Introduccionaldoblaje
Introduccionaldoblaje
Introduccionaldoblaje
del
doblaje
A finales de los años 20 del Esta solución requería
S.XX, los productores de recursos y presupuesto
Hollywood tuvieron que difíciles de sostener, por lo
ingeniárselas para vender sus que los estudios siguieron
películas a países de habla buscando soluciones. En 1928,
no inglesa. los estudios Paramount
Una de las 1º soluciones fue consiguieron sincronizar una
la doble versión: tras el grabación con la pantalla, y
rodaje en inglés, el estudio con la rentabilidad del invento,
utilizaba los mismos invirtieron en la creación de
decorados, pero otro equipo, estudios de doblaje en París,
que trabajaba a deshoras y donde se comenzó a doblar en
con mucho menos diferentes idiomas europeos.
presupuesto, para rodar las La 1º película doblada en
mismas escenas con actores castellano por actores
españoles en ese estudio fue
Era de oro del Devil on the deep (1931). En
doblaje en España En 1932 abrió el
esta época se1º estudio de
grababa
doblajesobre
el sonido en España, Barcelona,
el propio
Con la aparición
y al añoun del
siguiente vídeo
celuloide, materialen Madrid.
doméstico y televisiones
muyEncostoso
1941, elque debe franquista
régimen
autonómicas en los años 80 del
serdicta
tratado con
S.XX seuna ley la cual
multiplican lostodas las
delicadeza
películasyaudiovisuales
depermitía
lengua una
extranjera
productos que
sola grabación
deben de de audio,
consume el ser dobladas
público, al
y nacen
porcastellano.
eso los doblajes se
más estudiosSe demantuvo
doblaje en en
ensayaban
vigor hastadurante
1967, por lo quede
Madrid y Barcelona, además
semanas.
elaumentó
País Vasco,la cantidad
Andalucía, deGalicia,
Se estudios
dedicaba
Valencia yy aprofesionales
la
Aragón. del
doblaje. ajuste,
preparación,
Los métodos de grabación, 1º
Conceptos básicos
de
doblaje
PUNTO: Hacer punto TAKE: Es la unidad
significa terminar las frases básica en la que se
con la curva tonal hacia dividen los guiones de
abajo. Es una forma de doblaje. En el proceso
unificar la forma de hablar y de doblaje, el guión se
una herramienta muy útil corta en trocitos para ir
para evitar acentos y dejes. doblando diálogos poco
SINCRONÍA: La RAE la a poco. Se trata de la
define como “coincidencia unidad de trabajo a la
de hechos o fenómenos en hora de cuantificar
el tiempo”. En el doblaje, los económicamente el
fenómenos que coinciden trabajo de un actor.
son el sonido y la imagen. La CORTO/LARGO:
voz del actor de doblaje Cuando grabamos un
suena cuando la boca que take y una frase queda
hay en la pantalla comienza corta o larga, hay un
a moverse y termina al fallo en la sincronía, por
mismo tiempo. lo que hay que repetirla.
LABIAL: En doblaje no solo Si la frase nos ha
es importante empezar y quedado corta, significa
terminar una frase a la vez que nosotros hemos
que el actor de la pantalla. terminado de pronunciar
Para más credibilidad, se esa frase antes de que
intenta hacer coincidir las la boca del actor de la
consonantes bilabiales (B, M, pantalla terminase de
P y V). Cuando el actor de moverse. Si nos ha
pantalla junta los labios para quedado larga, significa
pronunciar una de estas que la boca de la
consonantes y el de doblaje pantalla se ha cerrado y
pronuncia también una, no
SOUNDTRACK: También conocido como banda
internacional de música y efectos, o M&E. Es una banda de
sonido en la que no suenan las voces de los actores
originales, pero sí todos los sonidos adicionales: música,
ruido de pasos, viento, sonidos ambientales, golpes, risas
enlatadas… La mezcla de esta banda de sonido con la
banda que contiene la voz doblada de los actores será lo
que finalmente escuche el espectador.
CÓDIGO DE TIEMPO: En las copias de la película que se
utilizan para doblar, suele aparecer un código de tiempo
con horas, minutos, segundos y frames (fotogramas) que
sirve para identificar el momento de la película en la que
empieza cada take. También denominado time code o TCR
(time code reading).
CONOC
E TU
Oratoria
LENGUAJ TONO
No solo se Algunas de las cosas a las que
transmite con las debes prestar atención cuando
palabras. Hay que dobles:
tener cuidado con Que las frases no decaigan
la posición que al final.
adoptamos. La Que la inflexión al final de
forma correcta de las frases no sea creciente
situarse es: para que las oraciones
erguido, con ligeros terminen con
contundencia.
Vocalizar.
Evitar dudas y titubeos
(transmiten inseguridad).
Llevar un ritmo correcto, ni
lento ni rápido.
No ser monótonos. Se
pueden hacer cambios de
ritmo que imprimen fuerza
El actor
y
Su voz
En doblaje, tu voz es una Para un buen uso de
herramienta. nuestra voz, lo
Lo importante es que sepas fundamental es cuidarla.
que tu voz es el instrumento Puedes comenzar con
para transmitir la estos consejos:
interpretación del personaje Mantente siempre
de la pantalla. Cuando el hidratado. Las
espectador escuche tu voz cuerdas vocales están
no puede saber en qué rodeadas de una
postura estás, si levantas membrana elástica
una ceja o mueves las que genera el sonido
manos al hablar: solamente de nuestra voz; su
va a escuchar tu voz. Por eso elasticidad depende
es fundamental saber de lo hidratado que
sacarle todos los recursos esté nuestro cuerpo.
interpretativos posibles. No esperes a tener
Esto implica: sed para beber agua.
Evita tóxicos que
Hay que ser consciente puedan afectar a tu
de que no solo debes voz, como el alcohol y
hablar, sino también el tabaco.
interpretar. Para ser un Procura evitar
buen actor de doblaje ambientes
hay que ser, ante todo, excesivamente
actor. ruidosos. Cuando
El actor que tienes en la estamos en lugares
pantalla te va a ayudar con mucho ruido,
con sus gestos a inconscientemente
encontrar los matices elevamos el volumen
que requiere el de nuestra voz para
El punto
El punto es una técnica común en todos los doblajes de habla
hispana (y también en parte en francés, italiano y alemán).
Consiste en acabar prácticamente todas las frases
(exceptuando algunas interrogaciones) con la curva tonal
hacia abajo. Se utiliza para unificar tonos, interpretaciones,
eliminar acentos regionales y dejes.
En el caso de las preguntas, lo más común es dejar hacia
arriba las preguntas sin adverbio interrogativo (qué, cómo,
cuándo, dónde…) y hacia abajo las que no.
Interpretación
y
vocalización
+INFO.
Escucha discursos del ámbito
político. La expresividad propia
de la persuasión o la
Entonar hacia arriba
cordialidad puede
provoca preguntas, dudas,
reflejarse con una
incógnitas… también de
subida brusca de tono,
ensalzamiento emocional.
en la palabra que se
Entonar en la dirección
quiere destacar. La
contraria muestra ideas de
exclamación supone
mandato, contundencia,
una una distancia muy
seguridad… Y como
acentuada entre tonos
juguemos con nuestra voz,
más bajos y los más
también amenaza.
altos.
Recursos
técnicos
Para grabar los audios tienes varias opciones: desde tu
teléfono móvil hasta cualquier programa o aplicación que te
permita guardar la grabación.
Para grabar tus doblajes, te sugerimos un programa de libre
uso.