2023 / № 10/11
ТЕРМИЗ ДАВЛАТ УНИВЕРСИТЕТИ
PHILOLOGICAL RESEARCH:
LANGUAGE, LITERATURE, EDUCATION
FILOLOGIK TADQIQOTLAR:
TIL, ADABIYOT, ТА’LIM
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ИСCЛЕДОВАНИЯ:
ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА, ОБРАЗОВАНИЕ
Илмий-инновацион журнал
Jurnal ОАК Rayosatining 2022-yil 30-sentabrdagi 325/6-son qarori
bilan filologiya fanlari bo‘yicha doktorlik dissertatsiyalari asosiy ilmiy
natijalarini chop etish tavsiya etilgan ilmiy nashrlar ro‘yxatiga kiritilgan
2021-yildan buyon nashr etiladi
2023/ № 10/11
Термиз – 2023
BOSH MUHARRIR:
Abduqodir TOSHQULOV, iqtisod fanlari doktori, professor
Muassis:
Termiz davlat universiteti
PHILOLOGICAL RESEARCH:
LANGUAGE, LITERATURE,
EDUCATION
FILOLOGIK TADQIQOTLAR:
TIL, ADABIYOT, TA’LIM
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ:
ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА,
ОБРАЗОВАНИЕ
ILMIY-INNOVATSION JURNAL
O‘zbekiston Respublikasi
Prezidenti Administratsiyasi huzuridagi
Axborot va ommaviy kommunikatsiyalar
agentligi tomonidan 2020 yil 19 oktyabrda
1122 raqami bilan ro‘yxatga olingan.
Matnlarda foydalanilgan misol, ko‘chirma
va ma’lumotlar aniqligi uchun mualliflar
javobgardir. Jurnaldan ko‘chirib
bosilganda manba qayd etilishi shart.
Bosishga ruxsat etildi: 28.11.2023
Qog‘oz bichimi: 70x85
Bosma tabog‘i: 5.94
Ofset bosma. Ofset qog‘ozi
Adadi: 100
Bahosi kelishilgan narxda
Buyurtma: 155-son
“TerDU bosmaxonasi”da chop etildi
Termiz shahri, Barkamol avlod ko‘chasi,
43-uy
Tahririyat manzili:
190111, Termiz shahri,
Barkamol avlod ko‘chasi, 43.
Telefon: +998762231649
E-mail:
[email protected]
Rasmiy sayt:
www.philologicalresearch.uz
TAHRIR HAY’ATI:
Bekpo‘lat Umurqulov, filologiya fanlari doktori, professor
(bosh muharrir o‘rinbosari)
Shoxista Maxmaraimova, filologiya fanlari doktori, professor
(mas’ul muharrir)
O‘ral Xoliyorov, f.f.f.d. (PhD), dotsent (O‘zbekiston)
Olmos Ulviy Binnatova, f.f.d., professor (Ozarbayjon)
Karl Rayxl, f.f.d., professor (Germaniya)
Vali Savash yelok, f.f.d., professor (Turkiya)
Dorota Silviya, f.f.f.d. (PhD), dotsent (Polsha)
Muslihiddin Muhiddinov, f.f.d., professor (O‘zbekiston)
Ibodulla Mirzayev, f.f.d., professor (O‘zbekiston)
Abdi Mamatov f.f.d., professor (O‘zbekiston)
Suyun Karimov f.f.d., professor (O‘zbekiston)
Muhammadxon Hakimov, f.f.d., professor (O‘zbekiston)
Nafas Shodmonov f.f.d., professor (O‘zbekiston)
Dilmurod Quronov, f.f.d., professor (O‘zbekiston)
Baxtiyor Mengliyev, f.f.d., professor (O‘zbekiston)
Normat Yo‘ldoshev, f.f.n., dotsent (O‘zbekiston)
Abdulla Xudoyqulov, f.f.f.d. (PhD) (O‘zbekiston)
Bobonazar Murtazayev, f.f.n., dotsent (O‘zbekiston)
Asqar Eshmo‘minov, f.f.d., dotsent (O‘zbekiston)
Obidjon Shofiyev, f.f.f.d. (PhD), dotsent (O‘zbekiston)
Zafar Umurqulov, f.f.f.d., dotsent, (PhD) (O‘zbekiston)
Nurali Amonturdiyev, f.f.f.d. (PhD) (O‘zbekiston)
Hakim Ahmedov, f.f.f.d. (PhD) (O‘zbekiston)
Ahad Shukurov, f.f.f.d. (PhD) (O‘zbekiston)
Eshnazar Jabborov, f.f.f.d. (PhD) (O‘zbekiston)
Abdumurod Arslonov, f.f.f.d. (PhD) (O‘zbekiston)
Sirojiddin Turdimurodov, f.f.f.d. (PhD) (O‘zbekiston)
Umida Raximova, f.f.f.d. (PhD) (O‘zbekiston)
Gulchehra Begmatova, f.f.f.d. (PhD) (O‘zbekiston)
Shoira Amonturdiyeva, f.f.f.d. (PhD) (O‘zbekiston)
Nargis Qurbonazarova, f.f.f.d. (PhD) (O‘zbekiston)
Muyassar Xolova, f.f.f.d. (PhD) (O‘zbekiston)
Zaynura Qodirova, f.f.f.d. (PhD) (O‘zbekiston)
Texnik muharrir: Bahodir To‘raliyev
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР:
Абдукадир ТАШКУЛОВ, доктор экономических наук,
профессор
Учредитель:
Термезский государственный
университет
PHILOLOGICAL RESEARCH:
LANGUAGE, LITERATURE,
EDUCATION
FILOLOGIK TADQIQOTLAR:
TIL, ADABIYOT, ТА’LIM
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ
ИСCЛЕДОВАНИЯ: ЯЗЫК,
ЛИТЕРАТУРА, ОБРАЗОВАНИЕ
НАУЧНО-ИННОВАЦИОННЫЙ
ЖУРНАЛ
Зарегистрировано Агентством
информации и массовых
коммуникаций при
Администрации Президента
Республики Узбекистан от
19 октября 2020 года
под номером 1122.
Авторы несут ответственность
за точность приведенных в текстах
примеров, отрывков и данных.
Необходимо указывать источник при
копировании из журнала.
Разрешено к печати: 28.05.2023
Размер бумаги; 70x85
Печатный лист: 5.94
Офсетная печать: Офсетная бумага
Тираж: 100. Цена договорная
Заказ: 155
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
Бекпулат Умуркулов, доктор филологических наук,
профессор (зам. главного редактора)
Шохиста Махмараимова, доктор филологических наук,
профессор (ответственный редактор)
Урал Холияров, ф.ф.ф.д. (PhD), доцент (Узбекистан)
Олмос Улвий Биннатова, д.ф.н., профессор (Азербайджан)
Карл Райхл, д.ф.н., профессор (Германия)
Вали Саваш Елок, д.ф.н., профессор (Турция)
Дорота Сильвия, PhD, доцент (Польша)
Муслихиддин Мухиддинов, д.ф.н., профессор (Узбекистан)
Ибодулла Мирзаев, д.ф.н., профессор (Узбекистан)
Абди Маматов, д.ф.н., профессор (Узбекистан)
Суюн Каримов, д.ф.н., профессор (Узбекистан)
Мухаммадхон Хакимов, д.ф.н., профессор (Узбекистан)
Нафас Шодмонов, д.ф.н., профессор (Узбекистан)
Дилмурод Куронов, д.ф.н., профессор (Узбекистан)
Бахтиёр Менглиев, д.ф.н., профессор (Узбекистан)
Нормат Юлдашев, к.ф.н., доцент (Узбекистан)
Абдулла Худайкулов, д.ф.ф.н. (PhD) (Узбекистан)
Бобоназар Муртазаев, ф.ф.н., доцент (Узбекистан)
Аскар Эшмуминов, д.ф.н., доцент (Узбекистан)
Обиджон Шофиев, д.ф.ф.н. (PhD), доцент (Узбекистан)
Зафар Умуркулов, д.ф.ф.н. (PhD) (Узбекистан)
Нурали Амонтурдиев, д.ф.ф.н. (PhD) (Узбекистан)
Печатано в «Типографии ТерГУ»
ул. Баркамол авлод 43, г. Термез
Абдумурод Арслонов, д.ф.ф.н. (PhD) (Узбекистан)
Адрес редакции:
190111, г.Термез, ул.
Баркамол авлод, 43.
Телефон: +998762231649
Гульчехра Бегматова, д.ф.ф.н. (PhD) (Узбекистан)
E-mail:
[email protected]
Официальный сайт:
www. philologicalresearch.uz
Сирожиддин Турдимуродов, д.ф.ф.н. (PhD) (Узбекистан)
Шоира Амонтурдиева, д.ф.ф.н. (PhD) (Узбекистан)
Наргис Курбаназарова, д.ф.ф.н. (PhD) (Узбекистан)
Зайнура Кадирова, д.ф.ф.н. (PhD) (Узбекистан)
Технический редактор: Баходир Туралиев
EDITOR IN-CHIEF:
Abdukodir TASHKULOV, doctor of economic sciences, professor
EDITORIAL BOARD:
Institutor:
Termez State University
PHILOLOGICAL RESEARCH:
LANGUAGE, LITERATURE,
EDUCATION
FILOLOGIK TADQIQOTLAR:
TIL, ADABIYOT, ТА’LIM
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ
ИСCЛЕДОВАНИЯ: ЯЗЫК,
ЛИТЕРАТУРА, ОБРАЗОВАНИЕ
Bekpulat Umurkulov, doctor of philological sciences, professor
(Uzbekistan) (deputy chief editor)
Shohista Маkhmaraimova, doctor of philological sciences,
professor (Uzbekistan) (editor-in-chief)
Ural Kholiyorov, PhD, associate professor (Uzbekistan)
Оlmos Ulviy Binnatova, doct.of philol. sciences, professor
(Azerbaijan)
Каrl Rayхl, doct.of philol. sciences, professor (Germany)
Vali Salvash Elok, doct. of philol. sciences, professor (Тurkey)
Dorota Silvia, PhD, associate professor (Poland)
Мuslihiddin Mukhiddinov, doct.of philol. sciences,
professor (Uzbekistan)
SCIENTIFIC-INNOVATIONAL
JOURNAL
Ibodulla Mirzaev, doct.of philol. sciences, professor (Uzbekistan)
Registered by the Agency
for Information and Mass
Communications under the
President‘s Administration
of the of the Republic of
Uzbekistan on October 19,
2020 under number 1122.
Suyun Karimov, doct.of philol. sciences, professor (Uzbekistan)
The authors are responsible for the
accuracy of the examples, passages
and data provided in the texts. The
source must be specified when
copying from the journal.
Approved for printing: 28.05.2023
Size of the paper: 70x85
Printed sheet: 5.94. Offset printing.
Offset paper. Circulation: 100
Price is negotiable
Order: 155. Printed at the
“Printing House of the TerSU”
43, Barkamol avlod str. Termez city.
Address of Editorial Office:
190111, Barkamol avlod str., 43,
Termez city.
Phone: +998762231649
E-mail:
[email protected]
Official website:
www.philologicalresearch.uz
Abdi Mmatov, doct.of philol. sciences, professor (Uzbekistan)
Muhammadkhon Khakimov, doct.of philol. sciences, professor
(Uzbekistan)
Nafas Shodmonov, doct.of philol. sciences, professor (Uzbekistan)
Dilmurod Kuronov, doct. of philol. sciences, professor (Uzbekistan)
Bakhtiyor Mengliev, doct. of philol. sciences, professor (Uzbekistan)
Normat Yuldashev, cand.of philol. sciences,
associate professor (Uzbekistan)
Аbdulla Khudaykulov, PhD (Uzbekistan)
Bobonazar Murtazaev, cand.of philol. sciences,
associate professor (Uzbekistan)
Askar Eshmuminov, doct.of philol. sciences,
associate professor (Uzbekistan)
Obidjon Shofiev, PhD, associate professor (Uzbekistan)
Zafar Umurkulov, PhD (Uzbekistan)
Nurali Amonturdiev, PhD (Uzbekistan)
Abdumurod Arslonov, PhD (Uzbekistan)
Sirojiddin Turdimurodov, PhD (Uzbekistan)
Gulchekhra Begmatova, PhD (Uzbekistan)
Shoira Amonturdieva, PhD (Uzbekistan)
Nargis Kurbanazarova, PhD (Uzbekistan)
Zaynura Kadirova, PhD (Uzbekistan)
Technical editor: Bakhodir Turaliyev
МУНДАРИЖА
TILSHUNOSLIK
ЧЎТМАТОВ ЖЎРАБЕК ОМОНОВИЧ
Дунё миқёсдаги янги нашр .................................................................................................................... 7
ҲАКИМОВ МУҲАММАДХОН,
ГАЗИЕВА МАФТУНА МУҲАММАДОВНА
Бадиий матнларда тагмаъно ва импликатив парадигма .................................................................... 12
AMONTURDIYEV NURALI RASHIDOVICH
Etnografik nominatsiya shakllanishida metaforaning ishtiroki ................................................................. 16
TURDIMURODOV SIROJIDDIN ESHQOBILOVICH
Ayrim ibora va maqollarning evfemikligi xususida ................................................................................... 21
AМОНТУРДИЕВА ШОИРА РАВШАНОВНА
Диний матнларнинг жаҳон тилшунослигида ўрганилиши................................................................... 25
AXMEDOVA NARGIZA SHIXNAZAROVNA
O‘zbek tilida ko‘p ma’noli so‘zlar assotsiativ maydoni ............................................................................. 32
NАDIM MUHАMMАD HUMАYUN
Realiya va uning turlari haqida ilmiy-nazariy qarashlar talqini ................................................................. 34
BOLTABOYEV SULTONBEK
Arab tilidagi ”ع ْن
َ ” tub ko‘makchisi ma’nolari ............................................................................................. 38
MINNIKULOV ISLOM UROL UGLI
Stylistic variation of conditional conjunctions in english .......................................................................... 40
ДИЛРАБОХОН РУСТАМОВА
Лингвистик атамалари сўзлиги ва уларни тавсифлаш ....................................................................... 45
ERGASHEVA DILRABO ALLANAZAROVNA
Qаhrаmоnlаr nutqidа intensiyа(nutqiy niyаt)ning
fоnаtsiоn nоverbаl vоsitаlаr оrqаli ifоdаlаnishi ........................................................................................ 53
ALMARDANOVA IRODA TOSHMAMATOVNA
O‘zbek tilining izohli lug‘atlaridagi sohaga oid terminlar talqini
(Iqtisodiy terminlar misolida) .................................................................................................................... 57
ABDULLAYEV DAVRON
Frazeologik birliklarning grammatik tavsiflari masalasi............................................................................ 60
ADAMBAEVA FERUZA RUSTAMBEKOVNA,
SADULLAYEVA NILUFAR AZIMOVNA
Comprehensive analysis of synonymous terms
in english biotechnological terminology ................................................................................................... 62
КАМАЛОВ УМИД
Функционально-семантическое поле оптативных единиц
в русском и узбекском языках............................................................................................................... 67
XIDRALIYEVA ZOXIRA RISKULOVNA
Iqоn shеvаsi lеksikаsining o‘zbеk аdаbiy tiligа munоsаbаti .................................................................... 71
QODIROVA ZEBO GULBOYEVNA
Semantik texnologiyalar yaratishda оntologiyalardan foydalanish .......................................................... 74
Тилшунослик • Языкознание • Linguistics
lingvistik omillar, balki ekstralingvistik omillar asosida
ham hosil bo‘ladi1. Shuningdek, assotsiativ maydonda so‘zning izohli lug‘atlarda aks etmagan assotsiativ
ma’nosi, madaniy semasi, shevalarga xos ma’no qirralari ham o‘z ifodasini topadi2.
Demak, bosh leksemasi assotsiativ maydonida
maydonga mansub birliklar sinonimik, antonimik, enantiosemik, antisemik, omonimik, uyadoshlik, tur-jins
va darajalilik asosida paradigmatik munosabatga kirishadi. Assotsiativ maydonni grammatik-struktur belgilari, derivatsion va pragmatik xususiyatlari asosida
o‘zaro bir tizimga uyushadigan birliklar tashkil etadi.
Resume. This article analyzes the associative field of polysemous words in the Uzbek language, the
participation in it of words connected by the main meaning and figurative meaning, units located from the
center and border of the field, its distinctive features are shown. The analysis involved the generation of
syntactic compounds through associative units, the ratio of associative field units.
Резюме. В данной статье анализируется ассоциативное поле многозначных слов в узбекском
языке, участие в нем слов, связанных главным значением и переносным значением, единицы,
расположенные в центре и на границе поля, показаны их отличительные особенности. К анализу
были привлечены генерация синтаксических соединений через ассоциативные единицы, отношение
ассоциативных полевых единиц.
Filologik tadqiqotlar: til, adabiyot, та’lim. 2023; 10/11
ISNN: 2181-1741 (Print)
ISNN: 2181-1725
REALIYA VA UNING TURLARI HAQIDA ILMIY-NAZARIY QARASHLAR TALQINI
Nаdim Muhаmmаd Humаyun,
Termiz davlat universiteti
o‘zbek tili va adabiyoti kafedrasi katta o‘qituvchisi,
filologiya fanlari bo‘yicha falsafa doktori
Ma’lumki,12realiya har qanday madaniyatning o‘ziga xosligini bildiruvchi, xalqlarning o‘ziga xos darajada turmush tarzini aks ettiruvchi muhim vositadir.
Madaniyatlararo muloqot jarayonlarida hamda tarjima sohasida milliy o‘ziga xoslikni ko‘rsatib berishda
ma’lum murakkabliklar yuzaga keladi. Tarjima muammolaridan biri ham aynan shundadir. Matn mazmuni bilan bog‘liq va uni bir tildan boshqa tilga adekvat
tarzda o‘tkazish ham aniqlik talab qiladi. Muqobili
bo‘lmagan lug‘at tarjima tilidagi lug‘atda to‘g‘ridan-to‘g‘ri mos kelmaydigan manba tilning leksik birliklariga ishora qiladi. Ba‘zan bunday leksik birliklar
tarjima qilinmaydigan deb ataladi, lekin bu faqat
lug‘at yordamida rasmiy tarjima nuqtai nazaridan
1
Тожибоев Б. Ўзбек тили миллий-маданий бирликларининг ассоциатив тадқиқи. Филол. фан.дисс. автореф. – Тошкент, 2020.
2
Лутфуллаева Д. Ассоциатив тилшунослик назарияси. –
Тошкент: Merius, 2018. – Б. 17.
34
to‘g‘ri keladi. Zero, “Ona tilida so‘zlashuvchilarning
turmush tarzi, mentaliteti, dunyoqarashi, milliy xarakteri, urf-odatlari, e’tiqodlari, qadriyatlar tizimi, ijtimoiy xulq-atvor turlarini anglatuvchi chuqur va keng
ma‘lumotga ega bo‘lmasdan turib, samarali muloqot
qilish mumkin emas”3.
Muqobili bo‘lmagan lug‘at qadim zamonlardan
beri va hozirgi kungacha tarjimashunoslikning eng
muhim va dolzarb masalalaridan biri bo‘lib kelgan.
Xususan, har bir xalqning madaniy qatlami lug‘atining asosiy tarkibiy qismi bo‘lgan realiya, tilshunoslikning eng qiziqarli mavzularidan biri hisoblanadi.
Ba‘zi tadqiqotchilar “realia” so‘zi bilan sinonim
bo‘lgan ta‘riflardan foydalanganlar va ularni “culturemes” deb atashadi4. E.M.Vereshchagin, V.G.Kosto3
Ter-Minasova S. Language, Culture and Teaching Methods//
Language, Culture and Communication. – Moscow. 1995.
4
МБ Раренко·2002 – Bиноградовв.с. введение в переводове-дение. – М., 2001. – 224 с.
Тилшунослик • Языкознание • Linguistics
marov, A.V.Fedorov kabi tadqiqotchilarning ko‘rsatishicha realiyani ekvivalent bo‘lmagan leksik birlik
deb aytadi. Rus tilshunosi va tarjimoni G.V.Chernov
oʻz asarlarida voqelikni “ekvivalent boʻlmagan soʻz
boyligi” deb aytadi. Boshqacha qilib aytganda, ular
realiyalar tarjimaga tobe emas deb hisoblaydilar.
Sovet rus tilshunosi va tarjimoni G.V.Chernov esa oʻz
asarlarida realiyani “muqobili boʻlmagan soʻz boyligi”
deb aytadi.
Ilmiy izlanishlarida tadqiqotchilar lingvokulturologiya terminologiyasini doimiy ravishda takomillashtirishga intilishadi. Shuning uchun ham turli
tadqiqotchilar lingvokulturologik tushunchalarning
ma’lum jihatlariga e’tibor qaratib, juda ko‘p umumiy
tushunchaga ega atamalarni yaratadilar. Bir tomondan, bu tadqiqot kuzatuvlarini boyitadi va chuqurlashtiradi, biroq boshqa tomondan, bu atamaviy, yagona izchillikning yo‘qligi bo‘lib, bizning fikrimizcha,
bu masalani tushunishga to‘sqinlik qiladi va yagona
terminologiyani o‘rnatishda muvaffaqiyatsizlikdir.
Rossiyalik tadqiqotchi S.D.Bidagaeva ta’kidlashicha, madaniyatga zamonaviy semiotik yondashuv
uni ma’lum belgilar – madaniyatlar majmuasi sifatida
ko‘rib chiqishga imkon beradi1.
Peter Nevmark xorijiy madaniy so‘zlarni tasniflashni taklif qiladi hamda ularni ma’lum toifalarga
ajratadi: ekologiya (flora, fauna, shamollar, iqlim);
moddiy madaniyat (ovqat, kiyim-kechak, uylar, shaharlar, transport); ijtimoiy madaniyat (ish va dam olish); tashkilotlar, urf-odatlar, faoliyatlar, protseduralar
yoki tushunchalar (badiiy, diniy, siyosiy va ma‘muriy
kichik toifalarni o‘z ichiga oladi); imo-ishoralar va
odatlar2.
Tomaxinning fikricha, realiya quyidagi turlarni o‘z
ichiga oladi: geografiya, etnografik, folklor, mifologiya, kundalik hayot, siyosat va jamiyat, tarix. U o‘zining
“Realii Amerikanizmi” kitobida realiyaning bir qancha
turlari va kichik turlarini taklif qilgan. Masalan, ta’lim,
din va reallik madaniyati haqida3. Realiya mashhur
madaniyatda tug‘iladi va juda xilma-xil matnlarda tobora ko‘proq topiladi. Ular madaniyatga xos narsalar
uchun so‘zlar va iboralardir. Uning asosiy maqsadlaridan biri madaniy ma’lumotlarni etkazishdir.
Realiya so‘zi o‘rta asr lotin tilidan olingan bo‘lib,
unda dastlab “haqiqiy narsalar”, ya’ni mavhum narsalardan farqli ravishda moddiy narsalar degan
ma’noni bildiradi. Realiyani birinchi bo‘lib chuqur
o‘rganishni amalga oshirgan bolgar tarjimonlari Vlahov va Florin, so‘zning zamonaviy ma’nosini yaratdi.
Bidagaeva C.D. Asymmetry of Linguocultureme. // EastWest Interaction of languages and Cultures. 2015, p. 40-48.
2
Newmark P. More Paragraphs on Translation/ P. Newmark.
– Multilingual Matters, 1998. – 226 p.
3
Tomakhin, Gennadii D. (1988) Realii-amerikanizmy. Moscow:
Vysshaia shkola.
1
Ular shuni ko‘rsatadiki, realiya juda mahalliy ohangga
ega bo‘lganligi sababli, ular ko‘pincha tarjima uchun
qiyinchilik tug‘diradi deya ta’kidlaydi4.
L.S.Barxudarov “Til va tarjima” monografiyasida
boshqa tilda soʻzlashuvchi kishilarning amaliy tajribasida mavjud boʻlmagan obyektlar, tushunchalar va
vaziyatlarni bildiruvchi soʻzlarga “realia” sifatida qaraladi”5. Vlahov va Florin ularni turli toifalarga ajratadilar:
1. Geografiya
-fizik geografiya: dasht, tornado, sunami...
-inson faoliyati bilan bog‘ liq geografik obyektlar:
polder, piazza, bozor...
-endemik turlar: koala, sekvoya, yeti...
2. Etnografiya
-kundalik hayot: spaghetti6, kimono7, sari8
-ish: carabinieri, concierge, machete,
-san’at va madaniyat: tarantella, ramadan, Santa
Claus9
-etnik xarakteristikalar: cockney10, gringo11, yankee12...
- o‘lchovlar va pullar: mile, kilometer, ruble, gallon,
hactare
3. Siyosat va jamiyat
-maʼmuriy boʻlinmalar: department, state, county13
-organ va vazifalari: senate, chancellor, tzar14,
shah
-siyosiy va ijtimoiy hayot: bolshevik15, samurai16,
union jack17
-harbiy realiya: cohort18, katyusha19, cuirassier20
Tarjimonlar tomonidan ilgari surilgan realiyani tarjima qilishning eng keng tarqalgan usullarini quydagilardan iborat:
1. Transliteratsiya va transkripsiya;
2. Tarjima orqali yangi so‘z - neologizm yaratish;
3. Realiyaning realiya orqali tarjimasi;
Vlahov, S. and Florin, S. “Neperovodimoe v perevode.
Realii”, inBruno Osimo. “Manuale del Traduttore, SecondaEdizione”. Hoepli, 2004, p. 63.
5
BarkhudarovL.S.Language and translation / L.S.Barkhudarov.
Moscow: International Relations,1975. - p. 95.
6
https://en.wikipedia.org/wiki/Spaghetti
7
https://en.wikipedia.org/wiki/Kimono
8
https://en.wikipedia.org/wiki/Sari
4
9
https://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Claus
https://en.wikipedia.org/wiki/Cockney
https://en.wikipedia.org/wiki/Gringo
12
https://en.wikipedia.org/wiki/Yankee
13
https://en.wikipedia.org/wiki/County
14
https://en.wikipedia.org/wiki/Tsar
15
https://en.wikipedia.org/wiki/Bolsheviks
16
https://en.wikipedia.org/wiki/Samurai
17
https://en.wikipedia.org/wiki/Union_Jack
18
https://en.wikipedia.org/wiki/Cohort_(military_unit)
19
https://en.wikipedia.org/wiki/Katyusha_rocket_launcher
20
“Political and Social Realia”“Logos”, accessed May 26,
2011
10
11
35
Тилшунослик • Языкознание • Linguistics
4. Realiyaga ta‘rif berish;
5. Kontekstli muqobil bilan almashtirish
Til madaniyati jihatlariga eng obyektiv yondashish
“porlash” usuli ya’ni tasviriy ifoda texnikasidir. Buning
sababi shundaki, ma‘lum bir atama uchun funktsional
muqobil topish juda ko‘p kuch talab qiladi va ba’zan
butunlay qoniqarsiz natija bilan tugaydi. Transliteratsiya ham transkripsiya ham har doim ham qo‘llanilmaydi.
Xorijiy atamalar tizimidagi ayrim realiyalar umuman tarjima qilinmagan holatlar ham mavjud. Bu “nol
tarjima” deb nomlanadi. Chunki ma’lum bir atama til
madaniyatiga mutlaq xosdir yoki qo‘llanilishi shart
bo‘lmagan tushunchaning ifodasidir. Misol uchun,
turizmning barcha turlari nomlari ko‘pincha turli
nashrlarda va shoularda tilga olinadi, masalan, jinsiy
turizm, kundalik hayotda so‘zlarni tarjima qilishning
hojati yo‘q. Ularning mazmuni tushunarli bo‘lsa-da,
O‘zbekiston turizmi tizimiga terminologiyani kiritishning hojati yo‘q. Natijada, ular noma‘lum muddatga
tarjima qilinmaydi.
“Neutralization”(Betaraflashtiris) atamashunoslik
tarjimasida ham, boshqa matnlar tarjimasida ham
qoʻllaniladi. Bunday lingvistik hodisaning sababi tarjima imkoniyatlarining cheklanganligi, soʻzning aniq
maʼnosini topishning iloji boʻlmasligi mumkin. Masalan, ingliz tilidagi traveler, tourist, excursionist, tourist leksemalarida o‘zbek tiliga turist (sayyoh, ekskursant) tarzida tarjima qilinadi. Har bir tarjimon voqelikni
yetkazayotganda, tarjimada “begona” madaniyatni
to‘liq til vositalarida qayta tiklash mumkin emasligini
hisobga olish zarurligini tushunishi kerak. asarning
atmosferasi, o‘quvchiga notanish haqiqatni tushunishga yordam berish va ularni so‘z boyligiga qo‘shish.
Tarjimon o‘zining bo‘lajak o‘quvchisiga e’tibor qaratishi kerak, u o‘qish jarayonida o‘z bilimlarini mustaqil
ravishda kengaytira oladi va to‘ldiradi.
Realiyalar o‘z mohiyati, xususiyatlari va vazifalariga ko‘ra terminlarga o‘xshab ketadi. Termin ta’rifi xususida ilmiy adabiyotlarda ko‘pdan-ko‘p mulohazalar
bildirilgan. Deyarli barcha ta’riflarda termin maxsus
ilmiy-texnikaviy tushunchani ifodalovchi so‘z yoki so‘z
birikmasi tarzida tavsiflanadi. O.Vinokurning fikricha,
termin har doim aniq va ravshan. Terminlar sistemasi
tili ongli shakllantiriladi. Zero, termin o‘z-o‘zidan, stixiyali tarzda paydo bo‘lmaydi, balki zarurligi, jamiyatda
unga ehtiyoj mavjudligi bois yaratiladi. Bir qаrаgаndа
rеаliya tеrminlаrgа judа yaqin turаdi. Tеrminlаr аniq
bеlgilаngаn muаyyan prеdmеt-hоdisаning birginа
mа’nоdа kеlishini ifоdаlаydi. Tеrminlаrning sinоnimlаri bo‘lmаydi. Ulаr ko‘pinchа chеt tilidаn kirib kеlgаn so‘z yoki so‘z birikmаlаri bo‘lаdilаr. Ulаr tаriхаn
chеgаrаlаngаn bo‘lаdilаr. Аmmо аnа shu jihаtlаrning
ko‘pchiligi rеаliyalаrgа hаm dахldоr. Birоq rеаliyalаr
lеksik jihаtdаn chеgаrаlаnmаgаn bo‘lаdilаr. Bir qаtоr
36
lеksik birliklаr mаvjudki, ulаrni bir pаytning o‘zidа
hаm rеаliyalаrgа, hаm tеrminlаrgа mаnsub dеyish
mumkin. A.D.Shveytser o‘z tаdqiqоtlаridа hаttо termin-realiya tushunchаsini birga qo‘llaydi1.
Realiya va terminlar orasidagi farqlarni ajratadigan bo‘lsak, realiya xalq tomonidan tabiiy ravishda nomlanadi va milliy, tarixiy bo‘yoqqa ega
bo‘ladi. Terminlar esa sun’iy ravishda ilm-fan olimlari tomonidan nomlanadi. Terminlar, asosan, ilmiy
uslubda qo‘llansa, realiyalar badiiy va publitsistik
uslubida keng qo‘llanadi. Realiyalarning ma’lum bir
tilda muqobili bo‘lmaydi, ammo terminlarning ekvivalenti har doim mavjud. Ularning o‘xshash jihatlari
shundaki, realiyalar ommaviy axborot vositalari,
badiiy adabiyot orqali bоshqа хаlqlаr turmush tаrzidа mustаhkаm o‘rin egаllаb, tеrminlаr kаbi kеng
qo‘llаnilishi, madaniyatlararo tarqalishi mumkin.
Terminlarning dunyo bo‘ylab yoyilishi esa ilm-fan,
texnikaning rivoji bilan bog‘ liqdir. G.V.Chеrnоvning
fikrigа ko‘rа, “rеаliyalаrning muhim хususiyati, ulаrning оmmаbоpligi, ko‘pchilik tоmоnidаn ishlаtilishi,
аsliyat tilidаgi ko‘pchilikkа mа’lumligi yoki аksinchа
tаrjimа tili o‘quvchilаrigа nоtаnishligi bilаn хаrаktеrlаnаdi”2.
Ba’zan o‘zbek tilida milliy mentalitetimizga, turmush tarzimizga xos bo‘lmagan so‘zlarni ham uchratamiz. Ular kiyim-kechak, uy-ro‘zg‘ or buyumlari, urfodat nomlari ham bo‘lishi mumkin. Bunday so‘zlar
faqatgina o‘zi mansub bo‘lgan millat hayoti haqida
gap ketganda og‘ zaki va yozma nutqimizda qo‘llanishi mumkin. Ular ekzotizmlardir. Ekzotizm so‘zi
– yunoncha “exotikos” – begona, notanish so‘zidan
olingan. Ekzotizmlar bu – ma’lum millatning hayoti
va turmush tarziga xos bo‘lgan narsa va hodisalarni nomlash uchun xizmat qiluvchi xorijiy o‘zlashma
so‘zlardir.
Sh.Usmanova ekzotizmlar haqida shunday deydi: “Muqobilsiz leksika boshqa tilga o‘zlashtirilganda
ularga ekzotik leksika deyiladi. Ekzotizmlar va etnografizmlar o‘zga madaniyatning ramzi sanaladi”3.
Ba’zi manbalarda “qarzga olingan” so‘zlar ma’nosida ham ifodalangan. Ular til lug‘at boyligining passiv qismidan joy oladi. Bajaradigan vazifalariga ko‘ra
etnografizmlar va regionalizmlarga yaqindir. Ekzotizmlarning asosiy belgilari sifatida quyidagilarni kelirish mumkin:
1) Ma’lum bir mamlakat, millat bilan bevosita bog‘
liq;
1
.Швейцер А.Д. Теория перевода, статус, проблемы,
аспекты. М.: Наука, 1988. 1973.
2
.Чернов Г.В. В вопросу о передаче безэквивалентной
лексики при переводе публицистики на английский язык. –
Уч.записи МГПИИЯ. Вып 58. – 1958.
3
. Usmanova Sh. Lingvokulturologiya, darslik. – Toshkent
2019.
Тилшунослик • Языкознание • Linguistics
2) Ona tilida so‘zlashuvchi millatlar uchun deyarli
tanish bo‘lmagan;
3) Ona tilida sinonimlari yo‘q so‘zlar. Ekvivalenti
bo‘lmagan leksika;
4) Ekzotizmlar, odatda, tarjima qilinmaydi va ular
nutqqa joziba berish uchun ishlatiladi.
Ekzotizmlarga namuna sifatida quyidagilarni keltira olamiz:
1) Pul birliklari: dinor, tenge, marka, lira, boliviano,
iyena, santim, peso; ...
2) Unvon va martaba nomlari: kansler, lord,
kel’ner, subedar, gersog, kommander va hk;
3) Davlat organlari: seym, reyxstag, senat, kortes;
4) Oziq-ovqat va ichimlik nomlari: falafel, xaggis,
salsa, bellidens, bellister, burbon, shnaps;
5) Kiyim-kechak nomlari: kimono, chadra, syuzane, chalma. S.I.Vlaxov va S.P. Florin ekzotizmlarni realiyalarga jiddiy raqobatdosh bo‘la oladigan
birliklar deb hisoblaydilar1. Lingvistik tеrminlаr lug‘
аtidа аytilishichа, ekzоtizmlаr judа kаm o‘rgаnilgаn
vа ko‘pchilikkа nоtаnish bo‘lgаn tillаrdаn (hindеvrоpа
tillаri оilаsigа mаnsub bo‘lmаgаn) o‘zlаshgаn
so‘zlаr vа so‘z birikmаlаri bo‘lib, ulаr mаhаlliy kоlоrit
yarаtish mаqsаdidа qo‘llаnаdi. Аmmо ko‘pinchа
ekzоtizm tеrmini o‘rnidа nеgаdir vаrvаrizimlаr ishlаtilаdi. Vаrvаrizmlаr lug‘аtlаrgа kiritilmаydi. Аmmо
ekzоtizimlаr muаyyan tilning lug‘ аt хаzinаsidаn jоy
оlgаn hisоblаnаdi. Rеаliyalаr esа ekzоtizmlаr kаbi
lug‘ аtlаrgа kiritilmаsа-dа, tildа fаоl qo‘llаnilаvеrаdi.
Xulosa qilib aytadigan bo‘lsak, tarjimon realiyani
tarjima qilishda o‘zining barcha usullarini qo‘llab-quvvatlab, tarjimaning eng mos usulini amalga oshirishda
o‘z mahoratini ko‘rsatadi. Realiyani tarjima qilishning
eng samarali usuli bu transliteratsiyadir.Transliteratsiya orqali berilgan so‘z talqin qilinmasa, tushuntirilmasa, o‘quvchi tasvirlangan voqea va so‘zlarning tavsifini tushunmaydi. Bu erda transliteratsiya qilingan
so‘z kontekstda tasvirlangan va izohlangan bo‘lsa,
ma‘no qavs ichida berilishi yoki matn ostida tushuntirilishi mumkin. Muqobillik milliy o‘ziga xos so‘zlarni
tarjima qilish jarayonida muhim rol o‘ynaydi. Shu bilan birga, tarjima jarayonida muqobil so‘z tanlashda
katta bilim va yaxshi ko‘nikma talab etiladi.Yuqorida
aytilganlarning barchasini umumlashtirib, biz shunday xulosaga kelishimiz mumkinki, realiya mavzusi
eng xilma-xil va murakkab mavzulardan biridir. Ayni
paytda tarjimada qiziqarli soha. Har bir tilda realiya
deb ataladigan juda ko‘p noyob til birliklari mavjud
bo‘lib, ular bir-biridan o‘z turi bilan farq qiladi. Realiyani boshqa tillarga moslashtirishdagi qiyinchiliklar,
shuningdek, ushbu mavzuni o‘rganishning dolzarbligi
tilshunoslikda uzoq vaqt saqlanib qoladi.
Resume: The article discusses the scientific theoretical views expressed about realia, its scientific
explanation, branching, description and translation, and based on these theories, the characteristics of realia
different from terms and exoticisms are shown.
Резюме: В статье рассматриваются научно-теоретические взгляды, высказанные о реалиях, их
научном объяснении, разветвлении, описании и переводе, и на основе этих теорий показаны характеристики реалий, отличные от терминов и экзотизмов. 1
1
Vlakhov, Sergei and Florin, Sider (1980) Neperevodimoe v perevode, Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniia.
37