LITERARY AND CULTURAL CROSSROADS
IN THE LATE OTTOMAN EMPIRE
Literary and Cultural Crossroads
in the Late Ottoman Empire
Edited by
EVANGELIA BALTA
ISBN: 978-975-23-1321-7
Certificate No: 44115
Publisher
General Director
Bülent ÖZÜKAN
General Art Director
Murat ÖNEŞ
General Coordinator
Mısra ERKAYA
Cover Design: Maria Stefossi
Page Layout: Maria Stefossi & Evangelia Balta
©2024 editorial selection and matter, Evangelia Balta;
individual chapters, the contributors
First published 2024
© BOYUT YAYINCILIK ve TİC A.Ş., İSTANBUL, 2024
Printing House
ACAR Basım
BOYUT Call Center 444 53 53
www.boyutyayingrubu @boyutyayingrubu
Koza Plaza, A Blok, Kat:26 Tekstilkent, Esenler, 34235,
İstanbul Tel: +90 212 413 33 33
All publishing rights of this book in Turkey belong to
Boyut Yayıncılık ve Ticaret A.Ş. in accordance with the
Law on Intellectual and Artistic Works. The texts and photographs in
this book are under the protection of their rights holders; It cannot
be copied by any means or used without permission.
Except for short quotations for promotional purposes, it cannot be
reproduced by any means without the written permission of the
publisher.
L I T E R A RY A N D C U LT U R A L
CR O S S R O A D S
IN T H E L AT E O T TO MA N E MP IR E
Edited by
Evangelia Balta
In memory of Turgut Kut
QsR
The editor dedicates this volume to the memory of Turgut Kut,
as the papers collected here describe part of his involvement
as a scholar with Karamanlidika and Armeno-Turkish Studies
and the intellectual life of the multi-cultural İstanbul.
Contents
Notes on Contributors
ix
Introduction
EVANGELIA BALTA
xiii
Intertwined Literatures: Karamanli, Armeno-Turkish, and Regular Ottoman Versions
of the Köroğlu Folk-tale
EDITH GÜLÇIN AMBROS – HÜLYA ÇELIK − ANI SARGSYAN
1
A 19th-century Comedy in the Armenian Language written in the Greek Alphabet
GEVORG KAZARYAN − EVANGELIA BALTA
55
The Judeo-Spanish Joha and the Turkish Nasreddin Hodja: An Exploration of Extra-Imperial
Ottoman Sephardic Humor in the Sephardic American newspaper Lα América
OSMAN CIHAN SERT
77
On Harput (Elazığ) and on Manis (Folk poems) shared by Ottoman Turks, Armenians,
Karamanli Greeks, and Cypriot Turks
EDITH GÜLÇIN AMBROS
99
A Multi-lingual Proclamation by the Allied Forces in Istanbul (1921)
ANDREW PEAK − SCOTT PRICE
123
The Narrative of the 1923 Population Exchange through Karamanli Refugee Poetry
KORAY SAÇKAN
133
vii
C O N TEN TS
Konstantinos Adosides, a Karamanli in Crete: A Modern Mediterranean Statesman
(1866-1878)
ELEFTHERIA ZEI
153
Tracing the Life and Work of Karamanli Avraam Papazoglou in the Troubled 1930s
ΑNTHI KARRA
201
János Eckmann et Eugène Dalleggio: La correspondance relative à l’élaboration
de la Bibliographie Karamanli
STAVROS ANESTIDIS
217
Ottoman and Karamanli Αrchival material and Refugee testimonies write the History
of the Rums of Germir / Kermira (Kayseri)
EVANGELIA BALTA – GÖZDE KUZU DINÇBAŞ
233
Index
327
viii
Notes on Contributors
Edith Gülçin Ambros is a Priv. Doz. Dr. at the Institute of Oriental Studies at the University of Vienna,
where she received her PhD degree in Arabic philology and was habilitated in Turcology. Apart from
her PhD thesis on Arabic grammar, her publications are on Ottoman literature and language. Candid
penstrokes: The lyrics of Me’ālī, an Ottoman poet of the 16th century (1982); Life, Love and Laughter:
In Search of the Ottomans’ Lost Poetic Language (2015); Ottoman Chronogram Poems: Formal, Factual,
and Fictional Aspects (2021); and articles on Ottoman high-culture poetry, folk poetry, humour, gender
relations, ‘the Other’, the Jew in folk theatre, Karamanli samples of folk literature and their comparison
with Armeno-Turkish samples reflect her fields of research.
[email protected]
Stavros Anestidis was born in Istanbul. He holds a PhD in Political Science, with scholarly interests
focusing on the history of ideas in Constantinople and Asia Minor in the late 19th century. His articles
and studies have been published in scholarly journals and edited volumes in Greece and abroad. He is
Deputy Director of the Centre for Asia Minor Studies and a member of its Board of Directors.
[email protected]
Evangelia Balta Emerita Director of Studies at the Institute of Historical Studies (National Hellenic
Research Foundation). Professor of History at Bilkent University (Ankara).
[email protected]
Hülya Çelik teaches and researches Ottoman and Turkish literature and culture. Since September 2020,
she has been Junior Professor for Turkish Studies at the Ruhr University Bochum, in the Department of
Oriental and Islamic Studies. She is a graduate of Turkish Studies in Vienna, where she received her PhD
in 2016. Çelik worked on the research projects “Early Modern Ottoman Culture of Learning: Popular
Learning between Poetic Ambitions and Pragmatic Concerns” (2011-15) and “The Oriental Outpost of
the Republic of Letters. Sebastian Tengnagel (d. 1636), the Imperial Library in Vienna and Knowledge
of the Orient” (2018-20), both funded by the FWF (Austrian Science Fund). She was a lecturer in
Ottoman and Turkish language and literature at the University of Hamburg and the University of Vienna.
[email protected]
ix
L IT E R A RY A N D CU LT U R A L C R O SSR O A D S IN TH E LATE O TTO M A N EM PIR E
Gözde Kuzu Dinçbaş was born in 1986 in Çankırı, Turkey. She graduated from Yeditepe University,
Department of Interior Architecture, in 2010. After completing her undergraduate education, she worked
as a research assistant at the same university between 2011 and 2013. In 2015, she completed her Master’s
degree at Yıldız Technical University, Department of History and Theory of Architecture, with her thesis
on “The furniture of the upper rooms and halls in Yildiz Şale Kiosk”. In 2019, she received her doctorate
with her thesis entitled “Built-in furniture in Germir traditional houses”. Her research focuses mainly on
interior architecture, traditional dwellings and furniture, and cultural heritage. Since 2019 she has worked
at Nuh Naci Yazgan University, Faculty of Fine Arts and Design, Department of Interior Architecture
and Environmental Design (Kayseri).
[email protected]
Anthi Karra. Born in 1955 and raised in Iraklion (Crete) in a refugee family originating from the Smyrna
region of Anatolia, she studied Law and Slavistics in Paris, specialized in International Public Law, but…
worked for 35 years as a linguist in the Greek Translation Section of the Council of the European Union
in Brussels. Passionate about the history and culture of the late Ottoman world, over the last 30 years
she has translated numerous Turkish literary texts −both prose and poetry− into Greek. Since her
retirement in 2016 she has mostly dedicated herself to the study of the numerous cultural contacts existing
between Greeks and Turks during the last 100 years of their “national” existence.
[email protected]
[email protected]
Gevorg Kazaryan, born in 1981 (Yerevan). Undergraduate and postgraduate studies in “Gevorgian”
Theological Academy of Mother See of Holy Etchmiadzin (Armenia). where he obtained his MA, writing
a thesis entitled: “The Armenian Ecclesiastical Vestments (History and Symbolism)”.He continued his
studies (2015-2021) in the National Kapodistrian University of Athens (MA thesis: “Patriarch Photius
and the Armenian Church. The Significance of Letter to Catholicos of Greater Armenia Zechariah”
written in Greek, published in Athens, Herodotus, 2019). He wrote a PhD thesis on: “The ArmenoByzantine Ecclesiastical Relations in the 10th and 11th centuries”(in Greek). From 2019-2022 he taught
the Ancient Armenian Language (Grabar) at the Oriental Christianity Research Laboratory at the Faculty
of Theology (National Kapodistrian University of Athens).
[email protected]
Andrew Peak, MA Graduate Student, SOAS University of London. Since 2023 a History PhD student
at Northumbria University.
[email protected]
Scott Price, MA Graduate Student, SOAS University of London.
[email protected]
x
N O TES O N C O N TR IB U TO R S
Koray Saçkan received his BA in English Literature and MA in Turkish Literature from Bilkent
University. His research interests include twentieth-century Turkish and Greek literature, the memory of
the 1923 Population Exchange, Karamanli refugee poetry, as well as the genres of trauma narrative and
testimonial fiction. In 2023, he was awarded a Fulbright PhD Scholarship to study in the United States.
[email protected]
Ani Sargsyan is currently a Research Associate at the University of Hamburg working on the project
(“Persian in the Ottoman Empire as Reflected in Selected farhangs (Dictionaries) of the 15–18th
Century: A Cultural Transottoman Configuration”). Her research explores Persian-Turkish (trans)
cultural interrelations, the history of Persian learning and lexicography in the Ottoman realm. She
received her PhD degree in 2014 from the Institute of Literature at the National Academy of Sciences
of Armenia. From 2012 to 2018, she held the positions of Senior Researcher at the Institute of Ancient
Manuscripts Matenadaran (Yerevan) and served as an Assistant Professor at Yerevan State University
from 2014 to 2018.
[email protected]
Osman Cihan Sert obtained his Bachelor’s degree in political science with high honors, minoring in
History, from the Middle East Technical University (METU, Ankara). He received the Israeli M.F.A.
Scholarship and the Moshe Dayan Center Grant, graduating Magna Cum Laude in his MA on Middle
Eastern History from Tel Aviv University. His thesis, “Publicity, Memory, and Politics: Quincentennial
Foundation Museum of Turkish Jews,” was completed during his M.Sc. in Political Science at METU.
Currently pursuing his doctoral research at Koç University, he focuses on extra-imperial Ottoman
Sephardim in the late 19th century. He has been selected for the Memorial Foundation for Jewish
Culture’s Doctoral Seminar Program in New York City.
[email protected]
Eleftheria Zei obtained her thesis degree on the modern history of the Greek Archipelago in Paris I
(Sorbonne). She has taught Modern Greek History at the Ionian University, and the University of Patras,
and French historiography at the Atelier de Traduction Littéraire–Sciences Humaines (French Institute
of Athens). Since 2008 she has been teaching at the Department of History and Archeology at the
University of Crete, as well as at the Hellenic Open University, where since 2023 she has been
coordinating a section of the Master’s program in Modern Greek History. Her main publications concern
the modern social, cultural and intellectual history of insularity (17th - 19th century), with an emphasis
on the insular areas of the Aegean and the Mediterranean, and issues of Greek and European
historiography.
[email protected]
xi
Introduction
This volume aims to continue the effort made by the previous collective volumes devoted to
Karamanlidika Studies, which is to place across the discipline of history, cultural studies, and literature
each ethno-confessional community of the Ottoman Empire, Turkish-speaking and non-Turkish-speaking,
in relation to the cognate practices of the others. It is a collection of studies of non-dominant or less
commonly studied groups and some influential personalities among them. These contributions shed new
light on overlooked non-Muslim Ottoman subjects by exploiting various primary sources, archival, and
narratives in Greek, Turkish (in different scripts), Armenian, Sephardic-Jewish, and several European
languages. The volume is a cross-fertilization that contributes substantially to understanding culture as
a dynamic process through which the Ottoman ethno-religious groups reciprocally define themselves
and others.
Τwo essays explore the intersection of cultural and linguistic diversity in Ottoman literary history.
The study by Edith G. Ambros, Hülya Çelik, and Ani Sargsyan analyses a Turkish folk-tale narrative in
Arabo-Persian, Karamanli, and Armenian scripts. They focus on the tale of Köroğlu as manifested in
different textual versions within the Istanbul tradition. Highlighting a shared literary heritage that
transcended ethnic and religious boundaries, this comparative approach reveals the communal aspects
of these narratives among Muslims and Turcophone Christians during the latter half of the nineteenth
century. The analysis shows that the Armenian script is adept at reflecting the phonetic intricacies of
spoken Turkish, while the Karamanli script displays a variety of dialectal influences. By examining two
versions of Köroğlu from 1872 (Karamanli) and 1875 (Armeno-Turkish) alongside two Ottoman versions
in Arabo-Persian script from 1880 and 1908, the study illustrates a rich landscape of linguistic
interconnections and script-specific adaptations. The findings advocate a broader inclusion of diverse
scripts in Ottoman literary studies, emphasizing the need for further comparative research to uncover
lesser-known traditions and enrich our understanding of Ottoman literary complexity. Adopting a different
script for writing the Turkish language added an extra element to the identity of those using it, just as it
was an element of mutual recognition.
This study is complemented by that of Edith G. Ambros, who, with the example of the mani, a
very popular genre of short folk poem, presents aspects of the literary congeniality and joint heritage
between the cultures of various populations of a bygone Ottoman Empire. Edith G. Ambros uses samples
of one-language manis written in Arabo-Persian, Armenian, or Karamanli script, as well as macaronic
manis combining Turkish and Armenian or Cypriot Turkish and Cypriot Greek, which are the proof of
xiii
L IT E R A RY A N D CU LT U R A L C R O SSR O A D S IN TH E LATE O TTO M A N EM PIR E
the joint intellectual patrimony of mainland Turks and Armenians, Turcophone Orthodox Karamanlidhes,
and Cypriot Turks. The first part of her study is equally interesting: it begins by giving an impression of
life in Harput (Elazığ) in the first quarter of the 20th century through some excerpts of narratives recorded
in the 1980s in a dialectological study of the area. Turks and Armenians lived together in Harput and
surrounding villages for centuries, so Harput arguably saw their cultural affinities, including their
common literary understanding.
Osman Cihat Sert’s article, with a common focus in particular, deals with the intricate relationship
between Judeo-Spanish Joha tales and Turkish Nasreddin Hodja tales and demonstrates the dynamic
nature of folklore and cultural storytelling across diverse communities. This case study, which has a
background in the large-scale Sephardic Jews’ migration to North America, looks at the formation of
immigrant identity based on fifteen humorous stories about Joha that were published in the Judeo-Spanish
newspaper La América in New York.1 La América, the source and topic of many studies, was the
instrument of the Sephardic Jews who migrated from Ottoman Mediterranean port cities to the United
States of America in the early 20th century. The stories of Joha, a humorous figure in Sephardic literature,
converge with the stories of the Ottoman-Turkish Nasreddin Hodja in terms of narrative structure and
the stories’ characters. Yet the stories of Joha are free of strictly Islamic and Turkish elements.
Furthermore, as they were published at the beginning of the second decade of the 20th century, hard on
the heels of the Balkan Wars and the outbreak of World War I, the sagacious Joha takes on anti-heroic
characteristics and distances himself from the Sephardic Jews’ Balkan and Ottoman past. The stories of
Joha in the newspaper La America construct a new communal identity for the Sephardic immigrants in
the United States, emphasizing intercommunal solidarity and integration in their new American
homeland. The study by Osman Cihat Sert demonstrates the reemployment of an “Oriental” literature
source for “de-Orientalization”. It marks a critical stage in the assimilation and Americanization of
Sephardic Jew immigrants.
Two of the studies deal with the work of two Karamanlidhes Rums who lived in the 19th and 20th
centuries. These were the self-made Kayserli Kostakis Adosides, one of the first representatives of GrecoOttomanism, who rose to the highest ranks of the Ottoman hierarchy, and Avraam Papazoglou, who
immediately after the Asia Minor catastrophe and the Exchange of Populations tried to create bridges of
cooperation on a cultural level between Turks and Greeks. He was the first Greek interested in researching
aspects of the history of Hellenism in the Ottoman archives. His historical studies were known to only a
minimal circle of Greek Ottomanists, but his literary work was completely unknown.
1
For instance, some notable examples: Marc D. Angel, La America: The Sephardic Experience in the United
States, Philadelphia. The Jewish Publication Society of America, 1982; Julie Scolnick, “Advertisements in the
Judeo_Spanish Periodical La América: A Reflection of the Sephardic Society of New York”, Ladinar VII-VIII
(2014): 291-302.
xiv
IN TR O D U C TIO N
Αnthi Kara presents a preliminary study on Avraam Papazoglou, who came from a family that
migrated from the village of Germir in Kayseri to Istanbul and settled, as did the majority of Turkishspeaking Kermirli migrants in Kontoskali (Kumkapı). Having conducted detailed research in files from
Papazoglou’s archive, in Greek and Turkish periodicals, she submits in her text the data she gathered
from the manifold work of the young Papazoglou. The Karamanli Papazoglou, equipped with the solid
education he had received in schools in Istanbul, developed an interest from an early age in the literature
and history of Greeks and Turks and worked systematically to create channels of communication between
the peoples of the two nations during the difficult years of the 1930s, with the still fresh trauma of the
Greco-Turkish war 1919-22, the Asia Minor Catastrophe, and the refugeeism that the Population
Exchange sealed. The work and the endeavours of the gifted Avraam Papazoglou, who envisioned
scientific and literary collaboration between the two peoples, were cut short by his untimely death. He
passed away at the end of 1941 in Thessaloniki during the German occupation. He was only thirty-one
years of age.
Eleutheria Zei examines Kostakis Adosides Pasha’s two terms as a governmental official in Crete
(1858-1868 and 1876-1878), focusing especially on his administrative work as muteşerrif of Lasithi
(1868-1873) and his short term as general governor of Crete (1878). Greek and Turkish Literature has
recently become interested in Karamanli Adosides Pasha.2 Hailing from Stephana in Cappadocia (today
Reşadiye), he served in various positions, rose through the ranks of the Ottoman hierarchy, and, being
distinguished for his education and administrative skills, became Prince of Samos and Governor-General
of Crete. His work in Crete has been much less studied than his term of office in Samos (1873-74 and
1879-85). As Vali of Crete, he achieved not only the pacification of the island but also laid the foundations
of its autonomy with the preparation of the Pact of Halepa (1878) between the Ottoman Empire and the
representatives of the Cretan Revolutionary Committee, which secured wide-ranging autonomy for the
island of Crete. The study by Eleutheria Zei, based on Greek and French archival material, attempts to
highlight the significance of the Cretan period of Adosides Pasha, who, due to his work during his tenure
on the two Aegean islands, Samos and Crete, is classified among the modernist politicians active in the
Eastern Mediterranean. He drew on Ottoman and European theories and practices of governance, turning
2
See Leonidas Moiras, “Konstantinos Adosides: His two terms in the Office of Prince of Samos (1873-1874 and
1879-1885)’, in: Evangelia Balta (Guest editor), Following the Traces of Turkish-speaking Christians of
Anatolia, The Sources of Oriental Languages and Literatures, 150, vol. 2, Published at The Department of Near
Eastern Languages and Civilizations, Harvard University, 2021: 305-323; Kaan Doğan A. Çağrı Başkurt,
“Kuruluşundan Karamanlı Kostaki Adosidis Paşa’nın Tayin ve Azline Sisam Beyliği Meselesi(1832-1885)”,
in: Evangelia Balta (Guest editor), Following the traces of Turkish-speaking Christians of Anatolia, The Sources
of Oriental Languages and Literatures, 150, vol. 2, Published at The Department of Near Eastern Languages
and Civilizations, Harvard University, 2021: 265-304.
xv
L IT E R A RY A N D CU LT U R A L C R O SSR O A D S IN TH E LATE O TTO M A N EM PIR E
Crete into the preeminent political workshop of the Ottoman state in the 19th century. The topic is
fascinating, as, apart from the individuals studied, it depicts the climate amidst the momentous changes
taking place in the Ottoman Empire. Zei shows that local, provincial, and imperial actors had a variety
of agendas and interests, which helps us break down the notion of a monolithic state. I hope that the
history of the administration of Karamanli Adosides in Crete will soon be supplemented with research
based on Ottoman archival material, complementing the picture given by Greek and foreign sources.
The study by Gevorg Kazaryan and Evangelia Balta examines a comedy signed by the composer
and musicologist Georgios Pachtikos, known in Greek Literature for his collection of songs from the
Greek and Greek-speaking Asia Minor and Balkan regions, which he published in the early 20th century.
His play, written in a mixed Greek-Turkish-Armenian language written in Greek characters, describes
the state of education in his hometown of Ortaköy (near Geyve), which reflects the state of education in
most Anatolian settlements at the end of the 19th century. Firstly, the authors aimed to present this rare
cultural sample produced by the symbiosis of Orthodox Greek-speaking, Turkish-speaking Rums, and
Armenian-speaking Orthodox Armenians (Hay-Horoms). The plot of the comedy, which presents scenes
from the meetings of the community elders of an Anatolian settlement (that is Ortaköy) at the end of the
19th century, is framed by testimonies of refugees about their language and daily life in Ortaköy before
its destruction in 1920 by the Kemalist troops. Secondly, Gevorg Kazaryan and Evangelia Balta, treating
this literary work by Pachtikos as historical testimony,
raise issues related to education in the Greek
*
schools of Asia Minor at the end of the 19th century in their study. For, as Carlo Ginzburg rightly argues,
“Βoth novels and historical work imply a reference to reality, insofar as every narrative, including the
most fictitious, has cognitive implications, and in many subterranean ways a challenge for historians,
and vice-versa.”
Κoray Saçkan analyses some of the Karamanlidika poems written by the Exchangeable
Cappadocian refugees and composes with their lines a narrative about the forced expatriation from their
birthplace imposed on them by the Treaty of Lausanne and about the first difficult years of refugeeism
in that inhospitable place where they had to build their new life. Βetween 1923 and 1925 about 200,000
Greek Orthodox Christians were transferred from Anatolia to Greece and 350,000 Muslims from Greece
to Turkey. The study by Saçkan deals with the final chapter of the Turkish-speaking Orthodox inhabitants
of Anatolia who arrived in Greece as refugees, presenting their individual view of all the dramatic events
they lived through in the lines of the Karamanlidika poems, the final examples of a cultural tradition that
sealed their identity. In the following years they would learn to speak Greek, struggling to adapt to the
new conditions. The process though was long and painful.
The project by Andrew Peak and Scott Price resulted from the discovery at the anniversary
exhibition “Meşgul Şehirİşgal İstanbul’unda Siyaset ve Gündelik Hayat, 1918–1923 (11 Jan. 2023 − 27
April 2024)”, organised by the “Ιstanbul Araştırmaları Enstitüsü”, of a command issued in 1920 by the
xvi
IN TR O D U C TIO N
Headquarters of the Allied Forces in seven languages (English, French, Italian, Greek, Armenian, Russian
and Turkish). It was the period of the Armistice during which the victorious forces of the Entente occupied
Istanbul following the defeat of the Ottoman Empire and the Germans in World War I. The pamphlet, an
excellent example of the polyglot Babel that was the linguistic scene of the Ottoman Empire and mostly
its capital, warned the multi-language-speaking ethno-religious groups of Constantinopolitan residents
about the severe penalties that would be incurred by those threatening the security of the occupation
forces. The last of the seven texts, the one in Turkish, was written in Greek and Arabic characters. The
publication of the Karamanlidika text is accompanied by a brief historical introductory note about the
years of the Armistice, which marked the end of the Ottoman Empire and turned over a new leaf in the
country’s history, that of the Turkish Republic.
Stavros Anestidis presents the correspondence between Eugène Dalleggio and János Eckmann,
two pioneers of Karamanlidika Studies. The former, together with the Assumptionist père Sévérien
Salaville, compiled between 1958 and 1974 a three-volume catalogue of Karamanlidika editions
published from 1718 to 1900, and János Eckmann from 1950 to 1964 published a series of linguistic
studies on the Turkish language of Karamanlidika texts. The work of these three men laid the first
scholarly foundations of the discipline we now call Karamanlidika Studies. Three foreigners, the
Levantine Eugène Dalleggio, the Frenchman Sévérien Salaville, and the Hungarian János Eckmann,
turned their attention to the unknown textual patrimony of the Turkish-speaking Orthodox populations
and made it a subject of Ottoman and Turkish Studies. In the same period, Greek and Turkish literature
remained stuck in the late 19th and early 20th century discourses, when Asia Minor (Anatolia) became
the bone of contention between Greeks and Turks. The ideological constructs of that period, taken out
of the context in which they were generated, were repeated by both sides −and by some to this day− as
indisputable truths. However, they bring no serious system of documentation to underpin them. From
this point of view, their contribution to the foundation of the scientific discipline of Karamanlidika Studies
in the 1950s becomes even more critical.
The last study of the volume pursues the history of the Rum residents of Germir / Kermira (present
Konaklar) of Kayseri. The essay follows the tradition of related studies on the history of Turkish-speaking
Orthodox Cappadocian communities, which have been included in previous collective volumes devoted
to Karamanlidika Studies. The authors of the study, Evangelia Balta and Gözde Kuzu Dinçbaş, were
motivated by the large number of studies on the surviving, yet still neglected, monuments in the area of
Kermira, which was inhabited until the end of the 19th century and the Exchange of Populations (1923)
by Rums, Armenians, and Turks. The process of forgetting the traces of the presence of non-Muslims in
Anatolia has affected the vast majority of the Lieux de mémoire, Pierre Nora’s definition of a series of
monuments such as churches, schools, mansions, tombs, inscriptions, objects, etc., that encode and
encapsulate national memory. However, many other sources of memory will always be found in archives,
museums, and even in spolia. Evangelia Balta and Gözde Kuzu Dinçbaş, as the title of their study
xvii
L IT E R A RY A N D CU LT U R A L C R O SSR O A D S IN TH E LATE O TTO M A N EM PIR E
indicates, have attempted to compose a narrative concerning the presence of the Rums of Germir in
Anatolia from Byzantine times to the Exchange of Populations. The resulting account is based on diverse
sources on Ottoman sovereignty (15th–19th century), Karamanlidika codices produced by the function of
the Kermira Orthodox community (18th–19th century), unpublished manuscripts, published
autobiographies, such as that of Elia Kazan, and the unique and valuable archive of refugee memory of
the Centre for Asia Minor Studies. Their lives, as well as those of many other Anatolian labour migrants,
were divided between their birthplace and the gurbet, the melting-pot of Istanbul and other urban centers
in the empire. Men who moved to Istanbul to prosper would send the fruits of their labours to the families
and communities they left behind. The wealth they accumulated allowed them to build churches, schools,
and mansions in the middle of Anatolia that have stood the test of time. Combining the information from
the sources with the example of the history of the Rums of Kermira, the authors explore the link between
empire and migration, that is, the interaction between nomads, the network of sedentarization, ethnic
make-up, demography, economy, and diaspora, all themes of a “movable Ottoman Empire”.
The works in this volume are the kind of studies which lend themselves to dialogue with
Ottomanists but also with scholars who investigate broader issues of migration, urbanization, state
building, refugeeism, memory etc. The essays present a series of opportunities of comparative studies
and it is my hope that this dialogue can be continued. The contribution of these studies is that they attempt
to write the history of the non-Muslim peoples of the empire as an Ottoman history rather than as a
chapter of it, thus helping to a better understanding of it. They also draw attention to the shared histories
of the peoples of the Ottoman Empire at the points where their cultures converge despite differences in
religion, ethnicity, denomination and language.
*
Before I turn over the floor to the contributors, I must thank them for their willingness to contribute to
this collective volume and for producing such informative and thought-provoking essays. I must also
confess that I am delighted that four students from the “Intensive Summer School of Ottoman and Turkish
Studies” (Cunda Island) and Bilkent University contributed to this volume. This raises hopes for the
prospects created in a field of Ottoman Studies until recently neglected, relating to the cultural legacy of
the various non-Muslim millets in the Ottoman Empire. Indeed, my own interests in Karamanlidika
Studies and the textual production of non-Muslim subjects would not have developed as broadly as they
have without the stimulus of teaching. I owe a word of recognition for the many insights and kindnesses
that I have received over the last thirteen years from my students and colleagues at the Intensive Summer
School of Ottoman and Turkish Studies in Cunda, who shared with me their friendship, knowledge, and
interest in Karamanlidika Studies. My seminar at Bilkent University during the academic year 2023-24,
with the support of TÜBİTAK, enabled me to complete the editing of the volume, which contains studies
xviii
IN TR O D U C TIO N
on the life of the diverse Ottoman ethno-religious groups and their rich cultural inheritance, textual and
material. I owe a great deal to these institutions.
As always, it is to Carol and Maria that I owe the most. I am indebted to these colleagues and old
friends who once again have stood by my side. Carol Haros offered me the necessary help with the
English language and Maria Stefossi was indefatigable in making the volume layout.
Lastly, my thanks go to Bülent Özükan, publisher of Boyut Press, who took a keen interest in this
project.
Evangelia Balta
Bilkent University
25-30 June 2024
xix