Evangelia Balta
Evangelia Balta was born in Kavala in 1955. She studied at the Department of History of the Aristotle University of Thessaloniki (1973-77) and with scholarship from the Alexandros S. Onassis Public Benefit Foundation, went on to study at Paris I-Sorbonne and the École Pratique des Hautes Études IV Section in Paris (1980-1983), where she received her doctorate in Ottoman History in 1983. She worked in the Historical Archive of Macedonia (Thessaloniki, 1979), at the Centre for Asia Minor Studies (1978, 1984-1987) and taught at the Ionian University during the first two years after its foundation (Corfu, 1985-1987). Since 1987 she is a Researcher at the National Hellenic Research Foundation.
Her interests are centered on subjects related to economic and social history during the Ottoman period, as well as the Greek culture of Asia Minor. In addition to her commitment to various programs at the National Research Foundation, she has also served as a scholarly advisor for the Museum of Olive and Greek Olive Oil in Sparta, the Museum of Industrial Olive-Oil Production in Lesvos, and the Museums of Wine at the Ktima Hatzimihalis and the Ktima Gerovassiliou (Epanomi). She was academic supervisor for the restoration of the Kayakapi neighborhood (Project Kayakapi) in Ürgüp, Turkey (2003-2008). She has been invited to teach seminars for groups of graduate students by universities in Greece and abroad. She is a founding member of the planning committee of Οἶνον Ἱστορῶ (History of Wine), a scholarly group which has organized seven conferences on subjects related to wine and wine production (2000-2008). In 2008 and 2010 she organized two Ιnternational Conferences of Karamanlidika Studies.
KARAMANLIDIKA STUDIES
Since 1978, Evangelia Balta has been involved with the study of karamanlidika philology and its world: printed matter, authors, publishers, reading public. Her priority was compiling the bibliography of the karamanlidika book. Continuing the work of Severien Salaville – Eugène Dalleggio, she has added three further volumes to their bibliography, in 1987 (2 volumes) and 1997 (1 volume). Her quest for karamanlidika titles not recorded in the bibliography, in libraries and archives all over the world, inevitably revealed to her the treasure-trove of the periodic Press. Since 1984, she has been creating systematically in the Centre for Asia Minor Studies (Athens) an archive of photocopies of volumes of various karamanlidika periodicals and newspapers. In 1990 she located and reproduced volumes of the periodicals Αγγελιαφόρος (The Weekly Anggeliaforos) and Αγγελιαφόρος τζοτζουκλάρ ιτζούν, which were published by the American Bible Society (Amerikan Han, Istanbul). These photocopies are kept now in the archive of collector Stratis Tarinas (Athens).
Evangelia Balta is preparing the new edition of the Karamanlidika Bibliography, in which is recorded the testimony of Ottoman archival material on the history of the publication (the permit to publish or its prohibition) and references are made to the bibliographies of Ginis-Mexas, Ph. Iliou, M. Özege, the Stepanyans. Recorded too are the corresponding Greek, Osmanli, Armeno-Turkish publications, with the aim of enhancing the reciprocal influences in the literature-bibliographical side of loans and counter-loans. As is well known, the culture that was shaped in the Ottoman Empire functioned, as far as political circumstances permitted, as a galaxy, with satellite regional cultures that were in mutual contact with each other and concurrently with the whole.
Her future aim is to compile the analytical bibliography of the newspapers and periodicals which circulated, with a team of researchers and post-graduate students. Ultimate aim is to create an encyclopaedic lexicon which will include information on the biography and the work of authors, translators, publishers and funders of karamanlidika printed matter.
Οἶνον Ἱστορῶ (History of WINE)
Evangelia BALTA is a founder member of Οἶνον Ἱστορῶ (Oinon Istoro), a team of scholars involved with researching the history of Greek wine. The other members of this team are Stavroula Kourakou-Dragona (PhD, chemist-oenologist), Ilias Anagnostakis (Director of Research, NHRF) and Yanis Pikoulas (Associate Professor, University of Thessaly). The conferences organized by ΟΙΝΟΝ ΙΣΤΟΡΩ; study the history of Greek wine in all periods and from a multidisciplinary perspective. The main focus is on history (prehistory, antiquity, Byzantium, Venetian rule, Ottoman rule, recent times) and archaeology, but there are also agricultural and enological subjects. To date, seven conferences have been held, the proceedings of which have been published with the sponsorship of Ktimata (Domaines). The proceedings are published in Greek and are accompanied by summaries in a foreign language (French, English, German).
Phone: (+30)2107273576
Address: Institute of Historical Research,
National Hellenic Research Foundation
Vasileos Konstantinou 48,
Athens, 11635,
Greece
Her interests are centered on subjects related to economic and social history during the Ottoman period, as well as the Greek culture of Asia Minor. In addition to her commitment to various programs at the National Research Foundation, she has also served as a scholarly advisor for the Museum of Olive and Greek Olive Oil in Sparta, the Museum of Industrial Olive-Oil Production in Lesvos, and the Museums of Wine at the Ktima Hatzimihalis and the Ktima Gerovassiliou (Epanomi). She was academic supervisor for the restoration of the Kayakapi neighborhood (Project Kayakapi) in Ürgüp, Turkey (2003-2008). She has been invited to teach seminars for groups of graduate students by universities in Greece and abroad. She is a founding member of the planning committee of Οἶνον Ἱστορῶ (History of Wine), a scholarly group which has organized seven conferences on subjects related to wine and wine production (2000-2008). In 2008 and 2010 she organized two Ιnternational Conferences of Karamanlidika Studies.
KARAMANLIDIKA STUDIES
Since 1978, Evangelia Balta has been involved with the study of karamanlidika philology and its world: printed matter, authors, publishers, reading public. Her priority was compiling the bibliography of the karamanlidika book. Continuing the work of Severien Salaville – Eugène Dalleggio, she has added three further volumes to their bibliography, in 1987 (2 volumes) and 1997 (1 volume). Her quest for karamanlidika titles not recorded in the bibliography, in libraries and archives all over the world, inevitably revealed to her the treasure-trove of the periodic Press. Since 1984, she has been creating systematically in the Centre for Asia Minor Studies (Athens) an archive of photocopies of volumes of various karamanlidika periodicals and newspapers. In 1990 she located and reproduced volumes of the periodicals Αγγελιαφόρος (The Weekly Anggeliaforos) and Αγγελιαφόρος τζοτζουκλάρ ιτζούν, which were published by the American Bible Society (Amerikan Han, Istanbul). These photocopies are kept now in the archive of collector Stratis Tarinas (Athens).
Evangelia Balta is preparing the new edition of the Karamanlidika Bibliography, in which is recorded the testimony of Ottoman archival material on the history of the publication (the permit to publish or its prohibition) and references are made to the bibliographies of Ginis-Mexas, Ph. Iliou, M. Özege, the Stepanyans. Recorded too are the corresponding Greek, Osmanli, Armeno-Turkish publications, with the aim of enhancing the reciprocal influences in the literature-bibliographical side of loans and counter-loans. As is well known, the culture that was shaped in the Ottoman Empire functioned, as far as political circumstances permitted, as a galaxy, with satellite regional cultures that were in mutual contact with each other and concurrently with the whole.
Her future aim is to compile the analytical bibliography of the newspapers and periodicals which circulated, with a team of researchers and post-graduate students. Ultimate aim is to create an encyclopaedic lexicon which will include information on the biography and the work of authors, translators, publishers and funders of karamanlidika printed matter.
Οἶνον Ἱστορῶ (History of WINE)
Evangelia BALTA is a founder member of Οἶνον Ἱστορῶ (Oinon Istoro), a team of scholars involved with researching the history of Greek wine. The other members of this team are Stavroula Kourakou-Dragona (PhD, chemist-oenologist), Ilias Anagnostakis (Director of Research, NHRF) and Yanis Pikoulas (Associate Professor, University of Thessaly). The conferences organized by ΟΙΝΟΝ ΙΣΤΟΡΩ; study the history of Greek wine in all periods and from a multidisciplinary perspective. The main focus is on history (prehistory, antiquity, Byzantium, Venetian rule, Ottoman rule, recent times) and archaeology, but there are also agricultural and enological subjects. To date, seven conferences have been held, the proceedings of which have been published with the sponsorship of Ktimata (Domaines). The proceedings are published in Greek and are accompanied by summaries in a foreign language (French, English, German).
Phone: (+30)2107273576
Address: Institute of Historical Research,
National Hellenic Research Foundation
Vasileos Konstantinou 48,
Athens, 11635,
Greece
less
InterestsView All (20)
Uploads
Books (monographs) by Evangelia Balta
Karamanlıca Bibliyografya’nın şimdiki ciltle başlayan yeniden yayını, her şeyden önce, S. Salaville –E. Dalleggio’nun üç ciltlik kayıtlarını (1958-1966-1974), Evangelia Balta’nın 1987-1997 yılları arasında çıkan diğer üç ciltleriyle birleştirdi. Öte yandan, takip eden 20 yıllık aralıkta toplanan yeni buluntular da buna eklendi. Bu son yayın Karamanlıca Bibliyografya’nın Osmanlı İmparatorluğu’nun editoryal oluşumuyla bütünleşmesini amaçlamakta. Karamanlıca kitaplar, başka milletlerin Türk dil bilimi üzerindeki etkilerini yansıtıyor, ancak onlar üzerine bir çalışmayı da içeriyordu. Bir bibliyografyanın sınırlarını aşan bir niyet taşıyor ve esas olarak Karamanlı edebiyatının bütününe, Yunan ve Osmanlı’nın buluştuğu bir çerçeveden bakış getiriyordu.
Karamanlıca Bibliyografya’nın şimdiki ciltle başlayan yeniden yayını, her şeyden önce, S. Salaville –E. Dalleggio’nun üç ciltlik kayıtlarını (1958-1966-1974), Evangelia Balta’nın 1987-1997 yılları arasında çıkan diğer üç ciltleriyle birleştirdi. Öte yandan, takip eden 20 yıllık aralıkta toplanan yeni buluntular da buna eklendi. Bu son yayın Karamanlıca Bibliyografya’nın Osmanlı İmparatorluğu’nun editoryal oluşumuyla bütünleşmesini amaçlamakta. Karamanlıca kitaplar, başka milletlerin Türk dil bilimi üzerindeki etkilerini yansıtıyor, ancak onlar üzerine bir çalışmayı da içeriyordu. Bir bibliyografyanın sınırlarını aşan bir niyet taşıyor ve esas olarak Karamanlı edebiyatının bütününe, Yunan ve Osmanlı’nın buluştuğu bir çerçeveden bakış getiriyordu.
yaşamını ve yeni edindiği tavırları eleştirmektedir. Yazar söz konusu toplumun bir parçası olan bu gösterişli yüksek tabakanın gizli taraflarını sergilerken aynı zamanda İstanbul’un karanlık yanlarına da ışık tutmaktadır. Şehrin yolsuzluk inleri, sefil mahalleleri ve fuhuş evleri gözler önüne serilirken, okur, yaşamın tehlike ve tehditlerle dolup taşan yönüyle karşı karşıya gelmektedir. Eseri Türkçeye çeviren E. Misailidis, dili Türkçe olan Anadolulu okuruna eserin Türkçe olarak kurgulanmış ve yazılmış hissini vermek amacıyla, kullandığı dilin özgün metne göre hiçbir yabancılık taşımamasını başarmıştır.
Authors:
Ayşe Nükhet Adıyeke, Nuri Adıyeke, Ilias Anagnostakis, Zeki Arıkan, Evangelia Balta, Patrick Boulanger, Jean-Pierre Brun, Sofoklis Chatzisavvas, Stella Demesticha, Dimitris Dimitriou, Rafael Frankel, Charalambos Gasparis, Mehmet Genç, Maria Gerolymatou, Nikos E. Karapidakis, Eirini Konstantinou, Giorgos Koutzakiotis, Evi Margariti, †Georgios Mitrofanis, Angeliki Panopoulou, Manos Perakis, Antonis Plytas, Natalia Poulou-Papadimitriou, Efi Ragia, Gülden Sarıyıldız, †Evridiki Sifnaiou, Dushka Urem-Kotsou, Despoina Er. Vlassi, Anastasia G. Yangaki, Fikret Yilmaz, Eleftheria Zei.
Edith Gülçin Ambros, The comparison of a Karamanlı edition with a regular Ottoman edition of the folk-tale Köroğlu: morphological and syntactic aspects
Stavros T. Anestidis, Hans Christian Andersen’in bir masalından esinlenilen Karamanlıca bir hikâye: Πὶρ Βαλιδὲ
Evangelia Balta, Novels published in Karamanlidika
Εvangelia Balta - Niki Stavridi, Poèmes karamanlis d’Homiros, Échangeable originaire d’Ürgüp (Macrimalli d’Eubée, 1956)
Stefo Benlisoy, Nevşehirli, doktor, eğitimci, sendikacı: Doktor Arhangelos
Gavril kimdi?
Ekrem Ekinci, An Apology to the Karamanlis, the Turkish-speaking Rum Orthodox population
Matthias Kappler, The Karamanli Divan by the ‘Aşık Talib and Ottoman Lyric Poetry: a Preliminary Approach
Sophia Matthaiou, A Pioneering Translation Project in Karamanlidika :
Aristotle’s Physiognomics
Popi Mοupagiatzi, Eski bir fotoğraftan Karamanlıca bir kitaba uzanan yolculuk
Athanasios Nikolaidis, A collection of Karamanlidika publications
Alexandra Sfoini, La traduction karamanli du Récit d’Alexandre de Macédoine (1843, 1871)
Will Stroebel, The Ballad of Kosmas Tsekmezoglou
halkbilimsel malzemeyi derleyip yayımladığı bir çağda Stavridis’in bu inisiyatifi istisnaidir. Stavridis önsözde belirttiği gibi, gelecek nesillere devretmek üzere memleketinin Türkçe türkülerini derledi. Türkülerin ait oldukları toplumun temel iletişim araçlarından biri olduklarını, ortak belleği ifade ettiklerini biliyordu. Bu yüzden, halk kültürünün bu temel unsurunu, sosyal hayatın en gündelik sahnelerini dile getiren türküleri kâğıda döktü. Böyle yaparak, kendisinin ve yayımladığı kitabı destekleyen dindaşı hemşerilerinin, Rum kimlikleri hakkında hiçbir kuşku duymadıklarını göstermiş oldu. Türkçe konuşmalarının ve Anadolu’da yan yana yaşadıkları Müslüman hemşerileriyle ortak bir kültürü paylaşmalarının kimliklerini
tehdit etmediğine inanıyorlardı.
Evangelia Balta, Institute of Historical Research /NHRF
Ari Çokona
The purpose of these events is to present modern academic achievements in the field of Humanities, as well as to promote the social nature of academic research. These lectures, together with the future ones, have been designed to explore, interesting issues, to provoke thoughts and reflections and encourage young scholars to carry out further research. In this sense, we hope that they will open up new horizons.
Ms. Suzan Sabancı Dinçer had the inspiration to hold these academic meetings in the Moonlight Monastery. This cultural sponsorship has been included in the modern international practices of large financial groups which contribute to the promotion of academics and research. Above all though, I would like to sincerely thank all the distinguished academics who are attending and on whom the prestige and success of this academic meeting relies.
2. Aims
The primary aim of the programme proposed for funding is to create a corpus of Ottoman sources on Paphos. The history of Paphos in Ottoman times is completely unknown, if we exclude patchy information from Western sources and certain demographic and financial data from Ottoman archival documents on the area, in the years immediately following the Tanzimat. Literature testifies to this: studies on Ottoman Paphos are extremely few and far between.
The research proposal has two pillars on which it will be based so as to provide the corresponding products.
Α. The publication of the census of the town and the area of Paphos immediately following the conquest of the island in 1572.
This is the first Ottoman tax register which reflects the inhabited area, in other words, toponyms and anthroponyms are recorded, as are, indirectly, the economic activities of the inhabitants, through the taxation imposed by the Ottoman ruler. The census reveals the previous situation on the island, during Venetian times, namely portraying the housing network, population figures for the settlements and the economic activities of the inhabitants. Therefore, the continuity of the Christian population and the place it inhabited before and after the Ottoman conquest of the island can be traced. Changes and the continuity in the composition of the Christian population following the dramatic political changes after the conquest can be observed along with whatever these infer (voluntary or compulsory movements, destruction, massacres, persecution, Islamizations).
Βa. The publication of the 1831 population census.
The census of the kaza of Paphos in 1831 includes the following registers:
1. ΝFS.defteri no. 3751 which records the Muslim population
2. ΝFS.defteri no. 3752 which records those belonging to the category gayr-i muslim, i.e. the non-Muslim inhabitants.
The male population of the town and the villages in Paphos is recorded. The value of the source is all too clear.
Bb. ML. VRD. TMT. 16155. This is a Temettuat Defteri in which below the name of each settlement, the movable and immovable assets of the households living there are recorded. The census includes natural persons as well as the assets of churches and Muslim institutions in the settlements. A list is drawn up of fields, vineyards, fruit trees and olive trees, livestock, beehives, mills, presses, threshing-floors, oil-presses, fences, pens, offices, carding-machines, shops, storerooms, tavernas, inns, etc.
The Temettuat Defterleri are a valuable source for studying the economy and the society of a place. They illustrate the economic status of the inhabitants, indirectly presenting social stratification. Secondly they show the distribution of wealth among the two ethno-religious communities, Muslim and Christian.
The volume published by the Prime Ministry Ottoman Archive in 2000, includes aggregated data from the Nüfus Defterleri, and data from the Temettuat Defterleri (TC Βaşbakanlık Devlet Arşivleri Genel Müdürlüğü, Osmanlı Arşivi Daire Başkanlığı, Osmanlı İdaresinde Kıbrıs (Nufusu – Arazi Dağılımı – Türk Vakıfları), Ankara 2000). The aggregated numbers per settlement are given. In our edition we present the data as it appears in the Ottoman document.
The book to be published in 2015 will be a volume of Ottoman sources collected from the Başbakanlık Osmalı Arşivi (Istanbul), the National Archives (Kyrenia) and the Archives of the Archdiocese of Cyprus (Nicosia). They record the Christian and Muslim populations of the villages in the region during the 19th century. Male inhabitants are indicated by name, along with their age, profession, physical characteristics and assets. It is valuable historical material which sheds light on the history of the two communities on the island and contributes to the history of Cyprus during Ottoman times.
Apart from the contribution to be made by this publication, it must be pointed out here that it is of particular importance to academic ethics in the countries of Greece, Turkey and Cyprus. Our partnership, Evangelia Balta (Greece), Mustafa Oğuz (Τurkey) and Ali E. Özkul (K.K.T.C.), wishes to show and emphasize that it is the duty of historians interested in the history of their land to work together to produce knowledge, bypassing any political rigidities, thus proving that science obeys only the rules of Science.
The lectures trace the web of economic and cultural relations associated with food. They present the role of basic Mediterranean products (wheat, oil, wine) in the economy, in the political arena and culture of everyday life in space and time, in the Balkans and Asia Minor from antiquity to the late Ottoman years.
Experts discuss issues concerning the handling and distribution of staple food products in the Eastern Mediterranean through market systems controlled by state mechanisms. They comment on the methods used by the central government in an attempt to avert explosive, social situations by making sure cities are supplied and the prices of basic products regulated, just as they speak about prohibitions imposed by religions. They present professions and traditional technologies, the industrial heritage, and they look at the dietary and culinary habits of the peoples of the Eastern Mediterranean through the ages.
An interdisciplinary discussion on food and the taste preferences of societies beyond national borders. A multilevel approach to diet as an element of culture.
Experts spoke about Karamanlidika, Armeno-Turkish and Judeo-Turkish texts written by Turkish-speaking subjects of the Ottoman Empire in Greek, Armenian and Hebrew scripts. Ethnic groups, who differed with regard to religion or dogma, spoke and wrote in the dominant language of the State, employing their own scripts, i.e. the scripts of the books of their religious tradition. Speeches were made about the Grecophone literature of the Turco-Cretans and the Turco-Yanniotes, the majority of whose texts, primarily a product of traditional oral composition, were written in Arabic script. Lastly one paper was dedicated to Ladino, the language of the Sephardic Jews in Turkey. The series of speeches at the Sismanoglio Megaro aims at presenting aspects of the cultural diversity of the multilingual, multiethnic and multicultural Ottoman Empire, at shedding light through the cultural production on the individuals who were the creators and the consumers of such culture, at discussing the ideological processes hidden behind the collective conduct and attitudes of these ethno-religious communities in the Empire.
All speeches were uploaded to the Bodossaki Foundation’s digital platform “BLOD” (Bodossaki Lectures On Demand).
The Programme
I Serie
Gerci Rum isek de Rumca bilmez Türkçe söyleriz
Ne Türkçe yazar okuruz ne de Rumca söyleriz
November 28, 2013, 19.00 h
Evangelia Balta: The Karamanlis and Karamanlidika publications
Şehnaz Şişmanoglu-Şimşek: The Master of Karamanlidika Literature, Evangelinos Misailidis
Evangelia Achladi: A Collection of Karamanlidika Books. The Bequest of Father Sakkulidis at the Sismanoglio Megaro
II Serie
Armeno-Turkish publications
January 23, 2014, 19.00 h
Murat Cankara: Ermeniçe Hurûf, Türkiyyü’l İbare: A Brief Overview of Writing Turkish using the Armenian Script
Puzant Akbaş: The position of Armeno-Turkish in Armenian literature
Sabri Koz: Armeno-Turkish in Turkish publications
III Serie
Stihoplakia of the Turco-Yanniotes and the mandinades of the Turco-Cretans. Grecophone aljamiado literature
March 26, 2014 19.00 h
Filiz Yenişehirlioğlu : The Romeika of the Turco-Yanniotes
Yorgos Dedes: Heirloom manuscripts: The Romeika manuscripts in Arabic script of the Turks of Yanya (Ioannina) and Girit (Crete). Grecophone aljamiado literature.
IV Serie
Judeo-Turkish and Ladino literature
May 12, 2014 19.00 h
Karen Gerson Sarhon: The Ladino Database Project Results as insight into the current situation of Judeo-Spanish in Turkey
Laurent Mignon: Is there a Judeo-Turkish Literature?
The increasing interest of historical research in Greece in the study of the Ottoman period necessitates training in approaching sources in the Ottoman language. Therefore the Program of Ottoman Studies took the decision to develop ancillary educational projects, in parallel to its research activities, with the aim of enhancing the study of the Ottoman era.
Among the topics that this research project proposes to study would be the economic, social, architectural and demographic development of the town in the three centuries of Ottoman rule, its position in the urban network of Cyprus, as well as its intellectual life and education. In order to investigate the history of Larnaca during this period, Ottoman, Greek, as well as European archival sources will be used, to be found in state, ecclesiastical and consular archives, located in Cyprus and abroad, in countries like Turkey, Bulgaria and Italy. This will be done in conjunction with an exhaustive study of the existing bibliography and published sources.
Τhe end-product of this research project would be the publication of a collective volume of original studies on the history of Larnaca during this period, as well as the preparation of a model source database. This project will operate in collaboration with the National Hellenic Research Foundation of Greece.
It is expected that this research project will constitute a major contribution to the study of the history of Cyprus in the Ottoman period, since it will be based on previously unknown and unpublished archival material, and it will fill a major gap in the historiography of island, which is lacking in scholarly studies and monographs on its urban history during the Ottoman period.
The term “Karamanlidika Press" covers the Turkish-language newspapers and periodicals that were printed in Greek characters and circulated from the mid-nineteenth century. A product of the multi-ethnic and polyglot Ottoman Empire, the Karamanlidika press was addressed primarily to the Turkish-speaking Rums identified as “Karamanlides”, the majority of who spoke no other language than Turkish until shortly after the Exchange of Populations. Newspapers and periodicals in turkish language printed with greek characters were published from the mid-19th century up until a few years after the Exchange of Populations. Specifically, the first publication, as we know, was printed in Smyrna around 1845, and the last, Prosfygikē Fonē / Muhacir Sedasi (Refugee Voice) in Athens for the refugees who had arrived in Greece after the Lausanne Treaty.
The entity titled "Karamanlidika Press" comprises my studies on the Karamanli press in general as well as for specific prints that are presented and extensively cited, since their content offers an abundance of information on this topic.
Following the completion of the bibliography of the main corpus of the book production of the Karamanlis, I turned my attention towards finding, collecting and citing of the Karamanli press, and since 1984 I am systematically working for the creation of a sound collection at the Center for Asia Minor Studies (Athens), an archive of photocopies from volumes of various Karamanlidika periodicals and newspapers spotted in private collections of refugees, collectors, etc. These corpora are available to researchers willing to study them.
In 1990 Ι located and reproduced volumes of the periodicals Aggeliaforos and Aggeliaforos Cocuklar Icun, which were published by the American Bible Society (Amerikan Han, Istanbul). The photocopies of these volumes are today kept within the collection of Stratis Tarinas (Athens).
In the years that followed, my research was extended to the Ottoman archival material, the fruit of which were certain papers that shed light on information concerning unknown periodicals and newspapers, no volume of which had been traced until then. Systematic research of the Ottoman archival material since 2009 contributed in the collection of data concerning the history of these prints, presenting unknown information about their publishing, as well as data on the lives and deeds of their publishers.
The 3rd Workshop of Karamanlidika Studies (2 Nov 2013) was dedicated to the Karamanli press. This was no coincidence. The time was right, since several young researchers have been trained to engage in the systematic indexing and storage of information contained in the Karamanlidika press. All the papers initiate new topics within Karamanlidika studies and demonstrate the need for corresponding research projects to be commissioned in the field of the Armeno-Turkish press. In general they show the need for the press of non-Muslim subjects to be crosschecked and compared with the relevant material from newspapers and periodicals available that were printed with Arabic script in the later years of the Ottoman era, a very significant historical period, in order for identities and diversities to be also located within. As it has often been pointed out the Karamanlidika Press is a valuable source on the history of Karamanlis and Κaramanlidika printing. The volume of Proceedings titled Cultural Encounters in the Turkish-speaking Communities of the Late Ottoman Empire, Isis Press, Istanbul 2014, contains the following six papers:
Achladi Evangelia: The Karamanlidika periodical AKTIS (1913-1915)
Aprahamyan, Garo: A Note on Sdepanyan’s Bibliography of Armeno-Turkish periodicals
Balta Evangelia – Şafak, Nurdan: The "Dervis Savvas Rumi Paşa and the Karamanlidika Newspaper Sebat
Baydar Ayca: Karamanlidika Press between Greek and Turkish Nationalism (1920-1923)
Benlisoy, Stefo: "Another Newspaper in our Language!”: Competition and Polemic in: the Karamanlidika Press
Irakleous, Stelios: Sociolinguistic Aspects of Αγγελιαφόρος Τζοτζουκλάρ ιτζούν 1872-1896
Orakçı, Meryem : Karamanlica Bir Gazete : TERAKKI
Şişmanoğlu Şimşek, Şehnaz: Karamanlidika Literary Production at the end of the 19th Century as reflected in the pages of Anatoli.