MECC ALTE Doc ECO
MECC ALTE Doc ECO
MECC ALTE Doc ECO
ECO
ECP
INDICE PAG INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA 2÷3 MACHINE DESCRIPTION
PREMESSA 4÷5 INTRODUCTION
IDENTIFICAZIONE MACCHINA 4÷5 MACHINE IDENTIFICATION
VERIFICA ALLA CONSEGNA 4÷5 INSPECTION ON DELIVERY
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 4 ÷ 13 SAFETY REQUIREMENTS
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO 14 ÷ 17 TRANSPORT AND STORAGE
ACCOPPIAMENTO MECCANICO 16 ÷ 21 MECHANICAL COUPLING
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO 22 ÷ 29 ELECTRICAL CONNECTIONS
AVVIAMENTO E ARRESTO 30 ÷ 31 STARTING AND STOPPING OPERATIONS
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 30 ÷ 31 CLEANING AND LUBRICATION
MANUTENZIONE 30 ÷ 51 MAINTENANCE
ANOMALIE E RIMEDI 52 ÷ 53 DEFECTS AND REMEDIES
PARTI DI RICAMBIO 54 ÷ 56 SPARE PARTS
TAVOLE 57 ÷ 69 TABLES
DIMENSIONI D’INGOMBRO 70 ÷ 75 OVERALL DIMENSIONS
GARANZIA 76 WARRANTY
CENTRI DI ASSISTENZA 77 ÷ 80 AFTER-SALES SERVICE
DESCRIZIONE MACHINE
MACCHINA DESCRIPTION
I generatori della serie ECO-ECP sono autore- ECO-ECP 2 and 4 pole alternators are bru-
golati, brushless a 2 e 4 poli. shless, self-regulating and incorporate a rota-
Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di ting inductor with damper cage winding and a
smorzamento e indotto fisso a cave inclinate. fixed stator with skewed slots.
The stator windings have a shortened pitch to
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato per
reduce the harmonic content of the output
ridurre il contenuto armonico. waveform.
I generatori sono costruiti in conformità alle The alternators are made in compliance with
direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e relative the 98/37, 73/23, 89/336 CEE directives and
modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1, their amendments, and the CEI 2-3, EN
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/ 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000,
CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95. CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95 regula-
Le prove per la verifica della compatibilita’ elet- tions. Tests to verify the electromagnetic com-
tromagnetica sono state eseguite nelle condi- pability have been carried out in the foreseen
conditions by the standards with the neutral
zioni prescritte dalle norme, con il neutro colle-
connected to the earth.
gato a terra.
On customer’s request alternators can be ma-
Esecuzioni in accordo ad altre specifiche pos- nufactured according to different speci-
sono essere eseguite su richiesta del cliente. fications.
La struttura meccanica, sempre molto robu- The robust mechanical construction gives
sta, consente un facile accesso ai collega- good access to the generator output connec-
menti e permette di eseguire le verifiche nelle tions, and allows the user to inspect the va-
diverse parti altrettanto facilmente. rious components with ease.
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in The casing is made of steel, the shields of cast
ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet- iron, and the shaft of C45 steel and it has a
keyed fan.
tata.
The mechanical protection level meets stan-
Il grado di protezione e’ IP21 (a richiesta e’
dard IP21 (upon request higher levels of pro-
possibile realizzare un grado di protezione su- tection can be supplied).
periore). Insulation materials meet Class H requi-
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le rements, and all rotating components are
impregnazioni con resine epossidiche per le epossy resins impregnated; higher voltage
parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le parti parts, such as the stators, are vacuum-treated
di piu’ elevata tensione, quali gli statori (a ri- (special treatments are available on request).
chiesta trattamenti speciali). Radio interference suppression meets the re-
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di quirements of grade “K” of VDE 0875 regula-
tions.
serie soddisfa il grado “K” della norma VDE
0875.
ECO-ECP MANUAL SEPT. 2005 REVISION 16
2
INDEX INHALT INDICE
DESCRIPTION DE LA MACHINE MASCHINENBESCHREIBUNG DESCRIPCION MAQUINA
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
IDENTIFICATION ALTERNATEUR MASCHINENIDENTIFIKATION IDENTIFICACION MAQUINA
VERIFICATION A LA LIVRAISON ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG CONTROL A LA ENTREGA
PRESCRIPTIONS DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORT ET STOCKAGE TRANSPORT UND LAGERUNG TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT MECANIQUE MECHANISCHER ANSCHLUß ACLOPAMIENTO MECANICO
RACCORDEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHER ANSCHLUß CONEXION ELECTRICO
DEMARRAGE ET ARRET ANTRIEB UND STILLSETZUNG ARRANQUE Y PARADA
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION REINIGUNG UND SCHMIERUNG LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
ANOMALIES ET REPARATIONS STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PIECES DE RECHANGE ERSATZTEILE PARTES DE REPUESTO
TABLEAUX TABELLEN TABLAS
ENCOMBREMENT BAUMASSE DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIE GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG GARANTIA
CENTRES D’ASSISTENCE SERVICE-CENTER CENTROS DE ASISTENCIA
Per questa ragione occorre attenersi scrupo- Therefore a strict observance of these instruc-
losamente alle istruzioni indicate in questo tions is required.
manuale.
IDENTIFICAZIONE MACHINE
MACCHINA IDENTIFICATION
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte Always indicate the generator type and code
o con i centri di assistenza autorizzati, citare when contacting Mecc Alte or the authorized
sempre il tipo e il codice del generatore. after-sales service centres.
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri- Before any cleaning, lubrication or mainte-
ficazione o manutenzione assicurarsi che il nance operation, ensure that the generator is
motore primario a cui e’ collegato il generatore stationary and disconnected from the power
non sia in funzione, ma fermo e isolato dalle supply.
sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire scru- When stopping the generator, ensure the com-
polosamente la procedura di arresto del si- pliance with the procedures for stopping the
stema di trascinamento; il generatore non e’ prime mover.
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta The generator, in fact, has no Emergency
istantaneamente in relazione al sistema di ar- Stop, but is controlled by the device arranged
resto predisposto dall’installatore. by the installer.
4
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECO-ECP répon- Die Generatoren entsprechen den EG - Be- Los generadores de la serie ECO-ECP, re-
dent aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 stimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und deren sponden a las directivas CEE 98/37, 73/23,
et leurs modifications. Toutefois, ils ne présen- entsprechenden Änderungen; aus diesem 89/336 y a sus respectivas modificaciones,
tent aucun danger pour l’utilisateur si l’installa- Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den por lo tanto no se presentan peligros para el
tion, l’utilisation, les manutentions suivent les Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung operador, si instalados, usados y mantenidos
instructions fournies par Mecc Alte et à condi- mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen
según las instrucciones dadas por la Mecc
tion que les dispositifs de protection soient Anweisungen installiert, verwendet und gewar-
tet werden und unter der Bedingung, daß die Alte y con la condición que los dispositivos de
tenus en parfait état de marche. seguridad sean mantenidos en una condición
Schutzvorrichtungen stets in einem voll funk-
tionstüchtigen Zustand gehalten werden. de perfecta eficiencia.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu- Aus den oben genannten Gründen ist es erfor- Por esta razón es necesario adecuarse a la
leusement aux instructions indiquées dans ce derlich, sich streng an die in diesem Handbuch perfección a las instrucciónes indicadas en
manuel. angegebenen Anweisungen zu halten. este manual.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk- Se prohibe la reproducción total o parcial de
dans ce manuel. tion dieses Handbuchs ist verboten. este manual.
IMPORTANTE IMPORTANT
Segnala al personale interessato che This symbol warns the personnel
l’operazione descritta presenta un ri- IMPORTANTE concerned that the described
schio che può avere come conse- IMPORTANT operation may cause damages to the
guenza un danno alla macchina, se WICHTIG machine if it is not carried out
non effettuata nel rispetto delle nor- according to the safety standards.
mative di sicurezza.
ACCORTEZZA CAUTION
Segnala al personale interessato che This symbol warns the personnel
l’operazione descritta presenta un ri- concerned that the described
schio che può avere come conse- operation may cause damages to the
guenza un danno alla macchina e/o machine and/or injures to the
lesioni al personale stesso, se non personnel if it is not carried out
effettuata nel rispetto delle normative according to the safety standards.
di sicurezza.
AVVERTIMENTO WARNING
Segnala al personale interessato che This symbol warns the personnel
l’operazione descritta presenta un ri- concerned that the described
schio che può avere come conse- operation may cause serious injuries
guenza lesioni gravi o morte, se non or death to the personnel if it is not
effettuata nel rispetto delle normative carried out according to the safety
di sicurezza. standards.
PERICOLO DANGER
Segnala al personale interessato che This symbol warns the personnel
l’operazione descritta presenta un ri- concerned that the described
schio immediato che ha come conse- operation may immediately cause
guenza lesioni gravi o morte, se non serious injuries or death to the
effettuata nel rispetto delle normative personnel if it is not carried out
di sicurezza. according to the safety standards.
6
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Durante la consultaciòn de el presente ma-
d’instruction et de mantenance, vous trouverez Bedienung und Wartung sind hier und da nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu-
quelques symboles; ces ont une précis signifi- einige Symbole zu finden; diese haben eine nes simbolos; Esos ont une preciso signifi-
cation. bestimmte Bedeutung. cado.
8
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD
En cas des interventiones extraordinai- Im Fall von außergewöhnlichen Eingrif- En caso de intervenciçnes extraordina-
res et sur autorisation écrite du service fen und Unklarheiten der Beschreibung rios y su autorizaciòn escritura du servi-
et assistance s’addreser aux centres des techn. Services, wenden Sie sich cio assistencia revolverse a los centros
autorisés Mecc Alte. bitte an die autorisierten Kundendienst- autorizado Mecc Alte.
zentren von Mecc Alte.
Per la movimentazione dei generatori di- For handling the unpacked generators,
simballati usare sempre ed esclusivamente always use the special eyebolts only; use
gli appositi golfari. ropes having a suitable carrying capacity and
Utilizzare funi di portata adeguata senza solle- do not lift the generator too much from the
vare il generatore troppo dal pavimento (max floor (max 30 cm.).
30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina, When the machine is worn cut, contact the
rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate- companies in charge of the disposal of fer-
riali ferrosi e non disperderne parti nell’am- rous material and do not throw away its parts
biente. into the environment.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma- The operators in charge of the installation,
nutenzione del generatore devono essere operation and maintenance of the gene-
tecnici adeguatamente qualificati e che cono- rators must be skilled technicians who know
scano le caratteristiche dei generatori. the characteristics of the generators.
Le persone addette alla movimentazione de- The people in charge of the handling must
vono sempre indossare guanti da lavoro e always wear work gloves and safety shoes. In
scarpe antinfortunistiche. case the generator or the whole plant must be
Qualora il generatore o l’intero impianto lifted from the floor, the operators must wear a
debba essere sollevato da terra, gli operatori safety helmet.
devono usare un casco protettivo.
Assicurarsi che il basamento del generatore Make sure that gen-set foundations and ba-
e del motore primario sia calcolato per sop- seframe are suitable to bear the combined
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti weight of the alternators and prime mover.
al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina per- The alternator should be securely connected
fettamente in asse al motore primario; in caso and perfectly aligned with the prime mover,
contrario l’insieme puo’ generare vibrazioni otherwise dangerous vibrations may occur.
pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garantire The machine has been designed to ensure
la potenza nominale in ambienti con tempera- the rated output when it is installed in rooms
tura massima di 40 C° e altitudine inferiore ai having a max temperature of 40°C and at an
1000 metri; per condizioni diverse vedere il altitude not exceeding 1000 meters; in case of
catalogo commerciale (depliant). different conditions, please make reference to
our catalogue (brochure).
10
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes pré- Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, Al momento de la instalación, las normas
voient que l'alternateur soit relié à la terre. darauf zu achten, daß der Generator geerdet preveen la conexión a tierra del generador.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich Por lo tanto es necesario que la instalación
de mise à la terre fonctionne bien et soit en sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei- de puesta a tierra sea eficiente y en conformi-
conformité avec les directives du pays ou le stungsfähig ist und mit den Vorschriften des dad con las directivas del país donde el ge-
générateur sera installé. Landes, in dem der Generator installiert wird, nerador será montado.
übereinstimmt.
ATTENTION ACHTUNG ATENCION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON- DER ENDMONTEUR IST VERANT- EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU- WORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNG SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
TES LES PROTECTIONS NÉCES-SAIRES UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ- PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE VORRICHTUNGEN (TRENNVOR-RICH- SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES TUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, GEGEN DIREKTES- UND INDIREKTES DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR- BERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGEN SOBRECORRIENTE Y SOBRE-TENSION,
GES ET LES SUR-TENSIONS, ARRÊT GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBER- PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE-
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON- SPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MA- CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON-
FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN- SCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWEN- FORMIDAD DE LAS MAQUI-NAS Y LA
TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN- DERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIO- INSTALACION CON LAS NORMAS VI-
TERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN NALEN UND EUROPÄI-SCHEN SI- GENTES DE SEGURIDAD INTERNACIO-
VIGUEUR. CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS- NALES Y EUROPEAS.
SEN.
Pour le déplacement des alternateurs desem- Für den Transport der nicht verpackten Gene- Para mover los generadores desembalados,
ballés, utiliser toujours et exclusivement les ratoren sind immer und ausschließlich die ent- usar siempre y exclusivamente los corre-
points d'encrage, utiliser les moyens de le- sprechend geeigneten Transportösen zu spondientes ganchos que poseen los mi-
vage adéquates sans trop soulever l'alterna- verwenden.Es sind Seile mit geeigneter smos. Utilizar correas de resistencia ade-
teur du sol (max. 30 cm). Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene- cuada sin necesidad de elevar demasiado el
rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben generador del pavimento (max 30 cm).
(max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen Al final del periodo de vida útil de la máquina,
s'adresser aux organismes de recyclage du ist sich an die Entsorgungsunternehmen für dirigirse a una agencia de reciclaje de mate-
matériel concerné. Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht riales ferrosos, de manera de no perder par-
einfach weggeworfen werden. tes en el ambiente.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnai- Das für Installation, Bedienung und Wartung Las personas dedicadas a la instalación,
res de l'alternateur doivent être techniquement zuständige Personal muß aus entsprechend transporte y mantenimiento del generador
qualifiés et connaître les caractéristiques du qualifizierten Technikern bestehen, die die Ei- deberán ser técnicos adecuadamente califi-
générateur. genschaften des Generators genau kennen. cados y que conozcan las características de
los generadores.
Les personnes employées à la manutention Die für den Transport zuständigen Personen Las personas dedicadas al transporte de-
doivent avoir des gants et des chaussures de haben stets Arbeitshandschuhe und berán usar siempre guantes de trabajo y
sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le Schuhwerk gemäß den Unfallverhü- zapatos de seguridad. Siempre que el gene-
groupe électrogène doivent être soulevé de tungsvorschriften zu tragen. Sofern der Gene- rador o el equipo completo sea elevado del
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque rator oder die gesamte Anlage vom Boden suelo, los operadores deberán usar cascos
de protection. angehoben werden müssen, haben die Arbei- de protección.
ter ein Schutzelm zu verwenden.
L'alternateur doit être installé dans un endroit Der Generator muß in einem belüfteten Raum El generador debe ser instalado en un am-
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, installiert werden. Wenn ausreichende Belüf- biente aireado.
outre un mauvais, fonctionnement, il existe tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr Si no hoy suficiente ventilación, además del
aussi un risque de surchauffe (tab. 21 pag. fehlerhaften Funktionierens und der Überhit- mal funcionamiento existirá el peligro de so-
69). zung (ab. 21 Seite 69) . brecalentamiento (tab. 21 pag. 69).
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein A la puerta de ingreso del local se deberá
écriteau indiquant "entrée interdite aux per- Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht colocar un cartel que prohiba el acceso a las
sonnes non autorisees". autorisierte Personen untersagt. personas no autorizadas.
S'assurer que le chassis, support de l'alterna- Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für Asegurarse que la base de apoyo del gene-
teur et du moteur, est calculé pour supporter la den Generator und den Hauptmotor so bere- rador y del motor primario sean calculadas
masse totale. chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann. para soportar el peso total.
L'installateur doit monter la machine parfaite- Der Aufsteller muß die Maschine genau auf El instalador deberá acoplar el generador
ment dans l'axe du moteur d'entrainement. der Mittellinie mit dem Haupmotor an- coaxialmente con el motor primario, en caso
Dans le cas contraire, l'ensamble peut géné- schließen; andernfalls kann die Konstruktion contrario, todo el conjunto podrá tener peli-
rer des vibrations dangereuses. gefährliche Schwingungen auslösen. grosas vibraciones.
La machine est prévue pour garantir sa puis- Die Maschinen wurde projektiert, um die No- La máquina eléctrica fue diseñada para ga-
sance nominale à une température ambiante minalleistung bei einer maximalen Umge- rantizar la potencia nominal con una tempe-
de 40°C max, et pour une altitude inférieure à bungstemperatur von 40°C und einer Höhe ratura ambiente máxima de 40 °C y una
1000 m. Pour des conditions différentes, voir unterhalb von 1000 Metern zu gewährlei- altitud inferior a 1000 m; para condiciones
le catalogue commercial (dépliant). sten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt wer- diferentes ver el catálogo comercial
den, konsultieren sie bitte unseren Han- (depliant).
delskatalog.
ECO-ECP MANUAL SEPT. 2005 REVISION 16
11
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devo- No person must wear fluttering clothes (such
no essere persone con indumenti svolaz- as scarves, etc.) near the machine and any
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e garment must be fastened with elastic bands
qualsiasi indumento deve essere chiuso con at its ends.
elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna The generators must never and for no reason
ragione funzionare con le seguenti protezioni run whith following guards removed:
aperte: -) terminals cover
-) copertura morsetti. -) front covers
-) coperchi frontali. -) fan guards.
-) protezioni delle ventole.
In alcuni tipi di generatore i regolatori sono In some machines the regulators are equip-
corredati di 3 led visibili dall’esterno (standard ped with 3 leds which can be seen from the
per macchine grandi e opzionale per outside (as standard equipment on large ma-
macchine piccole): chines, as optional equipment on small ma-
Verde - funzionamento regolare chines):
Giallo - intervento protezione sovraccarico Green led - correct operation
Rosso - intervento protezione bassa Yellow led - overload protection on
velocita’. Red led - low speed protection on.
I generatori sono rumorosi (tav. 21 pag. 69); The generators are noisy (table 21 pag. 69);
anche se il livello acustico è sicuramente even if the sound level is certainly lower than
inferiore a quello del motore primario, devono that of the prime motor, they must be installed
essere installati in ambienti isolati (stanza, in soundproof rooms (room, engine room,
sala macchine, etc.) e chi vi accede deve etc.) where it is necessary to wear antinoise
munirsi di cuffie antirumore. protectors.
I generatori sviluppano calore anche elevato The generators produce heat proportional to
in funzione della potenza generata. the output.
Pertanto non toccare il generatore se non con Therefore, do not touch the generator if you
guanti antiscottatura e attendere, una volta do not wear antiscorch gloves and, after swit-
spento, che esso raggiunga la temperatura ching it off, do not touch it until it has cooled
ambiente. down.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le Even if all the machine components are pro-
sue parti evitare di sostare nelle sue vici- tected, keep away from the machine.
nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi Do not lean or sit on the generator for whate-
sul generatore. ver reason.
Non togliere per nessuna ragione le etichette, Do not remove the labels for whatever rea-
anzi richiederne la sostituzione in caso di son; on the contrary, if necessary, replace
necessita’. them.
Per la sostituzione di parti usurate compor- For the replacement of worn parts, carefully
tarsi rigorosamente come descritto al capitolo follow the maintenance instructions; these
manutenzione; queste manutenzioni devono operations must be carried out by skilled te-
essere eseguite da tecnici adeguatamente chnicians.
qualificati.
12
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine En próximidades de la máquina no deberá
avoir aucune personne portant des v ê t e - Personen aufhalten, die nicht eng anliegen-de haber personas con indumentaria volante
m e n t s flottants type écharpe, foulard... et Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
quelque soit le vêtement, il doit être fermé z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). Jedes tipo de indumentaria deberá ser fijada con
avec un élastique à l'extrémité. Kleidungsstück muß an den Gelen-ken durch elásticos en las extremidades.
Gummis geschlossen werden.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour Die Generatoren dürfen niemals und aus kei- Los generadores no deberán bajo ninguna
aucune raison fonctionner avec les protec- nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende condición funcionar con las siguientes protec-
tions suivantes ouvertes: Schutzvorrichten geöffnet sind: ciones descubiertas:
-) couvercle de boite à bornes -) Klemmenabdeckung -) tapa de bornes
-) fermeture frontale -) Frontdeckel, Abdeckungen, -) tapas frontales
-) protection du ventilateur. -) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades. -) protección de ventilador.
Pour chaque installation (standard sur les Bei einigen Installationen (Standard für große En algunas instalaciones (standard en máqui-
grosses machines et en option sur les petites Maschinen und Optional für kleine Maschi- nas grandes, y opcional en máquinas pe-
machines) les régulateurs sont accompagnés nen) sind die Regler mit drei von außen sicht- queñas) los reguladores electrónicos poseen
de 3 led visibles de l'éxterieur: baren LED's ausgestattet. 3 leds visibles externamente.
Vert - Fonctionnement normal et correct grün -Normalbetrieb Verde -Funcionamiento correcto
Jaune - intervention de protection de gelb -Sicherheitseingriff Amarillo -Actuación de la protección
surcharge Überlastung de sobrecarga
Rouge - intervention de protection de rot -Sicherheitseingriff geringe Rojo -Actuación de la protección
sous vitesse. Drehzahl. de baja velocidad.
La machine génère du bruit (tab. 21 pag. 69) Die Generatoren sind laut (Abb. 21 Seite 69); Los generadores son ruidosos (tab. 21 pag.
même si son niveau est inférieur à celui du auch wenn der Geräuschpegel durchaus un- 69), y si bien su nivel acústico es segura-
moteur, il doit être alors installé dans un local terhalb dem Pegel des Hauptmotors liegt, mente inferior al motor primario, los mismos
isolé, et il est nécessaire pour les personnes müssen sie in isolierten Räumlichkeiten deberán ser instalados en ambientes aisla-
d'être munies de casque antibruit. (Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt dos (cabina, sala máquimas, etc.) y las perso-
werden. Personen, die diese Räume betre- nas que acceden deberán llevar auriculares
ten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem antiruido.
Lärm schützen.
Les alternateurs produisent de l'énergie calori- Die Generatoren entwickeln Wärme auch in Los generadores producen calor, y el mismo
fique directement proportionnelle à la puis- erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von puede ser elevado en función de la potencia
sance utilisée. der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde generada,por lo tanto no tocar la máquina si
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien ist die Maschine nur mit Verbren- no se posee quantes antiquemaduras, de-
avec des gants appropriés, et attendre que nungsschutzhandschuhen zu berühren. spués de un tiempo de haber detenido el
celui-ci une fois arrêté soit de nouveau à la Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar- generador, hasta que el mismo alcance la
température ambiante. ten, daß diese wieder Umge- temperatura ambiente.
bungstemperatur annimmt.
La machine est protégée dans tout son envi- Auch wenn die Maschine vollständig abgesi- Si bien la máquina está protegida en todas
ronnement, éviter de rester dans son voisi- chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu sus partes, evitar de pararse cerca de la mi-
nage. vermeiden. sma.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou Aus keinem Grunde darf man sich an den Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
s'asseoir sur l'alternateur. Generator lehnen oder sich auf ihn setzen. el generador.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent- No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz an- contrario, pedir la sustitución en caso de necesi-
nécessité. zufordern. dad.
En cas de changement de tout composant, il Müssen Teile ausgewechselt werden, sind En caso de sustitución de partes de repuesto,
est indispensable de les remplacer par les ausschließlich originale Ersatzteile anzu- exigir exclusivamente repuestos originales.
pièces d'origine . fordern.
Ces modifications doivent être exécutées par Beim Austausch von Verschleißteilen müs- Para la sustitución de partes usadas, compor-
du personnel technique qualifié. sen die im Kapitel "Wartung" angegebenen tarse rigurosamente como descripto en el ca-
Vorschriften strengstens eingehalten werden; pítulo mantenimiento; estas operaciones de-
diese Wartungsarbeiten müssen von entspre- berán ser realizadas por técnicos adecua-
chend qualifizierten Technikern durchgeführt damente calificados.
werden.
ECO-ECP MANUAL SEPT. 2005 REVISION 16
13
TRASPORTO E TRANSPORT
IMMAGAZZINAMENTO AND STORAGE
PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
In funzione della destinazione, gli alternatori Alternators will be packed for shipment in a
possono essere imballati per la spedizione in manner suitable to their mode of transport
vari modi. and final destination.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella Prior to handling goods, please ensure that
bolla di accompagnamento, il peso, e con lifting equipment is of sufficient capacity. Un-
mezzi adeguati, sollevarli da terra il meno der lifting conditions machinery should be ele-
possibile. vated to a minimal distance from the ground.
Nel caso che l’imballo debba essere movi- When lifting or moving goods by forklift appa-
mentato con carrelli, occorre che le forche ratus, care should be taken to ensure that
siano tenute piu’ larghe possibile, in modo da forks are correctly positioned to prevent slip-
evitare cadute o scivolamenti. ping or falling of pallet or crate.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori Both packed and unpacked alternators shall
imballati e non, devono essere depositati in be stored in a cool and dry room, and shall
un locale fresco e asciutto e comunque mai never be exposed to the inclemency of the
esposto alle intemperie. weather.
Una volta disimballato il generatore, (mono- With regard to single bearing alternators (form
supporto) non scollegare il sistema di fissag- MD35) please ensure that the rotor securing
gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe device is in place. Failure to do so may lead to
scivolare. slippage or assembly.
Per la movimentazione al fine dell’instal- When installing the alternators, always lift
lazione, sollevare i generatori, sempre, attra- them by using their eyebolts (table 21 pag 69).
verso i propri golfari (tav. 21 pag. 69).
MPORTANTE: IMPORTANT :
14
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE
ET STOCKAGE UND LAGERUNG Y DEPOSITO
PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
En fontion de la destination des alternateurs, In Abhängigkeit von dem Zielort, können die En función del destino final, los alternadores
ils peuvent être emballés pour l’expédition de Generatoren entsprechend auf verschiedene podrán ser embalados para su expedición en
différentes manières. Art und Weise für den Versand verpackt wer- varios modos.
den.
En cas de déplacement des caisses, il est In jedem Fall sind für den Transport die Anga- En todos los casos, para moverlos, observar
nécessaire de contrôler sur le bordereau de ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich en la factura, el peso y con los medios ade-
livraison le poids et, avec du materiél adé- Gewicht zu beachten; der Generator soll mit cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
quate les soulever de terre le moins haut geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
possible. vom Boden hochgehoben werden.
Dans le cas ou l’emballage devra être dé- Sollte die Verpackung mit dem Generator mit En caso que el embalaje sea movido por
placé avec des chariots élévateurs, il est né- Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es medio de un elevador, será necesario que las
cessaire que les sangles soient tenues le plus erforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö- cuerdas del mismo ocupen todo la base de la
large possible de façon à éviter des chutes ou glich einzustellen, um dadurch zu verhindern, caja, para evitar caídas o deslizamientos.
des glissements. daß die Verpackung herunter-fallen oder he-
runterrutschen kann.
En cas de stockage, les alternateurs em- Die Lagerung von verpackten und unverpack- En caso de depósito, los alternadores con o
ballés ou non, doivent être déposés dans un ten Generatoren muß in einem kühlen und sin embalaje, deberán ser puestos en un lu-
local frais et aéré et jamais exposés aux in- trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit- gar fresco y seco o por lo menos nunca ser
tempéries. tarungseinflüssen ausgesetzt ist. expuestos a la intemperie.
Une fois l’alternateur sortie de l’emballage, Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus Una vez desembalado el generador,
(monopalier) ne pas enlever le système de seiner Verpackung entnommen ist, darf die (Monosoporte) no quitar el sistema de fijación
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent- del rotor, pues de otra manera el mismo po-
pourrait glisser. ferntwerden, da dieser abrutschen könnte. dría deslizarse y caer.
Pour les manutentions à la fin de l’installation, Zum Trasport der Generatoren für Installa- Para mover los generadores antes de su
soulever les alternateurs, toujours avec leurs tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich instalación, elevarlos siempre por medio de
propres anneaux de levage (tab. 21 pag 69). an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben sus ganchos respectivos (tab. 21 pag 69).
aufgehängt werden (ab. 21 Seite 69).
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES NACH EINER LÄNGEREN LAGE- DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLI- DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ CHEN ANZEICHEN VON FEUCHTI- EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD
/ CONDENSATION, VÉRIFIER L’É- GKEIT ODER KONDENSAT, IST DER O CONDENSACION, CONTROLAR
TAT D’ISOLEMENT. ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU EL ESTADO DE AISLACION.
ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE- LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
RUNG DARF NUR VON EINEM FA- SER EFECTUADA POR UN TEC-
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
CHMANN DURCHGEFÜHRT WER- NICO ADECUADAMENTE CALI-
QUALIFIÉ.
DEN. FICADO.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ- SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR- ES NECESARIO DESCONECTAR EL
CONNECTER LE RÉGULATEUR DE DERLICH, DEN SPANNUNGSSRE- REGULADOR DE TENSION; SI LOS
TENSION; SI LES VALEURS MESU- GLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE RESULTADOS SON DEMASIADO
RÉES SONT INFÈRIEUR À CELLES ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGES BAJOS (INFERIOR A 1MΩ), SE DE-
REQUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ) IL ERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTER- BERA SECAR EL ALTERNADOR EN
EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER UN HORNO A 50-60°C.
HALB VON 1 MΩ), MUß DER GENE-
L’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTER-
NATEUR DANS UN FOUR À 50- RATOR IN EINEM OFEN BEI 50-60°C
60°C. GETROCKNET WERDEN.
ECO-ECP MANUAL SEPT. 2005 REVISION 16
15
TRASPORTO E TRANSPORT
IMMAGAZZINAMENTO AND STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore Once the generator is coupled with an engine,
sara’ accoppiato al motore primario, o mon- mounted on a baseframe, or installed on a
tato su un basamento, o installato in un telaio complete generating set, it cannot be lifted by
in modo da formare un corpo unico, non do- its lifting bolts. The relevant instructions for
vra piu’ essere sollevato dai propri golfari ma lifting complete generating set should be fol-
si dovranno seguire le indicazioni dell’installa- lowed.
tore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma ri- Any packing materials should be disposed of
volgersi alle agenzie di smaltimento. via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the environment.
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
Con il fine di proteggere, durante il For transit and storage purposes the
trasporto e l'immagazzinamento, la generator flange spigot and the ge-
flangia di accoppiamento o la estre- nerator end shaft (for the generators
mita' d'albero (a seconda della foma in B3-B14 construction form) have
costruttiva del generatore) a tali parti been coated with a rust preventer
meccaniche viene applicata una ver- that can be removed easily. This
nice antiruggine facilmente rimovi- MUST BE removed before assem-
bile. blying to the engine.
Tale sostanza DEVE ESSERE assolu-
tamente RIMOSSA prima dell'assem-
blaggio finale.
L’accoppiamento del generatore al motore The mechanical coupling is under the sole
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ responsibility of the final user, and has to be
eseguito secondo la sua sola discrezione (per done at his discretion (for tightening torque
le coppie di serraggio vedere tabella 20 see tab. 20 pag. 68).
pag.68) .
Warnings:
Le attenzioni richieste sono:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA- TIONS.
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES- ANY HEATING SOURCES.
SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA- QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA-
MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA- TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO- HIGHER THAN 40°C.
MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
16
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE
ET STOCKAGE UND LAGERUNG Y DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé Sobald der Generator einmal an einen An- Recordar que, una vez que el generador será
au moteur d’entraîement, ou monté sur socle, triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf ei- acoplado al motor primario, o montado en su
ou installé sur un châssis de manière à former nem Unterbau montiert oder in einem Ra- base, o instalado en una estructura de
un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par hmen installiert wird, so daß ein einziger manera de formar un cuerpo único, no
ses propres anneaux de levages mais il faudra Block entsteht, darf er nicht mehr an den deberá ser elevado por medio de sus
suivre les indications de l’installateur. Ringschrauben angehoben werden. ganchos, sino que se deberán seguir las
Es sind die Vorschriften des Aggregate- indicaciones del instalador.
Konstrukteurs zu beachten.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais Die Verpackung ist durch die entsprechen No dejar que el embalaje se pierda en el
s’adresser à un centre de recyclage. den Entsorgungsunternehmen zu ent- ambiente, dirigirse siempre a cualquier
sorgen. agencia que trate el reciclaje de residuos.
Dans le but de protéger durant le Zum Transport und zur Lagerung Con el fin de proteger, durante el
transport et le stockage, la flasque sind die Anschlussflächen am transporte, la brida de acople o la
d'accouplement ou l'extrémité de l'ar- Gehäuse und das Ende der Ro- extremidad del eje (segun la forma
bre (selon la forme de l'accouple- torwelle (bei Zweilagergeneratoren constructiva del alternador) a tales
ment), il est appliqué sur ces parties der Bauform B3-B14) mit einem Ro- partes mecanicas se aplica un barniz
mécaniques un vernis anti-rouille dé- stschutzlack bestrichen, welcher lei- antioxido que puede quitarse facil-
tachable. cht abziehbar ist. Dieser MUSS UN- mente. Dicha substancia debe abso-
Ce vernis DOIT ETRE absolument EN- BEDINGT vor der Montage entfernt lutamente ser quitada antes del en-
LEVE avant l'assemblage final. werden. samblaje final.
L’accouplement de l’alternateur au moteur Der Anschluß des Generatores an einen An- El acoplamiento del generador al motor pri-
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur triebsmotor obliegt dem Anwender und er- mario es responsabilidad del usuario final, y el
final et est exécuté selon sa propre méthode folgt nach eigenen Ermessen (für das An- mismo será efectuado a propia discreción
(pour la couple de serrage voir tab. 20 pag. zugsmoment siehe abb. 20 Seite 68) . (par de torque tab. 20 pag. 68),.
68),.
Les précautions requises sont : Folgende Punkte sind zu beachten : Los puntos de atención requeridos son :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONS GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU- RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI- NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES. DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
FREI BLEIBEN. PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT IN EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA- DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN BE- ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PAS FINDEN. FALLS NICHT ANDERWEITIG DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE-
DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈ-RE, LA VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT VIAMENTE CONVENIDO, LA TEM-
TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDIS- RAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UND PERATURA DEL AIRE DE RIFRE-
SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ET DARF DEN WERT VON 40°C NICHT GERACION DEBE SER AQUELLA DEL
DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS ÊTRE ÜBERSCHREITEN. AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SU-
SUPÈRIEURE À 40°C. PERIOR A 40 °C.
a) attraverso una delle due aperture a) through one of the two lateral ope-
laterali e ruotando manualmente il ro- nings, and by manually rotating the ro-
tore, individuare sul mozzo della ven- tor, detect the relevant clamp screw on
tola, la relativa vite di bloccaggio the fan hub
b) rendere la ventola libera di ruotare b) let the fan be free to rotate by slacke-
allentando la vite M8 di bloccaggio, ning the M8 screw by means of an
utilizzando una chiave esagonale possi- hexagonal wrench, possibly having an
bilmente con testa snodata articulated head
c) posizionare uno dei fori dei dischi in c) position one of the disk holes near
prossimita’ della parte alta di una delle the upper part of one of the side ope-
aperture laterali e posizionare lo scarico nings and place the slit that is on one of
realizzato su una delle pale della ven- the fan blades, in the same position
tola, nella stessa posizione
e) allineare uno dei fori di fissaggio dei e) align one of the flywheel disk faste-
dischi del volano con il foro dei dischi ning holes with the holes of the previou-
precedentemente posizionato (punto sly positioned disks (point “c”)
“c”)
18
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE MONTAGEANWEISUNGEN FÜR ECO INSTRUCCIONES PARA MONTAJE
ECO 28 SOUS LA FORME MD35. 28 IN BAUFORM MD35. ECO 28 EN FORMA COSTRUTIVA
MD35.
Pour le couplage du générateur ECO28 Zur Koppelung des ECO 28-Generators Para el acoplaje del generador ECO28
sous la forme MD35, procéder ainsi: mit Bauform MD35 ist wie folgt vorzu- con forma costrutiva MD35, proceder
gehen: como sigue:
a) à travers une des deux ouvertures a) Durch eine der zwei seitlichen Öff- a) a través de una de las dos aberturas
latérales et en tournant manuellement nungen und durch manuelles Drehen laterales y girando manualmente el ro-
des Rotors ist die entsprechende tor, individualizar en la placa del ventila-
le rotor, repérer la vis de blocage corre-
Blockierschraube auf der Gebläsenabe dor, el correspondiente tornillo de blo-
spondante sur le moyeu du ventilateur queo
zu erkennen
b) faire en sorte que l’hélice puisse b) Das Gebläse zum freien Drehen brin- b) liberar el ventilador soltando el tornillo
tourner en dévissant la vis M8 de blo- gen, indem man die Blockierschraube M8 de bloqueo, utilizando una llave hexa-
cage en utilisant une clé hexagonale, si M8 mit einem entsprechenden se- gonal posiblemente con cabeza desatada
possible avec tête à joint chseckigen, möglichst gelenkigen
Schlüssel lockert
c) placer un des trous des disques à c) Eines der zwei Scheibenlôcher in c) posicionar uno de los agujeros de los
proximité de la partie haute d’une des NÄhe der höheren Seite einer der seitli- discos próximos a la parte alta de una de
ouvertures latérales et placer le déle- chen Öffnungen in Stellung bringen. las aperturas laterales y posicionar la de-
stage réalisé sur une des pales du Dabei ist der Abfluss, der sich auf ei- scarga realizada en una de las palas del
ventilateur, dans la même position nem der Gebläseflügel befindet, in glei- ventilador, en la misma posición
cher Position zu bringen
d) approcher l'alternateur au moteur de d) Den Wechselstromgenerator dem d) aproximar el alternador del motor de
couplage Koppelungsmotor annähern acoplaje
e) aligner un des trous de fixation des e) Eines der zwei Befestigungslöcher e) alinear uno de los agujeros de fijación
disques du volant avec le trou des di- der Schwungradscheiben mit dem de los discos del volante con el agujero
sques placé précédemment (point "c") vorher eingestellten Scheibenloch an- de los discos antes posicionado (punto
gleichen (Punkt "c") "c")
20
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
f) Insérer et visser partiellement la vis f) Die entsprechende Schraube, die die f) inserir y atornillar parcialmente el re-
correspondante qui bloque les disques Scheiben an dem Schwungrad spectivo tornillo que bloquea los discos al
au volant. En bloquant le ventilateur, blockiert, ist einzuführen und teilweise volante. Manteniendo parado el ventila-
tourner le volant afin que les autres festzuschrauben. Bei festgehaltenem dor, dar la vuelta al volante para que los
trous se présentent à nouveau dans la Gebläse ist das Schwungrad zum rotie- otros dos agujeros se pongan otra vez en
même position et visser partiellement la ren zu bringen, bis sich zwei weitere la misma posición y atornillar parcial-
Löcher in gleicher Stellung befinden. mente el respectivo tornillo. Repetir la
vis correspondante. Répéter cette opé-
Hierbei ist die entsprechende Schraube operación para todos los otros agujeros
ration pour tous les autres trous
teilweise festzuschrauben. Für die re-
stlichen Löcher ist dieser Vorgang zu
wiederholen
g) après avoir vérifié que le centrage g) Nach Feststellung der korrekten Zen- g) después de haber verificado el correcto
des disques au volant de moteur est trierung der Scheiben in das Motor- centraje de los discos en el volante motor,
Schwungrad, sind die genannten bloquear definitivamente dichos tornillos
correct, bloquer définitivement les su-
sdites vis Schrauben definitiv festzuziehen
h) l'opération de blocage des disques h) Wenn der Vorgang der Scheiben- h) terminada la operación de bloqueo de
terminée, bloquer à nouveau le ventila- blockierung beendet ist, ist das Ge- discos, rebloquear el ventilador cerrando
teur en serrant la vis correspondante bläse erneut zu blockieren, indem die cerrando los tornillos con un par de torque
avec un couple de serrage égal à 12 entsprechende Schraube mit einem equivalente a 12 Nm ± 10%; la posición
Nm ± 10%; la position radial du ventila- Drehmoment von 12 Nm ± 10% zu radial del ventilador no es vinculante para
teur ne conditionne pas le bon fonction- verriegeln ist; die Radialstellung des el correcto funcionamiento del sistema
nement du système Gebläses ist hierbei für den korrekten
Betrieb des Systems nicht massgebend
i) monter les deux grilles latérales de i) Montage der zwei seitlichen Schutz- i) montar las dos redes laterales de pro-
protection fournies avec le générateur. netze, die mit dem Generator mitgelie- tección, suministradas junto con el gene-
fert sind. rador.
Le respect des prescriptions des points Die korrekte Befolgung der unter "h" La observancia de las prescripciones de
"h" et "i" est d’une importance fonda- und "i" genannten Anweisungen ist von los puntos "h" y "i" es de fundamental
mentale afin d’éviter de sérieux dom- maßgebender Bedeutung, um ern- importancia para evitar serios daños al
mages du générateur et des situations sthafte Schäden des Generators zu generador y situaciones peligrosas para
dangereuses pour les choses et les verhindern und um Gefahrsituationen cosas y personas.
personnes. an Sachen und Personen zu vermei-
den.
Seulement après que l’alternateur soit Erst wenn der Generator mechanisch Solo después que el generador haya sido
bien fixé mécaniquement, procéder au richtig befestigt ist, kann mit dem elek- convenientemente fijado mecánica-
raccordement électrique. trischen Anschluß fortgefahren werden. mente, efectuar la conexión eléctrica.
PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz- All electrical output connections are the re-
zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua sponsibility of, and are at the discretion of, the
sola discrezione. end user.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco- When making terminal box connections, all
manda di utilizzare passacavi e serracavi in cable and terminal lugs should meet the rele-
accordo con le specifiche del paese di espor- vant standards of the country of final destina-
tazione. tion.
22
RACCORDEMENT ELEKTRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUSS ELECTRICA
PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
Le raccordement électrique est à la charge de Der elektrische Anschluß obliegt dem End- La conexión eléctrica es responsabilidad del
l’utilisateur final et il est exécuté par ses soins. anwender und erfolgt nach eigenem Ermes- usuario final y la misma se efectúa a discre-
Pour le raccordement à la boite à bornes, il est sen. Für den Eingang des Klemmenkastens ción de este último. Para la entrada en la caja
recommandé d’utiliser des passecables et wird empfohlen, Kabelführungen und Kabel- de bornes se recomienda utilizar pasa-cables
des serre cables en accord avec les spécifica- schellen zu verwenden, die den Vorschriften con su sistema de fijación respectivo en con-
tions du pays d’exportation. und Spezifikationen des Exportlandes ent- formidad con las especificaciones del país de
sprechen. exportación.
REGULATEURS (tab. 3 pag 58) REGLER (ab. 3 Seite 58) REGULADORES (tab. 3 pag 58)
Les régulateurs de type U.V.R.6/1-F et Die Regler, Typ U.V.R.6/1-F und S.R.7/2-G, Los reguladores del tipo U.V.R.6/1-F y
S.R.7/2-G peuvent être utilisés indifférement können unterschiedslos in der Serie ECO- S.R.7/2-G pueden ser indiferentemente utili-
dans la série ECO-ECP sans en modifier les ECP ohne Leistungsänderung verwendet zados en las series ECO-ECP sin modificar
prestations. L’U.V.R.6/1-F est monté de série werden. Der Regler U.V.R.6/1-F ist se- las características.
pour les gammes 38-40-43-46, tandis que le rienmäßig in der Typenreihe 38-40-43-46, El regulador U.V.R.6/1-F es montado de serie
S.R.7/2-G est sur les séries 28-31-32-34. eingebaut, während der Regler S.R.7/2-G in en los tipos 38-40-43-46, mientras que el re-
Les deux régulateurs sont parfaitement équi- der Typenreihe 28-31-32-34 eingebaut ist. gulador S.R.7/2-G en los tipos 28-31-32-34.
valents dans leurs performances, mais ce Die beiden Regler sind in ihrer Leistung abso- Los dos reguladores son perfectamente igua-
sont les signalisations et les informations qui lut identisch und unterscheiden sich lediglich les en sus características, pero se diferencian
les différencient. durch ihre Meldungen und Anschlüsse. en las señalizaciones y en la referencia de
tensión.
23
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
IMPORTANTE : IMPORTANT :
il controllo di tensione va eseguito a vuoto con the generator output voltage must be checked
l’alternatore funzionante a frequenza nomi- under no-load conditions, with the correct set-
nale. ting of frequency.
Agendo sul potenziometro tensione dei re- The voltage may be adjusted by ± 5% of the
golatori elettronici si puo’ ottenere la regola- nominal, by acting upon the voltage potenzio-
zione della tensione entro il ± 5% del valore meter on the electronic regulators.
nominale.
E' possibile ottenere la regolazione della ten- It is possible to get a remote voltage regulation
sione a distanza in un range di ± 5% inse- of ± 5% inserting in the proper terminals a
rendo negli appositi morsetti un potenziometro 100K potentiometer (for the 6 lead units) or a
da 100K (per le macchine a 6 morsetti) o un 100K potentiometer with a 100K resistance in
potenziometro da 100K con in serie una resi- series (for the 12 lead units).
stenza da 100K (per le macchine a 12 mor-
setti).
Istruzioni per il collegamento del potenziome- Instructions to follow for the external potentio-
tro esterno : meter connection:
1) Ruotare il trimmer VOLT nel regolatore 1) Turn the VOLT trimmer of the electronic
elettronico completamente in senso antiorario regulator completely anticlockwise.
2) Posizionare il potenziometro esterno a me- 2) Set the external potentiometer at half turn
ta' corsa e connetterlo agli appositi morsetti del and connect it to the proper terminals of the
regolatore elettronico electronic regulator.
3) Tramite il trimmer VOLT del regolatore elet- 3) Adjust the voltage at the nominal value by
tronico tarare la tensione al valore nominale. the VOLT trimmer of the electronic regulator.
PROTEZIONI PROTECTIONS
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Entrambi i regolatori sono provvisti di una pro- Both regulators are provided with an under-
tezione di bassa velocita’ la cui soglia di inter- speed protection with an intervention threshold
vento e’ regolabile tramite il potenziometro which can be adjusted by the potentiometer
“Hz”. L’intervento di tale protezione e’ istanta- marked “Hz”. This protection intervenes in-
neo riducendo la tensione di macchina stantaneously by reducing the alternator vol-
quando la frequenza scende sotto il 10% di tage to a safe value when frequency falls be-
quella nominale. I regolatori prevedono anche low 10% of the nominal value. These regula-
una seconda protezione (protezione di so- tors also have inherent overload protection
vraccarico), che sente la tensione parzializ- which senses the exciter field voltage value.
zata che va al campo di statore dell’eccitatrice Should this field voltage value exceed the no-
e se essa supera per piu’ di 20 sec il valore minal value for a period of more than 20 se-
stabilito, abbassa la tensione di macchina limi- conds, then again the alternator voltage is
tando la corrente di eccitazione entro valori di automatically reduced to a safe operating le-
sicurezza. vel. This overload function has a built-in delay
Il ritardo appositamente inserito consente lo to allow for the overload when starting motors
spunto del motore che normalmente si avvia (normally 5-10 seconds). The operating thre-
in 5 - 10 sec. Anche la soglia di intervento di shold of this protection device is adjustable by
questa protezione e’ regolabile tramite il po- the potentiometer marked “AMP”.
tenziometro “AMP”.
U.V.R.6/1-F U.V.R.6/1-F
Il regolatore U.V.R.6/1-F aggiunge alle presta- Aside from the above mentioned cha-
zioni prima descritte, le seguenti caratteristi- racteristics, the U.V.R.6/1-F regulator also of-
che: fers the following:
1 - possibilita’ di avere il riferimento trifase oltre 1 - possibility to have single-phase as well as
che monofase. three-phase sensing
2 - segnalazioni a led di autodiagnostica che 2 - led indicators for self-diagnosis which indi-
indicano le condizioni di funzionamento della cate the unit’s operational conditions: a green
macchina: un led verde, che normalmente led which when lit confirms the alternator’s
acceso indica il funzionamento normale del normal functioning; a red led indicates the un-
generatore; un led rosso che indica l’inter- derspeed protection is on; a yellow led indica-
vento della protezione di bassa velocita’, un tes the overload protection is on.
led giallo che indica l’intervento della prote-
zione di sovraccarico.
ECO-ECP MANUAL SEPT. 2005 REVISION 16
24
RACCORDEMENT ELEKTRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUSS ELECTRICA
En agissant sur le potentiomètre de tension du Das Spannungspotentiometer der elektroni- Ajustando el potenciómetro tensión de los re-
régulateur électronique, on peut obtenir la ré- schen Regler erlaubt die Spannungseinstel- guladores eletrónicos se puede obtener la re-
gulation de la tension entre + ou - 5% de la lung. Diese Einstellung muß innerhalb ± 5% gulación de la misma dentro del ± 5% del
valeur nominale. begrenzt sein. valor nominal.
Il est possible d'obtenir la régulation de la ten- Es besteht die Möglichkeit der Spannungsre- Es posible obtener la regulacion remota de la
sion à distance dans une plage de ± 5% en gelung, von +/- 5%, durch den Anschluß ei- tension en una gama de ± 5% insertando en
positionnant dans les bornes appropriées un nes 100k Potentiometers (bei Geräteau- los borneos previstos un potenciometro de
potentiomètre de 100 K (pour les machines à sführung mit 6 Leitungen) oder eines 100K 100K (para las maquinas a 6 hilos) o un po-
6 bornes) ou un potentiomètre de 100 K avec Potentiometers in Reihe mit einem 100k Wi- tenciometro de 100K con una resistencia de
en série une résistance de 100 K (pour les derstand ( bei Geräteausführung mit 12 Lei- 100K en serie (para las maquinas a 12 hilos).
machines 12 bornes). tungen ) an die dafür vorgesehenen Klem-
men.
Instructions pour le branchement du potentio- Bitte folgen Sie den Anweisungen zum An- Instrucciones para la conexion del potencio-
metre exterieur: schluß eines externen Potentiometers: metro externo:
ATTENTION : Lorsqu'on connecte le potentio- WARNUNG : Um eine korrekte Arbeitsweise ATENCION : cuando se conecta el potencio-
mètre extérieur, il est nécessaire de suivre la des Generators zu gewährleisten, ist es metro externo es necesario seguir el procedi-
procédure ci-après décrite pour obtenir un fon- notwendig die folgende Vorgehensweise miento indicado abajo para obtener un cor-
ctionnement correct de l'alternateur. zum Anschluß eines externen Potentiome- recto funcionamiento del alternador :
ters zu befolgen.
1) Tourner le potentiomètre "VOLT" dans le 1) Drehen Sie den VOLT Trimmer des Elek- 1) Girar el trimmer VOLT en el regulador elec-
régulateur électronique complètement dans le tronikreglers vollständig gegen den Uhrzei- tronico completamente en el sentido antihora-
sens anti-horaire. gersinn. rio
2) Positionner le potentiomètre extérieur à mi- 2) Stellen Sie das externe Potentiometer auf 2) Posicionar el potenciometro externo a mi-
chemin et le brancher aux bornes appropriées seinen halben Wert und schliessen es an die tad carrera y conectarlo a los borneos previ-
du régulateur électronique. dafür vorgesehenen Klemmen am Elektro- stos del regulador electronico
3) À l'aide du potentiomètre VOLT du régula- nikregler an. 3) A Traves del trimmer VOLT del regulador
teur électronique, régler la tension à la valeur 3) Stellen Sie die Spannung mit dem VOLT electronico calibrar la tension al valor nominal.
nominale. Trimmer des Elektronikreglers auf ihren No-
minalwert ein.
PROTECTION PROTECCIONES
SCHUTZEINRICHTUNGEN
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Les régulateurs sont pourvus d’une protection En ambos reguladores está previsto una pro-
Beide Regler schützen den Generator bei
en sous-vitesse dont le seuil est réglabe à tección de baja velocidad, cuyo nivel de inter-
Unterdrehzahl. Der Ansprechwert wird am vención es regulable a través del potencióme-
travers le potentiomètre “Hz”. Potentiometer “Hz” eingestellt. Diese Schut-
L’intervention de cette protection est instanta- tro “Hz”. La actuación de dicha protección es
zeinrichtung wirkt unverzögert, in dem die instantanea, reduciendo la tensión de la má-
née en réduisant la tension de la machine et Ausgangsspannung des Generators redu-
ce lorsque la fréquence descend de 10% au quina cuando la frecuencia desciende por de-
ziert wird, wenn die Nenndrehzahl um 10% bajo del 10% del valor nominal. Los regulado-
dessous de celle préréglée. Les régulateurs unterschritten wird.
sont également pourvus d’une seconde pro- res proveen además una segunda protección
Beide Regler schützen den Generator auch (protección de sobrecarga), que controla la
tection (protection de surcharge) qui enregi- bei Überlast, indem der Erregerstrom auf ei- tensión parcial que va al campo del estator de
stre une partie de la tension d’alimentation du nen sicheren Wert begrenzt wird, sobald die la excitatriz, y que si ésta supera durante más
stator d’excitatrice. Si cette tension ne corre- Erregerspannung den zulässigen Wert län- de 20 segundos el valor establecido, reduce la
spond pas à la valeur établie pour une durée ger als 20s. übersteigt. Diese Verzögerung tensión de la máquina limitando la corriente de
supérieure à 20 secondes, la protection réduit erlaubt es, den kurzfristig erforderlichen excitación dentro de valores de seguridad.
la tension de la machine en limitant le courant erhöhten Anlaufstrombedarf von Drehstrom- Este retardo realizado a propósito, permite el
d’excitation à sa valeur de sécurité. Le retard Asynchronmotoren problemlos zu decken. arranque de motores, que normalmente ne-
de 20 seconds autorise ainsi le démarrage Der Ansprechwert für den Überlastschutz ist cesitan entre 5-10 segundos antes de alcan-
des moteurs effectué normalement entre 5 et am Potentiometer “AMP” ebenfalls einstell- zar la condición de régimen. También en este
10 secondes. Le seuil de cette protection est bar. caso el nivel de interveción de la protección
réglabe avec le potentiomètre “Amp”. es regulable mediante el potenciómetro
“AMP”.
U.V.R.6/1-F U.V.R.6/1-F
U.V.R.6/1-F
En plus des protections ci-dessus décrites, le El regulador U.V.R.6/1-F incorpora a las pre-
Der Regler U.V.R.6/1-F besitzt außer den
régulateur U.V.R.6/1-F offre certaines autres staciones anteriormente descriptas, las si-
vorgenannten Eigenschaften folgende zu- guientes caracterÍsticas:
caractéristiques: sätzliche Funktionen:
1 - possibilité de connecter la référence en 1 - posibilidad de tener referencia de tensión
1 - Istwerterfassung 3phasig anstelle trifásica además de la monofásica
triphasé au lieu de monophasé 1phasig wie beim SR7
2 - signalisation à leds d’auto-diagnostic qui 2 - señalación por medio de leds de autodia-
2 - Leuchtdiodenanzeigen für den gnóstica que indican las condiciones de fun-
indique les conditions de fonctionnement de la Funktionszustand des Generators: eine
machine: la led verte, allumée indique le fonc- cionamiento de la máquina: un led verde, nor-
grüne Leuchtdiode zeigt Normalbetrieb; eine malmente encendido señala el funciona-
tionnement correcte de l’alternateur; la led rote Leuchtdiode zeigt Unterdrehzahl und
rouge indique une marche en sous-vitesse, et miento normal del generador; un led rojo in-
eine gelbe Leuchtdiode zeigt Überlast an. dica la intervención de la protección de baja
la led jaune montre l’intervention de la protec-
velocidad, y finalmente un led amarillo que
tion de surcharge.
señala la intervención de la protección de so-
brecarga.
ECO-ECP MANUAL SEPT. 2005 REVISION 16
25
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
IMPORTANTE IMPORTANT
Nel funzionamento normale del generatore In normal functioning, only the green led has
deve essere acceso solamente il led verde. to be lit.
Tutte queste segnalazioni possono essere All these indicators can be remotely control-
remotate a distanza e manipolate per usi led and adjusted, for any type of use, by
diversi tramite l’utilizzo del dispositivo utilizing the SPD96/A accessory which is
chiamato SPD96/A, disponibile a richiesta. available on request.
Nel caso di intervento delle protezioni, la In case of intervention the output voltage will
tensione erogata dall’alternatore scendera’ drop down to a value which will depend on
fino ad un valore che dipendera’ dall’entita’ the fault.
dell’anomalia. The voltage will return automatically to its
La tensione tornera’ automaticamente al suo nominal value as soon as the fault is remo-
valore nominale qualora venga a cessare ved.
l’inconveniente.
OPTIONALS : OPTIONALS :
Tutti gli alternatori della serie ECO-ECP All ECO-ECP series alternators can function
possono anche funzionare con regolazione with manual regulation, without assistance
manuale, senza l’ausilio di sorgenti esterne from any external source, by using a rheostat
ma con il solo utilizzo di un reostato (tav. 8-9 (tab. 8-9 pag. 62).
pag. 62).
26
RACCORDEMENT ELEKTRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUSS ELECTRICA
IMPORTANT WICHTIG IMPORTANTE
En fonctionnement correct seule la led verte Bei Normalbetrieb muß ausschliesslich die En el funcionamiento normal del generador,
doit être allumée. grüne Leuchtdiode leuchten. deberá encenderse solo el led verde. Todas
Toutes ces protections peuvent être lues à Die genannten Anzeigen sind für den Femü- estas señalaciones se pueden llevar a di-
distance, ou utilisées pour tous signaux, à bertragung vorgesehen und können auf dem stancia, y ser manipuladas en diversas apli-
travers notre SPD96/A disponible sur de- Zusatzgerät Typ SPD96/A (lieferbar auf be- caciones por medio del dispositivo llmado
mande. sondere Bestellung) sichtbar gemacht wer- SPD96/A, disponibile a pedido.
den.
CAUSES QUI PROVOQUENT STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN CAUSAS QUE PRODUCEN LA
L’INTERVENTION DE LA DER SCHUTZEINRICHTUNGEN INTERVENCION DE LAS
PROTECTION. FÜHREN. PROTECCIONES.
Intervention instantanée de la pro- Unverzögertes Ansprechen des Un- Intervención instantanea, protec-
tection sous-vitesse : terdrehzahzahlschutzes : ción baja velocidad :
1 - vitesse réduite de 10% par rapport à 1 - Auslösung bei 10% under 1 - velocidad reducida del 10% con relación
celle afficée. Nenndrehzahl gemäß Typenschild. a los datos de tarjeta.
Intervention retardée de la protec- Verzögertes Ansprechen des Über- Intervento retardado, protección de
tion surcharge : last schtzes, Auslösung bei : sobrecarga :
2 - surcharse de 20% par rapport à la 2 - 20% Überlast im Vergleich mit 2 - sobrecarga del 20% respecto a los
plaque. Angaben auf dem Typenschild. datos de tarjeta.
3 - facteur de puissance (cos ϕ) inférieur à 3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ϕ) kleiner 3 - factor de potencia (cos ϕ) inferior a los
la plaque. als Nennleistungsfaktor gemäß datos de tarjeta.
4 - température ambiante supérieure à Typenschild. 4 - temperatura ambiente superior 50 °C.
50°C. 4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.
Intervention de toutes les Ansprechen beider Schtzeinrichtun- Intervención de ambas proteccio-
protections : gen : nes:
5 - combinaison des facteurs 1 5 - Kombination der Ursache 1 mit 2, 5 - combinación del factor 1 con los
avec 2, 3 et 4. 3 und 4. factores 2, 3, 4.
Dans ce cas la tension de la machine dimi- Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere En el caso de intervención, la tensión sumini-
nuera jusqu’à une valeur qui dépendra de Ursachen für das Ansprechen des Über- strada por el alternador descenderá hasta un
l’entite de l’anomalie. lastschutzes auftreten, wird die Erre- valor que dependerá de la entidad del pro-
La tension reviendra automatiquement à sa gerspannung auf einen Wert zurückge-regelt, blema.
valeur nominale lorsque cessera la cause du der vom Ausmaß der Fehlerur-sachen La tension volverá automáticamente a su
problème. abhängt. Sobald die Störung beseitigt ist, valor nominal en el momento cese el incon-
kehrt die Spannung auf den Nennwert veniente.
zurück.
Pour plus de détails sur les régulateurs, con- Für weitere Einzelheiten bezüglich der Re- Para mayor información sobre los regula-
sulter le manuel spécifique. gler, schlagen Sie bitte in dem entsprechen- dores, consultar el manual especifico.
den Handbuch nach.
Tous les alternateurs de la série ECO-ECP Bei Reglerausfall können die Generatoren Todos los alternadores de la serie ECO-ECP
peuvent également fonctionner en régulation der Baureihe ECO-ECP gemäß Schaltplan pueden también funcionar con la regulación
manuelle, sans intervention externe, mais Abb. 8-9 S.62 ohne Hilfsstromquelle, jedoch manual, sin el auxilio de fuentes externas,
avec seulement l’utilisation d’un rhéostat mit einem Vorwiderstand und 2 Dioden, be- con la simple utilización de un reóstato (tab.
comme montré sur les tableaux (tab. 8-9 trieen werden. 8-9 pag. 62).
pag. 62).
Per le grandezze inferiori il dispositivo viene On smaller models this device is mounted on
montato a richiesta o puo’ essere montato dal request or it can be added by the client him-
cliente stesso secondo le tav.11-13-15-17. self following the instructions of tables 11-13-
Dopo aver montato il dispositivo e’ ne- 15-17.
cessario verificare l’esatto collegamento; si After the device has been mounted, check
dovra’ controllare cioe’ che le macchine lavo- whether the connection has been properly
rando singolarmente presentino una caduta made; make sure that there is a voltage drop
di tensione di circa il 4% passando, a velocita’ of approximately 4% in the machines when
nominale e cos ϕ 0.8, da vuoto a pieno ca- they function individually switching at rated
rico. speed and cos ϕ 0.8 from no-load to full load
operation.
NOTA NOTE
Alla richiesta del dispositivo di parallelo e’ When requesting a parallel device, it is ne-
indispensabile conoscere i dati nominali del- cessary to indicate the nominal data of the
l’alternatore su cui andra’ applicato. alternator on which the device will be applied.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elettrici After all the electric connections have been
e solo dopo aver chiuso tutte le protezioni made and only after all the protections
e’ possibile effettuare la prova di primo avvia- have been put in place, can the system be
mento del sistema. started.
Pour les puissances inférieures, le dispositif Für geringere Größen kann diese Vorri- Para los tamaños inferiores el dispositivo se
peut être monté sur demande du client sui- chtung auf Anfragen ebenfalls aufmontiert monta bajo pedido, o puede ser montado por
vant les tab. 11-13-15-17. werden, bzw. der Kunde kann diese selbst, el propio cliente siguiendo las instrucciones
Après avoir mis en place le dispositif, il est unter Berücksichtigung der Angaben in den según el display de las tablas 11-13-15-17.
nécessaire de vérifier l’exactitude des con- Tabellen 11-13-15-17, montieren. Nach Mon- Después de haber montado el dispositivo, es
nections, il faudra donc contrôler que chaque tage dieser Vorrichtung ist es erforderlich, necesario verificar el exacto conexionado;
machine présente une chute de tension de den korrekten Anschluß zu überprüfen. Es ist debiéndose controlar que la máquina funcio-
l’ordre de 4% en étant à la vitesse nominale zu kontrollieren, ob die Maschinen, wenn sie nando por separado presente una caída de
pour un cos ϕ 0.8 de vide à pleine charge. im Einzelbetrieb laufen, beim Wechsel vom tensión de apróximadamente el 4% pa-
Leerlauf auf Vollast, bei Nominalgeschwin- sando, a velocidad nominal y cos ϕ 0.8, de
diigkeit und Leistungsfaktor von 0.8 einen vacío a plena carga.
Spannungsabfall von etwa 4% aufweisen.
Aprés avoir exécuté tous les raccordements Nachdem alle elektrischen Anschlüsse an- Después de haber realizado todas las co-
électriques et seulement après avoir con- sgeführt und nur nachdem alle Schutzvor- nexiones eléctricas y “solo después de ha-
trôlé le fonctionnement de toutes les pro- richtungen geschlossen wurden, ist es ber cerrado todas las protecciones” es
tections, il est possible d’effectuer l’essai de möglich, die Prüfung eines ersten System- posible efectuar el primer arranque del si-
la première mise en marche du système. starts durchzuführen. stema.
La strumentazione per l’avviamento, la condu- All the instrumentation for starting, running and
zione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’in- stopping the system shall be provided by the
stallatore. installer.
IMPORTANTE : IMPORTANT :
Durante il primo avviamento, che deve essere When the system is set to work for the first
eseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dovra’ time, which has to be done at a reduced
verificare che non si presentino rumori ano- speed, the operator shall check that no ano-
mali. malous noises can be detected.
In caso di rumori anomali provvedere a fer- If an anomalous noise is detected, stop the
mare immediatamente il sistema e intervenire system immediately and improve the mecha-
per migliorare l’accoppiamento meccanico. nical coupling.
PULIZIA CLEANING
E LUBRIFICAZIONE AND LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi Prior to approaching or touching the alternator,
che sia a stato energetico zero e a tempera- ensure that it is not live and it is at room
tura ambiente; a questo punto e’ possibile temperature; at this stage it is possible to
pulirlo esternamente con aria compressa. clean it on the outside using compressed air.
NON PULIRE CON ARIA COM- DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC-
PRESSA LE PARTI ELETTRICHE IN- TRIC COMPONENTS WITH COM-
TERNE, POICHE’ POSSONO VERIFI- PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY
CARSI CORTOCIRCUITI O ALTRE CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER
ANOMALIE. ANOMALIES.
Per la lubrificazione dei cuscinetti consultare la For the lubrication of bearings, see table 19 on
tabella 19 pag. 67. page 67.
MANUTENZIONE MAINTENANCE
PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
I generatori della serie ECO-ECP sono co- The alternators series ECO-ECP are desi-
struiti per lavorare a lungo senza manuten- gned to give a long maintenance free working
zione. life.
30
DEMARRAGE ANTRIEB ARRANQUE
ET ARRET UND STILLSETZUG Y PARADA
La manipulation pour le démarrage, le fonc- Die Instrumentierung für Antrieb, die La instrumentación para el arranque, la con-
tionnement et l’arrêt est à la charge de l’instal- Netzführung und die Stillsetzung der Systeme ducción y la parada del sistema es a cargo del
lateur. obliegt dem Monteur. instalador.
LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILLSET- LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,
FONCTIONEMENT ET ARRET DOIVENT ZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH VON ENT- CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER
ETRE FAITES PAR DU PERSONNEL SPRECHEND QUALIFIZIERTEN FACHPERSO- REALIZADAS POR PARTE DE PERSO-
QUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LES NAL DURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWAR NAL ADECUADAMENTE CALIFICADO Y
PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DE- ERST NACHDEM DIE SICHERHEITSVOR- QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO LAS
BUT DU MANUEL. SCHRIFTEN AM ANFANG DIESES HANDBU- NORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIO
CHS GELESEN UND VERSTANDEN WORDEN DEL MANUAL.
SIND.
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO- NO LIMPIAR CON AIRE COMPRI-
COMPRIME LES PARTIES ELECTRI- TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT MIDO LAS PARTES ELECTRICAS IN-
QUES INTERNES, CAR L’ON POUR- REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS- TERNAS, DEBIDO A LA POSIBILIDAD
RAIT PROVOQUER UN COURT- SE ODER ANDERE STÖRUNGEN DA- DE CAUZAR CORTOCIRCUITOS O
CIRCUIT OU AUTRES ANOMALIES. RAUS ERGEBEN KÖNNTEN. CUALQUIER OTRO TIPO DE PRO-
BLEMA.
Pour le graissage des roulements, consulter Bezüglich der Schmierung der Lager sind die Para la lubrificación de los cojinetes consultar
le tableau 19 pag. 67. Angaben in Tabelle 19, Seite 67 zu befolgen. la tabla 19 pag. 67.
PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
Les alternateurs de la série ECO-ECP sont Die Generatoren der Serie ECO-ECP sind so Los generadores de las series ECO-ECP son
construits pour fonctionner longtemps sans konstruiert, daß sie einen langen Zeitraum construidos para trabajar por mucho tiempo
aucun entretien. ohne Wartung arbeiten können. sin mantenimiento.
AVANT D’EXECUTER CETTE OPERA- BEVOR DIESE ARBEITEN DUR- ANTES DE REALIZAR DICHA OPE-
TION, LIRE ATTENTIVEMENT LES PRE- CHGEFÜHRT WERDEN, SIND DIE AM AN- RATION LEER CUIDADOSAMENTE
SCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT FANG DIESES HANDBUCHES ANGEGE- LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL
DU MANUEL. BENEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRINCIPIO DE ESTE MANUAL.
AUFMERKSAM ZU LESEN.
fig. c
32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Les interventions de maintenances sur Die Wartungsarbeiten an dem Stromer- Las intervenciones de manutención en
les alternateurs Mecc Alte peuvent être zeuger Mecc Alte Spa können in nor- el generador Mecc Alte se pueden divi-
considérées comme ordinaires ou extra male und ausserordentliche geteilt wer- dir en ordinarias y extraordinarias; de
-ordinaires ; dans chaque cas toute in- den; auf jeden Fall muss jede Wartung cualquier forma, todas las intervencio-
tervention doit être autorisée par le re- von dem Sicherheitsverantwortlichen nes deben ser autorizadas por el re-
sponsable de la sécurité, et effectuée authorisiert werden ; das kann nur pas- sponsable de la seguridad, con la má-
sur une machine arrêtée et isolée élec- sieren wenn die Maschine unbeweglich quina parada y aislada electricamente
triquement de l’installation ou du ré- und elektrisch von der Anlage oder von de la instalación o de la red.
seau. dem Netz isoliert wird. La manutención y la búsqueda de ave-
La maintenance et le recherche de Die Wartung und die Schaden- rías deben ser hechas por personal
panne doit être effectuée par du per- untersuchung muss von den elektri- electricamente/mecánicamente cualifi-
sonnel électriquement/mécaniquement schen/mechanischen Fachkräften getan cado, ya que cada operación a seguir
qualifié car chaque opération décrite werden,denn jede Operation, welche un- descrita presenta peligros para el perso-
ci-dessous présente des dangers pour ten beschrieben wird, zeigt besondere nal.
l’utilisateur. Gefahren für das Dienstpersonal. Se recomienda además que sean toma-
Nous recommandons en outre que Es wird streng empfohlen, alle Vorsicht- das todas las precauciones para impe-
soient prises toutes les précautions smassnahmen zu treffen, um zu verhin- dir que la máquina vuelva a funcionar
pour empêcher le redémarrage du dern,dass die Maschine versehentlich inadvertidamente durante las fases de
groupe par inadvertance durant les pha- während der Wartung und der Schade- manutención y búsqueda de averías.
ses de maintenances et de recherche nuntersuchung wieder angelassen wird.
de pannes.
Les interventions de maintenances ordi- Die normalen Wartungsarbeiten können Las intervenciones de manutención or-
naires peuvent être résumées ainsi : wie folgt zusammengefasst werden. dinaria pueden ser resumidas en:
a) Vérification des enroulements a) Nachprüfungen der Wicklungswi- a) verificaciones de condiciones de
après de longues périodes d’em- derstände nach längeren Zeiten von envoltura después de largos perio-
magasinement ou d’arrêt de fonc- Einlagerung oder Stillstand dos de almacenaje o de pausa
tionnement. b) Nachprüfungen in regelmässigen b) verificaciones, a intervalos regula-
b) Vérification, à intervalles réguliers, Zeitabständen, der richtigen Ar- res, del correcto funcionamiento
du fonctionnement correct beitsweise (Abwesenheit von Laer- (ausencia de ruidos o vibraciones
(absence de bruit ou vibrations men oder anomalen Vibrationen) anómalas)
anormales). c) Mechanische Nachprüfungen über c) verificaciones mecánicas en todos
c) Vérifications mécaniques de tous alle Befestigungsbolzen und beson- los pernos de fijación y en particular
les boulons de fixations et en parti- deres über die elektrischen Verbin- de las conexiones eléctricas
culier des connexions électriques. dungen. d) limpieza externa del generador
d) Nettoyage externe de l’alternateur. d) Innerliche Reinigung des Stromer-
zeugers
33
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Il valore misurato di resistenza verso The figure resulting from the measure-
terra di tutti gli avvolgimenti deve essere ment of the windings’ earth resistance
superiore a 1MΩ. must be over 1MΩ.
Nell’ipotesi in cui il valore misurato sia Should the figure be smaller than the
inferiore a quanto sopra riportato, gli above-mentioned one, the windings
avvolgimenti devono essere oppor- must be adequately dried up. This can
tunamente asciugati. Tale operazione be done by directing a jet of hot air of
può essere eseguita indirizzando un about 50-60°C into the generator’s air
getto di aria calda a circa 50-60°C, negli inlets or outlets; alternatively, the sta-
ingressi o nelle uscite dell’aria del gene- tor’s windings can be electrically con-
ratore. nected and a voltage can be passed
In alternativa a quanto sopra, gli avvolgi- through them by means of a direct-
menti di statore possono essere colle- current power supply. The amount of
gati elettricamente e fatti attraversare da current in the windings depends on the
una corrente mediante un alimentatore generator size, even though it must be
in continua; il valore di corrente da fare fixed according to the nominal values
circolare negli avvolgimenti dipenderà stated on the plate.
dalle dimensioni dell’alternatore e co-
munque dovrà essere stabilito in ac-
cordo ai valori nominali riportati nella
targhetta.
34
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
La valeur mesurée de la résistance vers Der gemesste Widerstandswert aller El valor medido de resistencia a la tierra
la terre de tous les enroulements doit Wicklungen gegen Erde muss unbe- de todas las envolturas debe ser supe-
être supérieure à 1 Mohm. dingt mehr als 1MΩ sein. rior a 1MΩ.
Dans l’hypothèse dans laquelle la valeur In dem Fall, in dem der gemesste Wert En la hipótesis de que el valor medido
mesurée soit inférieure à ce qui était niedrieger ist im Vergleich zu was oben sea inferior al arriba indicado, las envol-
ci-dessus donné, les enroulements doi- gennant worden ist, muessen die Wick- turas deben ser oportunamente seca-
vent être opportunément sèches. lungen gelegentlich ausgetrocknet wer- das. Tal operación puede ser hecha
Telle opération peut être exécutée en den. direccionando un chorro de aire caliente
dirigeant un jet d’air chaud à environ Dieses Verfahren kann durch den Wurf a aproximadamente 50-60°C, en las en-
50-60° c dans les entrées ou sorties eines Strahles warmer Luft mit einer
tradas o en las salidas de aire del gene-
d’air de l’alternateur. Temperatur von 50-60 °C in die Ein-
rador.
En alternative de ce qui est donné ci- gänge oder Ausgänge des Stromzeu-
Alternativamente al indicado arriba, las
dessus , les enroulements du stator gers ausgeführt werden.
envolturas de estator pueden ser coliga-
peuvent être court-circuités et traversés Eine andere Möglichkeit zu o.g. wäre
die elektrischen Versogung der Stän- das electricamente y ser atravesadas
par un courant au moyen d’un alimenta- por una corriente a través de un alimen-
teur en continue; la valeur du courant derwicklung. Sie könnte im Prinzip
tador en continuo; el valor de corriente a
qui doit circuler dans les enroulements durch einen Gleichstrom von einen se-
hacer circular en las envolturas depen-
dépend de la dimension de l’alternateur paraten Stromerzeugerzeuger mit
derá de las dimensiones del los alterna-
et de toute manière devra être stabilisée Strom durchflossen werden. Der
dores y de cualquier forma deberá ser
en accord aux valeurs nominales repor- Stromwert, welcher in den Spulen sich
establecido de acuerdo con los valores
tées sur la plaquette. bewegen muss, hängt von den We-
nominales de la plaquita.
chselstromgeneratorgrössen ab und,
darf auf keinen Fall die Nominalwerte
des Generators, wie sie auf dem Schild
erscheinen überschreiten.
b) Vérification, à intervalles réguliers, b) Ueberprüfungen der richtigen Ar- b) Verificaciones del correcto funcio-
du fonctionnement correct (absence beitsweise (Abwesenheit von Lärmen namiento (ausencia de ruidos o vi-
de bruit ou de vibrations anormales). oder anomalen Schwingungen). braciones anómalas).
A intervalles réguliers, nous recomman- In regelmässigen Zeitabständen emp- A intervalos regulares, recomendamos
dons de vérifier que l’alternateur fonc- fehlen wir streng zu überprüfen,ob der verificar si el generador funciona regu-
tionne régulièrement sans bruit ou vi- Stromerzeuger normal funktioniert, larmente sin ruidos o vibraciones anó-
bration anormale. Tel phénomène pour- ohne Lärme oder ausserordentliche malas; tales presencias podrían denotar
rait dénoter l’endommagement des rou- Schwingungen;die Anwesenheit solcher un daño de los cojinetes.
lements. Laerme koennte auf eine Beschädigung Les recordamos que el alternador por si
Nous rappelons que l’alternateur ne pré- der eingebauten Lager hindeuten. Wir mismo no presenta vibraciones particu-
sente pas de vibrations particulières lor- moechten Sie daran erinnern,dass der lares, ya que las partes rotativas son
sque les parties tournantes sont parfai- Wechselstromgenerator selbst norma- perfectamente balanceadas. Conside-
tement équilibrées. lerweise keine besondere Schwingun- rando que el balanceo del rotor no haya
En considérant que l’équilibrage du ro- gen zeigt, weil die rotierenden Teile per-
sido alterado y que los cojinetes del
tor ne soit pas altéré et que les roule- fekt balanciert sind. Vorausgesetzt dass
alternador no hayan sido dañados, las
ments de l’alternateur ne sont pas en- die Auswucht nicht verändert worden ist
und die Lager des Wechselstromgene- causas de las vibraciones presentes en
dommagés, les causes des vibrations el grupo electrógeno deberán ser bu-
rators nicht beschädigt sind, sind die
présentes sur le groupe électrogène se- scadas en los alineamientos de los aco-
Gründe der Schwingungen auf dem Ge-
ront à rechercher dans les alignements nerator in den Anreihungen der Verbin- plamientos, en las solicitaciones del mo-
des accouplements, dans les sollicita- dungen, in den Schwingungen des tor térmico o en los suportes antivibran-
tions du moteur thermique ou dans les Antriebs-Motors oder in den tes.
supports anti-vibrations. Antischwingungs- Auflagen zu finden. Se recomienda además, verificar los
Nous recommandons également de vé- Es wird auch empfohlen, die Überein- datos funcionales que deben resultar en
rifier les données fonctionnelles qui doi- stimmung der funktionellen Daten mit línea con aquello que dice la plaquita
vent être en coordination avec ce qui den Daten vom Typenschild des Gene- del generador.
est reporté sur la plaque de l’alterna- tors zu überprüfen.
teur.
35
MANUTENZIONE MAINTENANCE
d) Pulizia esterna ed interna del gene- d) Internal and external cleaning of
ratore. the generator.
Per la pulizia esterna del generatore è For the external cleaning of the genera-
possibile utilizzare dell’aria compressa; tor, you can use compressed air. The
vietiamo assolutamente l’uso di qual- use of hydro-cleaners and detergent
siasi tipo di idropulitrice e di liquidi deter- fluids is strictly forbidden. The standard
genti; il grado di protezione standard del protection degree of the generator is
generatore è IP21 e pertanto utilizzando IP21; therefore, use of fluids could
liquidi potrebbero verificarsi delle ano- cause anomalies or even short-circuits.
malie o anche cortocircuiti.
36
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
d) Nettoyage externe et interne de d) Äussere und innerliche Reinigung d) Limpieza externa e interna del ge-
l’alternateur. des Stromerzeugers. nerador
Pour le nettoyage externe de l’alterna- Um den Stromerzeuger draussen zu rei- Para la limpieza externa del generador
teur, il est possible d’utiliser de l’air nigen, ist es moeglich Druckluft zu es posible utilizar aire comprimido;
comprimé; Il est absolument interdit verwenden; es ist streng verboten irgen- prohibimos absolutamente el uso de
l’utilisation de quelque type d’hydro- dwelche Dampfstrahler oder Reinigung- cualquier tipo de hidrolimpiadora y de
sableuse ou de liquide détergent. Le smittel zu benutzen. Die standard liquidos detergentes; el grado de protec-
grade de protection standard de l’alter- Schutzklasse des Stromerzeugers ist IP ción standard del generador es IP21 y
nateur est IP 21 et en conséquence 21 und deswegen , wenn man ein flues- por lo tanto utilizando liquidos se po-
l’utilisation de liquides pourrait amener siges Reinigungsmittel verwenden sol- drían verificar anomalías o también cor-
le constat d’anomalies ou également lte, koennen einige Unregelmaessigkei- tocircuitos.
de court-circuit. ten oder auch ein Kurzschluss auftreten.
Les interventions de maintenances ex- Die besonderen Wartungsarbeiten kön- Las intervenciones de manutención ex-
traordinaires peuvent être résumées nen wie folgt zusammengefasst werden. traordinaria pieden ser resumidas en:
ainsi : a) Instandhaltung der Lager und moe- a) manutención de los cojinetes y
a) Maintenance des roulements et glicher Wechsel eventual sustitución
éventuellement changement. b) Reinigung der Luftfilter b) limpieza de los filtros de aire (si
b) Nettoyage des filtres à air (si pré- c) Reinigung der Wicklungen presentes)
sents) d) Austausch der Diodenbrücke c) limpieza de las envolturas
c) Nettoyage des enroulements. e) Austausch der Erregermaschine d) sustitución de los puentes a diodos
d) Changement des pont de diodes. f) Austausch des Spannungsreglers e) sustitución de la excitadora
e) Changement de l’excitatrice. g) Kontrolle der Restspannung f) sustitución del regulador de ten-
f) Changement du régulateur de ten- sión
sion. g) control de la tensión residual
g) Contrôle de la tension résiduelle.
a) Maintenance des roulements et a) Instandhalung der Lager und even- a) Manutención de los cojinetes y
éventuellement changement. tueller Ersatz. eventual sustitución
Tous les roulements sont graissés en Alle Lager werden während des Einbau- Todos los cojinetes son engrasados en
phase de montage ; la graisse utilisée verfahrens geschmiert; die benutze fase de montaje; la grasa empleada
normalement est du type SKF 28 ou Schmiere ist normalerweise von Typ normalmente es del tipo SKF28 o equi-
équivalent. SKF28 oder ähnlich. valente.
Tous les alternateurs à l’exception des Alle Stromerzeuger ,ausser die vom Typ Todos los generadores, con excepción
types ECO40, ECO43N et ECO46, ont ECO40, ECO43N oder ECO46, montie- de los tipos ECO40, ECO43N y ECO46,
des roulements étanches. Pour ce type ren Lager sind geschlossen; fuer diese montan cojinetes de tipo sellado; para
de roulement, aucune maintenance Typen von Lagern ist keine Instandhal- tales tipos de cojinetes no son necesa-
n’est nécessaire pendant toute la pé- tung für die gesamte Laufzeit noetig rias manutenciones por todo el periodo
riode de fonctionnement (estimable à (schätzbar in zirka 30.000 Stunden). de funcionamiento (estimable en aproxi-
environ 30 000 heures). Periodisches nachfetten der Lager beim madamente 30.000 horas).
Pour les générateurs de type 40, 43 et Typ ECO40, ECO43 oder ECO46 (/tab. Para los generadores tipo 40, 43 y 46, a
46, à intervalles réguliers (voir le ta- 18), um eventuelles Hiesslaufen oder intervalos regulares (ver tabla cojine-
bleau des roulements), il faut procéder Lärm zu vermeiden; übermässige tes), se debe proceder al engrase de
au graissage des roulements à l’aide Schwingungen koennen von einer ano- los cojinetes a través de un engrasador
d’un graisseur à pression prévu à cet malen Abnutzung des Lager abhängig especial a pressión.
effet. sein. Controles periodicos durante el periodo
Des contrôles périodiques pendant In diesem Fall muss das Lager abmon- de funcionamiento, deben ser llevados
toute la période de fonctionnement doi- tiert werden,um untersucht und even- a cabo para verificar eventuales sobre-
vent être effectués pour éviter d’éven- tuell gewechselt werden. calentados o ruidos; excesivas vibracio-
tuelles surchauffes ou des bruits ; des Hier unten die Beschreibung des We- nes pueden ser causadas por un desga-
vibrations excessives peuvent être cau- chselsverfahrens des Lagers. ste anómalo del cojiente.
sées par une usure normale des roule- En tal caso, el cojinete debe ser de-
ments. smontado para ser examinado y even-
Dans de tel cas, le roulement doit être tualmente sustituido.
démonté pour être examiné et éven- A seguir es descrito el procedimiento
tuellement changé. para sustituir el cojinete.
Ci-dessous description de la procédure
pour changer le roulement :
-) Enlever le flasque avant. -) Den vorderen Deckel entfernen -) sacar la tapa anterior
37
MANUTENZIONE MAINTENANCE
-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo di -) Use a lifting device equipped with soft
sollevamento con funi morbide ma di ropes of an adequate lifting capacity to
portata adeguata; verificare che i mezzi extract rotor. Make sure that the lifting
di sollevamento predisposti siano co- devices are suitable for the weight of the
munque adeguati per i pesi dei compo- parts to be shifted;
nenti da movimentare
-) per estrarre il cuscinetto deve essere -) To pull the bearing out, use a puller
utilizzato un apposito estrattore
-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, -) To insert new bearing, heat it with a
riscaldare lo stesso con un apposito suitable magnetic device
dispositivo magnetico
-) indossando gli appositi guanti anti- -) Put on safety gloves and insert bea-
scottatura, montare il cuscinetto nella ring into its place
sua sede
-) sconnettere i cinque fili del ponte diodi -) Disconnect the five wires of the rota-
rotante “A” e “B”. ting diode bridge “A” and “B”.
38
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Démonter le rotor en utilisant un -) Den Rotor abziehen. Das wird durch -) extraer el rotor utilizando un medio de
moyen de soulèvement avec des câ- einen Flaschenzug mit weichen Stricken levantamiento con cuerdas blandas
bles souples mais de portée appro- gemacht. Sie müssen aber von der ri- pero de capacidad adecuada; verificar
priée; vérifier que les moyens de sou- chtigen Trägfaehigkeit sein. que los medios de levantamiento predi-
lèvement prédisposés soient adéqua- überprüfen Sie ob die verwendeten spuestos sean de todas formas adecua-
tes pour les poids des composants à Aufhebenmittel auf jedem Fall fuer die dos para los pesos de los componentes
bouger. Gewichte der Bestandteile, die bewegt a movimentar
werden müssen angemessen sind.
-) Pour extraire le roulement, il faut -) Um das Lager herauszuziehen, muss -) para extraer el cojinete debe ser utili-
utiliser un extracteur spécial. eine angemessene Abziehvorrichtug zado un extractor especial
verwendet werden.
-) Pour le montage du nouveau roule- -) Um das neue Lager zu montieren, -) para el montaje del nuevo cojinete,
ment, réchauffer ce dernier avec un beheizen Sie es mit einer angemesse- calentarlo con un dispositivo magnetico
dispositif magnétique spécial. nen magnetischen Vorrichtung. especial
-) Mettre des gants anti-brûlures, instal- -) Das Lager durch den Gebrauch der -) usando los adecuados guantes anti-
ler l’enroulement à sa place. angemessenen Schutzhanschuhen auf quemadura, montar el cojinete en su
seinem Platz montieren. sede
-) Déconnecter les 5 fils du pont de -) Die fünf Draehte der rotierenden Dio- -) desconectarlos los cinco hilos del
diode tournant “A” et “B”. denbruecke aus den Fugen bringen “A” puente diodos rotativo “A” - “B”.
-”B”.
39
MANUTENZIONE MAINTENANCE
-) nel caso di alternatori della serie 38, -) When dealing with versions 38, re-
togliere le viti di bloccaggio dei settori move clamp screws from the diodes
porta diodi del ponte rotante, mentre nel area of the rotating bridge, whilst when
caso di alternatori della serie 40-43-46 dealing with versions 40, 43 and 46,
togliere il bullone di bloccaggio e tirando remove clamp bolt and, by pulling it
leggermente togliere il ponte diodi gently, remove Diode Bridge.
-) dal lato accoppiamento sfilare il rotore -) Pull out rotor from the drive-end side;
principale; nel caso in cui il diametro del should the front lead diameter be smal-
coperchio anteriore fosse minore del ler than the impeller’s external diameter,
diametro esterno della ventola, togliere il remove lid to pull out rotor
coperchio stesso per sfilare il rotore
-) togliere gli anelli seeger servendosi di -) Use a pair of suitable pliers to remove
una pinza adeguata seeger rings
-) per estrarre il cuscinetto deve essere -) Use a suitable puller to remove bea-
utilizzato un apposito estrattore ring
40
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Dans le cas des alternateurs de la -) Im Fall von Wechselstromerzeugern -) en el caso de alternadores de la serie
série 38, enlever les vis de blocage des Serie 38, entfernen Sie die Befestigun- 38, sacar los tornillos de bloque de los
parties des diodes du pont tournant, gsschrauben der diodentragenden Sek- sectores porta diodos del puente rota-
tandis que pour le cas de la série 40- toren der rotierenden Brücke, während tivo, mientras que en el caso de alterna-
43-46, enlever le boulon de blocage en bei Wechselstromerzeugern der Serie dores de la serie 40-43-46 sacar el
tirant légèrement, enlever le pont de 40-43-46 entfernen Sie die Befestigung- perno de bloque y, tirandolo ligera-
diodes. sbolzen und bei leichtem Zug auch die mente, sacar el puente diodos
Diodenbrücke.
-) Insérer un extracteur adéquate pour -) Einen angemessener Abszieher ein- -) inserir un adecuado extractor para
enlever le rotor principal. stecken, um den Erregerrotor herauszu- extraer el rotor excitadora
ziehen;
-) Du côté accouplement, enlever le -) Auf der Verbindungsseite den Haupt- -) del lado acoplaje estraer el rotor prin-
rotor principal : dans le cas ou le diamè- läufer herausziehen; für den Fall, dass cipal; caso el diámetro de la tapa ante-
tre du flasque avant serait plus petit que der Durchmesser des vorderen Deckel rior fuera menor que el diámetro ex-
le diamètre externe du ventilateur, enle- niedrieger sein sollte als der äussere terno del ventilador, sacar la propia
ver le même couvercle pour enlever le Durchmesser des Flügelrads, entfernen tapa para extraer el rotor
rotor. Sie den Deckel, um den Läufer heraus-
zuziehen.
-) Enlever les circlips en se servant -) Die Seeger Ringe mit der Hilfe eines -) sacar los anillos seeger utilizando
d’une pince adéquate. angemessenen Zange herausziehen. una pinza adecuada
-) Pour extraire le roulement, un extrac- -) Um das Lager zu entfernen muss man -) para extraer el cojinete se debe utili-
teur approprié doit être utilisé. einen angemessenen Abzieher benut- zar un extractor especial
zen.
41
MANUTENZIONE MAINTENANCE
-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, -) To insert new bearing, heat it with a
riscaldare lo stesso con un apposito suitable magnetic device
dispositivo magnetico
-) indossando gli appositi guanti anti- -) Put on safety gloves and insert bea-
scottatura, montare il cuscinetto nella ring into its place
sua sede
b) Pulizia dei filtri aria (se presenti) b) Cleaning of air filters (if available)
I filtri aria sono degli accessori che ven- Air filters are optional parts that are
gono montati su richiesta dei clienti; tali supplied upon request; these devices
dispositivi devono essere periodica- must be cleaned on a regular basis;
mente puliti in quanto al loro interno è inside these filters there is a mesh net
situata una retina a maglie che deve that has to be kept clean in order to
essere mantenuta pulita per garantire ensure a good performance of the filter.
l’efficienza del filtro. La periodicità di The time interval between each cleaning
intervento sui filtri aria dipenderà dalla operation depends on the conditions of
severità delle condizioni del luogo di the installation site. A frequent inspec-
installazione; in ogni caso una regolare tion of these parts will establish if any
ispezione di questi componenti permet- cleaning is required. Make sure you turn
terà di stabilire se sarà il caso di interve- off the generator set when performing
nire. E’ importante ricordare che la puli- cleaning operations of such parts as
zia di questi elementi deve essere ese- their removal entails contact with live
guita con il generatore non in servizio, in parts.
quanto la rimozione consente l’accesso
a parti che potrebbero trovarsi in ten-
sione.
42
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Pour le montage du nouveau roule- -) Für die Montage des neuen Lagers -) para el montaje del nuevo cojinete,
ment, réchauffer ce dernier avec un beheizen Sie es mit einer angemesse- calentarlo con un dispositivo magnético
dispositif magnétique spécial. nen magnetischen Vorrichtung. especial
-) Mettre des gants anti-brûlures, instal- -) Die Lager sind mit dem Gebrauch von -) usando los adecuados guantes anti-
ler le roulement à sa place. angemessenen, gegen Verbrennung quemadura, montar el cojinete en su
schützende Handschuhe, zu montieren. sede
b) Nettoyage des filtres à air (si b) Reinigung der Luftfilter (wenn b) Limpieza de los filtros de aire (si
présents) montiert) presentes)
Les filtres à air sont des accessoires qui Die Luftfilter sind Zubehoerteile, die Los filtros de aire son accesorios que
viennent à être montés sur demande nach Anfrage der Kunden montiert wer- son montados bajo orden de los clien-
des clients : Ces dispositifs doivent être den. tes; tales dispositivos deben ser periodi-
périodiquement nettoyés parce qu’à Diese Vorrichtungen müssen periodisch camente limpiados, ya que en su inte-
l’intérieur est située une rétine à maille gereinigt werden, denn das innenlie- rior hay una pequeña red a malla que
qui doit être maintenue propre pour gende Gitternetz muss sauber bleiben, debe ser mantenida limpia para garanti-
garantir l’efficacité du filtre. La périodi- um die gute Arbeitsweise des Filters zu zar la eficiencia del filtro. La periodici-
cité d’intervention sur les filtres dépen- garantieren. dad de intervento en los filtros de aire
dra de la sévérité des conditions du Der Zeitintervall des reinigens der Luftfil- dependerá de la severidad de las condi-
local d’installation ; dans chaque cas ter, wird von der Lage des Installation- ciones del lugar de instalación; de cual-
une inspection régulière de ces compo- sorts abhängig sein. quier forma una regular inspección de
sants permettra d’établir s’il est néces- In jedem Fall wird eine regelmässige estos componentes permitirá establecer
saire d’intervenir. Il est important de Inspektion dieser Bestandteile Klärung si es el caso de intervenir. Es impor-
rappeler que le nettoyage de ces élé- bringen, ob es der Fall ist, einen Eingriff tante recordar que la limpieza de esos
ments doit être effectué avec un alter- vorzunehmen. elementos debe ser llevada a cabo con
nateur qui ne sera pas en fonctionne- Es ist wichtig sich daran zu erinnern, el generador no en servicio, ya que la
ment parce que cette opération donne dass die Reinigung dieser Bestandteile remoción permite el acceso de partes
accès à des parties qui pourraient se bei ausgeschaltetem Erzeuger gemacht que se podrían encontrar en tensión.
trouver en tension. werden muss,. Die Demontage koennte
das Eintreten zu einigen Teilen erlau-
ben, die unter Spannung sein koennten.
43
MANUTENZIONE MAINTENANCE
In ogni caso, indipendentemente dal However, we recommend that a check
programma stabilito, raccomandiamo di should be done, regardless of the sche-
procedere a tale manutenzione nelle se- dules, in the following cases:
guenti ipotesi : -) in case of rust
-) presenza di ruggine -) in case of corrosion
-) segni evidenti di corrosione -) when the insulation is damaged
-) deterioramento dell’isolamento -) when there is dust on the surface of
-) presenza di polvere sulla superficie the windings
degli avvolgimenti To clean windings, use solvents like oil
Gli avvolgimenti possono essere puliti of turpentine or “Solvesso” solvent. Cle-
utilizzando degli appositi solventi come aning with such substances, which con-
ad esempio “l’acqua ragia” o il tain a high evaporation level, will not
“solvesso”; tali sostanze, avendo un alto damage the isolation level of the win-
grado di evaporazione, permettono una dings. When cleaning is over, please
pulizia adeguata senza intaccare il look out for any overheating or carboni-
grado di isolamento degli avvolgimenti. sation signs.
A pulizia ultimata, raccomandiamo di We also recommend drying up of win-
controllare che non vi siano segni di dings at 60-80°C and if you notice that
sovrariscaldamenti ed eventuali tracce the varnish of windings is not in good
di carbonizzazioni. shape, then have them varnished again.
Inoltre si consiglia di asciugare gli avvol-
gimenti a circa 60-80°C e se si notano
degradamenti della vernice degli avvol-
gimenti, procedere ad una ulteriore ver-
niciatura degli stessi.
44
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Dans chaque cas et indépendamment Auf jeden Fall , unabhängig von dem De cualquier forma, independiente-
du programme établi, nous recomman- vorher gedachten Programm, empfehlen mente del programa establecido, reco-
dons de procéder à ces maintenances wir das Ganze in den folgenden Fällen mendamos proceder a tal manutención
dans les cas éventuels présents : pflegen zu lassen. en las siguientes hipótesis :
-) Présence de rouille. - Anwesenheit von Rost -) presencia de herrumbre
-) Signes évidents de corrosions. - Anzeichen von Korrosion -) señales evidentes de corrosión
-) Détérioration de l’isolant. - Beschädigung der Isolierung -) deterioramento del aislamiento
-) Présence de poussière sur la surface - Anwesenheit vom Straub auf den -) presencia de polvo en la superficie de
des enroulements. Oberflächen der Wicklungen Die Wick- los envoltorios
Les enroulements peuvent être net- lung kann durch die Benützung der an- Los envoltorios pueden ser limpiados
toyés en utilisant des produits appro- gemessenen Loesungsmittel gereinigt utilizando solventes especiales como
priés comme par exemple l’essence de werden, wie zum Beispiel „Harzwasser“ por ejemplo “aguarrás” o el “solveso”;
térébenthine ou du « solvant ». Ces oder „solvesso“. tales substancias, poseendo un alto
substances ayant un taux important Dadurch, dass diese Mittel eine sehr grado de evaporación, permiten una
d’évaporation, ils permettent un net- hoehe Verdunstungstufe besitzen, wird limpieza adecuada sin corroer el grado
toyage adéquate sans attaquer le ni- es moeglich, eine angemessene Reini- de aislamiento de los envoltorios.
veau d’isolement des enroulements. gung auszuführen, ohne dass die Isolie- Cuando se termine la limpieza, reco-
Le nettoyage terminé, nous recomman- rungstufe der Spulen angegriffen wird. mendamos verificar si no hay señales
dons de contrôler qu’il n’y ait aucun Nach erfolgter Reinigung, empfehlen wir de sobrecalientamientos y eventuales
signe de surchauffe et d’éventuelles zu kontrollieren , ob es keine Überhit- trazos de carbonizaciones.
traces de carbonisation. zungsmerkmale oder eventuelle Además, se aconseja secar los envolto-
Sinon, nous conseillons de sécher les Verkohlungszeichen gibt. rios a aproximadamente 60-80°C y si
enroulements à environ 60-80°c et si Ausserdem empfehlen wir die Wickelung son notados degradamentos del barniz
on note des dégradations du vernis des mit einer Temperatur von zirka 60- de los envoltorios, proceder a un ulterior
enroulements, il faut procéder à un 80°trocknen zu lassen, und, wenn man barnizado de los mismos.
nouveau vernissage. Lacktropfen bemerken sollte, schreiten
Sie mit einer neuen Lackierung derjeni-
gen Wicklung fort.
d) Changement des pont de diodes. d) Ersetzung der Diodenbrücke d) Sustitución de los puentes a diodos
Selon le type de l’alternateur, le pont de Es kommt darauf an, welchen Wechsel- Dependiendo del tipo de alternador, el
diodes peut être composé de 1 à 3 stromerzeuger Sie benutzen. puente a diodos puede ser compuesto
parties séparées sur chacun desquels Die Diodenbuecke kann aus 3 getrenn- de tres sectores separados, sobre cada
sont fixés 2 diodes (T30) ou bien d’un ten Teilen zusammengesetz sein, auf uno de los cuales son fijados dos dio-
bloc unique circulaire (T18) avec 6 dio- denen zwei Dioden (T30) fixiert sind, dos (T30), o por un bloque único circu-
des. La première configuration (T30) oder sie kann von einem einzigen run- lar (T18) con sei diodos. La primera
est installée sur les alternateurs types den Block mit 6 Dioden (T18) zusam- configuración (T30) es instalada en los
28-31-32-34-38 tandis que la seconde mengesetz sein. generadores tipo 28-31-32-34-38, mien-
(T18) est installée sur les alternateurs Der erste Aufbau wird auf den Stromer- tras la segunda (T18) es instalada en
types 40-43-46. zeuger Typ 28-31-32-34-38 eingesetz, los generadores tipo 40-43-46.
Chaque diode peut être vérifier très während der zweite(T18) auf den Typ Cada sencillo diodo puede ser verifi-
facilement avec un multimètre ; il est 40-43-46 eingesetzt wird. cado muy facilmente con un multimetro;
suffisant de déconnecter le câble de la Jede Diode kann sehr einfach mit einem es suficiente desconectar el cable del
diode à examiner et en contrôler la Multimeter nachgeprüft werden; es diodo en exámen y controlar su resi-
résistance dans les 2 sens. Une diode genügt das Kabel der Dioden abzuklem- stencia en los dos sentidos. Un diodo
qui fonctionne correctement indiquera men, und den Widerstand in beide Ri- que funciona correctamente indicará
une résistance très haute dans un sens chtungen zu kontrollieren. Ein Diode, die una resistencia muy alta en un sentido
et très basse dans le sens opposé. Une richtig funktioniert, wird einen sehr ho- y muy baja en el sentido opuesto. Un
diode en panne aura ou une résistance ehen Wiederstand in eine Richtung und diodo averiado tendrá o una resistencia
très basse ou une résistance infinie einen sehr niedrigen in der entgegenge- muy baja o una resistencia infinita en
dans les 2 sens. setzenen Richtung zeigen. ambos sentidos. Una vez sustituído el
Une fois changée une partie ou le pont Eine defekte Diode wird einen sehr nie- sector o el puente entero, les recomen-
entier, nous vous recommandons de drigen oder einen unendlichen Wider- damos apretar los relativos tornillos con
serrer les vis avec les couples de fixa- stand in beiden Richtungen haben. los correctos pares de fijación y de
tion correctes et de respecter les polari- Wenn ein Sektor oder die ganze respectar las polaridades según los
tés selon les schémas et tableaux four- Bruecke ersetz werden, empfehlen wir esquemas y tablas suministrados por
nis par Mecc Alte. die entsprechenden Schrauben mit pas- Mecc Alte.
sendem Werkzeug festzuziehen und die
Polarität nach den von Mecc Alte gege-
benen Plaenen und Tabellen zu bea-
chten.
e) Austausch der Erregungsma- e) Sustitución de la excitadora
e) Changement de l’excitatrice.
chine Generador tipo 28-31-32-34.
Alternateur type 28-31-32-34
Um der Erregerlauefer des Wechselstro- Para desmontar la excitadora del alter-
Pour démonter l’excitatrice de l’alterna-
merzeugers Serie 28-31-32-34 zu de- nador de la serie 28-31-32-34, atenerse
teur de la série 28-31-32-34, se tenir
montieren, folgen Sie bitte die angege- a las siguientes instrucciones :
aux instructions suivantes :
benen Hinweisen:
-) Enlever la tôle de fermeture. -) Den vorderen Deckel entfernen -) sacar la tapa anterior
45
MANUTENZIONE MAINTENANCE
-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo di -) Use a lifting device equipped with soft
sollevamento con funi morbide ma di ropes of an adequate lifting capacity to
portata adeguata; verificare che i mezzi extract rotor. Make sure that the lifting
di sollevamento predisposti siano co- devices are suitable for the weight of the
munque adeguati per i pesi dei compo- parts to be shifted;
nenti da movimentare
-) per estrarre il cuscinetto deve essere -) Use a puller to pull out bearing
utilizzato un apposito estrattore
-) per smontare il rotore eccitatrice, inse- -) To insert the exciter rotor, use a suita-
rire un adeguato estrattore facilmente ble puller, which can be easily construc-
costruibile o reperibile presso la nostra ted or forwarded by the manufacturer
sede. upon request.
-) sconnettere i cinque fili del ponte diodi -) Disconnect the five wires of the rota-
rotante ting diode bridge
-) nel caso di alternatori della serie 38, -) When dealing with the 38 versions,
togliere le viti di bloccaggio dei settori remove clamp screws from sectors;
mentre nel caso di alternatori della serie whilst when dealing with the 40-43-46
40-43-46 togliere il bullone di bloccaggio versions, remove clamp bolt and, by
e tirando leggermente togliere il ponte pulling it gently, pull out diode bridge
diodi
46
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Défiler le rotor en utilisant un moyen -) Den Rotor abziehen. Das wird durch -) extraer el rotor utilizando un medio de
de soulèvement avec des câbles sou- einen Aufhebenmittel mit weichen levantamiento con cuerdas blandas
ples mais de portée appropriée ; vérifier Stricken gemacht. Sie muessen aber pero de capacidad adecuada; verificar
que les moyens de soulèvement prédi- von richtigen Trägfähigkeit sein. que los medios de levantamiento predi-
sposés soient adéquates pour les poids Ueberpruefen Sie ob die benutzten He- spuestos sean de todas formas adecua-
des composants à bouger. bezeuge auf jeden Fall für die Gewichte dos para los pesos de los componentes
der Bestandteile, die bewegt werden a movimentar
muessen, angemessen sind.
-) Pour extraire le roulement, utiliser un -) Um das Lager herauszuziehen, muss -) para extraer el cojinete debe ser utili-
extracteur approprié. eine angemessene Abziehvorrichtug- zado un extractor especial
verwendet werden.
-) Pour démonter le rotor d’excitatrice, -) Um den Erregerläufer zu demontieren, -) para desmontar el rotor excitadora,
insérer un extracteur adéquate facile- stecken Sie einen angemessenen inserir un adecuado extractor facilmente
ment fabriqué ou trouvé à notre siège. Abzieher ein, welchen Sie auch leicht costruible o de encontrar en nuestra
selbst anfertigen lassen können. sede.
-) Enlever la fermeture arrière. -) Den hinteren Verschluss entfernen. -) sacar el cierre posterior
-) Déconnecter les 5 fils du pont de -) Die fünf Drähte der rotierenden Dio- -) desconectar los cinco hilos del
diode tournant. denbrücke aus den Fugen bringen. puente diodos rotativo
-) Dans le cas des alternateurs de la -) Im Fall von Wechselstromerzeugern -) en el caso de alternadores de la serie
série 38, enlever les vis de blocage des Serie 38, entfernen Sie die Befestigun- 38, sacar los tornillos de bloque de los
parties des diodes du pont tournant, gsschrauben der diodenträgenden Sek- sectores, mientras en el caso de alter-
tandis que pour le cas de la série 40- toren der rollenden Brücke, während im nadores de la serie 40-43-46 sacar el
43-46, enlever le boulon de blocage en Fall von Wechselstromerzeugern Serie perno de bloque y tirando ligeramente
tirant légèrement, enlever le pont de 40-43-46 entfernen Sie die Befestigung- sacar el puente diodos
diodes. sbolzen und bei leichtem Zug auch die
Diodenbrücke.
47
MANUTENZIONE MAINTENANCE
-) per smontare il rotore eccitatrice, inse- -) To insert exciter rotor, use a suitable
rire un adeguato estrattore facilmente puller, which can be easily constructed
costruibile o reperibile presso la nostra or forwarded by the manufacturer upon
sede request.
Una volta stabilito che il regolatore deve Once it has been ascertained that the
essere sostituito, procedere come se- regulator needs to be replaced, proceed
gue : as follows:
-) collocare il nuovo regolatore nella po- -) Set new regulator in the usual position
sizione prevista
-) fissare il nuovo regolatore con le viti -) Tighten the new regulator with the
precedentemente raccolte previously unscrewed screws
-) ricollegare tutti i cavi alla morsettiera -) Connect again all wires to the terminal
del regolatore, servendosi in caso di board of the regulator. Follow diagrams
bisogno, degli schemi forniti da Mecc supplied by Mecc Alte, if necessary.
Alte.
48
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Pour démonter le rotor d’excitatrice, -) Einen angemessenen Abszieher ein- -) para desmontar el rotor excitadora,
insérer un extracteur adéquate facile- stecken, um den Erregerläufer herau- inserir un adecuado extractor facilmente
ment fabriqué ou trouvé à notre siège. sziehen; costruible o de encontrar en nuestra
sede
Une fois établie que le régulateur doit Nachdem festgestellt worden ist, dass Una vez establecido que el regulador
être changé, procéder comme suit : der Regler gewechselt werden muss, debe ser sustituído, proceder como si-
setzen Sie wie folgt fort: gue:
-) Dévisser les 4 vis de blocage du -) Die vier Befestigungsschrauben des -) destornillar los cuatro tornillos de blo-
régulateur. Reglers abschrauben que del regulador
-) Connecter le nouveau regulateur à -) Den neuen Regler in die vorgesehene -) colocar el nuevo regulador en la posi-
l'endroit prevu Stelle setzen ción prevista
-) Installer le nouveau régulateur avec -) Den neuen Regler mit den vorherge- -) fijar el nuevo regulador con los tornil-
les vis précédemment récupérées. sammelten Schrauben fixieren los precedentemente recojidos
-) Reconnecter tous les câbles à la -) Alle Kabel mit dem Klemmenbrett des -) reconectar todos los cables a la caja
planchette du régulateur, en se servant Reglers wieder verbinden Im Notfall, de bornes del regulador, utlilizando, en
si besoin, des schémas fournis par verwenden Sie bitte die von Mecc Alte caso de necesidad, los esquemas sumi-
Mecc Alte. angegebenen Pläne nistrados por Mecc Alte.
49
MANUTENZIONE MAINTENANCE
g) Controllo della tensione residua g) Check of residual voltage
La seguente procedura è applicabile ai For generators equipped with an elec-
generatori muniti di regolatore elettro- tronic regulator, you must perform the
nico e deve essere applicata nell’even- following procedure. This must be ap-
tualità che il generatore non si autoecciti plied to ensure that the generator is not
(in tale condizione, pur ruotando alla over-excited (in such a condition,
velocità nominale, non è presente ten- though it still rotates at nominal velocity,
sione nella morsettiera principale del ge-
no voltage is present in the generator’s
neratore):
main terminal board):
-) individuare con l’ausilio degli schemi -) Follow the electrical diagrams sup-
elettrici forniti da Mecc Alte, i morsetti plied by Mecc Alte, to locate positive
“+” e “-“ del regolatore elettronico and negative terminals of electronic re-
gulator
-) applicare per un istante i due terminali -) Connect, only for a moment, the two
ai morsetti precedentemente individuati connecting wires to the previously loca-
facendo molta attenzione nel rispettare ted terminals. Make sure to match pola-
le polarità (morsetto “+” del regolatore rities (positive terminal of regulator with
con morsetto “+” della batteria, morsetto positive terminal of battery, negative ter-
“- del regolatore con morsetto “-” della minal of regulator with negative terminal
batteria) of battery)
50
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
g) Contrôle de la tension résiduelle. g) Ueberprüfung der Restspannung g) Control de la tensión residual
La procédure suivante est applicable Das folgende Verfahren ist bei Stromer- El siguiente procedimiento es aplicable
aux générateurs munis de régulateur zeugern mit einem elektronischen Läu- a los generadores con regulador elec-
électronique et doit être appliquée dans fer anzuwenden bei denen festgestellt trónico y debe ser aplicado en la even-
le cas ou l’alternateur ne s’auto-excite wurde, dass der Stromerzeuger sich tualidad de que el generador no se
pas (dans de telles conditions, à la nicht selbst erregt. (in diesem Fall,auch auto-excite (en tal condición, mismo
girando a la velocidad nominal, no es
vitesse nominale, il ne doit pas y avoir wenn er sich mit seiner nominalen Ge-
presente tensión en la caja de bornes
de tension dans la planchette principale schwindigkeit dreht und keine Span- principal del generador):
de l’alternateur) : nung an dem Hauptklemmenbrett des
Stromerzeugers vorhanden ist.)
-) Avec l’alternateur arrêté, enlever le -) Den Deckel des Klemmenschaltka- -) con el generador parado, sacar la
couvercle de fermeture de la boite à sten entfernen, wenn der Stromerzeu- tapa de cierre de la caja de bornes
bornes. ger still steht
-) Préparer 2 bornes connectées à une -) Zwei Leitungen mit einer 12 Vdc Bat- -) predisponer dos terminales coligados
batterie de 12 Vdc avec en série une terie und einem in Reihe geschalteten a una batería de 12 Vdc con en serie
résistance de 30 ohms. Widerstand von 30Ω vorbereiten una resistencia de 30 Ω
-) Déterminer avec l’aide des schémas -) Mit der Hilfe der von Mecc Alte ange- -) individuar con el auxílio de los esque-
électriques fournis par Mecc Alte , les gebenen elektrischen Schemas die “+“ mas eléctricos suministrados por Mecc
bornes « + » et « - » du régulateur élec- oder “-“ Klemmen des elektronischen Alte, los bornes “+” y “-“ del regulador
tronique. Reglers bestimmen electrónico
-) Appliquer pour un instant les 2 bornes -) Für einen Augenblick die zwei Leitun- -) aplicar por un instante los dos termi-
aux planchettes précédemment déter- gen an die vorher bestimmten Klemmen nales a bornes precendentemente indi-
minées en faisant très attention à re- anbringen. Passen Sie bitte auf, die viduados con mucha atención para re-
spect la polarité (borne « + » du régula- Polarität einzuhalten (Klemme “+“ des spetar las polaridades (borne “+” del
teur avec borne « + » de la batterie, Reglers mit Klemme “+“ der Batterie, regulador con borne “+” de la batería,
borne « -« du régulateur avec borne « - Klemme “–“ des Reglers mit Klemme borne “-“ del regulador con borne “-” de
« de la batterie). “–“der Batterie) la batería)
-) Vérifier avec un voltmètre ou avec un -) Mit einem Voltmeter oder Multimeter -) verificar con un voltímetro o con la
tableau de bord que l’alternateur génère messen, ob die erzeugte Spannung des relativa instrumentación de cuadro, que
la tension nominale prévue sur la pla- Stromerzeugers mit der nominellen auf el generador genere la tensión nominal
que. dem Typenschild geschriebenen Span- prevista en la plaquita.
nung übereinstimmt.
51
ANOMALIE E RIMEDI DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al For any other defect, please contact the
rivenditore, ai centri di assistenza autorizzati o seller, the after-sales service or Mecc Alte
direttamente alla Mecc Alte Spa. Spa directly.
52
ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS DER GENERATOR ERREGT SICH GENERADOR NO SE EXCITA
NICH
- Changer le fusible. - Sicherung austauschen. - Sustituir fusible.
- Augmenter la vitesse de 15%. - Die Drehzahl um 15% erhöhen. - Aumentar la velocidad un 15%.
- Appliquer un court instant sur les - Kurze Zeit an die Plus und Minu- - Aplicar durante un instante en los
bornes “+” et “-” du régulateur spole des elektronischen Reglers terminales “+” y “-” del regulador
electronique une tension de 12 V. eine Batteriespannung von 12 V. electrónico una tensión de 12V. de
à partir d’une batterie. Bien respecter anlegen. Dabei ist ein Widerstand una batería con una resistencia en
la polarité et insérer une resistance von 30 Ω in Reihe zur Batterie zu serie de 30 Ω respetando la
de 30 Ω. schalten Polarität beachten. polaridad.
A VIDE TENSION TROP BASSE NIEDRIGE SPANNUNG BEI EN VACIO TENSION BAJA
LEERLAUF
- Retarer la tension. - Die Spannung nachstellen. - Retarar la tensión.
- Contrôler la vitesse. - Drehzahl kontrollieren. - Controlar el número de RPM.
- Contrôler les enroulements. - Die Wicklungen kontrollieren. - Controlar los bobinados.
A VIDE TENSION TROP ELEVEE ZU HOHE SPANNUNG BEI EN VACIO TENSION ELEVADA
LEERLAUF
- Régler le potentiomètre. - Die Spannung nachstellen. - Retarar la tensión.
- Changer le régulateur. - Den Regler austauschen. - Sustituir regulador.
EN CHARGE LA TENSION EST INFE- BEI BELASTUNG NIEDRIGERE EN CARGA TENSION INFERIEUR
RIEURE A LA TENSION NOMINALE SPANNUNG ALS NORMAL A LA NOMINAL
Pour n’importe quelles autres anomalies, se Bei Auftreten von anderen Störungen, En caso de cualquier tipo de problema
référer au revendeur, aux centres d’as- wenden Sie sich bitte an den Händler, an die dirigirse siempre al revendedor, centros de
sistance ou directement à Mecc Alte Spa. Service-Zentralen oder direkt an die Firma reparación o directamente a la Mecc Alte
Mecc Alte Spa. Spa.
53
Disegno esploso e Exploded view and Vue eclatee et Explosionszeichung Dibujo piezas de la
nomenclativo terminology nomenclature und Bezeichnung maquina y nomenclatura
54
Disegno esploso e Exploded view and Vue eclatee et Explosionszeichung Dibujo piezas de la
nomenclativo terminology nomenclature und Bezeichnung maquina y nomenclatura
ECO 40
ECO 43N
ECO 46
55
N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BEZEICHNUNG DENOMINACION
5 morsettiera utilizzazione users terminal board planchette à bornes Klemmenbrett placa bornes terminal
7 coperchio posteriore rear cover flasque arrière hinteres Gehäuse tapa posterior
8 carcassa con statore frame with stator carcasse avec stator Gehäuse mit stator carcaza con estator
9 coperchio anteriore front cover flasque avant vorderes Gehäuse tapa anterior
9A coperchio anteriore MD 35 front cover MD 35 flasque avant MD 35 vorderes Gehäuse MD 35 tapa anterior MD 35
10 statore eccitatrice exciting stator stator excitatrice Erregerstator estator excitatriz
11 ponte diodi rotante rotating diode bridge pont de diodes tournant rotierende Diodenbrücke puente diodos giratorios
12 mozzo hub bague Nabe cubo
13 indotto eccitatrice exciting armature rotor excitatrice Erregeranker inducido excitatriz
14 induttore rotante rotor roue polaire Rotor inducido rotante
15 ventola fan ventilateur Lüfterrad ventilador
16 flangia esterna copri exterior flange bearing chapeau roulement ext. Aussenflansch-Lagerdeckel brida externa cubre
cuscinetto cover cojinete
17 cuscinetto anteriore drive-end bearing roulment avant vorderes Lager cojinete anterior
18 flangia interna copri cuscinetto interior flange bearing chapeau roulement int. Innenflansch-Lagerdeckel brida interna cubre
cover cojinete
19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arrière hinteres Lager cojinete posterior
22 rondella porta diodi diode holder washer rondelle porte diodes Diodenhalter Scheibe arendela para diodos
23 regolatore elettronico electronic regulator régulateur électronique Elektronischer Regler regulador electrónico
24 morsettiera ausiliaria auxiliary terminal board bornes auxiliares Neben-Klemmbrett regleta
28 tirante coperchi cover stay bolt tige de flasque Stehbolzen tirante de la tapa
59 mozzo portadischi coupling hub manchon porte disques Nabe cubo portadiscos
60 dischi disc plates disques Kupplungsscheiben discos
75 gommino passacavo cable grommet pass cable gummi auge empaque del cable
en caoufchoul
94 carter posteriore rear case carter arriere hinteres Gehause carter posterior
95 pannelli laterali scat.mors. termin.brd.side panel panneaux b.a.b. seitenbleche panel lateral caja de
Klemmenkasten bornes
96 pannello anteriore scat.mors. termin.brd.front panel panneau avant b.a.b vorderes Blech panel anterior caja de
Klemmenkasten bornes
97 pannello posteriore scat.mors. termin.brd.rear panel panneau arriere b.a.b. hinteres Blech panel posterior caja de
Klemmenkasten bornes
98 pannello porta regolatore regulator carrying panel panneau support Regler-Blech panel portaregulador
regulateur
99 anello blocc. dischi distanziale disc blocking ring-spacer anneau blocage des Spannring Distanzscheiben anillo de bloc.discos
disques separadores
123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur Abstandring anillo separadores
138a tubetto ingrassatore ant. front gresing pipe tube graisseur avant vorderer Schmiernippel tubo engrasador anterior
138b tubetto ingrassatore post. rear greasing pipe tube graisseur arriere hinterer Schmiernippel tubo engrasador posterior
139a basetta morsettiera post. rear terminal strip planchette a bornes hinteres klemmenbrett placa bornes posterior
arriere
139b basetta morsettiera ant. front terminal strip planchette a bornes vorderes klemmenbrett placa bornes anterior
avant
140 morsetto in rame copper terminal borne en cuivre kupfer klemme borne de cobre
141 ponte in rame copper bridge pont en cuivre kupfer brucke puente de cobre
142 staffe di supporto stirrups support patte de fixation bornier steigbugel unterstutzen placa de soporte
puissance
143 tirante eccitatrice exciter stay bolt tige de excitatrice Stehbolzen Erreger tirante de la excitatriz
57
Tavola COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI
2
Table CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILS
Abbildung ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS
Tabla
Tavola
Table
Abbildung
Tabla 3
58
SCHEMA ELETTRICO CON S.R.7/2-G
ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G
SCHEMA ELECTRIQUE AVEC S.R.7/2-G
SCHALTPLAN MIT S.R.7/2-G
ESQUEMA ELECTRICO CON S.R.7/2-G
Tavola
Table
Abbildung
Tabla 4
5
ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F
SCHEMA ELECTRIQUE AVEC U.V.R.6/1-F
Table
SCHALTPLAN ECO MIT U.V.R.6/1-F Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO CON U.V.R.6/1-F Tabla
N o t e : I l d i s p o s i t i vo d i p a r a l l e l o P D è o p z i o n a l e f i n o a 3 5 0 k V A .
Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente.
T h e p a r a l l e l d e vi c e P D i s o p t i o n a l u p t o 3 5 0 k V A .
T h e l i n k P a c t i v a t e s o r d e - a c t i v a t e s t he p a r a l l e l d e vi c e , i f i t i s p r e s e n t .
Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 350 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.
Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 350 kVA optional.
D i e B r u c k e P d e a k t i v i e r t d i e P a r a l l e l v o r r i c h t u n g , s o f e r n vo r h a n d e n .
E l d i s p o s i t i vo d e p a r a l e l o P D e s o p c i o n a l h a s t a 3 5 0 k V A .
E l p u e n t e c i l l o P , s i e s t a p r e s e n t e , a c t i v a o d e s a c t i va e l d i s p o s i t i vo d e p a r a l e l o .
ECO-ECP MANUAL SEPT. 2005 REVISION 16
59
Tavola
4A
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON S.R.7/2-G
12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G Table
SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC S.R.7/2-G
SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7/2-G Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON S.R.7/2-G Tabla
Tavola
5A
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON U.V.R.6/1-F
12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F
SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC U.V.R.6/1-F
Table
SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND U.V.R.6/1-F Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON U.V.R.6/1-F Tabla
60
SCHEMA ELETTRICO RIFERIMENTO TRIFASE
ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING
SCHEMA ELECTRIQUE REFERENCE TRIPHASE
SCHALTPLAN MIT DREIPHASIGEN ISTWERT
ESQUEMA ELECTRICO CON REFERENCIA TRIFASICA
6
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
7
Tavola
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI RIFERIMENTO TRIFASE
12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING
Table
SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES REFERENCE TRIPHASE Abbildung
SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND DREIPHASIGEN ISTWERT Tabla
ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON REFERENCIA TRIFASICA
61
Tavola
8
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE S.R.7/2-G
AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH S.R.7/2-G REGULATOR Table
COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR S.R.7/2-G
UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT S.R.7/2-G REGLER
Abbildung
COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR S.R.7/2-G Tabla
9
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE U.V.R.6/1-F Tavola
AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH U.V.R.6/1-F REGULATOR Table
COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR U.V.R.6/1-F
UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT U.V.R.6/1-F REGLER Abbildung
COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR U.V.R.6/1-F Tabla
62
Tavola
10
SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32
TERMINAL BOX 28-31-32
Table BOITIER DE REGULATION 28-31-32
Abbildung REGLERKASTEN 28-31-32
Tabla CAJA DE REGULACION 28-31-32
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
11
TERMINAL BOX 28-31-32 WITH PARALLEL DEVICE
Table BOITIER DE REGULATION 28-31-32 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
Abbildung REGLERKASTEN 28-31-32 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
CAJA DE REGULACION 28-31-32 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Tabla
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
ECO-ECP MANUAL SEPT. 2005 REVISION 16
63
Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 34
12
TERMINAL BOX 34
Table BOITIER DE REGULATION 34
Abbildung REGLERKASTEN 34
Tabla CAJA DE REGULACION 34
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola
13
SCATOLA REGOLAZIONE 34 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO
Table TERMINAL BOX 34 WITH PARALLEL DEVICE
Abbildung BOITIER DE REGULATION 34 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
REGLERKASTEN 34 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
Tabla CAJA DE REGULACION 34 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
ECO-ECP MANUAL SEPT. 2005 REVISION 16
64
Tavola
14
SCATOLA REGOLAZIONE 38
Table TERMINAL BOX 38
BOITIER DE REGULATION 38
Abbildung REGLERKASTEN 38
Tabla CAJA DE REGULACION 38
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola
15
SCATOLA REGOLAZIONE 38 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO
Table TERMINAL BOX 38 WITH PARALLEL DEVICE
BOITIER DE REGULATION 38 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
Abbildung REGLERKASTEN 38 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
Tabla CAJA DE REGULACION 38 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
ECO-ECP MANUAL SEPT. 2005 REVISION 16
65
SCATOLA REGOLAZIONE 40
Tavola
16
TERMINAL BOX 40
Table BOITIER DE REGULATION 40
Abbildung REGLERKASTEN 40
CAJA DE REGULACION 40
Tabla
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
17
Table TERMINAL BOX 43
Abbildung BOITIER DE REGULATION 43
REGLERKASTEN 43
Tabla CAJA DE REGULACION 43
Collegamento parallelo stella / Parallel star connection / Connection parallele etoile / Stern-Parallel-Schaltung / Connexion en paralelo estrella
ECO-ECP MANUAL SEPT. 2005 REVISION 16
66
Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 46
18
Table TERMINAL BOX 46
BOITIER DE REGULATION 46
Abbildung REGLERKASTEN 46
Tabla CAJA DE REGULACION 46
DISPOSITIVO DI PARALLELO
PARALLEL DEVICE
PROTEZIONI TERMICHE
DISPOSITIF DE PARALLELE
THERMAL PROTECTIONS
STATIKWANDLER
PROTECTIONS THERMIQUES
DISPOSITIVO DE PARALLELO
THERMISCHER SCHUTZ
PROTECCIONES TERMICAS
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
19
Table PERIODIC MAINTENANCE AND BEARING TABLE
TABLEAU DE MAINTENANCE DES ROULEMENTS
Abbildung TABELLE DER LAGER UND DER PERIODISCHEN INSTANDHALTUNG
Tabla TABLA DE MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES
Tutti i cuscinetti sono All bearings are grea- Tous les roulements Alle Lager werden Todos los cojinetes
ingrassati in fase di sed during assembly. sont graissès au mo- während der Montage son engrasados en
montaggio. Use SKF 28 or equi- ment de l’assemblage. eingefettet. fase de montaje.
Grasso impiegato nor- valent grease for nor- Utiliser SKF 28 ou Verwendetes Fett: Typ La grasa normalmente
malmente tipo SKF 28 mal operation. équivalent pour opera- SKF 28 oder gleichwer- empleada es del tipo
o corrispondente. tion de maintenance. tiges. SKF 28 o equivalente.
67
Tavola
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER MORSETTIERE
20
Table TERMINAL BOARD TIGHTENING TORQUE TABLE
Abbildung TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR PLANCHETTE A BORNES
KLEMMENBRETT AUZUGSMOMENT TABELLE
Tabla TABLA PAR DE TORQUE POR PLACA DE BORNES
M5 ECO 3 3 ± 7%
M6 ECO 28 6 ± 7%
M8 ECO 32 11 ± 7%
M12 ECP34 36 ± 7%
M16 ECO38 80 ± 7%
68
Tavola
21
VOLUMI D’ARIA, RUMOROSITA’ E PESI
Table AIR FLOW, NOISE AND WEIGHT
VOLUME D’AIR, BRUIT ET POIDS
Abbildung LUFTMENGE, GERÄUSCH UND GEWICHT
Tabla VOLUMEN DE AIRE, RUIDO E PESO
69
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B I
28-VL/4 255
* Center of Gravity
dimensions in mm
31-2SN/2 272
31-3SN/2 285
31-1LN/2 311
31-2LN/2 336
* Center of Gravity
dimensions in mm
32-2S/4 272
32-3S/4 285
32-1L/4 311
32-2L/4 336
32-3L/4 355
* Center of Gravity
70
dimensions in mm
dimensions in mm
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N° S α
N° fori
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’
4 403 362 381 12 11 15°
3 451 409,6 428,6 12 11 15°
2 489 447,7 466,7 12 11 15°
1 552 511,2 530,2 12 11 15°
TIPO CG*
TYPE
31-2SN/2 296
31-3SN/2 310
31-1LN/2 335
31-2LN/2 360
* Center of Gravity
dimensions in mm
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N° S α
N° fori
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’
4 403 362 381 12 11 15°
3 451 409,6 428,6 12 11 15°
2 489 447,7 466,7 12 11 15°
1 552 511,2 530,2 12 11 15°
TIPO CG*
TYPE
32-2S/4 296
32-3S/4 310
32-1L/4 335
32-2L/4 360
32-3L/4 381
* Center of Gravity
71
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B I
34-1S/4 310
34-2S/4 350
34-1L/4 365
34-2L/4 390
* Center of Gravity
dimensions in mm
38-1SN/4 358
38-2SN/4 371
38-3SN/4 385
38-1LN/4 400
38-2LN/4 437
38-3LN/4 476
* Center of Gravity
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B C I H
40-1S/4 362
40-2S/4 372
40-3S/4 442
40-1L/4 537
40-1.5L/4 542
40-2L/4 547
* Center of Gravity
72
dimensions in mm
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N°
TIPO CG* N° fori
TYPE
34-1S/4 358 3 451 409,6 428,6 12
34-2S/4 398 2 489 447,7 466,7 12
34-1L/4 415 1 552 511,2 530,2 12
34-2L/4 440
* Center of Gravity
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S
N° fori
10 53,8 314,32 295,27 8 11
11½ 39,6 352,42 333,37 8 11
14 25,4 466,72 438,15 8 14
TIPO / TYPE A B I
34 S 817,5 760,5 356
34 L 897,5 840,5 446
dimensions in mm
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1
N° fori
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
14 25,4 466,72 438,15 8 14 45°
38-2LN/4 495
38-3LN/4 540
* Center of Gravity
dimensions in mm
40-1L/4 597
40-1.5L/4 600
73
dimensions in mm
43-1SN/4 590
* Center of Gravity
dimensions in mm
74
dimensions in mm
46-1S/4 690
46-2S/4 715
TIPO / TYPE A B C I
46-1L/4 855
46 S 1563 620 1763 470
46-2L/4 885 46 L 1793 850 1993 700
dimensions in mm
75
GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIE GARANTIA
A A A A A
La Mecc Alte garantisce la Mecc Alte warrants the La société Mecc Alte ga- Die Firma Mecc Alte gibt 24 Mecc alte garantiza la
buona costruzione e quali- good manufacture and qua- rantit la bonne construction Monate Garantie ab dem buena construccion y cali-
ta' dei propri alternatori per lity of all its products for 24 et qualité de ses produits Zeitpunkt der Auslieferung dad de los proprios produc-
24 mesi dalla data di spedi- months, starting from the pour une durée de 24 mois vom Stammhaus oder ei- tos por 24 meses desde la
zione dai propri stabilimenti time of shipment from our à compter de la date d'ex- ner ihrer Filialen auf die fecha de salida de sus fabri-
einwandfreie Konstruktion
o filiali. factories or our branches. pédition de ses usines de cas o de sus filiales.
und Qualität ihrer Genera-
fabrication ou filiales. toren.
B B B B B
Durante il suddetto periodo During said period Mecc Durant la période indiquée, Wahrend der genannten Durante disho periodo la
la Mecc Alte si impegna a Alte obliges to repair re- Mecc Alte s’engage à répa- Periode repariert oder er- Mecc Alte se obliga a repa-
riparare o sostituire (a pro- place at its cost, at its works, rer ou à remplacer (à prix setzt Mecc Alte zu seinen rar o sustituir a su cargo, en
prie spese) nella propria all those parts which failed équivalent) dans la société, Kosten alle fehlerhaften su establecimiento todas
sede, quelle parti che si fos- without any other liability of la partie qui serait endom- Teile, ohne Rucksicht ob acquallas piezas que hubie-
sero avariate, senza pero’ any type, direct or indirect. magée sans tou-tefois être direkt oder indirekt. ran sido averiadas, sin ha-
essere tenuta a risarcimenti tenue de prendre en consi- cerse cargo de otro tipo de
di danni diretti o indiretti. dération les frais directs ou danos, directos o indirectos.
indirects.
C C C C C
La decisione sul rico- The decision for warranty La décision sur la prise en Mecc Alte behält sich das La decision acerca del reco-
noscimento o meno della approval is Mecc Alte’s ex- charge ou non de la garan- Recht vor, die fehlerhaften nocimiento de garantia esta
garanzia e’ riservata esclu- clusive right and subject to a tie est réservée exclusive- Teile frei Mecc Alte Vicenza reservada exclusi-vamente
sivamente alla Mecc Alte previous examination of the ment à Mecc Alte sur exa- zurückzufordern, zur Scha- a la Mecc Alte, previo exa-
previo esame delle parti failed parts which are to be men préalable des pièces densuntersuchung men de las partes averiadas
avariate che dovranno per- forwarded fob Mecc Alte endommagées qui devront que deberan permanecer
venire in porto franco, alla Italy for analysis. parvenir en port Franco à en puerto franco o en su
sua sede di Vicenza. l’usine de Vicenza. propia sede de Vicenza.
D D D
D D
Tout les éventuels frais de Alle eventuellen Kosten Todos los eventuales ga-
Tutte le eventuali spese di All the eventual expenses
voyage, transfert, transport, wie Transport, Fahrtkosten, stos de transporte, viaje,
viaggio, trasferta, trasporto, concerning travel, board,
main d’oeuvre pour le dé- Arbeitslohn für De-und transferencia o mano de
mano d’opera per lo smon- transport, and labour for as-
montage de l’alternateur Montage gehen zu Lasten obra, para el desmontaje y
taggio e rimontaggio dell’al- sembly/disassembly of al-
sont toujours à la charge de des Kunden. nuevo montaje, del alter-
ternatore dall‘ap- ternator from the drive unit
l’utilisateur. nador o elemento accio-
parecchiatura azionante are always at the user’s
nante seran siempre a
sono sempre a carico del- charge.
cargo del usuario.
l’utente.
E E
E E E
Die Garantie in O.A. Zeit La garantia caduca si du-
La garanzia decade se du- The warranty shall be void if La garantie ne s’applique
wird fur nachstehende Fak- rante el periodo descrito se
rante il periodo predetto, i during the above described pas si durant la période indi-
toren ausgeschlossen: produjeran las siguientes
prodotti fossero: period the following anoma- quée il y a:
anomalias:
lies should occur:
1 1
1 1 1
almacenaje en lugar inade-
immagazzinati in luogo non inadeguate storage; emmagasinement dans un nicht korrekte Lagerung;
cuado;
adatto; local non adapté;
2 2
2 2 2
Reparatur oder Mode- reparacion o modificacion
riparati o modificati da per- repair or modification by réparations ou modifi-
fizierung durch nicht von por personal no autorizado
sonale non autorizzato unauthorized personnel; cations personnelles non
Mecc Alte autorisiertem por Mecc Alte;
dalla Mecc Alte; autorisées par Mecc Alte;
Personal;
3 3
3 3 3
Gebrauch oder Einsatz bei utilizacion o condiciones de
usati o sottoposti a ma- use or maintenance condi- usage et manutentions non
Konditionen die nicht der manuntencion que contra-
nutenzione non in base alle tions which do not conform conformes aux normes éta-
Norm von Mecc Alte ent- vengan las normas estable-
norme stabilite dalla Mecc whith norms established by blies par Mecc Alte;
sprechen; cidas por Mecc Alte;
Alte; Mecc Alte;
4 4 4 4 4
sovraccaricati o impiegati in overload or application surcharges et emplois des Überlast Gebrauch oder sobrecarga o empleo en
prestazioni diverse da other than what the product fonctions différentes de cel- Montage anders als wofür prestaciones distintas de
quelle per le quali sono stati was meant for. les pour lequel ils sont four- das Produkt bestimmt ist. aquellas para las que ha
forniti. nis. estado suministrado.
La garanzia cessa comun- Warranty coverage also ex- Il est bien évident que la Die Garantie erlischt auch, La garantia cesa igual-
que qualora il cliente fosse pires whenever the client, garantie ne s’applique que wenn aus welchen Grun- mente en el momento que
inadempiente nei paga- for whatever reason, is late sur le matériel payé en tota- den auch immer, der el cliente sea moroso de
menti per qualunque ra- in payment. lité. Kunde in Zahlung überfällig pago, cualquiera que sea la
gione. ist. razon.
76
La lista degli indirizzi è aggiornata al : Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.com
The list of addresses was up-dated on : To check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.com
La liste des adresses a été mise à jour le : Veuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres.
Die Adressenliste wurde erstellt am : 27/09/2005 Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.com
La lista de las direcciones ha sido puesta al Para una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web:
día en fecha : www.meccalte.com
77
CUIDAD REAL GUADALAJARA HUESCA MADRID SEVILLA
SALVADOR CAMACHO GALLEGO MULTILEC, C.B. AMADEO ORDUNA, S.A. VESERTEC, S.L. ELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C.
CL. GRANADA, 13 FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 24 SAN URBEZ, 8-12 CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 47
13170 MIGUEL TURRA 19004 GUADALAJARA 22005 HUESCA 28330 SAN MARTIN DE LA VEGA 41016 SEVILLA
CUIDAD REAL TEL Y FAX 949-202136 TEL. : 974-211176 MADRID TEL 95-4255602
TEL 926-241775 FAX : 974-211206 TEL. : 91-6915704 FAX 95-4251017
GUIPUZCOA FAX: 91-6920721
VALENCIA
GERONA AIZPURU, S.A. LA CORUÑA HNOS. SALES VALLS, S.A.
ELECTROMECANIQUES MATA, S.A. ESTACIOKO KALEA, 21 GRUPOS ELEC, LESTON, S.L. MURCIA CL. COLON, 64- PRENTE, N°1
SANT ANDREU, 67-69 20750 ZUMAIA CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA ALCARAZ LARRIBA, MANUEL 46290 ALCACER
17834 MATA GUIPUZCOA 15008 LA CORUÑA DR. PELAYO SIMARRO, 13, 1° VALENCIA
GERONA TEL 943-861327 TEL. : 981-250024 30730 SAN JAVIER TEL 96-1231180
TEL 972-572508 FAX 943-860020 FAX : 981-268299 MURCIA FAX 96-1240076
FAX 972-582674 TEL. : 968-190036
HUELVA LUGO VIGO
GRANADA COMERCIAL ELECTRICA UNISOLDA, S.L. NAVARRA CERVIMAR, S.L.
TALLERES ONUBENSE, S.A. CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N BOBINADOS LABRIT, S.L. BEIRAMAR, 117 BAJO
ELECTROMECANICOS PEMA S.L. SR. FCO. GARCIA 27680 SARRIA POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 80 36028 VIGO
TEL 986-206442
POLIGONO TECNOLOGICO 88 AVDA. NORTE, S/N LUGO 31110 NOAIN (NAVARRA)
FAX 986-204450
18151OGUIJARES 21080 HUELVA TEL 982-533406 TEL 948-312031
GRANADA TEL 955-248622 FAX 982-532200 FAX 948-312012 ZARAGOZA
TEL. 958507033 SORILUX, S.L.
FAX 958507160 DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 22
50410 CUARTE HUERVA
ZARAGOZA
TEL 976-503963
FAX 976-504515
78
MECC ALTE FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. DPT. 51 DPT. 75 VOIR 16
DPT. 19 VOIR 16 DPT. 34
Z.E.LA GAGNERIE NAUDE & FILS
16330 ST.AMANT DE BOIXE LOCAWATT 15 PLACE ST. NICAISE DPT. 76
DPT. 20 995 QUAI DES MOULINS SEEM
TEL 05.45.39.75.62 FERRATO 51100 REIMS
FAX 05.45.39.88.20 34200 SETE TEL. 03.26.85.32.77 10 RUE CLAUDE CHAPPE
RUE NICOLAS PERALDI TEL. 04.67.18.66.00 76300 SOTTEVILLE LES ROUENS
FAX 03.26.97.85.58
DPT. 01 20000 AJACCIO FAX 04.67.18.66.07 TEL. 02.35.35.73.24.76
FLASHELEC TEL. 04.95.22.42.36 DPT. 52 VOIR 16 FAX 02.35.73.88.84
ZI SEREINE FAX 04.95.22.17.67 DPT. 35 DPT. 53 VOIR 16
01390 ST.ANDRE DE CORCY DPT. 54 VOIR 16 DPT. 77 VOIR 16
TEL. 04.72.26.12.59 ROULIN
DPT. 21 DPT. 55 VOIR 16 DPT. 78 VOIR 16
FAX 04.72.26.45.31 ZA MIVOIE
S.N.J.B. DPT. 56 VOIR 16
35136 ST. JACQUES DE LA DPT. 79
DPT. 02 VOIR 16 10 RUE J DAGUERRE
LANDE DPT. 57 VOIR 16 REDIEN
DPT. 03 VOIR 16 21300 CHENOVE
TEL. 02.99.35.35.35 DPT. 58 VOIR 16 374 AVENUE DE PARIS
DPT. 04 VOIR 16 TEL. 03.80.52.373.34
FAX 02.99.35.35.36 79000 NIORT
FAX 03.80.52.373.62 DPT. 59
DPT. 05 TEL. 05.49.33.04.42
ROSTANT SARL DPT. 36 PREVOST FAX 05.49.33.52.34
DPT. 22
ZA LA JUSTICE EQUIPEMENT ELECTRIQUE 622 RUE JEAN PERRIN
MOTELEC DPT. 80 VOIR 16
05000 LE GAP 30 RUE CANTRELLE 59500 DOUAI
7 RUE A.LUMIERE DPT. 81 VOIR 16
TEL. 04.92.53.90.10 36000 CHATEAUROUX TEL. 03.27.95.76.96
Z.I. DPT. 82 VOIR 16
FAX 04.92.52.04.27 TEL 02.54.34.04.59 FAX 03.27.95.76.97
22000 ST. BRIEUC
DPT. 06 TEL. 02.96.33.50.60 FAX 02.54.22.53.90 DPT. 60 DPT. 83
LUZORO MOTOR FAX 02.96.61.50.48 SEIBO GAY & FILS
ZI FUON SANTA DPT. 37 6, RUE DU CHAMP DES QUARTIER SAINT HERMENTAIRE
06340 NICE LA TRINITE DPT. 23 VOIR 16 LEPRON COSAQUES 83300 DRAGUIGNAN
TEL. 04.97.00.10.20 BP N°1 TEL. 04.94.68.04.72
DPT. 24 60400 NOYON
FAX 04.97.00.10.21 VALLERES FAX 04.94.68.82.02
SUDER & FILS TEL 04.44.44.14.96
DPT. 07 37190 AZAY LE RIDEAU FAX 04.44.09.04.12
23 AVENUE LOUIS SUDER TEL. 02.47.45.45.50 DPT. 84
GASCON EITB
42 BOULEVARD J. MATHON 24430 MARSAC SUR L’ISLE FAX 02.47.45.35.75 DPT. 61 VOIR 16
TEL. 05.53.02.76.20 157 ROUTE MONTFAVET
07200 AUBENAS DPT. 62 VOIR 16
FAX 05.53.04.79.15 84000 AVIGNON
TEL. 04.75.35.07.66 DPT. 38 VOIR 16 TEL. 04.90.87.64.23
FAX 04.75.38.17.04 DPT. 39 VOIR 16 DPT. 63
DPT. 25 VOIR 16 CME FAX 04.90.88.91.67
DPT. 08 RUE DES FRERES LUMIERES
DOSSOT DPT. 40 DPT. 85
DPT. 26 63430 PONT DU CHATEAU GIRARD
22 RUE DES SOURCES SUD BOBINAGE
ELECTRO BOBINAGE TEL. 04.73.83.38.50 ZI SUD
08000 CHARLEVILLES MEZIERES ROUTE DE MONT MARSAN
PERRINES & FRERES FAX 04.73.83.38.51 RUE ARTISANS
TEL. 03.24.59.75.15 40990 ST. PAUL LES DAX
(SAS) 85000 LA ROCHE SUR YON
FAX 03.24.37.25.80 TEL. 05.58.91.69.69 DPT. 64 VOIR 16
76 AVENUE DE MARSEILLE TEL. 02.51.05.56.29
FAX 05.58.91.78.81 DPT. 65 VOIR 16
DPT. 09 VOIR 16 26000 VALENCE FAX 02.51.05.57.73
TEL. 04.75.78.30.76 DPT. 66 VOIR 16
DPT. 10 DPT. 41 DPT. 67 VOIR 16 DPT. 86 VOIR 16
FAX 04.75.81.23.77 BEFIM
HALLIER DPT. 68 VOIR 16 DPT. 87 VOIR 16
57 RUE H. DUNANT 10 RUE INDUSTRIE
DPT. 27 VOIR 16
10800 ST.JULIEN LES VILLAS 41400 MONTRICHARD DPT. 69 DPT. 88
DPT. 28 VOIR 16
TEL. 03.25.71.30.29 TEL. 02.54.32.25.47 BEI TOUSSAINT
FAX 03.25.82.58.08 DPT. 29 FAX 02.54.32.46.43 LES PETIT PASSELOUP 30 GRANDE RUE
A.R.C.E.M. 69400 VILLEFRANCHE SUR SAONE 88260 SANS VALOIS
DPT. 11 VOIR 16
ZI KERVIN DPT. 42 VOIR 16 TEL. 04.74.62.80.11 TEL. 03.29.07.52.33
DPT. 12 DPT. 43 VOIR 16 FAX 04.74.68.41.82 FAX 03.29.07.53.89
RUE MARCELIN BERTHELOT
MASSABUAU SARL 29600 SAINT MARTIN DES DPT. 44 VOIR 16
RUE ANTOINE DPT. 70 VOIR 16 DPT. 89
CHAMPS PICHON
12100 MILLAU DPT. 45
TEL. 05.65.60.08.90 TEL. 02.98.88.55.65 DPT. 71 ZONE DES VAUGUILLETTES
FAX 02.98.88.78.42 OURY 89100 SENS
FAX 05.65.61.15.64 48 RUE DE LA BATARDIERE BOBINAGE PRUDHOMME
39 RUE FLANDINES TEL. 03.86.65.22.57
DPT. 13 VOIR 16 45140 ST JEAN DE LA RUELLE FAX 03.86.64.18.23
DPT. 30 71000 MACON
TEL. 02.38.43.23.36
DPT. 14 SOBELEC FAX 02.37.43.49.40 TEL. 03.85.34.77.76
534 AV. DOCTEUR FLEMING DPT. 90 VOIR 16
BORELEC FAX 03.85.34.29.77 DPT. 91 VOIR 16
AVENUE CARRIERES 30900 NIMES DPT. 46 VOIR 16
DPT. 72 DPT. 92 VOIR 16
14760 BRELLEVILLE S/ODON TEL. 04.66..62.14.63
TEL. 02.31.71.13.71 FAX 04.66..62.15.71 SMEM DPT. 93
DPT. 47
FAX 02.31.26.53.81 BERBIGUIER 156 AVENUE DU PANORAMA SOSELEC
DPT. 31 72100 LE MANS 67 RUE RACINE
DPT. 15 VOIR 16 5 RUE ANDRE BERGER
ETS LAURENT 47300 VILLENEUVE SUR LOT TEL. 02.43.84.66.40 93320 ROMAINVILLE
DPT. 16 6 RUE ANDRE CITROEN TEL. 05.53.70.37.04 FAX 02.43.72.34.90 TEL. 01.48.57.30.91
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. 31130 BALMA FAX 05.53.70.61.67 FAX 01.48.57.50.78
ZE DE LA GAGNERIE TEL. 05.61.48.42.14 DPT. 73
16330 ST.AMANT DE BOIXE FAX 05.61.26.34.99 DPT. 48 GIRARD DPT. 94 VOIR 16
TEL. 05.45.39.75.62 RUBIO 330 CHEMIN DE LA ROTONDE DPT. 95 VOIR 16
FAX 05.45.39.88.20 DPT. 32 VOIR 16 8 RUE CARRIERES 73000 CHAMBERY DPT. 96 VOIR 16
48000 MENDE TEL. 04.79.62.00.54
DPT. 17 VOIR 16 DPT. 97
DPT. 33 TEL. 04.66.65.02.70 FAX 04.79.62.61.65
DPT. 18 FAX 04.66.49.33.45 SOMATE
STE NOUVELLE SEMIBEN
SAET DPT. 74 345 IMPASSE AUGUSTIN
83 COURS E. VAILLANT FRESNEL
RUE ANDRE CHARLES BOULLE 33000 BORDEAUX DPT. 49 VOIR 16 SECA LOCATION
ZI MALITORNE 13 RUE CALIFORNIE 97122 BAIE MAHAULT
TEL. 05.56.39.68.44 DPT. 50 VOIR 16 TEL. 05.90.26.74.97
18230 ST. DOULCHARD FAX 05.56.50.95.22 ZI MONT BLANC
TEL. 02.48.70.82.92 FAX 05.90.26.88.19
74100 VILLE LA GRAND
FAX 02.48.70.71.50 TEL. 04.50.43.21.00
FAX 04.50.43.21.01
79
NORTH AMERICA
U.S.A. & CANADA
MAGIL CORPORATION
500 OAKWOOD ROAD
LAKE ZURICH, IL, 60047 (USA)
TEL 847/550-0530
FAX 847/550-0528
CENTRAL AMERICA
EL SALVADOR MEXICO REPUBLICA DOMINICANA
HONDURAS
LA CASA CASTRO S.A. INDUSTRIAL FUNDIDORA VALSI PATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADO
AGRINSA
CALLE RUBEN DARIO N. 1027 SA DE C.V. AV.HERMANAS MIRABAL #632
1a AV 10 Y 11 CALLE SE
SAN SALVADOR C.A. HEROES FERROCARRILEROS VILLA MELLA
BARRIO MEDINA
TEL 503/711177 N 283 COL AURORA SANTO DOMINGO
SAN PEDRO SULA
FAX 503/229256 C.P. 44440 GUADALAJARA TEL 809/5695228
TEL 504/576407
TELEX 20556 CASTROL JALISCO FAX 908/5687248
FAX 504/576649
TEL 38/119547
FAX 38/122236
TELEX 683246 COVAME
SOUTH AMERICA
ARGENTINA CHILE EQUADOR PERU’ VENEZUELA
CASA FENK SACIFI LUREYE IND. MAQSUM CIA LTDA MABECO TRADING SYSTEM RIMES ELECTRO MECANICA C.A.
J.B. ALBERDI 7138 ELECTROMECANICAS AV.J. AROSEMENA, KM 1.1/2 AV.AVIACION, 3297 AV. INTERCOMUNAL
1440 BUENOS AIRES S.A.C.E.I. GUAYAQUIL LIMA CIUDAD OJEDA 4019
TEL 1/6870000 VICUNA MECKENNA 1503 - TEL 04/20 - 1339, 20 - 2618 TEL 014/75 - 5336 ZULIA
FAX 1/6871871 SANTIAGO FAX 04/20 - 0953 FAX 014/76 - 3537 TEL +58 (265) 641-1763
TEL 02/5561723 - 5555487 FAX +58 (265) 641-3261
BOLIVIA FAX 02/5552465 PARAGUAY URUGUAY web site : www.rimes.com.ve
IMPORTADORA Y TELEX 645529 LUREYE CT GOTZE INGENIERIA FIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A.
DISTRIBUIDORA TOA MCAL ESTIGARRIBIA, KM 9 AV.URUGUAY, 1274
AV.CANHOTO,100 COLOMBIA ASUNCION MONTEVIDEO
SANTA CRUZ DE LA SIERRA ENERGIA & POTENCIA TEL 021/50 - 9231, 50 - 9232 TEL 02/92 - 1230
TEL 03/32 - 1272, 32 - 6303 CRA.45 A FAX 021/67 - 2779 FAX 02/92 - 0808
FAX 03/34 - 0485 66 A 100 ITAGUI
ANYIOQUIA
BRASILE COLOMBIA
REFER TO FACTORY TEL 3741717
FAX 3737850
MIDDLE EAST
LEBANON SYRIA UNITED ARAB EMIRATES
CYPRUS ISRAEL
HASSANIEN CO Ahmad Wahoud Company AIKAH ESTABLISHMENT
M.KYRIACOU AND SON LTD SHMERLING SYNCHRO
FOR TRADING & INDUSTRY Al-Naher street - Wahoud office PO BOX 5804 AIRPORT ROAD
P.O.BOX 5460 HAAVODA ST
B.P.380 - SAIDA building DUBAI
NICOSIA CIPRO IND. ZONE RAMLA
TEL 07/721411 -724006 P.O.Box: 155 Banias Syria TEL 00971 4 2955999
TEL 02/438123 72100 P.O. BOX 347
FAX 07/725673 Tel: +963-43-713513 / 713514 FAX 00971 4 2955599
FAX 02/437171 TEL 972 89210080
TELEX 47445 HAFNI LE Fax: +963-43-711013
TELEX 3838 KYRIACOU CY FAX 972 89210087
BEIRUT TEL 01/864743
YEMEN
IRAN JORDAN TURKEY ABU ALREAJAL TRADING CO.
DIESEL SAZ CO. SAUDI ARABIA AKSA MAKINA SANAYI A.S. PoBox 17024 ZUBEIRY
CONSOLIDATED
N°1, 3TH FLOOR EGHTESAD AL-FADDAGHI INDUSTRIAL BARBAROS BULVARI 91 St. SANA’A YEMEN
INTERNATIONAL TRADERS
BLDG COMPLEX 80690 BESIKTAS - INSTANBUL TEL 00967-1 272-519
PO BOX 925237
BOUSHEHRI ALLEY SADI AVE K.S.A PO BOX 26162 TEL 212/2616380 FAX 00967-1 279-025
AMMAN 11110 JORDAN
TEHRAN RIYADH 11486 FAX 212/5504157 e-mail : [email protected]
TEL 00962 6 5692578
TEL. 021/301585 SAUDI ARABIA TELEX 27382 AKSM TR
FAX 00962 6 5696259
FAX 021/399349 C.R 1010145258
TEL 00 966 1 4953000
KUWAIT
IRAQ FAX 00 966 1 4954000
REFER TO SAUDI ARABIA
HASSANEIN Co.
DISTRICT : AL - WIHDA
ST. 906, ALLEY No. 20
BLDG.No. 20/1
TEL 00964-1-7183947
FAX 00964-1-7183947
e-mail : [email protected]
NEAR EAST
INDIA PAKISTAN SRI LANKA
ASIAN POWER CONTROLS LTD REFER TO FACTORY REFER TO FACTORY
96 ARACDIA NARIMAN POINT
MUMBAI 400021
TEL 9122-22832281-22845232
FAX 9122-22025083
FAR EAST
VIETNAM
AUSTRALIA INDONESIA PHILIPPINES TAIWAN in HO CHI MINH CITY
MECC ALTE ALTERNATORS PTY REFER TO FACTORY REFER TO FACTORY JEMMYTEX INTERNATIONAL HUU TOAN CO. LTD
POB 1046 UNIT 5 - 17/19 CORP. HOA LAN, THUAN GIAO, THUAN AN,
CHURCHILL ROAD NTH JAPAN SINGAPORE 3FL NO 35 BINH DUONG, VIETNAM
DRY CREEK - ADELAIDE REFER TO FACTORY MECC ALTE (F.E.) PTE LTD FU HSING SOUTH ROAD SEC 2 TEL 84-650-746 558
FAX 84-650-746 496
SOUTH AUSTRALIA 5094 19 KIAN TECK DRIVE TAIPEI 10841
TEL +61 08/83498422 TAIWAN R.O.C. in HANOI
NEW ZEALAND 628836 SINGAPORE 66 THAI HA, DONG DA, HANOI,
FAX +61 08/83498455 V.M.DIESELS (NZ) LTD TEL +65 62 657122 TEL 02/754 - 9449 - 51 VIETNAM
107 NELSON STREET FAX +65 62 653991 FAX 02/754 - 9213 TEL 84-04-857 0199
CHINA P.O. BOX 38 - 370 FAX 84-04-537 2288
REFER TO FACTORY PETONE THAILAND in DANANG
TEL 04/9398586 REFER TO FACTORY 251 HOANG DIEU, HAI CHAU,
HONG KONG FAX 04/9398588 DANANG, VIETNAM
TEL 84-0511-830206
REFER TO FACTORY FAX 84-0511-582199
ECO-ECP MANUAL SEPT. 2005 REVISION 16
80
September 2005 - rev.16
FRANCE UNITED KINGDOM
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. MECC ALTE U.K LTD
Z.E.LA GAGNERIE 6 LANDS’ END WAY
16330 ST.AMANT DE BOIXE OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : [email protected] e-mail : [email protected]
DEUTSCHLAND POLSKA
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
SPOLKA Z O.O.
ENSENER WEG 21 PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE
D-51149 KÖLN SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96 PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
e-mail : [email protected] TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : [email protected]
ESPAÑA AUSTRALIA
MECC ALTE ESPAÑA S.A. MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
POLIGONO INDUSTRIAL POB 1046 UNIT 5 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
CASAGRANDE PARCELA 12 C DRY CREEK - ADELAIDE - SOUTH AUSTRALIA 5094
03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103 e-mail : [email protected]
e-mail : [email protected]