS‫ۊ‬DTTJKD\DµTƯQEROPƗTQƯD\WnjU) (ff. 45b-46b) Des états spirituels du cheikh (D‫ۊ‬ZƗOLVKD\NKQƯ D\WnjU) (ff. 46b-47b) De la recherche de Dieu (EnjID‫܈‬OGD‫ۊ‬DTT‫ܒ‬DODEOƯNOƗUQƯD\WnjU) (ff. 47b-48b) 'HVpWDWVVSLULWXHOVGHVVRX¿V GDU ED\ƗQLD‫ۊ‬ZƗOL‫܈‬njIƯOƗU) (ff. 48b-49b) Du mauvais HJR (GDU ED\ƗQLQDIVLEDGD\WnjUOƗU) (ff. 49b-51a) Des KDMMLV (GDU ED\ƗQL‫ۊ‬ƗMMƯOƗUQƯQJED\ƗQƯ) (ff. 51a-b) 'X IDLW GH VH SDVVHU GH O¶DWWDFKHPHQW Enj ID‫܈‬OGD WDµDOOXTGƯQ JHFKPDNQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 51b-53a) De la connaissance présomptueuse (GDU ED\ƗQL µLOPL JKDUnjUQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 53a-54a) 'H FHX[ TXL FRPSWHQW VXU OHV SHU¿GHV Enj ID‫܈‬OGD EƯZDIƗOƗUGƯQ XPƯG TƯOJKƗQOƗUQƯD\WnjUOƗU) (ff. 54a-55a) Du fait de voyager pour la plupart des âmes (EnjID‫܈‬OGDMXPOD]LMƗQOƗUVDIDU TƯOPƗTQƯD\WnjUOƗU) (ff. 55a-56b) 'XPDvWUHSDUIDLW GDU ED\ƗQLSƯULNƗPLO) (ff. 56b-58b) 'H O¶HJR PLQHXU HW GH O¶HJR PDMHXU GDU ED\ƗQL QDIVL ‫܈‬DJKƯU ZD NDEƯU) (ff. 58b-60a) De la condition du tombeau (GDU ED\ƗQLD‫ۊ‬ZƗOLTDEU) (ff. 60a-61a) De la bonne et de la mauvaise période (GDU ED\ƗQL QƯN ZD EDG GDZUƗQQƯ D\WnjU) (ff. 61b-62b) Du savoir de la meilleure de toutes les choses (EnjID‫܈‬OGDEDUFKDVKH\QƯ]ƯGƯQ \DNKVKƯEƯOPDN) (ff. 62b-64b) 'H O¶LYUHVVH GX MXJH HW GX PXIWL GDU ED\ƗQL PDVWOƯNL TƗ‫ڲ‬Ư ZD PXIWƯ) (ff. 64b-70a) 'XYR\DJHXUGHO¶pWUDQJH GDU ED\ƗQLPXVƗ¿ULJKDUƯEQƯD\WnjU) (ff. 70a-74a) 'HODYHUWXGHO¶DPRXU GDU ED\ƗQLID‫ڲ‬ƯODWLµLVKT) (ff. 74a-75a) Du fait de ne pas trouver de solution à la mort (Enj ID‫܈‬OGD |OnjPJƗ FKƗUD WƗSPƗVOƯTQƯD\WnjU) (ff. 75a-77a) De Khizr (GDU ED\ƗQL.KZƗMD\L.KL‫ڲ‬UµDOD\KLDOVDOƗP) (ff. 77a-79a) Du coup du sort (GDU ED\ƗQLVDU]DQLVKLGXQ\Ɨ) (ff. 79a-80b) Du devoir familial (GDU ED\ƗQL‫܈‬LOD\LUD‫ۊ‬LP) (ff. 80b-81b) Anecdote (‫ۊ‬LNƗ\DW) (ff. 81b-83a) .KDUƗEƗWƯ  XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO 133 Anecdote (‫ۊ‬LNƗ\DW) (ff. 83a-84b) Du serviteur involontaire (GDU ED\ƗQLEƯLNKWL\ƗUEDQGD) (ff. 85a-86b) Du voyeur (GDU ED\ƗQLN|UnjJDU) (ff. 86b-87a) Anecdote (‫ۊ‬LNƗ\DW) (ff. 87a-88a) 'HFHX[TXLVH¿HQWDX[JHQVVXSHU¿FLHOV EnjID‫܈‬OGDDKOLGXQ\ƗJKDZDµXPUJKDLµWLPƗGTƯOJKƗQOƗUQƯD\WnjU) (ff. 88a-90b) De la vaine connaissance religieuse et de la connaissance des états spirituels (EnjID‫܈‬OGDPDJKUnjUµLOPLTƗOZDµLOPL‫ۊ‬ƗOQƯD\WnjUOƗU) (ff. 90b-92b) Des oulémas inactifs (EnjID‫܈‬OGDµXODPƗ\LEƯµDPDOOƗUQƯD\WnjUOƗU) (ff. 92b-93a) Du poète (EnjID‫܈‬OGDVKƗµLUQƯQJED\ƗQƯ) (ff. 93a-94b) Des passeurs de caravanes (Enj ID‫܈‬OGD NƗUZƗQOƗUQƯ |WNƗQOƗUQƯ D\WnjU) (ff. 94b-96a) 'XPRQGHSHU¿GH EnjID‫܈‬OGDMDKƗQLEƯZDIƗQƯD\WnjUOƗU) (ff. 96a-98a) Anecdote (‫ۊ‬LNƗ\DW) (f. 98a) 'HO¶DPRXU EnjID‫܈‬OGDµLVKTQƯD\WnjUOƗU) (ff. 98a-100a) 'H O¶DVFpWLVPH HW GH OD SLpWp Enj ID‫܈‬OGD ]XKG ZD WDTZƗQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 100a-102a) Du monde des imposteurs et plein de fourbes (EnjID‫܈‬OGDGXQ\Ɨ\LPDNNƗUZD SXUµD\\ƗUQƯD\WnjUOƗU) (ff. 102a-104a) Du peuple des délateurs (Enj ID‫܈‬OGD NKDOTL JKDPPƗ]OƗUQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 104a-107a) De la crainte chez le pécheur (EnjID‫܈‬OGDNKDZIGDUMƗQƯD\WnjUOƗU) (ff. 107a-108b) Du diable plein de fourberie (EnjID‫܈‬OGDLEOƯVLSXUWDOEƯVQƯD\WnjU) (ff. 108b-111a) 'X WULFWUDF GHV pFKHFV HW GH O¶HQVHPEOH GHV PHPEUHV Enj ID‫܈‬OGD QDUG ZD VKDWUDQMZDMDPƯµLDµ‫ڲ‬ƗQƯD\WnjU) (ff. 111a-113b) De cheikh bonimenteur et cupide (Enj ID‫܈‬OGD GƯQ SXUnjVK ZD GXQ\Ɨ ‫ܒ‬DODE VKD\NKQƯD\WnjU) (ff. 113a-114b) Anecdote (‫ۊ‬LNƗ\DW) (ff. 114b-116b) De celui dont la prière est exaucée (Enj ID‫܈‬OGD PXVWDMƗEL GXµƗQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 116b-118a) Anecdote (‫ۊ‬LNƗ\DW) (ff. 118a-120a) Du fait de nier la foi dans la colère (Enj ID‫܈‬OGD NKDVKPOƯTGD ƯPƗQQƯ \RT TƯOPƗTQƯD\WnjU) (ff. 120a-122b) De la manière de penser le monde (Enj ID‫܈‬OGD DQGƯVKD\L GXQ\Ɨ ND\¿\DWƯQƯ D\WnjU) (ff. 122b-126b) 'HO¶HQIHUHWGXSDUDGLV EnjID‫܈‬OGDGnj]DNKZDELKLVKWQƯD\WnjUOƗU) (ff. 126b-129a) Oraison (PXQƗMƗW) (ff. 129a-131a) 134 Alexandre PAPAS Des états spirituels issus des tombes (Enj ID‫܈‬OGD TDEUGƗNƯ D‫ۊ‬ZƗOOƗUQƯQJ ED\ƗQƯ) (ff. 131a-133a) Anecdote (‫ۊ‬LNƗ\DW) (ff. 133a-134a) 'HOD/RLGHOD9RLHHWGHOD9pULWp EnjID‫܈‬OGDVKDUƯµDWZD‫ܒ‬DUƯTDWZD‫ۊ‬DTƯTDWQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 134a-135b) 'X IDLW G¶DFFHSWHU O¶LQWHUFHVVLRQ GX 3URSKqWH Enj ID‫܈‬OGD VKDIƗµDWL UDVnjO $OOƗKJKDPDTEnjOEROPƗTQƯD\WnjU) (ff. 135b-137a) Des bienfaits du « au nom de Dieu » (EnjID‫܈‬OGDELVPLOOƗKQƯQJNKƗ‫܈‬L\DWOƗUƯ ED\ƗQƯQƯD\WnjU) (ff. 137a-140a) De la manière des bons et des mauvais actes (EnjID‫܈‬OGD\DNKVKƯZD\DPƗQ ƯVKOƗUQƯQJND\¿\DWƯQƯD\WnjU) (ff. 140a-141b) De la lutte contre son propre HJR (Enj ID‫܈‬OGD |] QDIV ELUOD MDQJ TLOPƗTQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 141b-142b) Des états spirituels des renonçants (Enj ID‫܈‬OGD LVTD‫ܒ‬ƯOƗUQƯQJ D‫ۊ‬ZƗOOƗUQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 142b-151b) Du fait de passer sa vie rapidement (EnjID‫܈‬OGDµXPUQƯFKXVWELUOD|WNƗUPDNQƯ D\WnjU) (ff. 151b-153b) 'H O¶DULWKPpWLTXH GX FRUSV HW GH O¶kPH Enj ID‫܈‬OGD KҕLVƗEL WDQ ZD MƗQQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 153b-157b) De la gnose des gnostiques (EnjID‫܈‬OGDµƗULÀƗUPDµULIDWƯQƯQJED\ƗQƯQƯD\WnjU) (ff. 157b-160b) De la gnose de la subsistance (Enj ID‫܈‬OGD PDµULIDWL UL]TQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 160b-163a) 'H OD YHUWX GH O¶KRVSLWDOLWp Enj ID‫܈‬OGD ID‫ڲ‬ƯODWL PLKPƗQ D\WƯS GnjUOƗU) (ff. 163a-165a) Des enfants et des voleurs (Enj ID‫܈‬OGD ‫ܒ‬LÀOƗU ZD RJKUƯOƗUQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 165a-168a) Des galants ignares (EnjID‫܈‬OGDµLVKTEƗ]LQƗGƗQOƗUQƯD\WnjUOƗU) (ff. 168a-173b) De la belle voix (GDUED\ƗQLƗZƗ]LNKnjVKQƯQJED\ƗQƯ) (ff. 173b-174a) Oraison (PXQƗMƗW) (ff. 174a-b) Des cinq prières (Enj ID‫܈‬OGD EHVK ZDTW QDPƗ]QƯQJ ED\ƗQƯQƯ D\WnjU) (ff. 174b-176b) Des serviteurs proches de Dieu qui vont au paradis (EnjID‫܈‬OGD‫ۊ‬DTTWDµƗOƗJKD \DTƯQEDQGDOƗUMDQQDWJKDEƗUPƗTQƯQJED\ƗQƯ) (ff. 177a-180b) Du GKLNU des idiots et des intelligents (Enj ID‫܈‬OGD D‫ۊ‬PDT ZD GƗQƗOƗUQƯQJ GKLNUƯQƯED\ƗQTƯOGƯOƗU) (ff. 180b-185a) Du commandement (EnjID‫܈‬OGDVDUZDUOƯNQƯQJED\ƗQƯD\WnjU) (ff. 185a-190a) 'HO¶HVSULWFRPSOHWHWGHO¶HVSULWLQFRPSOHW EnjID‫܈‬OGDµDTOLNXOOZDµDTOL MX]ZƯQƯD\WnjU) (ff. 190a-194a) .KDUƗEƗWƯ  XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO 135 'H O¶HJR GRWp G¶DPRXU Enj ID‫܈‬OGD µLVKT ELUOD QDIVQƯ D\WnjUOƗUQƯQJ ED\ƗQƯ) (ff. 194a-197a) 'X IDLW G¶RXYULU OHV \HX[ HW GH FKHUFKHU XQ JXLGH Enj ID‫܈‬OGD N|] DFKƯS ELU UƗKEDUQƯƯ]OƗPƗNQƯD\WnjU) (ff. 197a-201a) 'H O¶LYUHVVH GX YLQ G¶DPRXU Enj ID‫܈‬OGD PD\L PD‫ۊ‬DEEDWQƯQJ PDVWOƯNQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 201a-207a) 'H OD SHU¿GLH GX PRQGH Enj ID‫܈‬OGD GXQ\ƗQƯQJ EƯZDIƗOƯTƯQƯ D\WnjUOƗU) (ff. 207a-b) De la date en conclusion (EnjID‫܈‬OGDNKƗWLPDGDWƗUƯNKQƯQJED\ƗQƯQƯTƯOƯSGnjUOƗU) (ff. 207b-210b) 7UDQVOLWWpUDWLRQWUDGXFWLRQHWFRPPHQWDLUH de quelques distiques &HWDUWLFOHQHSUpWHQGDQWSDVjO¶H[KDXVWLYLWpHWHQDWWHQGDQWXQHpWXGH SOXVDSSURIRQGLHTXLVHUDUpDOLVpHGDQVXQDYHQLUSURFKHMHPHERUQHjDQDO\VHUO¶LQFLSLWHWWURLVFKDSLWUHVGXGpEXWGXPDWKQDZƯ, en mettant de côté OHVRUDLVRQVODORXDQJHDX3URSKqWHHWTXHOTXHVSDVVDJHVLFLHWOj.KDUƗEƗWƯ commence par une invocation (KKDUƗEƗWƯ0DWKQDZƯ, ff. 1b-2a) : Dis ta louange : ô Dieu parfait Toi, des hommes purs qui ont tant souffert Ayt yin amd ngn ay yazd n-i p k cht l r khn jigar mard n-i p k Créateur, j’ai vu ta création innombrable Il n’y a rien qui ne puisse t’égaler Kh liq khalq ngn kördm b ‘adad Hich nima yoqtr san ngd k b madad Ton essence dépasse l’imagination Tes cieux dépassent le raisonnement San ng dh t ng taawwurd n munazzah Samaw t ng tasalsuld n munazzah Des éléments, tu as fait des hommes Les uns comme des démons, les autres nés [d’une fée ‘An ird n q l psan dam z d Birawn d wd k birn par z d Le ciel sans tente et le sol sans cordage Tu as bâti ces deux mondes sans hâte Falak tgrks z wa stn in bs z Bin q ld ng k ‘ lam shit bs z Tu as paré le ciel d’étoiles Pour éclairer la nuit et dit « regarde » Q l p ist ra-yi z nat falakk Yortp tn ch da kör d makk Tu as rendu la terre abondante Et la terre a rendu les hommes heureux Q l p ni‘matn san yerd n par w n An yer daml r sh d u khand n « Quel que soit l’être qui respire Nous ne lui avons jamais réduit sa pitance » Nicha kim özgal rgha ursal r dam An ng rizq n hargiz q lm d k kam Tu as distribué tes faveurs à toutes les âmes Prodigué de la viande à l’humanité Hama zi j ngha berd ng ni‘mat ngn Nith r-i t dam gha ramat ngn Seigneur, le jour et la nuit sont pareils pour toi P dish h tn  kn yaks n sang Pardonner le serviteur est facile pour toi Bandan ‘afw l m k s n sang L’oiseau de l’âme va s’envoler au paradis La langue va entamer ta louange J n qsh jinnatg parw z ayl g y T l san ng amd ngn gh z ayl g y Tu as fait l’homme avec une belle apparence Yakhsh rat birla dam ayl d ng              136 La langue va entamer ta louange  T l san ng amd ngn Alexandre PAPAS gh z ayl g y Tu as fait l’homme avec une belle apparence Tu as fait de l’esprit le compagnon de [l’homme Yakhsh rat birla dam ayl d ng ‘Aqln damgha hamdam ayl d ng Tu as fait un appât pour piéger l’homme Tu as apprivoisé son ego D nan damgha san d m ayl d ng Nafsn ol d nagha r m ayl d ng Tu as établi l’homme dans le monde Tu l’as réjoui avec les plaisirs du monde Duny da damn buny d ayl d ng Lidhdhat-i duny b la sh d ayl d ng À la fin, l’âme devint l’appât À ce moment, l’homme vint au monde ‘ qibat ol d nagha bold raw n K ld b ‘ lamga dam shl zam n Pour l’homme, le monde devint un lieu de [deuil Jour et nuit, il ne vit que douleur, violence et [oppression Bold damgha jah n m tamsar Körd tn kn minat  jawr  jaf Il resta continuellement dans ce lieu de deuil Pleurant sa séparation d’avec Dieu durant [trois cents ans Bold b mat msar ichra mud m Yighl d furqatda ch yz yil daw m Ainsi fut ton décret, Providence Ainsi fut ta décision, ô Créateur Taqd r ng mnd gh k n parwardig r Tabd r ng and gh k n ay kirdig r Pour les gens sensés, le monde est douleur Pour les insensés, le monde est douceur Ahl-i ‘ qilgha jah n minat drr Ahl-i gh filgha jah n r at drr À l’homme sensé, le monde sera un cachot Ne lui arriveront que des fléaux Bolgh y ‘ qilgha jah n zind n sar K lghs dr b sh gha chind n bal Khar b t b kn wayr nal kda Kharbt, dès ce jour dans la destruction Sera ton corps, dans la peine et la stupéfaction Q libdr gham b la ayr nl kda  &H TXL IUDSSH j OD OHFWXUH GH FHV YHUV LQWURGXFWLIV F¶HVW DYDQW WRXW OD VLPSOLFLWpGXVW\OHFRPPHGHODODQJXH/HSRqWHG¶$NVXFRPSRVHGHVYHUV GpQXpVG¶LPDJHVFRPSOH[HVRXGHYLUWXRVLWpV\QWD[LTXH6RQpFULWXUHPRELlise un vocabulaire somme toute limité, probablement assez proche du turc RULHQWDOWHOTX¶RQOHSDUODLWGDQVOHVRDVLVGH.DVKJDULHHWG¶DLOOHXUVPR\HQnant quelques persanismes supplémentaires. Plutôt que de déduire de ces FDUDFWpULVWLTXHVXQHSLqWUHTXDOLWpOLWWpUDLUHLOIDXWYRLULFLjO¶°XYUHjODIRLV XQH RULJLQH HW XQH LQWHQWLRQ HVVHQWLHOOHPHQW SRSXODLUHV /¶LPDP GH YLOODJH .KDUƗEƗWƯYDGURLWDXEXW53DUDLOOHXUVVLO¶RQUHWURXYHODFODVVLTXHULWRXUQHOOH du cycle tragique qui fait succéder à la création la séparation et le désespoir des retrouvailles entre les créatures et le Créateur, il demeure un profond sentiment de pessimisme que rien ne semble altérer. Ce que la suite du texte FRQ¿UPH /LVRQV OH FKDSLWUH LQWLWXOp © &RQVHLO DX[ 7XUFV HW DX[ 7DGMLNV ª (QD‫܈‬Ư‫ۊ‬DWLWXUNZDWƗMLN) (KKDUƗEƗWƯ0DWKQDZƯ, MS Prov. 90, ff. 9a-10b) : 5 Dans YXVXSO¶DUWLFOHLQGLTXHWUqVMXVWHPHQWTXH.KDUƗEƗWƯIDLWVRXYHQWUpIpUHQFHjWHO RXWHOKDGLWK+pODVO¶DXWHXULQWHUSUqWHFHTXLUHOqYHGHO¶pGXFDWLRQWUDGLWLRQQHOOHG¶XQLPDP FRPPHOHVDYRLUG¶XQLQWHOOHFWXHOKXPDQLVWH .KDUƗEƗWƯ  XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO 137 at-i bd-i l y ch ng k ch k Ce conseil s’adresse aux descendants, ô [tous Qu’ils soient turcs, arabes ou tadjiks B na Réfléchis un moment, ô homme insensé Jamais le monde ne te fut fidèle Zamn fikr q l y ghfil dam Waf q lms sang hargiz b ‘lam Tous les gens qui le quittent le regrettent Tous ceux qui y restent en souffrent Hama ötknlr l asratda yzghy Ki qlghnlr hama mi natda qlghy Tu ne seras pas fier longtemps face au [monde Assurément, à la fin tu seras mal en point Nicha k nl k jahngha bolma maghr r N’attends aucune promesse du monde [périssable N’extraie pas au cœur le bien du mal Khwh turk khwh ‘arab khwh tj k Bol rsan ‘qibat albatta ranj r Waf köz t tmgh l fn jahnd n Köngiln qa‘ q l yakhsh yamnd n Ne mène pas ton cœur à ce monde infidèle N’éloigne pas de ton cœur la foi et la [religion Wafs z dunygha köngl ngn yerma D n millatn köngl ngd n yerma Ne te réjouis jamais des perfidies Ne dissipe pas la foi qui est en toi Wafs zlrgha hargiz bolmgh l shd Öz ngd n q lmgh l mn barbd Celui qui donne et porte son cœur au [monde Il n’est pas surprenant qu’il aille en enfer K sh köngl n ber p dunyn lsa ‘Ajab rms ki ol d zakhqa brsa Ne te réjouis jamais des biens du monde Puisses-tu y renoncer, tu seras libéré du [tourment Jahn ml gha hargiz bolmgh l shd An tark ayl bolgh l ghamd n zd Pas un instant, dans le monde, ne sois [insouciant Sois prompt dans la dévotion, ne sois pas [indolent Zamn bolmgh l ‘lamda ghfil Le monde est plongé dans l’insouciance Quand viendra la fin, l’homme s’y noiera Bol p d r gharq-i ghaflat ichra ‘lam Ajal yetsa sh gha k lghy dam Dans la vieillesse, la jeunesse ne reviendra [pas Quand viendra la fin, le contrit ne fera pas [de profit Qar l qda yig tl k q lmaghy ‘ d De jour comme de nuit, ne sois jamais [inconscient N’oublie pas un instant la mort T n k n ichra hargiz bolma b h sh Détache le cœur pendu au monde Tu seras libéré de la peine ici-bas et au-delà Köngil zsng jahnd n w zd Bol rsan k ‘lam ghamd n zd Ne te fie pas au monde, ô frère Si tu lui donnes ton cœur, tu seras déçu Waf q lms b ‘lam ay bardar Köngil bersa q l r ayrn abtar Ce monde est l’oppresseur de cent mille Bu ‘lam yüz tuman jnn ng jafs ‘Ibdat t za q lgh l bolma khil Ajal yetsa pash mn q lmaghy s d Öl mn q lmgh l bir dam farm sh                          138            Alexandre PAPAS  Bu ‘lam yüz tuman jnn ng jafs Ce monde est l’oppresseur de cent mille [âmes La mère de toutes les révoltes Jami‘-i ma‘ iyatlrn ng ans N’oublie jamais Dieu, de jour, de nuit Oublie le monde, chaque jour, chaque nuit Q l r ghfil khudd n kecha k nd z Ql r ghaflatda d’ m har shab r z Ce monde est la cause de toutes les haines Qui lui donne son cœur connaîtra la nuit de [douleur K nalrgha sabab d r shb ‘lam Köngil bergn k sh alghy shab gham (…) Kharbt, ne t’éprends pas du monde N’oublie jamais la mort (…) Kharbt jahngha bolma gh shÖl mn q lmgh l hargiz farm sh  Ici le terme ƗO traduit non pas tant la dynastie ou la famille que les groupes KXPDLQV HQ JpQpUDO OLJQpHV GLYHUVHV DUDEHV WXUTXHV RX WDGMLNHV GRQW O¶LGHQWLWpHWKQLTXHHVWUDSLGHPHQWpYDFXpH/¶DXWHXUV¶DGUHVVHDX[SHXSOHV et à chacun parmi eux, prodiguant ses conseils aux foules anonymes, bien au-delà du public princier auquel les écrits de QD‫܈‬Ư‫ۊ‬DWsont habituellement destinés66¶DJLWLODXUHVWHGHFRQVHLOSURSUHPHQWGLW"/HOHFWHXUGpFRXYUH plutôt des maximes itératives, quasi aphorismes qui semblent davantage devoir être entendus que lus, du moins faciles à retenir, et dont le sens est obvie. Des anaphores servent le propos comme sa mémorisation. .KDUƗEƗWƯ PDUWqOHTX¶LOIDXWRXEOLHUOHPRQGHHWQHSHQVHUTX¶j'LHX8QHP\VWLTXH élémentaire veut donc poindre malgré la prédisposition crépusculaire du texte. La suite du PDWKQDZƯ – en particulier, le chapitre sur la cruauté (GDU ED\ƗQL GLO Ɨ]ƗUƯ) et celui sur la bonté (GDU ED\ƗQL \DNKVKƯOƯT) – prend O¶DSSDUHQFHG¶XQHQVHLJQHPHQWPRUDOPDLVOjHQFRUHO¶HQMHXHVWG¶HPEOpH mystique. De la cruauté, il est dit (KKDUƗEƗWƯ0DWKQDZƯ, ff. 11a-b) : Tous ceux qui cherchent à nuire Sans doute ont-ils renoncé à Dieu Har ksh qa d-i dil zr d r Bgumn ndn khud bzr d r Celui qui fait de la peine au cœur aura le [cœur en peine Le seigneur des enfers le fera souffrir Kim köngil ghrtsa köngln ghrt r Celui qui insulte les indigents Sans doute Dieu le maudira Bnawlrgha ksh kulfat ql r Bgumn tangr ang la‘nat ql r Celui qui fait souffrir l’innocent orphelin Confondra la terre, le ciel et le trône divin B gunh har kim yatmn yighlt r Yer kök ‘arsh-i kurs rght r Ne fais de peine à quiconque Ne te frappe pas toi-même Har ksh köngln san ghritmghl Öz qol ng birla öz ngn rmghl Celui qui renonce à sa vie Parmi les créatures, il souffrira sans cesse Ol ksh km ‘umrdn bzr d r Khalq ar d’im köngil zr d r Car il a beaucoup opprimé, en lui il n’y a 9RLUSDUH[HPSOHPapas, 2012. 6 Mlik-i d zakh an qn yighlt r Köp sitam qlghndn mn ndah yoq                                                                              .KDUƗEƗWƯ  XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO       Khalq ar d’im köngil zr d r Parmi les créatures, il souffrira sans cesse Car il a beaucoup opprimé, en lui il n’y a [plus de foi Au mal de cet homme malade, il n’y a plus [de remède   139 Köp sitam qlghndn mn ndah yoq B mar dardgha darmn ndah yoq Ql ymnlq yakhshlq bol rksh L’homme bon qui fait le mal Il creuse lui-même un gouffre sur son chemin Öz yolgha chhn qzmsh ksh Faites le bien, ne faites pas le mal N’aggravez pas votre propre oppression Yakhshlq qlghl ymnlq qlmghl Öz tangga köp sitamlr qlmghl Ô ami, quiconque fait de la peine à ton cœur Fera ses excuses face à Dieu Ay qaysh köngl ngn har kim ghrit r ‘Udhrlr aytp anng aldda t r Ô fils, ne fais pas souffrir les vivants Ou tu ne feras pas la rencontre de Dieu Ay ogh l ghritma har jndrn Körmagysan tangrnng ddrn (…) (…) Moi, comment vais-je réjouir les cœurs ? Duquel vais-je pleurer la douleur ? Man nech k ayly köngiln shdlr Qays bir ghamdn qly farydlr  /DQFpHVjWRXWW\SHG¶KRPPHV – les mauvais comme les bons, les anoQ\PHVFRPPHOHVSURFKHV±OHVLQMRQFWLRQVGH.KDUƗEƗWƯjQHSDVUpSDQGUH OHPDORXO¶LQMXVWLFHUDSSHOOHQWFHUWHVOHVKDELWXHOVDSSHOVjODPRUDOHTXL PHQDFHQWOHFRQWUHYHQDQWGXFKkWLPHQWGLYLQ(OOHVSRLQWHQWDXVVLG¶XQGRLJW DFFXVDWHXUODFUXDXWpRUGLQDLUHGHVVRFLpWpVDXQRPPrPHGHO¶DPELWLRQ mystique qui doit animer chaque individu. Le poète travesti en procureur UpFODPHGpVRUPDLVODMXVWLFHHWOHELHQ LELG, ff. 11b-13a) : Ô ami, si tu veux être sauvé Répands le bien dans le monde Ay qay sh st s ng bolm q am n Yakhshlq bisy r ql khalq-i jah n Si quelqu’un a pour habitude la générosité Parmi les gens, il sera respecté Bolsa kimnng ‘ dat jd  karam Ol khal ’q ichra bolgh y mutaram Tous ceux qui ne voient pas la finalité de [leurs actes Ne tiennent aucun compte de ce qu’ils voient Har ksh sh khirn közl m s Ô frère, fais de toi un serviteur Incline cette tête avec ardeur Ay bar dar özn ‘ bid ayl gl Jahd la b b shn s jid ayl gl Qu’un être fasse œuvre pie ou impie Quoi qu’il plante, il récoltera une [conséquence Ham thaw b ayl r ksh ham ma‘iyat N terlsa orgh y n ‘ qibat Celui qui se rebelle pille le roi Mais il sera chassé de sa ville Kimki gardankish dr shah t r j t r Balki nng shahrdn ikhr j t r Quoi qu’un être fasse, il trouve l’échec Qu’il se consacre à adorer Dieu Nicha shl rdn ksh t pq y shikast Ayt yn qlghl n ay aqq parast Ol kshl rnng közn köz dm s (…) (…) Ne jette pas la pierre à l’enfant ou au fou iflgha majnngha san t sh atm ghl                                                 (…)           140           Alexandre PAPAS   (…) Ne jette pas la pierre à l’enfant ou au fou Ne révèle pas ton secret aux perfides iflgha majnngha san t sh atm ghl Biwaf l rgha sirring f sh etm ghl Paye d’abord la dette des créatures Puis exécute le précepte de Dieu Qar-i khalqn qlgh san awwal ad Far-i aqqn qlgh san ndn bij Avale ta colère, vieillard ou jeunot Celui qui avale sa colère sera sauvé chighing ytghl ay pr  jaw n Kim yt r chighn ol yolgh y am n Celui qui détourne son visage de Dieu Il aura son souffle retourné Örsa yzn yar tq n ayydn Yürgs nafas  haw nng keyindn (…) (…) Multiplie les efforts pour être derviche Multiplie les repentirs pour être blessé Jahd  jahd ayl p ki darwsh olgh san Yz nad mat birla dilrsh olgh san Celui qui agit convenablement à la loge Pas étonnant que Dieu en fasse un roi Kim shn sh yasta darg h ayl sa N ‘ajab tangrm an sh h ayl sa Parmi les gens, à tous ceux qui désobéissent La porte du repos et de l’estime reste close Khalq ar har kimki sarkashnng qlr R at  ‘izzat ishikn b ghl tr Celui qui donne son cœur à un autre que Dieu Marquera son visage du signe de la [malédiction Bersa kim könglin aqqdn özg ga T mgha-yi la‘natn b sq y yzgha (…) (…) Il est brave celui qui n’obéit pas à l’ego Dans l’autre monde, parmi les créatures, il [sera sultan Nafs amrdn qlmagh n mard n bolr khiratda khalq ar sul n bolr S’il renonce à son ego, il connaît même [l’apaisement Parmi les créatures, dans les deux mondes, il [sera même mendiant Nafsn tark ayl sa taskn bolr Est-ce l’ego concupiscible qui peut être [apaisé ? Ou bien le cœur, de son ego être protégé ? Nafs-i amm ra m ham s kin bolr Tout homme qui se contente de Dieu Se soumet au Prophète Muhammad Har ksh öz aqqgha q ni‘ drr azrat-i Amadg ol t bi‘ drr Demande, demande et demande encore Adresse toutes tes demandes à Dieu Ist gl  ist gl  ist gl Jumla  jatn khud dn ist gl L’insouciant a passé sa vie sans rien savoir Toi, fais tes dévotions à Dieu matin et soir Gh fil ‘umr ött d ’im b khabar Ql ‘ib dat tangrgha sh m  saar Moi, comment vais-je réjouir les cœurs ? Duquel vais-je pleurer la douleur ? Man nichk kim ayl y köngiln sh dl r Qays bir ghamdn ql y fary dl r Khalq ar k jah n maskn bolr Ham köngil öz nafsdn man bolr  /¶RUGUH GH ELHQ DJLU SDUDGR[DOHPHQW Q¶D G¶HI¿FDFH TX¶XQH IRLV OD conscience prise de la nullité de toute action, lorsque leur sens même, autrement dit, perd sa validité. Aucun contenu moral ne se dégage donc. La GpVLOOXVLRQDEVROXHRIIUHSRXULVVXHXQLTXHODGpYRWLRQ.KDUƗEƗWƯQ¶KpVLWH MDPDLVGDQVVRQYHUGLFWFKDTXHFUpDWXUHIDLWHKRPPHHVWFRQGDPQpHà la vie mystique, à devenir derviche, à renoncer au monde, pour espérer revenir .KDUƗEƗWƯ  XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO 141 jVRQ&UpDWHXU1XOEHVRLQDXIRQGG¶XQHDXWRULWpG¶XQHFRQIUpULHG¶XQH JpQpDORJLHSXLVTX¶DXFXQHGHFHVLQVWLWXWLRQVQ¶DSSDUDvWLFL1HVXEVLVWHGH cette vaste entreprise de purgation que le dialogue entre le poète et ses audiWHXUVTXRLTX¶LOHQVRLWGXPXWLVPHGHVVHFRQGVHWGHVGRXWHVGXSUHPLHU Conclusion 'H TXHO VRX¿VPH SDUOHWRQ GDQV FH PDWKQDZƯ ? H|UPlWMDQ )LNUlW a PRQWUpTXHOHUHFXHLOIDLVDLWXVDJHGHO¶HQVHPEOHGHVDOOpJRULHVP\VWLTXHV O¶DPRXUO¶DPDQWOHYLQO¶LYUHVVHHWF GHODSRpVLHFODVVLTXHDLQVLTXH GXYRFDEXODLUHWHFKQLTXHVRX¿ OHFRPEDWFRQWUHO¶HJR, les états spirituels, le GKLNU, etc.) ()ikrät, 2003a, 2003b, 2007a, 2007b et 20117 ,OV¶DJLWELHQ G¶XQWH[WHVRX¿pFULWSDUXQDXWHXUYHUVpGDQVOHVRX¿VPHDXSRLQWTXH O¶RQDSXVXUQRPPHU.KDUƗEƗWƯ©O¶HQIDQWGH0DZOƗQƗ5njPƯª IDU]DQGL 0DZOƗQƗ5njPƯ), bien que les deux PDWKQDZƯ ne soient guère comparables. '¶DXWUHSDUWLOFRQYLHQWGHVLJQDOHUO¶H[LVWHQFHG¶XQFRPPHQWDLUH VKDU‫)ۊ‬ du PDWKQDZƯTXLIRUPHODSUHPLqUHSDUWLHG¶XQPDQXVFULWGXGLWPDWKQDZƯ, copié en 1304-1305/1906-1907 et conservé à Tachkent (cote ,9$18z 5938) ()ikrät, 2009). Le texte, titré 7XUNƯ\L .KDUƗEƗWƯ >/H 7XUF GH .KDUƗEƗWƯ@ mais aussi 5LVƗOD\LGDU‫ۊ‬DTƯTDWLIDTU[Traité sur la vérité de la pauvreté], V¶pYHUWXHjH[SOLTXHUOHFRQFHSWGHSDXYUHWp IDTU). En outre, il fait allusion jODSUR[LPLWpGH.KDUƗEƗWƯDYHFODYRLH1DTVKEDQGL\\DGDQVGHVYHUVTXL reprennent quelques-uns des onze enseignements initiatiques naqshbandis, tels que « O¶DWWHQWLRQVXUOHVSDVª QD]DUEDUTDGDP) et « le voyage dans la patrie » (VDIDUGDUZDWDQ &¶HVWOjXQV\VWqPHGHUpIpUHQFHVTXHO¶RQ WURXYHGpMjFKH]OHFpOqEUHµ$OƯ6KƯU1DZƗ¶Ư   Toutant, 2013, SS     2U VL GDQV FH GHUQLHU FDV O¶DI¿OLDWLRQ j OD ‫ܒ‬DUƯTD la SOXVLPSRUWDQWHG¶$VLHFHQWUDOHQHIDLWDXFXQGRXWHO¶LGHQWLWpµFRQIUpULTXH¶ GH QRWUH DXWHXU ODLVVH SHUSOH[H SXLVTX¶à ma connaissance aucune autre WUDFHG¶DI¿OLDWLRQQ¶H[LVWH,OVHPEOHHQUpDOLWpTXHORLQGHVRUGUHVVRX¿V RX ELHQ PrPH GH JURXSHV LQIRUPHOV PDLV Gp¿QLV ± ORLQ SDU FRQVpTXHQW GH OD IDoRQ GRQW FHUWDLQV VSpFLDOLVWHV GH O¶$VLH FHQWUDOH VH UHSUpVHQWHQW OD P\VWLTXH PXVXOPDQH URQGHPHQW UpGXLWH j GHV PRGDOLWpV G¶DI¿OLDWLRQ de succession et de lignage ±OHVRX¿VPHGH.KDUƗEƗWƯSURFqGHG¶XQFRXUDQW VRFLRUHOLJLHX[ FRQVWLWXp GH ¿JXUHV UHODWLYHPHQW PDUJLQDOHV TXRLTXH 7 Ce dernier item est un livre de synthèse qui reprend les articles précédents avec de nombreux compléments, la seconde partie comprenant une édition du PDWKQDZƯ. Remerciements FKDOHXUHX[j7KLHUU\=DUFRQHHW0DUF7RXWDQWTXLP¶RQWIRXUQLFHVUpIpUHQFHV 142 Alexandre PAPAS populaires, dont le principal enseignement porte sur le renoncement radiFDO YRLUH O¶HUUDQFH H[LVWHQWLHOOH &H FRXUDQW TXL SULW OH QRP PpGLpYDO GH Qalandariyya, fut en effet extrêmement présent dans le Turkestan oriental des XVIIe et XVIIIe siècles (Papas, 2010). À ces éléments de contexte, il IDXWDMRXWHUGHX[LQGLFHV : le nom de plume de notre poète émane du terme NKDUƗEƗWTXLVLJQL¿HODUXLQHODWDYHUQHOHERUGHO2UFHPRWIDLWSDUWLH du vocabulaire de prédilection des TDODQGDUG¶$VLHFHQWUDOHjODVXLWHGHV poètes mystiques persans du Moyen Âge. Secondement, le manuscrit du PDWKQDZƯ susmentionné comprend un traité sur la pauvreté spirituelle, qui correspond au genre du IDTUQƗPD, ou livre de la pauvreté, dont la popularité fut grande parmi les TDODQGDU indiens et centrasiatiques. Ces signes divers LQFLWHQWjSHQVHUTXH0XতDPPDGLEQµ$EG$OOƗK.KDUƗEƗWƯDSSDUWHQDLWjFH FRXUDQWELHQTX¶LOQHSUDWLTXkWSDVO¶HUUDQFHHWUHVWkWDSSDUHPPHQWVpGHQWDLUH )LJXUH SDUDGR[DOH O¶LPDP GH &KRJKWDO DXUDLW pWp DXVVL UDGLFDO TXH SURFKHGXSHXSOHDXVVLYLQGLFDWLITX¶DFFHVVLEOHDX[¿GqOHV %LEOLRJUDSKLH DAWUT Rahilä, 2001, 8\JKXUPD]DUOLUL [Les Mausolées des Ouïgours], Urumqi: 6KLQMDQJ.KlOT1lVKUL\DWL ),.5b7+|UPlWMDQ>),.5$7+XUPDWGåRQ@D©+DURERWLMYDXQLQJµPDVQDYLML +DURERWLM¶ DVDULª >.KDUƗEƗWƯ HW VRQ °XYUH OH PDWKQDZƯ\L .KDUƗEƗWƯ], ,PRP DO%XKRUL\VDERTODUL9ROSS í E ©5XPLM YD +DURERWLMª >5njPƯ HW .KDUƗEƗWƯ@ 2¶]EHN WLOL YD DGDEL\RWL, 9ROSS 46-49. í D ©0lVQlZL .KlUDEDWL¶GLNL WlVlZZXSL REUD] Zl WLPVDODU» [Images et DGDJHVGXVRX¿VPHGDQVOHPDWKQDZƯGH.KDUƗEƗWƯ], %XODT9ROSS 49-58. í E ©µ0lVQlZL .KlUDEDWL¶GLQ» [Sur le PDWKQDZƯ GH .KDUƗEƗWƯ], %XODT, 9ROSS 5-30. í©µ6KlUKL.KlUDEDWL¶KlTTLGlGlVOlSNLPXODKL]lª>([DPHQSUpOLPLQDLUHGX 6KDUতL.KDUƗEƗWƯ@%XODT9ROSS 79-82. í  .KlUDEDWL Zl XQLQJ lGlEL PLUDVL >.KDUƗEƗWƯ HW VRQ KpULWDJH OLWWpUDLUH@ 8UXPTL6KLQMDQJ8QLYHUVLWHWL1lVKUL\DWL HARTMANN Martin, 1904, «Die osttürkischen Handschriften der Sammlung Hartmann», 0LWWHLOXQJHQGHV6HPLQDUVIURULHQWDOLVFKH6SUDFKHQ]X%HUOLQ, 9ROVII, n° II, Berlin: Georg Reimer, pp. 1-21. .KDUƗEƗWƯ  XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO 143 KHARƖ%Ɩ7ƮMuḥDPPDGLEQµ$EG$OOƗK063URY*XQQDU-DUULQJ&ROOHFWLRQ Université de Lund. KHARABATI Muhämmät binni Abdulla, 1985, 0lVQLZL.KDUDEDWL>/H0DWKQDZƯ GH.KDUƗEƗWƯ@éGLWpSDU(]L]6DELW.DVKJDU4lVKTlU8\JKXU1lVKUL\DWL .+27$1, Ibrahim ibn Yüsüp, 1995, 0lQWLTXWWl\U [Le Langage des oiseaux], 8UXPTL6KLQMDQJ.KlOT1lVKUL\DWL MUNIYAZ Abbas, 2003, 5L\D]lWNDU äGLE .KDUDEDWL >/¶eFULYDLQ ascétique : .KDUƗEƗWƯ@8UXPTL6KLQMDQJ.KlOT1lVKUL\DWL íD©.KDEDUDWLQl]LULGlLOLPZlDOLP» [Le Savoir et le savant du point de vue GH.KDUƗEƗWƯ@6KLQMDQJLMWLPD\LSlQOlUPXQEUL9ROSS 31-38. í E ©.KDUDEDWL Ql]LULGLNL TlKULPDQOLTª >/¶+éroïsme du point de vue de .KDUƗEƗWƯ@6KLQMDQJLMWLPD\LSlQOlUPXQEUL9RO 4, pp. 38-45. PAPAS Alexandre, 2008, « /HVWRPEHDX[GHVDLQWVPXVXOPDQVDX;LQMLDQJ : culte, réforme, histoire », $UFKLYHV GH VFLHQFHV VRFLDOHV GHV UHOLJLRQV 9RO  pp. 47-62. í  0\VWLTXHV HW YDJDERQGV HQ LVODP 3RUWUDLWV GH WURLV VRX¿V TDODQGDUV, Paris : Cerf. í³,VODPLF%URWKHUKRRGVLQ6L[WHHQWK&HQWXU\&HQWUDO$VLDWKH'HUYLVKWKH 6XOWDQDQGWKH6X¿0LUURUIRU3ULQFHV´in1LFROD7HUSVWUD$GULDQR3URVSHULHW Stefania Pastoria (eds.),)DLWK¶V%RXQGDULHV/DLW\DQG&OHUJ\LQ(DUO\0RGHUQ &RQIUDWHUQLWLHV, Turnhout: Brepols, pp. 209-231. SARTEKIN (]L] $WDZXOOD  8\JKXUFKl QlVKU TLOLQJKDQ lVlUOlU NDWDORJL WDULNKPlGlQL\lW TLVPL [Catalogue des travaux publiés en ouïgour (section KLVWRLUHHWFLYLOLVDWLRQ @8UXPTL6KLQMDQJ8QLYHUVLWHWL1lVKUL\DWL TOUTANT Marc, 2013, /D&XOWXUHGHVGHUQLHUV7LPRXULGHVpWXGHVGHVSUDWLTXHV G¶LPLWDWLRQjWUDYHUVO¶H[HPSOHGHODKhamsaGH0ƯUµ$OƯ6KƯU1DZƗ¶Ư   , Thèse de doctorat, Paris : EHESS, inédit. YUSUP Älanur, 2010, ©µ.XOOL\DW PlVQDZL .KDUDEDWL¶ Zl XQLQJ LOKDP PlQElVL µKlGLV¶WlLSDGLOlQJlQLMWLPD\LlNKODTLTDUDVKODUWRJKULVLGDª>Sur la vision des vertus sociales présentée dans le PDWKQDZƯGH.KDUƗEƗWƯHWVDVRXUFHG¶LQVSLUDtion, le hadith], %XODT9ROSS 76-92. 144 Alexandre PAPAS Résumé &HWDUWLFOHSUpVHQWHXQSRqWHPpFRQQXGX7XUNHVWDQRULHQWDOVXUQRPPp.KDUƗEƗWƯ (1638-1730). Un manuscrit original en turc chaghatay ainsi que plusieurs études en WXUFRXwJRXUQRXVSHUPHWWHQWGHGpFULUHODYLHHWO¶°XYUH±XQXQLTXHPDWKQDZƯ – du poète. Alors que la plupart de ces études évoquentOD¿JXUHG¶XQDXWHXUPRUDOLVWHHW moderne, une lecture plus attentive révèle la dimension à la fois populaire, subverVLYHHWP\VWLTXHGHVHVpFULWV/¶DUWLFOHFRQWLHQWODWUDQVOLWWpUDWLRQHWODWUDGXFWLRQGH la table des matières du PDWKQDZƯ, et de quelques soixante-dix distiques. 0RWVFOpV  3RpVLH 7XUNHVWDQ RULHQWDO ;LQMLDQJ RXwJRXU VRX¿VPH ;9,,;9,,,e siècle, PDWKQDZƯ.KDUƗEƗWƯ Abstract .KDUƗEƗWƯ  $3RSXODU3RHWRI(DVWHUQ7XUNHVWDQ 7KLVDUWLFOHSUHVHQWVDQXQNQRZQSRHWIURP(DVWHUQ7XUNHVWDQVXUQDPHG.KDUƗEƗWƯ (1638-1730). An original manuscript in Chaghatay Turkic, in addition to seveUDO VWXGLHV LQ 8\JKXU7XUNLF DOORZ XV WR GHVFULEH WKH OLIH DQG ZRUN ± D XQLTXH PDWKQDZƯ ±RIWKHSRHW:KHUHDVPRVWRIWKHVWXGLHVVXJJHVWWKH¿JXUHRIDPRUDOLVW and modern author, a closer reading reveals the popular, subversive and mystical GLPHQVLRQRIKLVZULWLQJV7KHDUWLFOHLQFOXGHVWKHWUDQVOLWHUDWLRQDQGWUDQVODWLRQRI the PDWKQDZƯ¶VWDEOHRIFRQWHQWVDQGVRPHVHYHQW\GLVWLFKHV .H\ZRUGV3RHWU\(DVWHUQ7XUNHVWDQ;LQMLDQJ8\JKXU6X¿VPWKWKFHQtury, PDWKQDZƯ.KDUƗEƗWƯ Ⱥɧɧɨɬɚɰɢɹ ɏɚɪɚɛɚɬɢ  ɩɨɩɭɥɹɪɧɵɣɩɨɷɬȼɨɫɬɨɱɧɨɝɨɌɭɪɤɟɫɬɚɧɚ ɗɬɚ ɫɬɚɬɶɹ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɟɬ ɧɟɢɡɜɟɫɬɧɨɝɨ ɩɨɷɬɚ ɢɡ ȼɨɫɬɨɱɧɨɝɨ Ɍɭɪɤɟɫɬɚɧɚ ɩɨ ɢɦɟɧɢ ɏɚɪɚɛɚɬɢ   Ɋɭɤɨɩɢɫɶ ɧɚ ɱɚɝɚɬɚɣɫɤɨɦ ɬɭɪɟɰɤɨɦ ɹɡɵɤɟ ɜ ɫɨɜɨɤɭɩɧɨɫɬɢɫɧɟɫɤɨɥɶɤɢɦɢɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹɦɢɧɚɭɣɝɭɪɫɤɨɦɬɭɪɟɰɤɨɦɹɡɵɤɟ ɩɨɡɜɨɥɹɸɬ ɧɚɦ ɨɩɢɫɚɬɶ ɠɢɡɧɶ ɢ ɬɜɨɪɱɟɫɬɜɨ ± ɭɧɢɤɚɥɶɧɨɟ ɦɚɫɧɚɜɢ ± ɩɨɷɬɚ ɏɨɬɹ ɛɨɥɶɲɢɧɫɬɜɨ ɢɡ ɷɬɢɯ ɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɣ ɪɚɫɤɪɵɜɚɸɬ ɨɛɪɚɡ ɚɜɬɨɪɚ ɤɚɤ ɦɨɪɚɥɢɫɬɚ ɢ ɫɨɜɪɟɦɟɧɧɨɝɨ ɩɢɫɚɬɟɥɹ ɛɨɥɟɟ ɜɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨɟ ɱɬɟɧɢɟ ɩɨɡɜɨɥɹɟɬ ɭɜɢɞɟɬɶ ɩɨɩɭɥɹɪɧɵɟ ɪɚɡɪɭɲɚɸɳɢɟ ɧɨɪɦɵ ɢ ɦɢɫɬɢɱɟɫɤɢɟ ɚɫɩɟɤɬɵ ɟɝɨ ɬɜɨɪɱɟɫɬɜɚɋɬɚɬɶɹɫɨɞɟɪɠɢɬɬɪɚɧɫɥɢɬɟɪɚɰɢɸɢɩɟɪɟɜɨɞɫɨɞɟɪɠɚɧɢɹɦɚɫɧɚɜɢ ɚɬɚɤɠɟɩɟɪɟɜɨɞɫɟɦɢɞɟɫɹɬɢɤɭɩɥɟɬɨɜ ɄɥɸɱɟɜɵɟɫɥɨɜɚɩɨɷɡɢɹȼɨɫɬɨɱɧɵɣɌɭɪɤɟɫɬɚɧɋɢɧɶɰɡɹɧɭɣɝɭɪɫɤɢɣ ɹɡɵɤɫɭɮɢɡɦ.-18.ɜɟɤɚɦɚɫɧɚɜɢɏɚɪɚɛɚɬɢ