All Questions
Tagged with translation phrase
65 questions
1
vote
2
answers
192
views
How do I translate a phrase referring to a "flashy" fighting style into German?
I am trying to translate a line in a video game where the player attempts to pick up a shield and is informed that it is "certainly too big to fit with your 'flashy heroine' fighting style." ...
2
votes
2
answers
91
views
What does the phrase "auf die Nase setzen" mean in "Könnt' ich mir doch noch so einen Schurken auf die Nase setzen, wie den Pedrillo" in an Opera
This sentence is found in Mozart's Opera "Die Entführung aus dem Serail".
Sample text link you can find this sentence at the first line.
Könnt' ich mir doch noch so einen Schurken auf die ...
2
votes
3
answers
159
views
What is the meaning of "Gift und Dolch" (in Mozart's Opera Die Entführung aus dem Serail)
Osmin, one of the characters in this Opera said this phrase multiple times.
Gift und Dolch
For example in here
OSMIN
Gift und Dolch! was ist das? wer kann ins Haus steigen?
Another example in here:
...
3
votes
3
answers
452
views
What is the meaning of "vor den Teufel" in this sentence "Mag ich vor den Teufel nicht" in an Opera?
I'm recently trying to understand the lyrics of the Opera "Die Entführung aus dem Serail" by Mozart.
In Act 1, Osmin's Aria "Solche hergelaufne Laffen" (one example text and ...
0
votes
2
answers
111
views
Are both these German phrases grammatically correct?
Are both these German phrases valid? My translator app came up with both of these somehow but I'm not sure what the difference is.
My translator app translated "What are other ways to say 'How ...
1
vote
1
answer
113
views
Why is "in" missing in "Alles Geld der Welt"?
The film title translation of "All the Money in the World" is "Alles Geld der Welt", which seems to translate back to English as "All Money The World". Why are the German ...
2
votes
2
answers
120
views
Welcher Begriff bedeutet “to get someone in trouble”
Im Englischen kann der Ausdruck „to get someone in(to) trouble“ unterschiedliche Nebenbedeutungen haben. Er kann auch absichtlich oder unabsichtlich gemeint werden, je nach dem Kontext. Gibt es einen ...
2
votes
1
answer
197
views
How to say ''I'm going out to buy myself something''
I want to say "I'm going out to buy myself a sandwich". I would say it if I'm hungry and want to get out of my house to buy some fast food.
I tried with Google Translate and these are the answers:
...
1
vote
1
answer
355
views
Genug über mich oder genug von mir?
But enough about me, how have you been?
How to translate "enough about me" in the above context?
genug über mich
or
genug von mir
?
2
votes
1
answer
124
views
How would you translate "insured for your peace of mind"?
I am currently translating a flyer for my dad's renovation and property maintenance business from English to German (he recently moved to Germany). I am pretty confident with most of what I've done so ...
1
vote
1
answer
81
views
"wieder je", Nathan der Weise (I.1, 30)
Ich brauche Hilfe, um einen Auszug (I.1, 30) aus Nathan der Weise zu verstehen.
Hier ist der Auszug (I.1, 30-31):
(Nathan glaubte fälschlicherweise, dass seine Tochter tot sei. Er hat gerade ...
7
votes
1
answer
135
views
meaning of "zu Wort gelangen"
I'm trying to understand sentences formualted with "etw. gelangt zu Wort" or "die Dinge gelangen zu Wort". These are:
Es gilt vielen als philosophisch wertloses Kompilat, weil allerdings viele ...
6
votes
5
answers
2k
views
How to translate "being like"?
I can't find how to translate the informal expressions being like/going like, often used in spoken informal English in sentences like these:
At first I didn't understand, but then I was like "...
0
votes
1
answer
63
views
I want to formulate a more advanced sentence in German describing why I want to take an English course [closed]
I want to write a letter for a language school and to ask them about the English courses they offer. I need a course to improve my English for sending Emails and making telephone calls (Work reasons). ...
0
votes
1
answer
94
views
"Ich verstehe, warum du so verwirrt bist, denn ich habe so etwas auch erlebt" Does this sentence fit in the context?
A friend wrote me a letter, asking me how he should learn French, he was so confused and overwhelmed as he asked a lot of questions.
Does this expression make sense, or in other words, does it fit in ...
1
vote
3
answers
189
views
Gehört zum guten Ton
What does this mean? Like having a good custom?
-3
votes
1
answer
108
views
How do I say, “that’s what you're supposed to do” in german? [closed]
How do I say, “that’s what you're supposed to do” in german?
1
vote
4
answers
360
views
German translation of "wash my hands of something"
There is an english expression that goes "wash my hands of something". A definition of that can be found in the Cambridge dictionary and if I am not mistaken comes from the Pontius Pilate story.
...
3
votes
3
answers
197
views
Wie sagt man "admit what you've done" auf Deutsch?
In diesem Fall verwendet man einräumen oder zugeben?
Kann man sagen z.B.
Räum ein, was du getan hast!
5
votes
3
answers
421
views
Wie sagt man "When. Not if." auf Deutsch?
For example, I say "If I'm ever successful.." and a response of encouragement would suggest that the only question is when I will be successful, rather than if I will be successful.
4
votes
1
answer
98
views
Does it sound natural to native speakers: „sich in den Mittelpunkt stellen“
To express
the figure becomes the focus of today's newspapers
can I render it as the following:
die Persönlichkeit stellt sich heute in den Mittelpunkt der Presse
Does it sound natural to ...
5
votes
2
answers
311
views
Wie sagt man »space for milk« auf Deutsch?
If I order a coffee, say an Americano, and I would like extra room in the cup for milk that I’m going to add myself, how would I ask for that extra space in the cup?
Platz für Milch
Raum für ...
5
votes
3
answers
228
views
Word/phrase meaning 'calm under pressure'?
I'm looking for a German word/phrase which is roughly equivalent to 'calm under pressure' or 'calm in a storm'. I read it recently, but cannot remember it! The sentence went something like 'Bob has ...
18
votes
4
answers
36k
views
What is the best way to say “gentle reminder” in German?
I need to use this phrase in formal correspondence with a business customer but don’t seem to be able to find enough verifiable sources on the internet with an appropriate German equivalent.
...
5
votes
4
answers
269
views
What is the German equivalent of "Towards a New Theory of ..."
I'm German myself and I'm having trouble with finding an adequate translation.
The English title reads "Towards a Geometric Theory of Exact Dimensional Reduction". What would be the best translation?...
2
votes
1
answer
112
views
How would you say '[something] has been around'? [closed]
I'm writing a report on nursing and I've been trying to figure out how to say nurses have been around since... Any ideas?
4
votes
2
answers
212
views
What does 'sich in der Bringschuld sehen' mean?
I came across the following paragraph in Der Spiegel:
Eine der wichtigsten Fragen ist, wie [Donald] Trump nun mit seiner Partei umgeht. Die Republikaner sind traumatisiert, die alte Garde fühlt ...
4
votes
2
answers
209
views
What’s a good translation for “Stand Up Guy”?
Looking less for a literal translation than something that carries the same meaning, i.e. a dependable, well-meaning person.
11
votes
6
answers
3k
views
Translation of "grammar Nazi"
The English term "grammar Nazi" is often used to describe a person who is overly pedantic about grammar. From what I have experienced in the English speaking world, it is generally considered ...
2
votes
2
answers
134
views
How to say “Someone offered to take our things”, in a polite setting?
I want to say, “Somebody offered to take our things”, as a polite gesture.
(so not stealing our things, or just taking them for no reason.) There are just so many different ways to say take — I’m not ...
3
votes
1
answer
377
views
What does "Hesek" and "spricht" mean in German
This is on a grandparents tombstone. What does it say?
Hesek 37, 12 so spricht der herr siehe, ich will eure graeben aufthun und will euch mein volk aus denselben herausholen
10
votes
3
answers
6k
views
Yiddish phrase for "turn out the lights and go to sleep"
My mother grew up in Williamsburg, Brooklyn, at a time when the neighborhood was largely inhabited by Yiddish-speaking Jews. This led to the amusing situation of her Irish-born grandparents, and a ...
20
votes
7
answers
3k
views
German analogue for “on the fly”
What is the best way to translate the phrase on the fly? For example in:
I’ll try to capture the data on the fly.
The only translation that I was able to find was spontan, but I’m not sure if ...
6
votes
2
answers
1k
views
Meaning of the phrase: "Aber Sie trinken doch sonst auch immer Kaffee"
I am a beginner at German learning. I found this line of dialog in the book "Schritte International 1":
Aber Sie trinken doch sonst auch immer Kaffee!
What does it mean exactly?
I looked up the ...
8
votes
2
answers
2k
views
'just the one, please' or 'just one' auf Deutsch - eins, or einmal?
I had ordered a coffee today and turned to ask my friend if he wanted one. He said no, so I just turned around and said 'eins, bitte', but I got a confused look from the cafe assistant. I then said '...
5
votes
1
answer
362
views
Bedeutung von "wegen, um ... willen"
Beim Übersetzen vom Griechischen ins Deutsche bin ich auf ein Problem mit der Übersetzung von ενεκα gestoßen. Im Gemoll (Griechisch-Deutsch Wörterbuch) steht, dass diese Präposition normalerweise mit ...
1
vote
2
answers
345
views
What does der Wühlen mean please? [closed]
It is not a verb. Here is the original sentence:
Frauen verbringen im Durchschnitt 76 Tage ihres Lebens mit dem Wühlen in der Handtasche.
-Women spend in average 76 days of their life with --- in ...
0
votes
1
answer
223
views
Natural translation for Wort-Bild-Marke [closed]
One way I find reviewed human translations of non-dictionary words or phrases is to find the identical Wikipedia page in another language.
I came across Wort-Bild-Marke, which has no "In anderen ...
4
votes
3
answers
539
views
"Sich vorkommen" vs "Sich fühlen"
In welchen Fällen wird sich vorkommen anstatt sich fühlen verwendet (bzw. bevorzugt)?
Kann man im Kontext "You'll feel __" vorkommen benutzen? Also, beispielsweise:
Du wirst dir da unruhig ...
8
votes
4
answers
1k
views
Übersetzung von "Guess what!"
Guess what! I met your sister yesterday!
Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? Würde die direkte Übersetzung
Rate mal! Ich habe gestern auf deine Schwester getroffen!
funktionieren? Was wären ...
3
votes
1
answer
129
views
Translation of “taken as a whole” in this context?
I would like to use the phrase taken as a whole in a piece. However, I am unsure as to what sounds the most natural in this context.
London, taken as a whole, is fantastic.
Should I use im Ganzen,...
3
votes
3
answers
1k
views
In German, how would you say “laid to rest” or “final resting place”?
I want to say for example,
Jim Morrison, whose final resting place is Paris, …
I could say something like the following:
Jim Morrison, who is buried in Paris, …
but “final ...
7
votes
4
answers
2k
views
"Finder will be rewarded" in German?
I want to translate the phrase
Finder will be rewarded.
to German. Somehow there is no dictionary on the net which contained the phrase. I am looking for a metaphorical equivalent.
8
votes
6
answers
3k
views
How to say “I have no past” in German?
I want to say “I have no past” to express the following thought:
I don’t have a past, I only have the future, and I am to start anew".
Is “Ich habe keine Vergangenheit” correct?
4
votes
8
answers
14k
views
Common expressions of "thank you" in a formal setting
What are common ways to say “Thank you very, very much” in a formal or business setting? I am interested in both, phrases for a written letter, and formal ways to express "thank you" in talking. Are ...
3
votes
3
answers
506
views
Translation of „Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch.“
From a coffee shop, I acquired a small cookie individually packaged in a plastic wrapping. On the wrapping the following is printed:
„Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am ...
4
votes
3
answers
705
views
"To go rogue" in German
How could this phrase be translated into German?
I can think of
zu einem wütenden Einzelgänger werden
or similar combinations with different adjectives, but none of them are nearly as concise as ...
6
votes
3
answers
322
views
Übersetzung von »It’s not a question of if, it’s a question of when«
Wenn man versucht, dramatisch zu klingen, sagt man oft
It’s not a question of if, it’s a question of when.
auf Englisch – besonders in Filmen.
Wie könnte man diesen Ausdruck übersetzen? Es ist ja ...
10
votes
8
answers
30k
views
Is there any other way to say "I don't care" in German
Is there any other phrase to express "Das ist mir egal" (I don't care) in German?
4
votes
2
answers
260
views
"I can change the way I look at it" translation
The context is: “I cannot change the way I look but I can change the way I look at it.” How could you translate the last part?
My proposal would be “Ich kann es nicht ändern wie ich aussehe, aber ich ...