GOVOR XX (2003),1-2
263
UDK 811.163.42'42
004.738.5:81'42
Stručni članak
Milica Mihaljević
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb
Hrvatska
INTERNETSKO NAZIVLJE U GOVORNIM MEDIJIMA
SAŽETAK
U radu se analizira ineternetsko nazivlje koje se pojavljuje na radiju i
televiziji. Posebna se pozornost posvećuje onim internetskim nazivima (cyber,
web site, mail, @, WWW, -) koji se često čuju u govornim medijima. To su oni
nazivi koji iz znanstvenoga funkcionalnog stila ulaze u publicisti čki funkcionalni
stil i u opći standardni hrvatski jezik. Ističe se veliki utjecaj jezika i govora
govornih medija na jezičnu kulturu primatelja. Zbog toga je veoma važno da se
u tim medijima upotrebljavaju najbolji mogući nazivi. Stoga se u radu osim
analize postojećeg stanja daju i neki vlastiti prijedlozi. Neki se nazivi uspore đuju
sa slovenskim nazivima, jer je slovensko internetsko nazivlje u ovome trenutku
sređenije od hrvatskoga1. Posebna se pozornost ne posvećuje specijaliziranim
emisijama koje se bave hrvatskim jezikom ili internetom već se informatičko
nazivlje analizira u svim emisijama u kojima se pojavljuje.
Ključne riječi:
internetsko nazivlje, govor medija, novinarski diskurs, hrvatski
jezik, terminologija
264
M. Mihaljević: Internetsko nazivlje u govornim medijima
263-264
UVOD
15. travnja 2003. u palači Matice hrvatske održan je okrugli stol pod
nazivom Hrvatski jezik danas. Na tome je okruglom stolu istaknuto da ne možemo
biti zadovoljni stanjem jezične kulture te da nema sustavne skrbi o hrvatskome
jeziku Jedna je od tema o kojoj se tamo govorilo i Jezik medija te su istaknuti
mnogi primjeri jezičnog nasilja u medijima (npr. Alemko Gluhak koji je kao
uvodničar zamijenio odsutnoga prof. dr. Ivu Škarića spomenuo je nazive VIP
pretplatnik, Škoda servis, Hyndai trgovac). O jeziku i govoru medija često se mogu
pročitati članci i komentari hrvatskih jezikoslovaca u kojima se najčešće ističu
jezične pogreške i nepravilnosti (npr. o tome je problemu više puta pisao Dalibor
Brozović u svojoj rubrici Prvo lice jednine koju je objavljivao u časopisu Vijenac).
Želeći i sama pružiti skroman doprinos analizi jezika hrvatskih medija
odlučila sam analizirati internetsko nazivlje koje se pojavljuje u govornim
medijima.
PODJELA MEDIJA
Medije možemo odrediti kao sredstva prenošenja obavijesti. Mediji
javnoga komuniciranja povijesno se stalno razvijaju. Mario Plenković u knjizi
Komunikologija masovnih medija (1993:123) ističe da pri sadašnjemu stupnju
znanstveno-tehnološkog razvitka imamo u funkciji tri dominantna medija: novine,
radio i televiziju. Medije možemo podijeliti na govorne, tj. one u kojima se
obavijesti i podaci prenose govorom, i pisane, tj. one u kojima se obavijesti i
podaci prenose pismom. Govor je, uz glazbu najvažniji dio radijskog sadržaja.
Radio institucionalizira govor i posreduje ga. Govor se organizira prema vrsti
programa (informativni, znanstveni, sportski, zabavni) (prema Zgrabljić, 2002:47).
Na televiziji je uloga govora također važna, iako tamo uz govor imamo i sliku pa su
stoga i u internetskome nazivlju uočljive neke razlike između radija i televizije
(npr. na radiju se mrežne adrese uvijek moraju pročitati, dok se na televiziji one
najčešće ne čitaju već se samo nalaze napisane na ekranu). Iako je zbog lakšega i
pouzdanijega prikupljanja građe o internetskom nazivlju mnogo lakše govoriti u
okviru pisanih medija, zbog toga što je ovo rad za časopis Govor odlučila sam
analizirati samo nazivlje koje se pojavljuje u govornim medijima. Neki
terminološki problemi zajednički su svim medijima (npr. kako anglizme zamijeniti
hrvatskim nazivima), ali su drugi svojstveni samo određenim medijima. Tako će se
npr. u pisanim medijima postaviti pitanje pisanja određenih naziva (npr. piše li se
INTERNET velikim ili malim početnim slovom2), dok će se u govornim medijima
postaviti pitanje čitanja određenih naziva (npr. čitanje elektroničkih adresa i čitanje
adresa mrežnih stranica). Ipak, i u govornim medijima katkad se pojavljuje
problem pisanja, npr. u titlovima na televiziji, u najavi programa na televiziji ili u
novinama, na mrežnoj stranici itd.
O medijima se može govoriti s različitih aspekata. Za ovu temu nisu toliko
bitne rasprave koje govore o snazi medija koja proizlazi iz brzine, dometa,
GOVOR XX (2003),1-2
265
kapaciteta kanala i množine prijamnika. Važno je spomenuti psihološko djelovanje
medija na čovjeka. Utjecaj na primatelja poruke može ovisiti i o mediju kojim je
poruka prenesena. Tako se govor (pa onda i govor na radiju) kao i televizija
smatraju hladnim medijima. Hladni mediji primatelja aktiviraju, oslobađaju, potiču
mu maštu, stvaralaštvo, riječju – zagrijavaju ga (prema Škarić, 1988:24-26). TV
program postao je dijelom čovjekove svakodnevnice, odnosno TV poruka još je
uvijek dovoljno nova da utječe na primateljevo ponašanje ne samo kao TV
gledatelja i dijela TV publike, već ona postaje i dijelom njegova svakodnevnoga
ponašanja (prema Blagus Bartolec, 1999:89). Zbog ogromnog utjecaja radija i
televizije na svoje primatelje, ni jedna tema povezana s tim medijima nije previše
sitna i nevažna da bi se i o njoj progovorilo.
INTERNETSKO NAZIVLJE KROZ FUNKCIONALNE STILOVE
U ovome se radu polazi od tradicionalne podjele hrvatskoga standardnog
jezika na pet osnovnih funkcionalnih stilova (književnoumjetnički, razgovorni,
publicistički, administrativni i znanstveni)3 od kojih se svaki dalje dijeli na
podstilove. Iako je jasno da se toj podjeli mogu naći mnogi nedostaci4, ona se čini
dovoljno sveobuhvatnom i upotrebljivom za temu o kojoj se u ovome članku
govori.
Kad govorimo o internetskome nazivlju, prva je pomisao da ono pripada
znanstvenome funkcionalnom stilu. Međutim, to je nazivlje koje možemo susresti
u svim funkcionalnim stilovima pa čak i u književnoumjetničkome funkcionalnom
stilu kao najslobodnijem i normom najneobvezanijem stilu, npr. u romanu za
mladež Michaela Colemana Detektivi Interneta : mreža je bačena.5 Jasno je da o
internetu razgovaraju već i djeca te je to nazivlje veoma prisutno i u razgovornome
funkcionalnome stilu.
Funkcionalni stil koji susrećemo u medijima obično se naziva
publicističkim ili novinarskim funkcionalnim stilom6. To je stil javnoga
priopćavanja kojim se služe novinari i publicisti pišući tekstove za dnevne novine,
časopise i ostale tiskovine. Taj se stil ne ostvaruje samo u pisanome nego i u
govornome mediju (jezik radija i televizije). Bliži je općemu standardu od
književnoumjetničkog i razgovornog stila. To je najsloženiji funkcionalni stil koji
se dijeli na niz podstilova s obzirom na medij kojim se komunikacija odvija te s
obzirom na karakter određenog teksta ili emisije. Jasno je npr. da stil neće biti isti u
vijestima i u zabavnoj emisiji. Analiza mora uzeti u obzir i različite društvene
uloge masovnih medija: informiranje, interpretiranje, povezivanje, socijalizaciju,
zabavu jer dok se određeni anglizmi ili engleske riječi mogu upotrijebiti u zabavnoj
emisiji, u informativnoj bi emisiji trebalo upotrebljavati najbolje hrvatske nazive.
Dakle, masovni mediji imaju velik utjecaj i na jezičnu kulturu svakoga pojedinca i
to ne samo specijaliziranim emisijama kao što su Govorimo hrvatski, Hrvatski u
zrcalu, Jezikomjer, već je još mnogo veći utjecaj svakoga pojedinog novinara,
voditelja i spikera koji se pojavi u kojoj gledanijoj emisiji.
266
M. Mihaljević: Internetsko nazivlje u govornim medijima
263-266
ZAŠTO INTERNETSKO NAZIVLJE U GOVORNIM MEDIJIMA?
Vidjeli smo da govorni mediji snažno utječu na brojne primatelje svojih
poruka. Preko tih medija ono što je nekada pripadalo stručnomu jeziku i
znanstvenomu nazivlju ulazi u opći jezik i svakodnevni govor svih ljudi.
Da bih ilustrirala utjecaj medija na jezičnu kulturu prosječnoga
korisnika, navest ću samo jedan primjer. Upitala sam tri različite skupine
studenata prve godine kroatologije, novinarstva i sociologije (generacija
2001./2002.) je li moguće engleske nazive bypass i pace maker, zamijeniti
hrvatskima. U sve tri skupine dobila sam isti odgovor. Odmah su mi ponudili
zamjenu premosnica za bypass, a nitko nije znao zamjenu za pace maker. Kad
sam im navela zamjene srčanik ili srčani stimulator za pace maker, to je kod
njih izazvalo smijeh. Pitala sam ih odakle znaju za riječ premosnica i zašto misle
da je ona prihvatljiva, a riječ srčanik nije. Odgovor je bio da su riječ premosnica
vidjeli u hrvatskome prijevodu televizijske serije Hitna služba te da je ona bolja
jer je prihvaćena u praksi. Kad sam 2003. godine ponovila isto pitanje, dobila
sam istovjetne odgovore. Mislim da to najbolje ilustrira važnost jezika i govora
koji se susreće u medijima. Stoga ću u ovome radu analizirati nekoliko najčešćih
primjera iz područja internetskog nazivlja.
Širenjem će se važnosti i sveobuhvatne primjene interneta sve češće
internetsko nazivlje susretati u radijskome i televizijskome programu. U
novinama možemo pročitati podatak da se prema procjenama hrvatske
podružnice analitičke kuće IDC do kraja 2003. godine u Hrvatskoj može
očekivati 1,014.000 korisnika interneta ako se rast nastavi dosadašnjim tempom.
U četvrtom tromjesečju 2002. godine zabilježeno je 789.000 korisnika, a ako se
ostvare predviđanja, rast bi u 2003. godini bio 28,5 posto, odnosno udio
korisnika interneta u ukupnoj populaciji Republike Hrvatske porastao bi s 18 na
22,9 posto7. Na televiziji postoji specijalizirana emisija Planet internet koja
govori o internetu. Međutim, ono na što je još važnije upozoriti uporaba je
internetskih naziva u emisijama koje nisu posebno posvećene internetu. S
obzirom na naglu internetizaciju do koje je došlo u Hrvatskoj možemo
pretpostaviti da će se nazivi povezani s internetom sve češće pojavljivati na
radiju i televiziji.
JEZIČNA ANALIZA INTERNETSKIH NAZIVA U GOVORNIM
MEDIJIMA
Kako se čita mrežna adresa?
Svaka stranica na svjetskoj mreži ili WWW-u ima svoju jedinstvenu
oznaku, tzv. URL (Uniform Resource Locator). Tipičan URL izgleda ovako:
http://www.hrt.hr/ (mrežna adresa Hrvatske televizije)
i sastoji se od oznake protokola (http, gopher, ftp...) – u navedenome
primjeru http, internetske adrese računala na kojemu se stranica nalazi (ovdje
GOVOR XX (2003),1-2
267
http://www.hrt.hr/), te punog naziva stranice (ako se nalazi u kojemu od
podimenika), npr. http://www.hrt.hr/vijesti/.
Mrežne stranice često su prisutne u medijima, posebno u reklamama.
Katkad se adresa stranice nalazi samo na ekranu, ali se ne čita i tada naravno
nema problema. Međutim, na radiju se takva adresa uvijek mora pročitati, dok se
i na televiziji katkad pročita.
WWW
Na Obiteljskome radiju u Vickovoj budilici u tjednu od 30. lipnja. do 4.
srpnja moglo se čuti da je sponzor sata od 7 do 8 Dinersclub te da više o njemu
možemo saznati na internetskoj adresi www.dinersclub.com. Adresa je pročitana
(duplo ve, duplo ve, duplo ve...). S druge strane u emisiji Story Super Nova
Music Talents od 3. srpnja 2003. mogli smo čuti da više o toj emisiji možemo
saznati na web-stranici www.ok-novatv.hr. Adresa stranice pročitana je ve ve ve.
Takvih bi se primjera moglo navesti još mnogo. Neupitno je da bi bilo dobro da
se u medijima ujednači način čitanja kratice www, posebno stoga što će se ta
kratica sigurno sve češće čitati u govornim medijima. Teže je dati jasan savjet
kako bi tu kraticu trebalo pročitati. Naime, ispravan je način čitanja duplo ve,
duplo ve, duplo ve, jer ve ve ve označuje vvv. Na engleskome se takva adresa čita
double u, double u, double u. Međutim, također je jasno da se adresa čita na taj
način da naziv bude što kraći. Svi oni koji imaju internet i služe se svjetskom
mrežom sigurno će shvatiti o kojoj se adresi radi. Možda bi se taj naziv mogao
čitati tri dupla ve ili trostruko duplo ve8, ali takav način čitanja za sada nije
zabilježen u praksi.
crtica/povlaka/minus
U adresama elektroničke pošte i mrežnih stranica često se pojavljuje
znak -. U novinama se taj znak redovito pojavljuje, ali nema nikakve oznake
kako bi ga trebalo pročitati. U Kiševu Informatičkom rječniku također ne
možemo pronaći nikakav savjet o čitanju različitih znakova koji se pojavljuju u
mrežnim adresama i adresama elektroničke pošte. U govornim se medijima taj
znak često mora na neki način pročitati. U engleskome se taj znak čita dash što
znači crtica. Zabilježila sam da se taj znak u hrvatskim govornim medijima čita
na tri različita načina crtica, minus i povlaka. Za jezičnu je analizu posebno
zanimljiva NovaTV jer se u njezinoj mrežnoj adresi nalazi taj znak (www.oknovatv.hr). Taj se znak na Novoj TV čita povlaka ili minus. U Hrvatskome
rječniku koji je uredio Jure Šonje nalazi se natuknica povlaka, ali se strelicom
(dakle s mora) upućuje na natuknicu crtica. Isti savjet možemo pročitati i u
Hrvatskome jezičnom savjetniku. Jedino je u Anićevu rječniku povlaka obrađena
kao obična hrvatska riječ:
povlaka pravopisni znak koji 1. odjeljuje dio rečenice koji sadrži
naknadno objašnjenje 2. upućuje na pauzu između prethodnoga i sljedećega
teksta; crta (za razliku od crtice) 3. ...
268
M. Mihaljević: Internetsko nazivlje u govornim medijima
263-268
U Hrvatskome pravopisu Stjepana Babića, Božidara Finke i Milana
Moguša iz 1996. koji je trenutačno na snazi za uporabu u školama razlikuje se
crtica i spojnica. Crtica se piše s bjelinama s obje strane i duža je, dok je
spojnica bez bjelina s obje njezine strane i kraća. (Babić-Finka-Moguš,
1996:126). Dakle, u navedenim se adresama zapravo nalazi spojnica, ne crtica, a
nikako ne povlaka. Problem je u tome što riječ spojnica u tome značenju nije
prihvaćena u praksi te nema ni jedne potvrde za takvo čitanje toga znaka u
adresama. U slovenskome se također najčešće upotrebljava naziv crtica.
Prednost je naziva minus što je on posve jednoznačan te se ne može doći do
neporazuma i zamjene sa znakom _ koji se također često nalazi u adresama.
točka
Jedini znak koji se pojavljuje u adresama, a s kojim nije povezan ni
jedan problem znak je . (točka). Taj se znak na engleskome čita dot, a na
hrvatskome dosljedno točka, npr. www.dinersclub.com
točka
Kako se čita adresa e-pošte?
E-mail (Electronic Mail) ili elektronička pošta protokol je na internetu
koji omogućuje korisnicima slanje tekstualnih (ASCII) poruka s računala na
računalo. Zbog brojnih prednosti pred klasičnom (tzv. snail mail poštom)
elektronička pošta postaje sve češći način komuniciranja. Stoga se sve češće o emailu govori i u govornim medijima. Tako smo npr. u emisiji Milijunaš mogli
čuti rečenicu: Hvala vam na svim mailovima (29. lipnja 2003.). U toj rečenici
mail zapravo znači e-mail te se ne odnosi na bilo kakvu poštu (voditelji će npr.
reći hvala vam na pismima i mailovima.). S druge strana u emisiji Red Carpet od
13. srpnja 2003. mogli smo čuti: naš je e-mail
[email protected] (red
karpet at ok minus nova te ve točka ha er).
U teoriji jezika u kontaktu poznat je pojam proširenja značenja.
Proširenje značenja može biti u broju (npr. riječ u hrvatskome dobiva nova
značenja) ili u polju9. U slučaju uporabe engleske riječi mail u hrvatskome jeziku
dolazi do proširenja značenja riječi u polju. Mail ne znači kao u engleskome bilo
kakvu poštu ili poruku već samo elektroničku poruku. Proširenje značenjskoga
polja rezultat je sve šire i slobodnije uporabe anglizma. Dakle, u emisijama koje
imaju zabavni karakter i u kojima je publicistički stil blizak razgovornome stilu
može se upotrijebiti naziv mail i izvedenica mailati. Ipak, u ozbiljnijim bi se
emisijama umjesto mail trebalo upotrijebiti elektronička pošta ili e-pošta ili
(ovisno o značenju) elektronička poruka ili e-poruka, a umjesto mailati slati eporuke ili slati e-poštu.
U adresi elektroničke pošte osim slova nalaze se i određeni znakovi koji
su često problem za spikere i voditelje. U vezi sa znakom –
(crtica/povlaka/minus/spojnica) pojavaljuju se problemi o kojima je ve ć bilo
gore riječi (u dijelu o adresi mrežne stranice). Na HTV-u u emisiji Nedjeljom u 2
GOVOR XX (2003),1-2
269
znak _ koji se katkada pojavljuje u adresi e-pošte pročitan je kao donja crtica što
je prihvatljivo rješenje. Na slovenskome se taj znak čita podcrtaj (dakle
podcrta).
Znak . (točka) ne dovodi ni do kakvih problema.
@
Najveći su problemi povezani sa čitanjem znaka @ koji se uvijek nalazi
u adresi elektroničke pošte.
Na hrvatskome se često čuje da se taj znak zove majmun ili, još češće,
monkey. Zanimljivo je napomenuti da se na engleskome monkey u tome značenju
ne upotrebljava, već se taj znak čita at10.
Računalni inženjer Ray Tomlinson odabrao je znak @ za uporabu u
elektroničkim adresama jer se taj znak nikada nije pojavljivao u imenima pa nije
moglo doći do zabune11. Osim toga, njegovo značenje bilo je prikladno jer je
označivao mjesto na (at) kojemu se onaj kojemu je poruka upućena nalazi.
Međutim, taj se znak u engleskome sve češće upotrebljava u komercijalne svrhe,
pojavljuje se baš u imenima proizvoda, televizijskih emisija itd. te često u nekim
riječima ili imenima zamjenjuje a ili at, npr. @llgood, @Home itd. I u
hrvatskome, posebno u medijima, imamo sve više takvih primjera, npr. mrež@,
rekl@me. Taj znak treba upotrebljavati oprezno i samo onda kad ne može
dovesti do zabune. Ne bi ga trebalo zvati monkey, budući da ga ni Amerikanci
tako ne zovu. Ako se već želi upotrijebiti engleski naziv, treba ga zvati at. Takav
je način čitanja često u uporabi na NovojTV.
Na HTV-u se taj znak katkad čita kod što je prihvatljivo rješenja. Možda
bi se moglo preporučiti da se taj znak čita pri. Uporaba se još nije ustalila. Jedini
je siguran jezični savjet da taj znak ne treba nikada zvati monkey.
Treba li cyber ili kiber?
Svakoga radnog dana oko 9 sati ujutro na 1. programu HTV-a tijekom
lipnja mogla se pratiti dječja serija pod nazivom Cy kiber djevojka. Kiber
djevojka prijevod je izvornoga engleskog naziva cybergirl. Stvaranje složenica
čest je način stvaranja internetskih novotvorenica u engleskome jeziku. Takve se
složenice sastoje od dviju neovisnih riječi. Neke riječi posebno često ulaze u
složenice, npr. mouse: mouseclick, mousepad; click: doubleclick, clickthrough,
net: netlag, netdead, netnews, hypernet, Netspeak. Također se novotvorenice u
engleskome često tvore prefiksoidima (Crystal 2001. upotrebljava naziv prefixes
or combining forms) hyper: hypertext, hyperlink, hyperfiction, hyperzine i cyber:
cyberspace, cyberculture, cybersex, cybersquatter (usp. Crystal, 2001:83). Naziv
cyberspace pojavio se prvi put u znanstvenofantasitčnome romanu Neuromancer
autora Williama Gibson. Otada se prefiksoid cyber osamostalio i tvori ogroman
broj novotvorenica. U hrvatskome se jeziku također prefiksoid cyber (najčešće s
izvornim engleskim pravopisom i čitanjem) širi i tvori mnoštvo novotvorenica pa
i prigodnih individualnih tvorenica. Prefiksoid cyber u hrvatskome se nalazi kao
prvi element mnogih složenica i polusloženica ili kao samostalna rije č u
270
M. Mihaljević: Internetsko nazivlje u govornim medijima
263-270
dvorječnoj svezi (cybercafe, cyber kafić, cyber seks, cyber punk, cyber prostor,
cyber rat, cyberspace, cyberfit, a zabilježene su i potvrde za cyber policajca i
cyber novinara). U emisiji Četiri uha dva trbuha koju na Obiteljskome radiju
vode Vicko i Drele zabilježene su potvrde i za cyberkozu i cyberjarca, naravno s
humorističnim prizvukom.
U Kiševu Informatičkom rječniku uz cyber nalaze se istovrijednice:
prividni, nestvarni, imaginarni, kiber. Nijedna od tih zamjena nije zaživjela u
praksi pa se u praksi najčešće nalazi pravopisno neprilagođena strana riječ.
Međutim, serija prevedena kao Cy kiber djevojka12 mogla bi utjecati na to da se u
hrvatskome prihvati prefiksoid kiber umjesto neprilagođena engleskoga
prefiksoida cyber. Kao argument za takvo prihvaćanje treba podsjetiti na
terminološko načelo koje glasi: Ako već ne možemo pronaći domaću riječ, treba
prihvatiti riječ u obliku prema latinskome i grčkome, a ne prema engleskome,
francuskome, njemačkome itd.13 Prefiksoid kiber dolazi iz grčkog jezika
(kybernáō = upravljam, vladam, kormilarim) i potvrđen je u riječi kibernetika i
njezinim izvedenicama. U Slovenskome leksikonu dosljedno se nalazi
istovrijednica kiber kao prvi dio složenice (kiberpank, kiberpankovac,
kiberprostor, kiberseks, kiberstroj).
Postoji li hrvatska zamjena za on-line?
U govornim medijima često čujemo pridjev on-line, npr. 2. srpnja 2003.
u Vickovoj budilici na Obiteljskom radiju mogli smo čuti nešto o on-line
plaćanju, a na NovojTV redovito se pojavljuje reklama Osjeti internet u pokretu.
VIP on-line.
U Filipovićevoj knjizi Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku (1990.)
navedeno je da je on-line pridjev koji označuje 'priključen, neposredno pod
kontrolom centralnog kompjuterskog procesora' (odnosno izravno pod nadzorom
središnjega računalnog obradnika). Off-line ima suprotno značenje od on-line i
označuje 'koji nije priključen, koji nije povezan s centralnim procesorom
kompjutora' (odnosno središnjim računalnim obradnikom).
U Kiševu je Informatičkome rječniku naziv on-line ovako određen
'spremnost vanjskog uređaja, npr. pisača, da primi i izvede naredbe koje mu
računalo šalje preko priopćajnog kanala'. U tome se rječniku za on-line navode
ove hrvatske istovrijednice na liniji, izravan, direktan, povezan.
Dakle, možemo reći da on-line znači izravno, on-line periferne jedinice
izravno su povezane vanjske jedinice, dok je off-line neizravno, off-line periferne
jedinice neizravno su povezane vanjske jedinice. Međutim, u navedenim
potvrdama on-line zapravo označuje internetsku vezu. On-line plaćanje označuje
mogućnost plaćanja internetom i moglo bi se zamijeniti s internetsko plaćanje ili
mrežno plaćanje. Očito se on-line ne može u svim kontekstima i svim
značenjima zamijeniti istim hrvatskim nazivom, ali je sigurno da se za svako
značenje može naći hrvatska istovrijednica. Za usporedbu navodim nekoliko
višečlanih naziva u kojima je prvi element on-line i njihove slovenske
istovrijednice prema Pahorovu leksikonu: online analytical processing – sprotna
GOVOR XX (2003),1-2
271
analitska obdelava (trenutačna analitička obradba), on-line backup – toplo
arhiviranje, on-line complex processing – sprotno obdelovanje zapletenih
podatkom (trenutačna obradba složenih podataka), on-line glossary – zaslonski
besednjak (zaslonski rječnik, rječnik na zaslonu), on-line help – zaslonska
pomoč (pomoć na zaslonu), on-line mode – priključni način (mrežni način), online processing – priključan obdelava (mrežna obradba), on-line service
provider – ponudnik priključnih storitev (davač mrežnog pristupa), on-line
service – priključna storitev (mrežna usluga), online transaction processing –
sprotno obdelovanje transakciji (trenutačna obradba transakcija), online –
povezano. Vidimo da ni u slovenskome nije moguće on-line u svim kontektima
zamijeniti istom slovenskom riječju, ali da je moguće naći zamjenu za sve
kontekste. U hrvatskome bi se također već prema kontekstu on-line moglo
zamijeniti s povezan, priključen, mrežni, internetski, zaslovski, tranutačni.
Postoji li hrvatska zamjena za internet provider?
U arhivi pitanja koja postavljaju slušatelji urednici emisije Govorimo
hrvatski na Hrvatskome radiju gđi Smiljani Šunde nalazi se i pitanje "bijesne"
slušateljice zašto se na Hrvatskoj televiziji upotrebljava naziv internet provider14.
U Kiševu Informatičkom rječniku možemo pronaći ovo objašnjenje značenja
naziva internet service provider: tvrtka koja drugim tvrtkama ili pojedincima
omogućuje, tj. prodaje, pristup ili trajni ostanak na Internetu; mnogi opskrbljivači
servisnim uslugama zapravo su opskrbljivači pristupa Internetu koji nude i dodatne
usluge, kao što je oblikovanje, stvaranje i nadziranje tzv. WWW mrežnih čvorova,
pouka o Intranet mreži ili njezin nadzor; neki su od poznatijih davatelja usluga BT
Net, America On-Line, Compuserve, DEmon Net, IBM Global Network i UUNet
Pixel Dial... U istome su rječniku zabilježene i ove hrvatske istovrijednice davatelj
usluga na Internetu, opskrbljivač uslugama na Internetu; telefonska centrala,
davatelj međumrežnih usluga.
U praksi su u hrvatskome zabilježene još i ove zamjene za Internet service
provider: pružatelj Internet servisa, davač usluga, davač internetskih usluga,
davatelj internetskih usluga. Tvorenice sufiksom -telj po sustavu označuju čovjeka
i mogu se opisati preoblikom čovjek koji + prezent dakle davatelj/pružatelj →
čovjek koji daje/pruža. U internetskome nazivlju ti nazivi ne označuju čovjeka pa
bi sustavnije bilo te nazive zamijeniti nazivom davač. -ač je veoma plodan i
polivalentan imenični sufiks kojim se označuju 'živi i neživi vršitelji radnje'.
Stoga je između svih ponuđenih istoznačnica najprihvatljiviji naziv davač
internetskih usluga. U emisijama zabavnoga karaktera moglo bi se upotrijebiti i
internetski provider što je prihvatljivije nego internet provider jer se sastoji od
pridjeva i imenice, a ne od dviju imenica od kojih je prva u pridjevnoj funkciji.15
U Slovenskome leksikonu Pahor navodi ponudnik intenetskih storitev kao
jedinu slovensku istovrijednicu za internet service provider. Isti se prijevod nalazi i
u rječniku Internet – pojmovnik angleško-slovenski slovar kratice in slovenskoangleški slovar autora Pavela Meše.
272
M. Mihaljević: Internetsko nazivlje u govornim medijima
263-272
Možemo li naći hrvatski naziv za web-site?
U medijima se često čuje naziv web site, npr. Ne zaboravite posjetiti
najbolji glazbeni web site www. hit. depo. (Hit depo). Za engleski web site u
hrvatskome je zabilježeno nekoliko naziva, npr. mrežna stranica16, mjesto,
mjestište, adresište, sjedište, mrežni čvor, web čvor, čvor na internetu. U
navedenome bi se kontekstu web site mogao zamijeniti i s internetskom stranicom.
ZAKLJUČAK
Jezik govornih medijima ima golem utjecaj na jezičnu kulturu. Zbog
širenja interneta u Hrvatskoj internetsko se nazivlje sve češće pojavljuje u tim
medijima i to u sve većem broju emisija. Posebno se često čitaju adrese
elektroničke pošte ili mrežnih stranica. Zbog snažnog utjecaja medija na njihove
korisnike važno je da se pritom upotrebljavaju najbolji mogući nazivi. Naravno,
treba voditi računa o karakteru emisije te razlikovati npr. zabavne emisije i riječi
voditelja u kojima se mogu nalaziti i anglizmi ili izvorni engleski nazivi od najava
programa te nazivlja u ozbiljnim emisijama u kojima bi trebalo težiti hrvatskome
nazivlju. Zato u zaključku tablično prikazujem internetske nazive o kojima je u
ovome tekstu bilo riječ te navodim vlastite prijedloge i preporuke.
Tablica 1.
Table 1.
Pregled internetskih naziva s prijedlozima i preporukama
Internet terminology with recommended Croatian equivalents
engleski/English
cyber (cyber girl)
u uporabi u govornim prijedlog/recommended
medijima/currently used in
spoken media
majmun, monkey, at, kod
pri, at (u emisijama
ležernijeg karaktera)
cyber, kiber (kiber djevojka) kiber (kiberdjevoka)
dash
dot
e-mail
internet provider
povlaka, crtica, minus
točka
e-mail, mail
internet provider
@
on line
web site
WWW
crtica, spojnica
točka
e-pošta, e-poruka
ineternetski
provider,
davač internetskih usluga
on line
mrežni, internetski
web site
mrežna stranica, web site
(u emisijama ležernijeg
sadržaja)
duplo ve, duplo ve, duplo ve; tri puta duplo ve, tri dupla
ve ve ve
ve
GOVOR XX (2003),1-2
273
REFERENCIJE
Anić, V. (1998). Rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb: Novi Liber.
Badurina, L., Kovačević, M. (2000). Publicistički stil – problematizacija
pojma, Riječki filološki dani 3. Zbornik radova (ur. Diana Stolac), 1928.
Bagić, K. (1997). Beletristički stil. Pokušaj određenja, Kolo 2, 5-16.
Blagus Bartolec, G. (1999). Pragmatika medijskog diskursa (Utjecaj
televizijske poruke na primatelja). Zbornik Teorija i mogućnosti
primjene pragmalingvistike (ur. Lada Badurina i dr.). 85-90.
Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge
University Press.
Filipović, R. (1990). Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku. Porijeklo –
razvoj – značenje. Zagreb: JAZU – Školska knjiga.
Gluhak, A. (1999/2000). Internet, mreža, e-pošta. Jezik 47, 3, 105-108.
Hudeček, L., M. Mihaljević i J. Pilić (2001). Hrvatski jezik IV. Zagreb:
Profil.
Hudeček, L., Mihaljević, M., Vukojević, L. (izv. ur.). (1999). Hrvatski
jezični savjetnik. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje,
Školske novine, Pergamena.
Jojić, Lj., Matasović, R. (ur.) (2002). Hrvatski enciklopedijski rječnik.
Zagreb: Novi Liber.
Kiš, M. (2000). Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatički rječnik.
Zagreb: Ljevak.
Kovačević, M., Badurina, L. (1999). Temeljna pitanja funkcionalne
diferencijacije
jezika.
Teorija
i
mogućnosti
primjene
pragmalingvistike. Zbornik radova (ur. Lada Badurina i dr.), 405-418.
Meše, P. (1999). Internet. Pojmovnik angleško-slovenski slovar kratice in
slovensko-angleški slovar. Ljubljana: Elektrotehniška zveza Slovenije.
Mihaljević, M. (1998). Terminološki priručnik. Hrvatska sveučilišna naklada.
Zagreb.
Mihaljević, M. (2002). Funkcionalni stilovi hrvatskoga (standardnog) jezika –
s posebnim obzirom na znanstveno-popularni i personalni podstil.
Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 28, 325-343.
Mihaljević, M. (2003). Kako se na hrvatskome kaže WWW? – Kroatistički
pogled na svijet računala. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.
Pahor, D. (2002). Leksikon računalništva in informatike. Ljubljana: Založba
Pasedena.
Plenković, M. (1993). Komunikologija masovnih medija. Zagreb: Barbat.
Samardžija, M. (1998). Hrvatski jezik IV. Zagreb: Školska knjiga.
Silić, J., (1996). Polifunkcionalnost hrvatskoga standardnog jezika, Kolo 1,
244-248.
Silić, J. (1997). Novinarski stil hrvatskoga standardnog jezika, Kolo 3, 397415.
Škarić, I. (1988). U potrazi za izgubljenim govorom. Zagreb: Školska knjiga.
274
M. Mihaljević: Internetsko nazivlje u govornim medijima
263-274
Šonje, J. (ur.) (2000). Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: LZ Miroslav Krleža
– Školska knjiga.
Zgrabljić, N. (2002). Govor na radiju: Analiza duhovitosti, poetičnosti i
afektivnosti novinara hrvatskoga radija. Govor 19, 1, 45-64.
BILJEŠKE
1
Informant za slovenski jezik bio mi je gospodin Miran Željko prevoditelj i vladin
savjetnik u Centru za informatiku Vlade Republike Slovenije.
2
Odgovor na to pitanje vidi u Gluhak, 1999/2000. i Mihaljević, 2003.
3
To je podjela o kojoj se više može vidjeti u Silić 1996., Samardžija 1998., HudečekMihaljević-Pilić 2001.
4
tome više u Bagić 1997., Kovačević-Badurina 2001., Mihaljević 2002.
5
Taj je roman s engleskoga prevela Snježana Veselica-Majhut, Znanje, Zagreb, 2002.
6
tome više vidi u Silić 1997. i Badurina-Kovačević 2000.
7
Podaci su navedeni prema Večernji list 7.7. 2003.
8
Takav je način čitanja potvrđen u slovenskome (trikrat dvojni ve), ali i tamo većina
ljudi čina vvv.
9
Više o tome vidi u Filipović 1990:40.
10
Na Lingvističkoj listi na adresi http://linguistlist.org/ vodila se dugotrajna rasprava o
tome znaku pa se podaci o tome kako se taj znak zove na raznim jezicima mogu
smatrati prilično pouzdanima. Na kineskome se taj znak naziva mišić, na danskome
slonova surla, na francuskome, talijanskome i korejskome puž, na ruskome psić ili
poslovno at, na švedskome mačja noga, na arapskome i turskome uho, na hebrejskome
štrudla ili puž, na norveškome zavinuto alfa, na srpskome ludo a, majmun, majmunsko
a i et, na slovenskome afna (majmun), at ili pri, na njemačkome viseći majmun
(Klammeraffe) i uho. Iscrpnije o tome problemu vidi u Mihaljević, 2003.
11
O tome više vidi u Crystal, 2001.
12
U programu se naziv te serije piše kao dvije riječi (kiber djevojka) iako je kiber
prefiksoid te bi se trebalo pisati kiberdjevojka.
13
Više o tome vidi u Mihaljević, 1998.
14
Budući da je pitanje postavljeno usmeno, a radi se o govornome mediju ne znamo kako
bi naziv internet bio napisan. Ovdje je napisan malim slovom jer se takav način pisanja
preporučuje u kroatističkim priručnicima (Hrvatski enciklopedijski rječnikom, časopis
Jezik).
15
Usp. primjere A. Gluhaka navedene u uvodu ovog rada.
16
Stranica nije dobar prijevod za site, jer je to prijevod za page, a jedan site može imati
više stranica. Ipak, u ovome je primjeru takva zamjena prihvatljiva.
GOVOR XX (2003),1-2
275
Milica Mihaljević
Institute of Croatian Language and Linguistics, Zagreb
Croatia
INTERNET TERMINOLOGY IN SPOKEN MEDIA
SUMMARY
The article deals with Croatian Internet terminology that appears in the
spoken media, especially on radio and television. Special attention is paid to
those Internet terms (e.g. cyber, web site, mail, @, WWW, -) which can be heard
often in different broadcasts dealing with different subjects. These are the terms
that enter from the scientific discourse into the journalistic discourse and
general standard language. The enormous influence which the language and
speech of media has on the language culture is emphasized and thus the need to
use the best possible Croatian Internet terms is stressed. Therefore, the author
does not analyze only the actual state of the art of this terminology in the spoken
media, but also gives her own recommendations how to make this terminology
better. In some cases Slovene examples are given, as Slovenian Internet
terminology is better systematized than Croatian (i.e. Slovenian terminological
dictionaries are better). The author does not pay special attention to specialized
programs dealing with Croatian language and Internet, but tries to analyze the
use of this terminology in all programs. In the end a table is given in which the
author's recommendations are summarized: @ should be read as at or pri, cyber
girl should be kiberdjevojka, - (dash) should be read as crtica or minus and
never povlaka, . (dot) is always correctly read as točka, e-mail should be e-pošta
or e-poruka, internet service provider should best be replaced by davač
internetskih usluga, on-line should according to the context be replaced by
mrežni, izravni, internetski, web site should be replaced by mrežna stranica,
mrežno mjesto or internetska stranica. How to read WWW remains a problem.
The correct way would be duplo ve, duplo ve, duplo ve or trostruko duplo ve.
Key words:
Internet terminology, media speech, journalistic discourse,
Croatian, terminology