Mostras Da Evolução Do Galego No Âmbito Galego-Português
Mostras Da Evolução Do Galego No Âmbito Galego-Português
Mostras Da Evolução Do Galego No Âmbito Galego-Português
âmbito galego-português
Francisco Dubert-García
Xulio Sousa
Instituto da Lingua Galega / Universidade de Santiago de Compostela
Projeto 4 (coordenado por Jussara Abraçado e Carlos Alexandre Gonçalves)
XX Congresso Internacional ALFAL, 22-26 Janeiro de 2024, Universidad de
Concepción, Chile
Estacomunicação apresenta-se com a ajuda do Ministerio de Cultura y Deporte do Gobierno de España
O interesse histórico do complexo galego-português
2º) Foi levado para o centro e o sul de Portugal, onde se estabeleceu como
um conjunto de dialetos consecutivos (falados nesses territórios após
processos de portuguesização).
3º) Foi depois levado outra vez para o Brasil, onde milhões de pessoas o
aprenderam como segunda língua; a maioria destas pessoas falavam
línguas maternas tipologicamente diferentes do português.
O território originário do antigo ”galego-português”, o antigo reino da Galícia, ficou
divido politicamente no século XII.
As relações culturais e políticas entre Galícia e Portugal foram cada vez mais fracas.
As relações culturais e políticas entre Galícia, Leão, Castela e o resto de Espanha, pelo
contrário, foram cada vez mais fortes.
A língua da Galícia, o galego, convergiu em vários aspetos com o leonês e o
castelhano:
Por exemplo:
• Perdeu as consoantes fricaYvas coronais vozeadas: [ˈʃẽn̪tɪ] ‘xente’, [ˈkas̺ɐ]
‘casa’;
• A maioria dos dialetos desenvolveram uma consoante fricaYva dental
não-sibilante desvozeada: [faˈθeɾ] ‘facer’ (hoje a pronuncia mais
estendida e de preshgio);
• Introduziu um sufixo -o na 3Sg do Pretérito Perfeito de verbos irregulares
rizotónicos como disse > dix-o, fez > fix-o, houve > houb-o, teve > 7v-o.
Já na língua medieval, Mariño Paz (2013: 355-356) localiza sete variantes do sufixo:
-sti 9,5%
-schi 3%
-chi 0,2%
-ste 67,4% Variantes con -(s)ch:-18,6%
-sche 11,5% Variantes con -st-: 81,4%
-che 3,2%
-st’ 4,3%
-sch’ 0,7%
-stes 0,2%
Cantaches, cantastes, cantache, cantaste
Segundo Mariño Paz (2013: 356), os poucos textos galegos preservados na Era
Moderna indican que:
Mapa 1. Variação na Vogal Temática da 2Sg do Pret. Perf. Ind. verbos da C2; fonte ALGa I, mapa
53 “Colliches”. Obrigado a Marta Negro Romero por elaborar o mapa.
Colliches
Mapa 2. Variação /tʃe/ vs. /ste/ no SNP da 2Sg do Pret. Perf. Ind. verbos da C2; fonte ALGa I,
mapa 53 “Colliches”. Obrigado a Marta Negro Romero por elaborar o mapa.
Colliches
Mapa 3. Acréscimo de /s/ analógico na 2Sg do Pret. Perf. Ind. verbos da C2; fonte
ALGa I, mapa 53 “Colliches”. Obrigado a Marta Negro Romero por elaborar o mapa.
Cantaches, cantastes, cantache, cantaste
Vasconcellos (apud Dieguez Gonzalez
2009: 28; Sánchez Rei 2021: 293-295)
documentou -che em Melgaço,
concelho português fronteiriço com a
Galícia.
Fonte do mapa: Wikipédia
Colliches
a) bat-i-che-s
c) bat-i-che
c) bat-e-che-s
d) bat-e-che
e) bat-i-ste-s
f) bat-i-ste
g) bat-e-ste-s
h) bat-e-ste
Cantaches, cantastes, cantache, cantaste
Cabe notar que nem a presença nem a sua ausência de -[s] analógico
constituem estereótipos em galego (si a presença de -[s] no espanhol
da Galícia: tú amastes).
SISTEMA PRONOMINAL
SINGULAR PLURAL
tónicos eu, min, comigo nós, connosco
1ª PESSOA
átonos me nos
tónicos ti, vostede, contigo vós, vostedes, convosco
2ª PESSOA
átonos te / che vos
tónicos el, ela, consigo, si eles, elas, consigo, si
3ª PESSOA
átonos o, a / lle / se os, as / lles / se
O dativo de solidariedade: Vaiche ben frío
OD (AcusaYvo) OI (Dativo)
g. Análise e origem:
• É um dativo especial (≠ dativo ético; Álvarez &
Xove 1997, Freixeiro 2000, Varela)
• É um dativo ético (de 2ª pessoa; Pita )
Estes fatos, com diversas valorações normativas, mostram
C) como o galego, coberto durante séculos polo castelhano, pôde passar por
mudanças e inovações autónomas;