.KDUƗEƗWƯ
un poète populaire du Turkestan oriental
Alexandre PAPAS*
Introduction
/DOLWWpUDWXUHGX7XUNHVWDQRULHQWDORX;LQMLDQJDFWXHOUHVWHPpFRQQXH
5pGLJpHMDGLVOHSOXVVRXYHQWHQODQJXHFKDJKDWD\GLWHDXVVLWXUFRULHQWDO HOOH SUpVHQWH SRXUWDQW XQH GLYHUVLWp j OD PHVXUH G¶XQ HVSDFH KLVWRULquement offert aux brassages des populations, aux échanges culturels, aux
emprunts de langue ou de style, cependant que la tradition littéraire persane demeura longtemps le modèle à suivre. Au XVIIe siècle, par exemple,
OH SRqWH ,EUƗKƯP LEQ <njVXI .KRWDQƯ WUDGXLVLW GX SHUVDQ DX FKDJKDWD\ OH
fameux 0DQܒLTDOܒD\UGH)DUƯGDO'ƯQµ$৬৬ƗU F 1145-c. 1221) (Khotani,
&RPPH GDQV OH UHVWH GH O¶$VLH FHQWUDOH OD SRpVLH VRXV WRXWHV
ses formes – didactique, lyrique, élégiaque, mystique, etc. – couvre une
ODUJH SDUW GH FH TXL V¶HVW pFULW HW V¶pFULW HQFRUH /¶DXWHXU GH YHUV DXTXHO
FHW DUWLFOH V¶DSSUrWH j GRQQHU OD SDUROH VH QRPPH 0XতDPPDG LEQ µ$EG
$OOƗK .KDUƗEƗWƯ ,JQRUp GX SXEOLF RFFLGHQWDO \ FRPSULV GHV VSpFLDOLVWHV
* Alexandre Papas est chargé de recherche au CNRS DI¿OLp DX &HQWUH G¶pWXGHV WXUTXHV
ottomanes, balkaniques et centrasiatiques (CETOBaC j 3DULV +LVWRULHQ GH O¶LVODP HW GH
O¶$VLHFHQWUDOHGXXVIeVLqFOHjQRVMRXUVLODQRWDPPHQWSXEOLp6RX¿VPHHWSROLWLTXHHQWUH
&KLQH7LEHWHW7XUNHVWDQ (Paris, 2005) ; 0\VWLTXHVHWYDJDERQGVHQLVODP (Paris, 2010) ;
9R\DJHDXSD\VGHV6DODUV (Paris, 2011) ; &HQWUDO$VLDQ3LOJULPV, co-éd. avec Th. Welsford
et Th. Zarcone (Berlin, 2011) ; )DPLO\3RUWUDLWVZLWK6DLQWV, co-éd. avec C. Mayeur-Jaouen
(Berlin, 2013) ; /¶$XWRULWpUHOLJLHXVHHWVHVOLPLWHVHQWHUUHVG¶LVODPFRpGDYHF1&OD\HU
et B. Fliche (Leyde, 2013). Contact :
[email protected].
Cahiers d’Asie centrale, n° 24, 2015, pp. 127-144
128
Alexandre PAPAS
GH O¶$VLH FHQWUDOH j O¶H[FHSWLRQ GH 0DUWLQ +DUWPDQQ j WUDYHUV TXHOTXHV
lignes mentionnant Chirabati (sic) (Hartmann, 1904, pp. 4, 15, 21), il fait
DXMRXUG¶KXL ¿JXUH G¶LQWHOOHFWXHO pFODLUp GX ;LQMLDQJ KpURV SUpFRFH G¶XQ
SHXSOHRXwJRXUDORUVHQTXrWHGHPRUDOLWpHWGHMXVWLFHVRFLDOH&¶HVWDLQVL
que dans un livre signé Abbas Muniyaz – dont la couverture est produite
en annexe n° 7 ±ODSHQVpHGXSRqWHV¶pJUqQHDX¿OGHVSDJHVG¶XQURPDQ
SOXVLPDJLQDLUHTX¶KLVWRULTXHSHQVpHWRXUQpHYHUVODOXWWHFRQWUHO¶REVFXrantisme (Muniyaz, 2003). Ce même commentateur – enseignant dans un
FROOqJHG¶$NVXGXUHVWH ±H[SOLTXHGDQVGHX[EUHIVDUWLFOHVTXH.KDUƗEƗWƯ
ELHQ TX¶LO VXELVVH O¶LQÀXHQFH GH OD SRpVLH P\VWLTXH SpWULH G¶pVRWpULVPH,
est un ardent défenseur du savoir (ilimHQRXwJRXU TXHOTX¶LOVRLWHWGHVHV
transmetteurs (savants et professeurs) (Muniyaz, 2010a et 2010b).
Si cette lecture contemporaine trouve des motifs légitimes dans les débats
UpFHQWVDXVHLQGHO¶LQWHOOLJHQWVLDGX;LQMLDQJKDELOHjGLVWLQJXHUOHVSUHPLqUHVOXHXUVGHO¶KXPDQLVPH LQVDQSlUZlUOLN) moderne, elle rencontre peu
GHUpVRQDQFHGDQVO¶°XYUHPrPHGH.KDUƗEƗWƯGXPRLQVGDQVO¶XQLTXHWH[WH
qui nous soit parvenu, un PDWKQDZƯ-¶LQYLWHUDLGRQFjXQHDXWUHOHFWXUHSOXV
UHWRUVHSHXWrWUHPrPHXQSHXDVVRPEULHXQHIRLVjO¶pFRXWHGHTXHOTXHV
vers puisés dans les milliers de distiques qui composent ce vaste poème.
La vie et l’œuvre
.KDUƗEƗWƯ VHUDLW né en 1638 dans le village de Choghtal, situé dans
O¶DJJORPpUDWLRQ G¶(JlUFKL à FLQT NLORPqWUHV DX VXG G¶$NVX 2Q QH VDLW
rien ou presque de sa vie. Une biographie anonyme titrée ۉƗMƯ .KDUƗEƗWƯ
7DGKNLUDVƯ – semble-t-il perdue depuis – ainsi que le WpPRLJQDJH G¶XQ
descendantUHFXHLOOLGDQVOHVDQQpHVGXQRPGH1XUDQMDQDI¿UPHQW
TXHOHMHXQHKRPPHLVVXG¶XQHIDPLOOHG¶RXOpPDVDpWXGLpj$NVXSXLVj
Boukhara, il serait ensuite revenu dans sa région natale pour enseigner au
GRXEOHWLWUHG¶LPDPHWGHPXGDUULV1. Plus tard, le savant aurait accompli le
SqOHULQDJHj/D0HFTXHHWUHQWUDFKH]OXLVDLQHWVDXIDYDQWGHV¶pWHLQGUHHQ
jO¶kJHGHDQV6RQFRUSVUHSRVHGDQVXQPDXVROpHVLVj&KRJKWDO
DX[F{WpVG¶XQHPRVTXpHHWG¶XQHPDGUDVDégalement semble-t-ilG¶XQHORJH
VRX¿H NKƗQDTƗK DXMRXUG¶KXLGLVSDUXHWRXVpGL¿FHV¿QDQFpVjO¶pSRTXH
par un ZDTI qui fût démantelé en 1953, comme les autres fondations pieuses
GX;LQMLDQJà la VXLWHGHODUpIRUPHDJUDLUH 'DZXWSS
6HORQO¶LQWURGXFWLRQG¶(]L]6DELWUpGLJpHHQGDQVKharabati, 1985.
1
.KDUƗEƗWƯ XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO
129
Papas, 2008). Les activités pédagogiques et surtout religieuses, sinon iniWLDWLTXHVVHVRQWQpDQPRLQVSRXUVXLYLHVVXUFHVOLHX[MXVTX¶jDXMRXUG¶KXL
.KDUƗEƗWƯVHUDLWO¶DXWHXUG¶XQHVHXOH°XYUH: un PDWKQDZƯ de près de
13 000 vers en turc chaghatay, selon le système métrique µDUnjڲ. Outre une
édition ouïgoure amplement abrégée, parfois fautive, publiée à Urumqi en
1985-1986 par Eziz Sabit jSDUWLUG¶une lithographie de Tachkent datée de
HW pGLWpH SDU XQ FHUWDLQ 0XOOƗ 0ƯU 0DNKGnjP LEQ 0XOOƗ
6KƗK<njQXVQRXVGLVSRVRQVG¶XQPDQXVFULWDSSDUHPPHQWFRPSOHWGH
IROLRVFRQVHUYpjO¶8QLYHUVLWpGH/XQGGDQVOHIRQGV*XQQDU-DUULQJFRWp
Prov. 90 (les premiers folios sont reproduits en annexe n° 8). Le livre, intitulé -ƗPLµL .KDUƗEƗWƯ, a été composé (WD܈QƯI) en 1145-1146/1732-1734,
GRQFWUqVW{WDSUqVODPRUWGXSRqWHSDU0XOOƗ0XতDPPDG6D\\LG.KƗQHW
copié sans doute au XIXeVLqFOHSDU0XOOƗ+ƗVKLPj&KDInjUFKƗT. Ces deux
QRPVHWFHOLHXUHVWHQWGLI¿FLOHVjLGHQWL¿HU2. Au moins dix manuscrits sont
DWWHVWpVjO¶,QVWLWXWG¶RULHQWDOLVPHGH7DFKNHQWVRXVOHVFRWHV,9$18z 219,
1407, 3794/I, 5938/II, 7504, 7181/I, 7736/I, 11271, 11867, 12070. Quatre
autres manuscrits ont été découverts au Bureau des textes anciens (TlGLPNL
lVlUOlULVKNKDQLVL GHODSURYLQFHGH.KRWDQSDU+|UPlWMDQ)LNUlWSKLORORJXHjO¶8QLYHUVLWpGX;LQMLDQJ/HVDYDQW a préparé une nouvelle édition
en 2011, et signé plusieurs articles qui se distinguent du lot des publications
FRQVDFUpHV j .KDUƗEƗWƯ3, dans la mesure où ils réintroduisent une lecture
VRX¿HORQJWHPSVRFFXOWpH-¶\UHYLHQGUDLHQFRQFOXVLRQGHFHWDUWLFOH
*XQQDU-DUULQJWUDQVFULW&KDSnjUFKƗTHWSHQVHTX¶LOV¶DJLWG¶XQTXDUWLHUGH.DVKJDU
SDUWHNLQ SS GRQQH OD OLVWH VXLYDQWH ©.XOOL\DW PlVQlZL .KDUDEDWLª
$TVX lGlGL\DWL9RO (]L] 6DZXW ©0XKlPPlW ELQQL$EGXOOD .KDUDEDWLª $TVX
lGlEL\DWL 9RO LG ©.XOOL\DW PlVQlZL .KDUDEDWLGLQ WDOODQPDª %XODT 9RO
$EGXVKNU0XKlPPlWLPLQ©2WWXUDlVLUMDKDOLWLJlRTXOJKDQVKLND\lWQDPlª%XODT,
9RO*Kl\UlWMDQ2VPDQ©.KDUDEDWLZlNXOOL\DWPlVQlZL.KDUDEDWªin 8\JKXU
NODVVLNlGlEL\DWLWDULNKLGLQWH]LV8UXPTL6KLQMDQJ8QLYHUVLWHWL1lVKUL\DWL:DKLWMDQ
*KXSXUHWbVTlU+Vl\LQ©0XKlPPlWELQQL$EGXOOD.KDUDEDWLZlXQLQJNXOOL\DWPlVQlZL
Kharabati degän äsiri», in 8\JKXUNODVVLNlGlEL\DWLWH]LVOLUL%HLMLQJ0LOOlWOlU1lVKUL\DWL
*Kl\UlWMDQ2VPDQ©0XKlPPlWELQQL$EGXOOD.KDUDEDWLZlXQLQJlGlELLMDGL\LWL
häqqidä», 6KLQMDQJLMWLPD\LSlQOlUWlWTLTDWL9RO$EGXODMDQ0XKlPPlWhPLG\DU
©.KDUDEDWLLMDGL\LWLGLNLJXPDQL]PZlWlUlTTLSlUZlUOLNUXKLª4lVKTlUSHGDJRJLNDLQVWLWXWL
LOPLMXUQLOL9RO$EGXVKNU0XKlPPlWLPLQ©0XKlPPlW$EGXOD.KDUDEDWLª
in 8\JKXUlGlEL\DWLWDULNKL9RO8UXPTL6KLQMDQJ.KlOT1lVKUL\DWL6KlULSLGLQ
Ömär, «Muhämmät binni Abdulla Kharabati», in 2WWXUD lVLU 8\JKXU NODVVLN lGlEL\DWL,
8UXPTL6KLQMDQJ.KlOT1lVKUL\DWL,PLQMDQbNKPLGL©0XKlPPlWELQQL$EGXOOD
Kharabati», in 8\JKXU lGlEL\DWL WDULNKLGLNL QDPD\lQGLOlU 8UXPTL 6KLQMDQJ .KlOT
1lVKUL\DWL4lKULPDQ$EGXNHULP©$EGXOOD.KDUDEDWLQLQJPDDULSLGL\LVLª6KLQMDQJ
PDDULS JH]LWL 9RO bVKUlS $EGXOOD ©0lVQlZL .KDUDEDWLGLNL LOLPPlULSlW
2
3
130
Alexandre PAPAS
DétailléeSURIXVHPDLVGpURXWDQWHGLJQHG¶XQLQYHQWDLUHjOD-DFTXHV
Prévert, la structure du 0DWKQDZƯ\L.KDUƗEƗWƯ se présente comme suit4 :
Incipit (ff. 1b-2a)
Huit oraisons (PXQƗMƗW) (ff. 2a-6a)
Louange au Prophète (na‘t) (ff. 6a-7b)
Oraison (PXQƗMƗW) (ff. 7b-8b)
Des repentants et des chercheurs de vérité (DKOL WDZED ZD DKOL WDۊTƯTOƗU
ED\ƗQƯ) (ff. 8b-9a)
&RQVHLODX[7XUFVHWDX[7DGMLNV QD܈ƯۊDWLWXUNZDWƗMLN) (ff. 9a-10b)
'H O¶HVSULW GX YHUWXHX[ HW GHV JXLGHV GDU ED\ƗQL µDTO ZD PXWWDTƯ ZD
UƗKEDUƗQ) (ff. 10b-11a)
De la cruauté (GDU ED\ƗQLGLOƗ]ƗUƯ) (ff. 11a-b)
De la bonté (GDU ED\ƗQL\DNKVKƯOƯT) (ff. 11b-13a)
'HODMRLHHWGHODSHLQH GDU ED\ƗQLVKƗGZDJKDP) (ff. 13a-b)
'HO¶DXGHOj QD܈ƯۊDWLµXTEƗ) (ff. 13b-14b)
'XSLHHWGHO¶LPSLH GDU ED\ƗQL܈ƗOLKZDPXQƗ¿T) (ff. 14b-15a)
Du bienfait de la supplique (NKƗ܈L\DWLLVWLJKIƗU) (ff. 15a-16a)
Du fait de reprendre leF°XUau monde (EnjID܈OGDN|QJLOQƯGXQ\ƗGƯQ\LJKPƗT)
(ff. 16a-b)
Du bienfait de manger peu (EnjID܈OGDNDP\HPHNQƯQJNKƗ܈L\DWƯ) (ff. 16b-17b)
'XIDLWG¶DFFHSWHUOHGHVWLQHWG¶HQGXUHUOHPDOKHXU EnjID܈OGDTDڲƗJKDEnjOnjS
EDOƗJKD܈DEUTƯOPƗTQƯD\WnjU) (ff. 17b-18b)
De la marque du croyant (Enj ID܈OGD LVKƗUDWL DKOL ƯPƗQQƯ D\WnjUOƗU)
(ff. 18b-19b)
Du bien et du mal (QD܈ƯۊDWLQƯNZDEDGQƯD\WnjUOƗU) (ff. 19b-20b)
Des patients et des impatients (GDU ED\ƗQL ܈DEU ZD EƯ܈DEUOƗUQƯ D\WnjUOƗU)
(ff. 20b-21b)
qarashliri toghrasida», 6KLQMDQJ NWSNKDQLFKLOLTL 9RO 4lKULPDQ $EGXNHULP
©0lVQlZL .KDUDEDWLGLNL LQVDQVKXQDVOLT TDUDVKOLUL WRJKUDVLGDª hUPFKL NlFKOLN JH]LWL,
9RO$EGXNKDOLT0lWWXUVXQ©0lVQlZL.KDUDEDWLGDLSDGLOlQJlQKD\DWPDPDWOLT
qarshi toghrasida», hUPFKL NlFKOLN JH]LWL9RO 0lWWRNKWL bNKPlW ©.XOOL\DW
PlVQlZL .KDUDEDWL Zl LMWLPD\L lNKODT WlVKlEEXVLª .KRWlQ SHGDJRJLND DOL WHNKQLNXPL
LOPLMXUQLOL9RObVKUlS$EGXOOD©6KDLU0XKlPPlW$EGXOOD.KDUDEDWLQLQJLOLP
ZlDOLPKlTTLGLNLTDUDVKOLULWRJKULVLGDª6KLQMDQJLMWLPD\LSlQOlUWlWTLTDWL9RO
bNKPlW.lOSLQ,QVDQL©bNKODTLWlUEL\lZlNXOOL\DWPlVQlZL.KDUDEDWLª6KLQMDQJ\DVKOLUL,
9RO*OMDPDO0lPWLPLQ©.XOOL\DWPlVQlZL.KDUDEDWLQLQJlGL\LOLNLªin 8\JKXU
NODVVLN lGlEL\DW WDULNKL 8UXPTL 6KLQMDQJ 0DDULS 1lVKUL\DWL $EEDV 0XQL\D]
«Abdulla Kharabati», $TVXlGlEL\DWL9RO
4
Le foliotage correspond au manuscrit Prov. 90, Gunnar Jarring Collection, Université de
Lund, dorénavant noté KharƗbƗtƯ, 0DWKQDZƯ. Les omissions et erreurs les plus manifestes du
FRSLVWHDVVH]QRPEUHXVHVGXUHVWHRQWpWpFRUULJpHVSDUO¶DXWHXUVDQVOHVVLJQDOHU
.KDUƗEƗWƯ XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO
131
'H OD FRPSDJQLH GHV JHQV VXSHU¿FLHOV DKOL GXQ\ƗOƗU ܈XۊEDWƯ ED\ƗQƯGD)
(ff. 21b-22a)
Du service au mavWUH et au proche de Dieu (GDU ED\ƗQLNKLGKPDWLSƯUZD
KDPVƗ\D\LۊDTTƯ) (ff. 22a-23b)
'XOLHQHQWUHODYHUWXGHVLPSRWHQFHVHWODSXUL¿FDWLRQ GDU ED\ƗQLZD܈OL
IDڲƯODWLµD]LMDZDWDKƗUDW) (ff. 23b-24a)
'H O¶DWWHQWLRQ HW GX FKHPLQ GH 'LHX GDU ED\ƗQL ƗJƗKOƯT ZD UƗKL ۊDTT)
(ff. 24a-25a)
De la vertu des cinq prières (GDU ED\ƗQLIDڲƯODWLEHVKZDTWQDPƗ]) (ff. 25a-b)
'H O¶LQGpFHQFH TX¶LO \ D j EHDXFRXS SDUOHU Enj ID܈OGD N|S V|]OƗPƗTQƯQJ
TDEƯۊOƯTƯ) (ff. 25b-26a)
Du fait de chercher Dieu (GDU ED\ƗQLۊDTTܒDODEEROPƗTQƯD\WnjU) (ff. 26a-b)
De la vertu du légal (GDU ED\ƗQLIDڲƯODWLVKDUµƯQƯD\WnjUOƗU) (ff. 26b-27a)
'H OD YHUWX GX MHQH HW GH OD SULqUH GDU ED\ƗQL IDڲƯODWL Unj]D ZD QDPƗ])
(ff. 27b-28a)
Du médecin habile (GDU ED\ƗQLܒDEƯELۊƗGKLTQƯ D\WnjUOƗU) (f. 28a)
'X IDLW G¶HQWUHU GDQV OH FKHPLQ GH 'LHX GDU ED\ƗQL UƗKL ۊDTT JLUPHN)
(ff. 28b-29a)
Du livre de conseil au seigneur (GDU ED\ƗQLSDQGL܈ƗۊLENLWƗE) (ff. 29a-30a)
Des préceptes divins (GDU ED\ƗQLIDUƗ¶LڲKƗQƯD\WnjUOƗU) (ff. 30a-b)
'HVYDLQHVSRVVHVVLRQVHWGHO¶REpLVVDQFH GDU ED\ƗQLPDJKUnjUPƗOZDܒƗµDW)
(ff. 30b-31b)
De la vertu des oulémas (GDU ED\ƗQLIDڲƯODWLµXODPƗQƯD\WnjUOƗU) (ff. 31a-32b)
'XIDLWGHGpVLUHUHWG¶HPSUXQWHUjXQQRXYHDXULFKH GDU ED\ƗQLܒDPµTLOPƗT
ZD\DQJƯEƗ\GƯQTDUڲDOPƗT) (ff. 32b-34a)
Du conseil aux doctes gens (Enj ID܈OGD QD܈ƯۊDWL DKOL GƗQƗOƗUQƯ D\WnjUOƗU)
(ff. 34a-b)
'HVVRXYHUDLQVMXVWHVHWGHVVRXYHUDLQVLQMXVWHV EnjID܈OGDSƗGLVKƗKLµƗGLO
ZDSƗGLVKƗKLܲƗOLPQƯD\WnjU) (ff. 34b-35a)
'H O¶RUGUH HW GH O¶LQWHUGLFWLRQ GDU ED\ƗQL DPU ZD QDۊƯQƯ D\WnjUOƗU)
(ff. 35b-36b)
De la succession des temps (GDU ED\ƗQLWDMGƯGLGDZU) (ff. 36b-37a)
'HO¶LQWHQWLRQGXSD\VDQ GDU ED\ƗQLQL\DWLGLKTƗQ) (ff. 37a-38a)
'HVpWDWVVSLULWXHOVGHO¶DUWLVDQ GDU ED\ƗQLDۊZƗOLNƗVLE) (ff. 38a-b)
'HODFRQQDLVVDQFHGHO¶KRPPH GDU ED\ƗQLƗGDPVKLQƗVOƯT) (ff. 38b-39b)
'XIDLWGHV¶DEVWHQLUGHVDFWHVERQVHWPDXYDLV EnjID܈OGD\DNKVKƯZD\DPƗn
ƯVKOƗUGLQSDUKƯ]TLOPƗTQƯD\WnjUOƗU) (ff. 39b-40b)
Du bienfait du matin (EnjID܈OGDNKƗ܈L\DWL܈XEۊQƯD\WnjUOƗU) (ff. 41b-42b)
132
Alexandre PAPAS
De la satisfaction des esprits (GDU ED\ƗQLUƗڲƯVKXGDQLDUZƗۊOƗUQƯD\WnjUOƗU)
(ff. 42b-43a)
Du chemin du compagnon (GDU ED\ƗQLUƗKLKDPUƗKQƯD\WnjUOƗU) (ff. 43a-44a)
Du fait de trouver un guide (Enj ID܈OGD ELU UƗKEDUQƯ WƗSPƗTQƯ D\WnjUOƗU)
(ff. 44b-45b)
'X IDLW G¶rWUH OLEpUp GH OD VRFLpWp HW G¶rWUH SURFKH GH 'LHX Enj ID܈OGD
MDPµL\DWGƯQNKƗOƯEROnjSۊDTTJKD\DµTƯQEROPƗTQƯD\WnjU) (ff. 45b-46b)
Des états spirituels du cheikh (DۊZƗOLVKD\NKQƯ D\WnjU) (ff. 46b-47b)
De la recherche de Dieu (EnjID܈OGDۊDTTܒDODEOƯNOƗUQƯD\WnjU) (ff. 47b-48b)
'HVpWDWVVSLULWXHOVGHVVRX¿V GDU ED\ƗQLDۊZƗOL܈njIƯOƗU) (ff. 48b-49b)
Du mauvais HJR (GDU ED\ƗQLQDIVLEDGD\WnjUOƗU) (ff. 49b-51a)
Des KDMMLV (GDU ED\ƗQLۊƗMMƯOƗUQƯQJED\ƗQƯ) (ff. 51a-b)
'X IDLW GH VH SDVVHU GH O¶DWWDFKHPHQW Enj ID܈OGD WDµDOOXTGƯQ JHFKPDNQƯ
D\WnjUOƗU) (ff. 51b-53a)
De la connaissance présomptueuse (GDU ED\ƗQL µLOPL JKDUnjUQƯ D\WnjUOƗU)
(ff. 53a-54a)
'H FHX[ TXL FRPSWHQW VXU OHV SHU¿GHV Enj ID܈OGD EƯZDIƗOƗUGƯQ XPƯG
TƯOJKƗQOƗUQƯD\WnjUOƗU) (ff. 54a-55a)
Du fait de voyager pour la plupart des âmes (EnjID܈OGDMXPOD]LMƗQOƗUVDIDU
TƯOPƗTQƯD\WnjUOƗU) (ff. 55a-56b)
'XPDvWUHSDUIDLW GDU ED\ƗQLSƯULNƗPLO) (ff. 56b-58b)
'H O¶HJR PLQHXU HW GH O¶HJR PDMHXU GDU ED\ƗQL QDIVL ܈DJKƯU ZD NDEƯU)
(ff. 58b-60a)
De la condition du tombeau (GDU ED\ƗQLDۊZƗOLTDEU) (ff. 60a-61a)
De la bonne et de la mauvaise période (GDU ED\ƗQL QƯN ZD EDG GDZUƗQQƯ
D\WnjU) (ff. 61b-62b)
Du savoir de la meilleure de toutes les choses (EnjID܈OGDEDUFKDVKH\QƯ]ƯGƯQ
\DNKVKƯEƯOPDN) (ff. 62b-64b)
'H O¶LYUHVVH GX MXJH HW GX PXIWL GDU ED\ƗQL PDVWOƯNL TƗڲƯ ZD PXIWƯ)
(ff. 64b-70a)
'XYR\DJHXUGHO¶pWUDQJH GDU ED\ƗQLPXVƗ¿ULJKDUƯEQƯD\WnjU) (ff. 70a-74a)
'HODYHUWXGHO¶DPRXU GDU ED\ƗQLIDڲƯODWLµLVKT) (ff. 74a-75a)
Du fait de ne pas trouver de solution à la mort (Enj ID܈OGD |OnjPJƗ FKƗUD
WƗSPƗVOƯTQƯD\WnjU) (ff. 75a-77a)
De Khizr (GDU ED\ƗQL.KZƗMD\L.KLڲUµDOD\KLDOVDOƗP) (ff. 77a-79a)
Du coup du sort (GDU ED\ƗQLVDU]DQLVKLGXQ\Ɨ) (ff. 79a-80b)
Du devoir familial (GDU ED\ƗQL܈LOD\LUDۊLP) (ff. 80b-81b)
Anecdote (ۊLNƗ\DW) (ff. 81b-83a)
.KDUƗEƗWƯ XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO
133
Anecdote (ۊLNƗ\DW) (ff. 83a-84b)
Du serviteur involontaire (GDU ED\ƗQLEƯLNKWL\ƗUEDQGD) (ff. 85a-86b)
Du voyeur (GDU ED\ƗQLN|UnjJDU) (ff. 86b-87a)
Anecdote (ۊLNƗ\DW) (ff. 87a-88a)
'HFHX[TXLVH¿HQWDX[JHQVVXSHU¿FLHOV EnjID܈OGDDKOLGXQ\ƗJKDZDµXPUJKDLµWLPƗGTƯOJKƗQOƗUQƯD\WnjU) (ff. 88a-90b)
De la vaine connaissance religieuse et de la connaissance des états spirituels
(EnjID܈OGDPDJKUnjUµLOPLTƗOZDµLOPLۊƗOQƯD\WnjUOƗU) (ff. 90b-92b)
Des oulémas inactifs (EnjID܈OGDµXODPƗ\LEƯµDPDOOƗUQƯD\WnjUOƗU) (ff. 92b-93a)
Du poète (EnjID܈OGDVKƗµLUQƯQJED\ƗQƯ) (ff. 93a-94b)
Des passeurs de caravanes (Enj ID܈OGD NƗUZƗQOƗUQƯ |WNƗQOƗUQƯ D\WnjU)
(ff. 94b-96a)
'XPRQGHSHU¿GH EnjID܈OGDMDKƗQLEƯZDIƗQƯD\WnjUOƗU) (ff. 96a-98a)
Anecdote (ۊLNƗ\DW) (f. 98a)
'HO¶DPRXU EnjID܈OGDµLVKTQƯD\WnjUOƗU) (ff. 98a-100a)
'H O¶DVFpWLVPH HW GH OD SLpWp Enj ID܈OGD ]XKG ZD WDTZƗQƯ D\WnjUOƗU)
(ff. 100a-102a)
Du monde des imposteurs et plein de fourbes (EnjID܈OGDGXQ\Ɨ\LPDNNƗUZD
SXUµD\\ƗUQƯD\WnjUOƗU) (ff. 102a-104a)
Du peuple des délateurs (Enj ID܈OGD NKDOTL JKDPPƗ]OƗUQƯ D\WnjUOƗU)
(ff. 104a-107a)
De la crainte chez le pécheur (EnjID܈OGDNKDZIGDUMƗQƯD\WnjUOƗU) (ff. 107a-108b)
Du diable plein de fourberie (EnjID܈OGDLEOƯVLSXUWDOEƯVQƯD\WnjU) (ff. 108b-111a)
'X WULFWUDF GHV pFKHFV HW GH O¶HQVHPEOH GHV PHPEUHV Enj ID܈OGD QDUG ZD
VKDWUDQMZDMDPƯµLDµڲƗQƯD\WnjU) (ff. 111a-113b)
De cheikh bonimenteur et cupide (Enj ID܈OGD GƯQ SXUnjVK ZD GXQ\Ɨ ܒDODE
VKD\NKQƯD\WnjU) (ff. 113a-114b)
Anecdote (ۊLNƗ\DW) (ff. 114b-116b)
De celui dont la prière est exaucée (Enj ID܈OGD PXVWDMƗEL GXµƗQƯ D\WnjUOƗU)
(ff. 116b-118a)
Anecdote (ۊLNƗ\DW) (ff. 118a-120a)
Du fait de nier la foi dans la colère (Enj ID܈OGD NKDVKPOƯTGD ƯPƗQQƯ \RT
TƯOPƗTQƯD\WnjU) (ff. 120a-122b)
De la manière de penser le monde (Enj ID܈OGD DQGƯVKD\L GXQ\Ɨ ND\¿\DWƯQƯ
D\WnjU) (ff. 122b-126b)
'HO¶HQIHUHWGXSDUDGLV EnjID܈OGDGnj]DNKZDELKLVKWQƯD\WnjUOƗU) (ff. 126b-129a)
Oraison (PXQƗMƗW) (ff. 129a-131a)
134
Alexandre PAPAS
Des états spirituels issus des tombes (Enj ID܈OGD TDEUGƗNƯ DۊZƗOOƗUQƯQJ
ED\ƗQƯ) (ff. 131a-133a)
Anecdote (ۊLNƗ\DW) (ff. 133a-134a)
'HOD/RLGHOD9RLHHWGHOD9pULWp EnjID܈OGDVKDUƯµDWZDܒDUƯTDWZDۊDTƯTDWQƯ
D\WnjUOƗU) (ff. 134a-135b)
'X IDLW G¶DFFHSWHU O¶LQWHUFHVVLRQ GX 3URSKqWH Enj ID܈OGD VKDIƗµDWL UDVnjO
$OOƗKJKDPDTEnjOEROPƗTQƯD\WnjU) (ff. 135b-137a)
Des bienfaits du « au nom de Dieu » (EnjID܈OGDELVPLOOƗKQƯQJNKƗ܈L\DWOƗUƯ
ED\ƗQƯQƯD\WnjU) (ff. 137a-140a)
De la manière des bons et des mauvais actes (EnjID܈OGD\DNKVKƯZD\DPƗQ
ƯVKOƗUQƯQJND\¿\DWƯQƯD\WnjU) (ff. 140a-141b)
De la lutte contre son propre HJR (Enj ID܈OGD |] QDIV ELUOD MDQJ TLOPƗTQƯ
D\WnjUOƗU) (ff. 141b-142b)
Des états spirituels des renonçants (Enj ID܈OGD LVTDܒƯOƗUQƯQJ DۊZƗOOƗUQƯ
D\WnjUOƗU) (ff. 142b-151b)
Du fait de passer sa vie rapidement (EnjID܈OGDµXPUQƯFKXVWELUOD|WNƗUPDNQƯ
D\WnjU) (ff. 151b-153b)
'H O¶DULWKPpWLTXH GX FRUSV HW GH O¶kPH Enj ID܈OGD KҕLVƗEL WDQ ZD MƗQQƯ
D\WnjUOƗU) (ff. 153b-157b)
De la gnose des gnostiques (EnjID܈OGDµƗULÀƗUPDµULIDWƯQƯQJED\ƗQƯQƯD\WnjU)
(ff. 157b-160b)
De la gnose de la subsistance (Enj ID܈OGD PDµULIDWL UL]TQƯ D\WnjUOƗU)
(ff. 160b-163a)
'H OD YHUWX GH O¶KRVSLWDOLWp Enj ID܈OGD IDڲƯODWL PLKPƗQ D\WƯS GnjUOƗU)
(ff. 163a-165a)
Des enfants et des voleurs (Enj ID܈OGD ܒLÀOƗU ZD RJKUƯOƗUQƯ D\WnjUOƗU)
(ff. 165a-168a)
Des galants ignares (EnjID܈OGDµLVKTEƗ]LQƗGƗQOƗUQƯD\WnjUOƗU) (ff. 168a-173b)
De la belle voix (GDUED\ƗQLƗZƗ]LNKnjVKQƯQJED\ƗQƯ) (ff. 173b-174a)
Oraison (PXQƗMƗW) (ff. 174a-b)
Des cinq prières (Enj ID܈OGD EHVK ZDTW QDPƗ]QƯQJ ED\ƗQƯQƯ D\WnjU)
(ff. 174b-176b)
Des serviteurs proches de Dieu qui vont au paradis (EnjID܈OGDۊDTTWDµƗOƗJKD
\DTƯQEDQGDOƗUMDQQDWJKDEƗUPƗTQƯQJED\ƗQƯ) (ff. 177a-180b)
Du GKLNU des idiots et des intelligents (Enj ID܈OGD DۊPDT ZD GƗQƗOƗUQƯQJ
GKLNUƯQƯED\ƗQTƯOGƯOƗU) (ff. 180b-185a)
Du commandement (EnjID܈OGDVDUZDUOƯNQƯQJED\ƗQƯD\WnjU) (ff. 185a-190a)
'HO¶HVSULWFRPSOHWHWGHO¶HVSULWLQFRPSOHW EnjID܈OGDµDTOLNXOOZDµDTOL
MX]ZƯQƯD\WnjU) (ff. 190a-194a)
.KDUƗEƗWƯ XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO
135
'H O¶HJR GRWp G¶DPRXU Enj ID܈OGD µLVKT ELUOD QDIVQƯ D\WnjUOƗUQƯQJ ED\ƗQƯ)
(ff. 194a-197a)
'X IDLW G¶RXYULU OHV \HX[ HW GH FKHUFKHU XQ JXLGH Enj ID܈OGD N|] DFKƯS ELU
UƗKEDUQƯƯ]OƗPƗNQƯD\WnjU) (ff. 197a-201a)
'H O¶LYUHVVH GX YLQ G¶DPRXU Enj ID܈OGD PD\L PDۊDEEDWQƯQJ PDVWOƯNQƯ
D\WnjUOƗU) (ff. 201a-207a)
'H OD SHU¿GLH GX PRQGH Enj ID܈OGD GXQ\ƗQƯQJ EƯZDIƗOƯTƯQƯ D\WnjUOƗU)
(ff. 207a-b)
De la date en conclusion (EnjID܈OGDNKƗWLPDGDWƗUƯNKQƯQJED\ƗQƯQƯTƯOƯSGnjUOƗU)
(ff. 207b-210b)
7UDQVOLWWpUDWLRQWUDGXFWLRQHWFRPPHQWDLUH
de quelques distiques
&HWDUWLFOHQHSUpWHQGDQWSDVjO¶H[KDXVWLYLWpHWHQDWWHQGDQWXQHpWXGH
SOXVDSSURIRQGLHTXLVHUDUpDOLVpHGDQVXQDYHQLUSURFKHMHPHERUQHjDQDO\VHUO¶LQFLSLWHWWURLVFKDSLWUHVGXGpEXWGXPDWKQDZƯ, en mettant de côté
OHVRUDLVRQVODORXDQJHDX3URSKqWHHWTXHOTXHVSDVVDJHVLFLHWOj.KDUƗEƗWƯ
commence par une invocation (KKDUƗEƗWƯ0DWKQDZƯ, ff. 1b-2a) :
Dis ta louange : ô Dieu parfait
Toi, des hommes purs qui ont tant souffert
Ayt yin amd ngn ay yazd n-i p k
cht l r khn jigar mard n-i p k
Créateur, j’ai vu ta création innombrable
Il n’y a rien qui ne puisse t’égaler
Kh liq khalq ngn kördm b ‘adad
Hich nima yoqtr san ngd k b madad
Ton essence dépasse l’imagination
Tes cieux dépassent le raisonnement
San ng dh t ng taawwurd n munazzah
Samaw t ng tasalsuld n munazzah
Des éléments, tu as fait des hommes
Les uns comme des démons, les autres nés
[d’une fée
‘An ird n q l psan dam z d
Birawn d wd k birn par z d
Le ciel sans tente et le sol sans cordage
Tu as bâti ces deux mondes sans hâte
Falak tgrks z wa stn in bs z
Bin q ld ng k ‘ lam shit bs z
Tu as paré le ciel d’étoiles
Pour éclairer la nuit et dit « regarde »
Q l p ist ra-yi z nat falakk
Yortp tn ch da kör d makk
Tu as rendu la terre abondante
Et la terre a rendu les hommes heureux
Q l p ni‘matn san yerd n par w n
An yer daml r sh d u khand n
« Quel que soit l’être qui respire
Nous ne lui avons jamais réduit sa pitance »
Nicha kim özgal rgha ursal r dam
An ng rizq n hargiz q lm d k kam
Tu as distribué tes faveurs à toutes les âmes
Prodigué de la viande à l’humanité
Hama zi j ngha berd ng ni‘mat ngn
Nith r-i t dam gha ramat ngn
Seigneur, le jour et la nuit sont pareils pour toi P dish h tn kn yaks n sang
Pardonner le serviteur est facile pour toi
Bandan ‘afw l m k s n sang
L’oiseau de l’âme va s’envoler au paradis
La langue va entamer ta louange
J n qsh jinnatg parw z ayl g y
T l san ng amd ngn gh z ayl g y
Tu as fait l’homme avec une belle apparence
Yakhsh rat birla dam ayl d ng
136
La langue va entamer ta louange
T l san ng amd ngn
Alexandre PAPAS
gh z ayl g y
Tu as fait l’homme avec une belle apparence
Tu as fait de l’esprit le compagnon de
[l’homme
Yakhsh rat birla dam ayl d ng
‘Aqln damgha hamdam ayl d ng
Tu as fait un appât pour piéger l’homme
Tu as apprivoisé son ego
D nan damgha san d m ayl d ng
Nafsn ol d nagha r m ayl d ng
Tu as établi l’homme dans le monde
Tu l’as réjoui avec les plaisirs du monde
Duny da damn buny d ayl d ng
Lidhdhat-i duny b la sh d ayl d ng
À la fin, l’âme devint l’appât
À ce moment, l’homme vint au monde
‘ qibat ol d nagha bold raw n
K ld b ‘ lamga dam shl zam n
Pour l’homme, le monde devint un lieu de
[deuil
Jour et nuit, il ne vit que douleur, violence et
[oppression
Bold
damgha jah n m tamsar
Körd tn kn minat jawr jaf
Il resta continuellement dans ce lieu de deuil
Pleurant sa séparation d’avec Dieu durant
[trois cents ans
Bold b mat msar ichra mud m
Yighl d furqatda ch yz yil daw m
Ainsi fut ton décret, Providence
Ainsi fut ta décision, ô Créateur
Taqd r ng mnd gh k n parwardig r
Tabd r ng and gh k n ay kirdig r
Pour les gens sensés, le monde est douleur
Pour les insensés, le monde est douceur
Ahl-i ‘ qilgha jah n minat drr
Ahl-i gh filgha jah n r at drr
À l’homme sensé, le monde sera un cachot
Ne lui arriveront que des fléaux
Bolgh y ‘ qilgha jah n zind n sar
K lghs dr b sh gha chind n bal
Khar b t b kn wayr nal kda
Kharbt, dès ce jour dans la destruction
Sera ton corps, dans la peine et la stupéfaction Q libdr gham b la ayr nl kda
&H TXL IUDSSH j OD OHFWXUH GH FHV YHUV LQWURGXFWLIV F¶HVW DYDQW WRXW OD
VLPSOLFLWpGXVW\OHFRPPHGHODODQJXH/HSRqWHG¶$NVXFRPSRVHGHVYHUV
GpQXpVG¶LPDJHVFRPSOH[HVRXGHYLUWXRVLWpV\QWD[LTXH6RQpFULWXUHPRELlise un vocabulaire somme toute limité, probablement assez proche du turc
RULHQWDOWHOTX¶RQOHSDUODLWGDQVOHVRDVLVGH.DVKJDULHHWG¶DLOOHXUVPR\HQnant quelques persanismes supplémentaires. Plutôt que de déduire de ces
FDUDFWpULVWLTXHVXQHSLqWUHTXDOLWpOLWWpUDLUHLOIDXWYRLULFLjO¶°XYUHjODIRLV
XQH RULJLQH HW XQH LQWHQWLRQ HVVHQWLHOOHPHQW SRSXODLUHV /¶LPDP GH YLOODJH
.KDUƗEƗWƯYDGURLWDXEXW53DUDLOOHXUVVLO¶RQUHWURXYHODFODVVLTXHULWRXUQHOOH
du cycle tragique qui fait succéder à la création la séparation et le désespoir
des retrouvailles entre les créatures et le Créateur, il demeure un profond
sentiment de pessimisme que rien ne semble altérer. Ce que la suite du texte
FRQ¿UPH /LVRQV OH FKDSLWUH LQWLWXOp © &RQVHLO DX[ 7XUFV HW DX[ 7DGMLNV ª
(QD܈ƯۊDWLWXUNZDWƗMLN) (KKDUƗEƗWƯ0DWKQDZƯ, MS Prov. 90, ff. 9a-10b) :
5
Dans YXVXSO¶DUWLFOHLQGLTXHWUqVMXVWHPHQWTXH.KDUƗEƗWƯIDLWVRXYHQWUpIpUHQFHjWHO
RXWHOKDGLWK+pODVO¶DXWHXULQWHUSUqWHFHTXLUHOqYHGHO¶pGXFDWLRQWUDGLWLRQQHOOHG¶XQLPDP
FRPPHOHVDYRLUG¶XQLQWHOOHFWXHOKXPDQLVWH
.KDUƗEƗWƯ XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO
137
at-i bd-i l y ch ng k ch k
Ce conseil s’adresse aux descendants, ô
[tous
Qu’ils soient turcs, arabes ou tadjiks
B na
Réfléchis un moment, ô homme insensé
Jamais le monde ne te fut fidèle
Zamn fikr q l y ghfil dam
Waf q lms sang hargiz b ‘lam
Tous les gens qui le quittent le regrettent
Tous ceux qui y restent en souffrent
Hama ötknlr l asratda yzghy
Ki qlghnlr hama mi natda qlghy
Tu ne seras pas fier longtemps face au
[monde
Assurément, à la fin tu seras mal en point
Nicha k nl k jahngha bolma maghr r
N’attends aucune promesse du monde
[périssable
N’extraie pas au cœur le bien du mal
Khwh turk khwh ‘arab khwh tj k
Bol rsan ‘qibat albatta ranj r
Waf köz t tmgh l fn jahnd n
Köngiln qa‘ q l yakhsh yamnd n
Ne mène pas ton cœur à ce monde infidèle
N’éloigne pas de ton cœur la foi et la
[religion
Wafs z dunygha köngl ngn yerma
D n millatn köngl ngd n yerma
Ne te réjouis jamais des perfidies
Ne dissipe pas la foi qui est en toi
Wafs zlrgha hargiz bolmgh l shd
Öz ngd n q lmgh l mn barbd
Celui qui donne et porte son cœur au
[monde
Il n’est pas surprenant qu’il aille en enfer
K sh köngl n ber p dunyn lsa
‘Ajab rms ki ol d zakhqa brsa
Ne te réjouis jamais des biens du monde
Puisses-tu y renoncer, tu seras libéré du
[tourment
Jahn ml gha hargiz bolmgh l shd
An tark ayl bolgh l ghamd n zd
Pas un instant, dans le monde, ne sois
[insouciant
Sois prompt dans la dévotion, ne sois pas
[indolent
Zamn bolmgh l ‘lamda ghfil
Le monde est plongé dans l’insouciance
Quand viendra la fin, l’homme s’y noiera
Bol p d r gharq-i ghaflat ichra ‘lam
Ajal yetsa sh gha k lghy dam
Dans la vieillesse, la jeunesse ne reviendra
[pas
Quand viendra la fin, le contrit ne fera pas
[de profit
Qar l qda yig tl k q lmaghy ‘ d
De jour comme de nuit, ne sois jamais
[inconscient
N’oublie pas un instant la mort
T n k n ichra hargiz bolma b h sh
Détache le cœur pendu au monde
Tu seras libéré de la peine ici-bas et au-delà
Köngil zsng jahnd n w zd
Bol rsan k ‘lam ghamd n zd
Ne te fie pas au monde, ô frère
Si tu lui donnes ton cœur, tu seras déçu
Waf q lms b ‘lam ay bardar
Köngil bersa q l r ayrn abtar
Ce monde est l’oppresseur de cent mille
Bu ‘lam yüz tuman jnn ng jafs
‘Ibdat t za q lgh l bolma khil
Ajal yetsa pash mn q lmaghy s d
Öl mn q lmgh l bir dam farm sh
138
Alexandre PAPAS
Bu ‘lam yüz tuman jnn ng jafs
Ce monde est l’oppresseur de cent mille
[âmes
La mère de toutes les révoltes
Jami‘-i ma‘ iyatlrn ng ans
N’oublie jamais Dieu, de jour, de nuit
Oublie le monde, chaque jour, chaque nuit
Q l r ghfil khudd n kecha k nd z
Ql r ghaflatda d’ m har shab r z
Ce monde est la cause de toutes les haines
Qui lui donne son cœur connaîtra la nuit de
[douleur
K nalrgha sabab d r shb ‘lam
Köngil bergn k sh alghy shab gham
(…)
Kharbt, ne t’éprends pas du monde
N’oublie jamais la mort
(…)
Kharbt jahngha bolma gh shÖl mn
q lmgh l hargiz farm sh
Ici le terme ƗO traduit non pas tant la dynastie ou la famille que les groupes
KXPDLQV HQ JpQpUDO OLJQpHV GLYHUVHV DUDEHV WXUTXHV RX WDGMLNHV GRQW
O¶LGHQWLWpHWKQLTXHHVWUDSLGHPHQWpYDFXpH/¶DXWHXUV¶DGUHVVHDX[SHXSOHV
et à chacun parmi eux, prodiguant ses conseils aux foules anonymes, bien
au-delà du public princier auquel les écrits de QD܈ƯۊDWsont habituellement
destinés66¶DJLWLODXUHVWHGHFRQVHLOSURSUHPHQWGLW"/HOHFWHXUGpFRXYUH
plutôt des maximes itératives, quasi aphorismes qui semblent davantage
devoir être entendus que lus, du moins faciles à retenir, et dont le sens est
obvie. Des anaphores servent le propos comme sa mémorisation. .KDUƗEƗWƯ
PDUWqOHTX¶LOIDXWRXEOLHUOHPRQGHHWQHSHQVHUTX¶j'LHX8QHP\VWLTXH
élémentaire veut donc poindre malgré la prédisposition crépusculaire du
texte. La suite du PDWKQDZƯ – en particulier, le chapitre sur la cruauté (GDU
ED\ƗQL GLO Ɨ]ƗUƯ) et celui sur la bonté (GDU ED\ƗQL \DNKVKƯOƯT) – prend
O¶DSSDUHQFHG¶XQHQVHLJQHPHQWPRUDOPDLVOjHQFRUHO¶HQMHXHVWG¶HPEOpH
mystique. De la cruauté, il est dit (KKDUƗEƗWƯ0DWKQDZƯ, ff. 11a-b) :
Tous ceux qui cherchent à nuire
Sans doute ont-ils renoncé à Dieu
Har ksh qa d-i dil zr d r
Bgumn ndn khud bzr d r
Celui qui fait de la peine au cœur aura le
[cœur en peine
Le seigneur des enfers le fera souffrir
Kim köngil ghrtsa köngln ghrt r
Celui qui insulte les indigents
Sans doute Dieu le maudira
Bnawlrgha ksh kulfat ql r
Bgumn tangr ang la‘nat ql r
Celui qui fait souffrir l’innocent orphelin
Confondra la terre, le ciel et le trône divin
B gunh har kim yatmn yighlt r
Yer kök ‘arsh-i kurs rght r
Ne fais de peine à quiconque
Ne te frappe pas toi-même
Har ksh köngln san ghritmghl
Öz qol ng birla öz ngn rmghl
Celui qui renonce à sa vie
Parmi les créatures, il souffrira sans cesse
Ol ksh km ‘umrdn bzr d r
Khalq ar d’im köngil zr d r
Car il a beaucoup opprimé,
en lui il n’y a
9RLUSDUH[HPSOHPapas,
2012.
6
Mlik-i d zakh an qn yighlt r
Köp sitam qlghndn mn ndah yoq
.KDUƗEƗWƯ XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO
Khalq ar d’im köngil zr d r
Parmi les créatures, il souffrira sans cesse
Car il a beaucoup opprimé, en lui il n’y a
[plus de foi
Au mal de cet homme malade, il n’y a plus
[de remède
139
Köp sitam qlghndn mn ndah yoq
B mar dardgha darmn ndah yoq
Ql ymnlq yakhshlq bol rksh
L’homme bon qui fait le mal
Il creuse lui-même un gouffre sur son chemin Öz yolgha chhn qzmsh ksh
Faites le bien, ne faites pas le mal
N’aggravez pas votre propre oppression
Yakhshlq qlghl ymnlq qlmghl
Öz tangga köp sitamlr qlmghl
Ô ami, quiconque fait de la peine à ton cœur
Fera ses excuses face à Dieu
Ay qaysh köngl ngn har kim ghrit r
‘Udhrlr aytp anng aldda t r
Ô fils, ne fais pas souffrir les vivants
Ou tu ne feras pas la rencontre de Dieu
Ay ogh l ghritma har jndrn
Körmagysan tangrnng ddrn
(…)
(…)
Moi, comment vais-je réjouir les cœurs ?
Duquel vais-je pleurer la douleur ?
Man nech k ayly köngiln shdlr
Qays bir ghamdn qly farydlr
/DQFpHVjWRXWW\SHG¶KRPPHV – les mauvais comme les bons, les anoQ\PHVFRPPHOHVSURFKHV±OHVLQMRQFWLRQVGH.KDUƗEƗWƯjQHSDVUpSDQGUH
OHPDORXO¶LQMXVWLFHUDSSHOOHQWFHUWHVOHVKDELWXHOVDSSHOVjODPRUDOHTXL
PHQDFHQWOHFRQWUHYHQDQWGXFKkWLPHQWGLYLQ(OOHVSRLQWHQWDXVVLG¶XQGRLJW
DFFXVDWHXUODFUXDXWpRUGLQDLUHGHVVRFLpWpVDXQRPPrPHGHO¶DPELWLRQ
mystique qui doit animer chaque individu. Le poète travesti en procureur
UpFODPHGpVRUPDLVODMXVWLFHHWOHELHQ LELG, ff. 11b-13a) :
Ô ami, si tu veux être sauvé
Répands le bien dans le monde
Ay qay sh st s ng bolm q am n
Yakhshlq bisy r ql khalq-i jah n
Si quelqu’un a pour habitude la générosité
Parmi les gens, il sera respecté
Bolsa kimnng ‘ dat jd karam
Ol khal ’q ichra bolgh y mutaram
Tous ceux qui ne voient pas la finalité de
[leurs actes
Ne tiennent aucun compte de ce qu’ils voient
Har ksh sh khirn közl m s
Ô frère, fais de toi un serviteur
Incline cette tête avec ardeur
Ay bar dar özn ‘ bid ayl gl
Jahd la b b shn s jid ayl gl
Qu’un être fasse œuvre pie ou impie
Quoi qu’il plante, il récoltera une
[conséquence
Ham thaw b ayl r ksh ham ma‘iyat
N terlsa orgh y n ‘ qibat
Celui qui se rebelle pille le roi
Mais il sera chassé de sa ville
Kimki gardankish dr shah t r j t r
Balki nng shahrdn ikhr j t r
Quoi qu’un être fasse, il trouve l’échec
Qu’il se consacre à adorer Dieu
Nicha shl rdn ksh t pq y shikast
Ayt yn qlghl n ay aqq parast
Ol kshl rnng közn köz dm s
(…)
(…)
Ne jette pas la pierre à l’enfant ou au fou
iflgha majnngha san t sh atm ghl
(…)
140
Alexandre PAPAS
(…)
Ne jette pas la pierre à l’enfant ou au fou
Ne révèle pas ton secret aux perfides
iflgha majnngha san t sh atm ghl
Biwaf l rgha sirring f sh etm ghl
Paye d’abord la dette des créatures
Puis exécute le précepte de Dieu
Qar-i khalqn qlgh san awwal ad
Far-i aqqn qlgh san ndn bij
Avale ta colère, vieillard ou jeunot
Celui qui avale sa colère sera sauvé
chighing ytghl ay pr jaw n
Kim yt r chighn ol yolgh y am n
Celui qui détourne son visage de Dieu
Il aura son souffle retourné
Örsa yzn yar tq n ayydn
Yürgs nafas haw nng keyindn
(…)
(…)
Multiplie les efforts pour être derviche
Multiplie les repentirs pour être blessé
Jahd jahd ayl p ki darwsh olgh san
Yz nad mat birla dilrsh olgh san
Celui qui agit convenablement à la loge
Pas étonnant que Dieu en fasse un roi
Kim shn sh yasta darg h ayl sa
N ‘ajab tangrm an sh h ayl sa
Parmi les gens, à tous ceux qui désobéissent
La porte du repos et de l’estime reste close
Khalq ar har kimki sarkashnng qlr
R at ‘izzat ishikn b ghl tr
Celui qui donne son cœur à un autre que Dieu
Marquera son visage du signe de la
[malédiction
Bersa kim könglin aqqdn özg ga
T mgha-yi la‘natn b sq y yzgha
(…)
(…)
Il est brave celui qui n’obéit pas à l’ego
Dans l’autre monde, parmi les créatures, il
[sera sultan
Nafs amrdn qlmagh n mard n bolr
khiratda khalq ar sul n bolr
S’il renonce à son ego, il connaît même
[l’apaisement
Parmi les créatures, dans les deux mondes, il
[sera même mendiant
Nafsn tark ayl sa taskn bolr
Est-ce l’ego concupiscible qui peut être
[apaisé ?
Ou bien le cœur, de son ego être protégé ?
Nafs-i amm ra m ham s kin bolr
Tout homme qui se contente de Dieu
Se soumet au Prophète Muhammad
Har ksh öz aqqgha q ni‘ drr
azrat-i Amadg ol t bi‘ drr
Demande, demande et demande encore
Adresse toutes tes demandes à Dieu
Ist gl ist gl ist gl
Jumla jatn khud dn ist gl
L’insouciant a passé sa vie sans rien savoir
Toi, fais tes dévotions à Dieu matin et soir
Gh fil ‘umr ött d ’im b khabar
Ql ‘ib dat tangrgha sh m saar
Moi, comment vais-je réjouir les cœurs ?
Duquel vais-je pleurer la douleur ?
Man nichk kim ayl y köngiln sh dl r
Qays bir ghamdn ql y fary dl r
Khalq ar k jah n maskn bolr
Ham köngil öz nafsdn man bolr
/¶RUGUH GH ELHQ DJLU SDUDGR[DOHPHQW Q¶D G¶HI¿FDFH TX¶XQH IRLV OD
conscience prise de la nullité de toute action, lorsque leur sens même,
autrement dit, perd sa validité. Aucun contenu moral ne se dégage donc. La
GpVLOOXVLRQDEVROXHRIIUHSRXULVVXHXQLTXHODGpYRWLRQ.KDUƗEƗWƯQ¶KpVLWH
MDPDLVGDQVVRQYHUGLFWFKDTXHFUpDWXUHIDLWHKRPPHHVWFRQGDPQpHà la
vie mystique, à devenir derviche, à renoncer au monde, pour espérer revenir
.KDUƗEƗWƯ XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO
141
jVRQ&UpDWHXU1XOEHVRLQDXIRQGG¶XQHDXWRULWpG¶XQHFRQIUpULHG¶XQH
JpQpDORJLHSXLVTX¶DXFXQHGHFHVLQVWLWXWLRQVQ¶DSSDUDvWLFL1HVXEVLVWHGH
cette vaste entreprise de purgation que le dialogue entre le poète et ses audiWHXUVTXRLTX¶LOHQVRLWGXPXWLVPHGHVVHFRQGVHWGHVGRXWHVGXSUHPLHU
Conclusion
'H TXHO VRX¿VPH SDUOHWRQ GDQV FH PDWKQDZƯ ? H|UPlWMDQ )LNUlW a
PRQWUpTXHOHUHFXHLOIDLVDLWXVDJHGHO¶HQVHPEOHGHVDOOpJRULHVP\VWLTXHV
O¶DPRXUO¶DPDQWOHYLQO¶LYUHVVHHWF GHODSRpVLHFODVVLTXHDLQVLTXH
GXYRFDEXODLUHWHFKQLTXHVRX¿ OHFRPEDWFRQWUHO¶HJR, les états spirituels,
le GKLNU, etc.) ()ikrät, 2003a, 2003b, 2007a, 2007b et 20117 ,OV¶DJLWELHQ
G¶XQWH[WHVRX¿pFULWSDUXQDXWHXUYHUVpGDQVOHVRX¿VPHDXSRLQWTXH
O¶RQDSXVXUQRPPHU.KDUƗEƗWƯ©O¶HQIDQWGH0DZOƗQƗ5njPƯª IDU]DQGL
0DZOƗQƗ5njPƯ), bien que les deux PDWKQDZƯ ne soient guère comparables.
'¶DXWUHSDUWLOFRQYLHQWGHVLJQDOHUO¶H[LVWHQFHG¶XQFRPPHQWDLUH VKDU)ۊ
du PDWKQDZƯTXLIRUPHODSUHPLqUHSDUWLHG¶XQPDQXVFULWGXGLWPDWKQDZƯ,
copié en 1304-1305/1906-1907 et conservé à Tachkent (cote ,9$18z 5938)
()ikrät, 2009). Le texte, titré 7XUNƯ\L .KDUƗEƗWƯ >/H 7XUF GH .KDUƗEƗWƯ@
mais aussi 5LVƗOD\LGDUۊDTƯTDWLIDTU[Traité sur la vérité de la pauvreté],
V¶pYHUWXHjH[SOLTXHUOHFRQFHSWGHSDXYUHWp IDTU). En outre, il fait allusion
jODSUR[LPLWpGH.KDUƗEƗWƯDYHFODYRLH1DTVKEDQGL\\DGDQVGHVYHUVTXL
reprennent quelques-uns des onze enseignements initiatiques naqshbandis,
tels que « O¶DWWHQWLRQVXUOHVSDVª QD]DUEDUTDGDP) et « le voyage dans
la patrie » (VDIDUGDUZDWDQ &¶HVWOjXQV\VWqPHGHUpIpUHQFHVTXHO¶RQ
WURXYHGpMjFKH]OHFpOqEUHµ$OƯ6KƯU1DZƗ¶Ư Toutant, 2013,
SS 2U VL GDQV FH GHUQLHU FDV O¶DI¿OLDWLRQ j OD ܒDUƯTD la
SOXVLPSRUWDQWHG¶$VLHFHQWUDOHQHIDLWDXFXQGRXWHO¶LGHQWLWpµFRQIUpULTXH¶
GH QRWUH DXWHXU ODLVVH SHUSOH[H SXLVTX¶à ma connaissance aucune autre
WUDFHG¶DI¿OLDWLRQQ¶H[LVWH,OVHPEOHHQUpDOLWpTXHORLQGHVRUGUHVVRX¿V
RX ELHQ PrPH GH JURXSHV LQIRUPHOV PDLV Gp¿QLV ± ORLQ SDU FRQVpTXHQW
GH OD IDoRQ GRQW FHUWDLQV VSpFLDOLVWHV GH O¶$VLH FHQWUDOH VH UHSUpVHQWHQW
OD P\VWLTXH PXVXOPDQH URQGHPHQW UpGXLWH j GHV PRGDOLWpV G¶DI¿OLDWLRQ
de succession et de lignage ±OHVRX¿VPHGH.KDUƗEƗWƯSURFqGHG¶XQFRXUDQW VRFLRUHOLJLHX[ FRQVWLWXp GH ¿JXUHV UHODWLYHPHQW PDUJLQDOHV TXRLTXH
7
Ce dernier item est un livre de synthèse qui reprend les articles précédents avec de nombreux
compléments, la seconde partie comprenant une édition du PDWKQDZƯ. Remerciements
FKDOHXUHX[j7KLHUU\=DUFRQHHW0DUF7RXWDQWTXLP¶RQWIRXUQLFHVUpIpUHQFHV
142
Alexandre PAPAS
populaires, dont le principal enseignement porte sur le renoncement radiFDO YRLUH O¶HUUDQFH H[LVWHQWLHOOH &H FRXUDQW TXL SULW OH QRP PpGLpYDO GH
Qalandariyya, fut en effet extrêmement présent dans le Turkestan oriental
des XVIIe et XVIIIe siècles (Papas, 2010). À ces éléments de contexte, il
IDXWDMRXWHUGHX[LQGLFHV : le nom de plume de notre poète émane du terme
NKDUƗEƗWTXLVLJQL¿HODUXLQHODWDYHUQHOHERUGHO2UFHPRWIDLWSDUWLH
du vocabulaire de prédilection des TDODQGDUG¶$VLHFHQWUDOHjODVXLWHGHV
poètes mystiques persans du Moyen Âge. Secondement, le manuscrit du
PDWKQDZƯ susmentionné comprend un traité sur la pauvreté spirituelle, qui
correspond au genre du IDTUQƗPD, ou livre de la pauvreté, dont la popularité
fut grande parmi les TDODQGDU indiens et centrasiatiques. Ces signes divers
LQFLWHQWjSHQVHUTXH0XতDPPDGLEQµ$EG$OOƗK.KDUƗEƗWƯDSSDUWHQDLWjFH
FRXUDQWELHQTX¶LOQHSUDWLTXkWSDVO¶HUUDQFHHWUHVWkWDSSDUHPPHQWVpGHQWDLUH )LJXUH SDUDGR[DOH O¶LPDP GH &KRJKWDO DXUDLW pWp DXVVL UDGLFDO TXH
SURFKHGXSHXSOHDXVVLYLQGLFDWLITX¶DFFHVVLEOHDX[¿GqOHV
%LEOLRJUDSKLH
DAWUT Rahilä, 2001, 8\JKXUPD]DUOLUL [Les Mausolées des Ouïgours], Urumqi:
6KLQMDQJ.KlOT1lVKUL\DWL
),.5b7+|UPlWMDQ>),.5$7+XUPDWGåRQ@D©+DURERWLMYDXQLQJµPDVQDYLML
+DURERWLM¶ DVDULª >.KDUƗEƗWƯ HW VRQ °XYUH OH PDWKQDZƯ\L .KDUƗEƗWƯ], ,PRP
DO%XKRUL\VDERTODUL9ROSS
í E ©5XPLM YD +DURERWLMª >5njPƯ HW .KDUƗEƗWƯ@ 2¶]EHN WLOL YD DGDEL\RWL,
9ROSS 46-49.
í D ©0lVQlZL .KlUDEDWL¶GLNL WlVlZZXSL REUD] Zl WLPVDODU» [Images et
DGDJHVGXVRX¿VPHGDQVOHPDWKQDZƯGH.KDUƗEƗWƯ], %XODT9ROSS 49-58.
í E ©µ0lVQlZL .KlUDEDWL¶GLQ» [Sur le PDWKQDZƯ GH .KDUƗEƗWƯ], %XODT,
9ROSS 5-30.
í©µ6KlUKL.KlUDEDWL¶KlTTLGlGlVOlSNLPXODKL]lª>([DPHQSUpOLPLQDLUHGX
6KDUতL.KDUƗEƗWƯ@%XODT9ROSS 79-82.
í .KlUDEDWL Zl XQLQJ lGlEL PLUDVL >.KDUƗEƗWƯ HW VRQ KpULWDJH OLWWpUDLUH@
8UXPTL6KLQMDQJ8QLYHUVLWHWL1lVKUL\DWL
HARTMANN Martin, 1904, «Die osttürkischen Handschriften der Sammlung
Hartmann», 0LWWHLOXQJHQGHV6HPLQDUVIURULHQWDOLVFKH6SUDFKHQ]X%HUOLQ,
9ROVII, n° II, Berlin: Georg Reimer, pp. 1-21.
.KDUƗEƗWƯ XQSRqWHSRSXODLUHGX7XUNHVWDQRULHQWDO
143
KHARƖ%Ɩ7ƮMuḥDPPDGLEQµ$EG$OOƗK063URY*XQQDU-DUULQJ&ROOHFWLRQ
Université de Lund.
KHARABATI Muhämmät binni Abdulla, 1985, 0lVQLZL.KDUDEDWL>/H0DWKQDZƯ
GH.KDUƗEƗWƯ@éGLWpSDU(]L]6DELW.DVKJDU4lVKTlU8\JKXU1lVKUL\DWL
.+27$1, Ibrahim ibn Yüsüp, 1995, 0lQWLTXWWl\U [Le Langage des oiseaux],
8UXPTL6KLQMDQJ.KlOT1lVKUL\DWL
MUNIYAZ Abbas, 2003, 5L\D]lWNDU äGLE .KDUDEDWL >/¶eFULYDLQ ascétique :
.KDUƗEƗWƯ@8UXPTL6KLQMDQJ.KlOT1lVKUL\DWL
íD©.KDEDUDWLQl]LULGlLOLPZlDOLP» [Le Savoir et le savant du point de vue
GH.KDUƗEƗWƯ@6KLQMDQJLMWLPD\LSlQOlUPXQEUL9ROSS 31-38.
í E ©.KDUDEDWL Ql]LULGLNL TlKULPDQOLTª >/¶+éroïsme du point de vue de
.KDUƗEƗWƯ@6KLQMDQJLMWLPD\LSlQOlUPXQEUL9RO 4, pp. 38-45.
PAPAS Alexandre, 2008, « /HVWRPEHDX[GHVDLQWVPXVXOPDQVDX;LQMLDQJ : culte,
réforme, histoire », $UFKLYHV GH VFLHQFHV VRFLDOHV GHV UHOLJLRQV 9RO
pp. 47-62.
í 0\VWLTXHV HW YDJDERQGV HQ LVODP 3RUWUDLWV GH WURLV VRX¿V TDODQGDUV,
Paris : Cerf.
í³,VODPLF%URWKHUKRRGVLQ6L[WHHQWK&HQWXU\&HQWUDO$VLDWKH'HUYLVKWKH
6XOWDQDQGWKH6X¿0LUURUIRU3ULQFHV´in1LFROD7HUSVWUD$GULDQR3URVSHULHW
Stefania Pastoria (eds.),)DLWK¶V%RXQGDULHV/DLW\DQG&OHUJ\LQ(DUO\0RGHUQ
&RQIUDWHUQLWLHV, Turnhout: Brepols, pp. 209-231.
SARTEKIN (]L] $WDZXOOD 8\JKXUFKl QlVKU TLOLQJKDQ lVlUOlU NDWDORJL
WDULNKPlGlQL\lW TLVPL [Catalogue des travaux publiés en ouïgour (section
KLVWRLUHHWFLYLOLVDWLRQ @8UXPTL6KLQMDQJ8QLYHUVLWHWL1lVKUL\DWL
TOUTANT Marc, 2013, /D&XOWXUHGHVGHUQLHUV7LPRXULGHVpWXGHVGHVSUDWLTXHV
G¶LPLWDWLRQjWUDYHUVO¶H[HPSOHGHODKhamsaGH0ƯUµ$OƯ6KƯU1DZƗ¶Ư
, Thèse de doctorat, Paris : EHESS, inédit.
YUSUP Älanur, 2010, ©µ.XOOL\DW PlVQDZL .KDUDEDWL¶ Zl XQLQJ LOKDP PlQElVL
µKlGLV¶WlLSDGLOlQJlQLMWLPD\LlNKODTLTDUDVKODUWRJKULVLGDª>Sur la vision des
vertus sociales présentée dans le PDWKQDZƯGH.KDUƗEƗWƯHWVDVRXUFHG¶LQVSLUDtion, le hadith], %XODT9ROSS 76-92.
144
Alexandre PAPAS
Résumé
&HWDUWLFOHSUpVHQWHXQSRqWHPpFRQQXGX7XUNHVWDQRULHQWDOVXUQRPPp.KDUƗEƗWƯ
(1638-1730). Un manuscrit original en turc chaghatay ainsi que plusieurs études en
WXUFRXwJRXUQRXVSHUPHWWHQWGHGpFULUHODYLHHWO¶°XYUH±XQXQLTXHPDWKQDZƯ – du
poète. Alors que la plupart de ces études évoquentOD¿JXUHG¶XQDXWHXUPRUDOLVWHHW
moderne, une lecture plus attentive révèle la dimension à la fois populaire, subverVLYHHWP\VWLTXHGHVHVpFULWV/¶DUWLFOHFRQWLHQWODWUDQVOLWWpUDWLRQHWODWUDGXFWLRQGH
la table des matières du PDWKQDZƯ, et de quelques soixante-dix distiques.
0RWVFOpV 3RpVLH 7XUNHVWDQ RULHQWDO ;LQMLDQJ RXwJRXU VRX¿VPH ;9,,;9,,,e
siècle, PDWKQDZƯ.KDUƗEƗWƯ
Abstract
.KDUƗEƗWƯ $3RSXODU3RHWRI(DVWHUQ7XUNHVWDQ
7KLVDUWLFOHSUHVHQWVDQXQNQRZQSRHWIURP(DVWHUQ7XUNHVWDQVXUQDPHG.KDUƗEƗWƯ
(1638-1730). An original manuscript in Chaghatay Turkic, in addition to seveUDO VWXGLHV LQ 8\JKXU7XUNLF DOORZ XV WR GHVFULEH WKH OLIH DQG ZRUN ± D XQLTXH
PDWKQDZƯ ±RIWKHSRHW:KHUHDVPRVWRIWKHVWXGLHVVXJJHVWWKH¿JXUHRIDPRUDOLVW
and modern author, a closer reading reveals the popular, subversive and mystical
GLPHQVLRQRIKLVZULWLQJV7KHDUWLFOHLQFOXGHVWKHWUDQVOLWHUDWLRQDQGWUDQVODWLRQRI
the PDWKQDZƯ¶VWDEOHRIFRQWHQWVDQGVRPHVHYHQW\GLVWLFKHV
.H\ZRUGV3RHWU\(DVWHUQ7XUNHVWDQ;LQMLDQJ8\JKXU6X¿VPWKWKFHQtury, PDWKQDZƯ.KDUƗEƗWƯ
Ⱥɧɧɨɬɚɰɢɹ
ɏɚɪɚɛɚɬɢ ɩɨɩɭɥɹɪɧɵɣɩɨɷɬȼɨɫɬɨɱɧɨɝɨɌɭɪɤɟɫɬɚɧɚ
ɗɬɚ ɫɬɚɬɶɹ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɟɬ ɧɟɢɡɜɟɫɬɧɨɝɨ ɩɨɷɬɚ ɢɡ ȼɨɫɬɨɱɧɨɝɨ Ɍɭɪɤɟɫɬɚɧɚ ɩɨ
ɢɦɟɧɢ ɏɚɪɚɛɚɬɢ Ɋɭɤɨɩɢɫɶ ɧɚ ɱɚɝɚɬɚɣɫɤɨɦ ɬɭɪɟɰɤɨɦ ɹɡɵɤɟ ɜ
ɫɨɜɨɤɭɩɧɨɫɬɢɫɧɟɫɤɨɥɶɤɢɦɢɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹɦɢɧɚɭɣɝɭɪɫɤɨɦɬɭɪɟɰɤɨɦɹɡɵɤɟ
ɩɨɡɜɨɥɹɸɬ ɧɚɦ ɨɩɢɫɚɬɶ ɠɢɡɧɶ ɢ ɬɜɨɪɱɟɫɬɜɨ ± ɭɧɢɤɚɥɶɧɨɟ ɦɚɫɧɚɜɢ ± ɩɨɷɬɚ
ɏɨɬɹ ɛɨɥɶɲɢɧɫɬɜɨ ɢɡ ɷɬɢɯ ɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɣ ɪɚɫɤɪɵɜɚɸɬ ɨɛɪɚɡ ɚɜɬɨɪɚ ɤɚɤ
ɦɨɪɚɥɢɫɬɚ ɢ ɫɨɜɪɟɦɟɧɧɨɝɨ ɩɢɫɚɬɟɥɹ ɛɨɥɟɟ ɜɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨɟ ɱɬɟɧɢɟ ɩɨɡɜɨɥɹɟɬ
ɭɜɢɞɟɬɶ ɩɨɩɭɥɹɪɧɵɟ ɪɚɡɪɭɲɚɸɳɢɟ ɧɨɪɦɵ ɢ ɦɢɫɬɢɱɟɫɤɢɟ ɚɫɩɟɤɬɵ ɟɝɨ
ɬɜɨɪɱɟɫɬɜɚɋɬɚɬɶɹɫɨɞɟɪɠɢɬɬɪɚɧɫɥɢɬɟɪɚɰɢɸɢɩɟɪɟɜɨɞɫɨɞɟɪɠɚɧɢɹɦɚɫɧɚɜɢ
ɚɬɚɤɠɟɩɟɪɟɜɨɞɫɟɦɢɞɟɫɹɬɢɤɭɩɥɟɬɨɜ
ɄɥɸɱɟɜɵɟɫɥɨɜɚɩɨɷɡɢɹȼɨɫɬɨɱɧɵɣɌɭɪɤɟɫɬɚɧɋɢɧɶɰɡɹɧɭɣɝɭɪɫɤɢɣ
ɹɡɵɤɫɭɮɢɡɦ.-18.ɜɟɤɚɦɚɫɧɚɜɢɏɚɪɚɛɚɬɢ