La Cortesia Verbal
La Cortesia Verbal
La Cortesia Verbal
CONCEPTO DE DOBLAJE:
Todos los agentes implicados en este proceso, tanto en la parte tecnica como en la
artistica, -traductores, ajustadores, mezcladores, etc- conferiran a la version doblada la
maxima coherencia formal y de contenido posible con la obra original, con el fin de crear
la ilusion de que los que hablan son los propios actores originales.
TRADUCCION INTERLINGUISTICA
ADAPTACION INTERCULTURAL
Es una condicion complementaria del doblaje. Cada cultura crea su propio discurso
audiovisual, una pelicula o incluso un plano nos hablan desde una cultura en concreto y
unas caracteristicas de esa cultura. El doblaje ayuda a su contextualizacion y a la
transmision de esos valores y riqueza de matices (o al menos deberia hacerlo)
1
SUSTITUIR
OBRA AUDIOVISUAL
ACTORES ORIGINALES
No se admite ningun tipo de interpretacion por parte del actor de doblaje; es una imitacion
del original.
SINCRONIZACION LABIAL
AUTODOBLAJE
SONORIZACION EN SINCRONIA
Tecnica habitual en publicidad. La obra tiene el mismo idioma tanto en el original como en
la copia. Se utiliza cuando el actor de la pelicula no tiene una voz apropiada para el
personaje. Es habitual en publicidad, modelos-actores, etc.
2
Hay sincronizacion labial pero no hay cambio de idioma.
POSTSINCRONIZACION
TRADUCCION EN SINCRONIA
LOS EXPLICADORES
La historia del doblaje da comienzo durante los anos del cine no sonoro con la figura de
“El Explicador”. Este personaje tenia como mision “narrar” el filme al publico –en su
mayoria analfabeto y, por lo tanto, incapaz de seguir los rotulos explicativos-.
3
Esta experiencia (que enseguida fue analizada por los altos cargos de la empresa)
permitia romper las barreras idiomaticas del cine: se internacinalizo rapidamente. El
primer doblaje en espanol se hizo en 1929 con la pelicula “Rio Rita”, de Luther Reed. Con
este doblaje comienza el intento por comercializar el denominado “castellano neutro”. Un
dialecto artificial que buscaba una coine espanola para el texto filmico que pudiese
soportar tanto la exhibicion en Espana como en hispanoamerica. Una lengua que
aglutinaba acentos y expresiones que no encajaban ni en Europa ni en America y que fue
un fracaso por las protestas del publico hispanoparlante, anos despues.
No debemos olvidar que el doblaje es impensable sin el cine sonoro. Para ello debemos
recordar que es en 1927 cuando se estrena “The Jazz Singer”: primer filme sonoro, total,
de la historia del cine. Volviendo a la realidad del estado espanol, debemos tener en
cuenta que fue en 1931 cuando se doblo la primera pelicula al castellano-espanol en unos
estudios de la Paramount en Francia.
Los dobladores se trasladan a Francia a doblar “Devil on the Deep” (que se tradujo por:
“Entre la espada y la pared”). El primer estudio de doblaje se instauro en Espana en julio
de 1932 en Barcelona. Se llamara T.R.E.C.E. (Trilla-La Riva Estudios Cinematograficos
Espanoles). Ellos fueron los encargados de doblar la primera pelicula en espanol en
Espana que fue “Rasputin”.
Es en 1947 con “Lo que el viento se llevo” cuando se consigue la perfeccion tecnica
adecuada y una gran credibilidad, tanto con las voces como con las interpretaciones de
los actores de doblaje. Se inicia la etapa adulta del doblaje en el Estado.
Esta etapa de auge se mantiene durante todo el franquismo pues no se podian proyectar
peliculas subtituladas (por cuestiones de censura) y su decaimiento sucede, por diversos
motivos, durante los anos 80 y 90. Sin embargo en esos anos hay un auge del doblaje al
gallego y al catalan.
4
LA ETAPA DE LA CENSURA (EL FRANQUISMO)
El doblaje se consolida en Espana (no como un arma de exportacion de cine sino como
un mecanismo de defensa de la ideologia nacional-catolica del regimen franquista),
gracias a la orden del 23 de abril de 1941 por la que se obliga a doblar al espanol toda
pelicula foranea.
El franquismo consigue que en los primeros anos de la posguerra no exista ninguna copia
en version original en ninguna sala del Estado. Como anecdota, “Mogambo” o
“Casablanca” tienen 4 doblajes diferentes Tiene que llegar la democracia para que en
1978 sea abolida la orden de censura. (37 anos despues de su dictado).
ANOS 80
SALAS DE DOBLAJE
1982 33 0
1991 211 26
Hasta los anos 80 solo habia salas de doblaje en Madrid y Barcelona, pero al aumentar la
demanda se generan nuevos focos de produccion de caracter autonomico (sobre todo en
las autonomias con lengua propia). El primer motor de la industria en Galicia fue el
departamento de produccion allea de TVG.
5
El boom de los anos 80 conlleva que el proceso de produccion se intensifique y se
precipite de tal forma que la velocidad de trabajo hace que se descuiden las
etapas del proceso tradicional de forma que los traductores, los ajustadores o los
directores de doblaje no pueden garantizar la calidad de su trabajo. Las jornadas se
intensifican, se hacen turnos de noche y fin de semana. Los actores de doblaje cada vez
estan mas cotizados y se incorporan nuevas voces e incluso actores con muy poca o nula
formacion para poder abastecer las necesidades de produccion.
Estos factores incidiran en una notable perdida de calidad de los productos; si a esto le
sumamos la crisis economica de principios de los anos 90, el resultado es la grave crisis
del sector en la decada de los 90.
ANOS 90
Los factores que incidieron en este reajuste del mercado fueron los siguientes:
– La crisis economica que influyo en la caida del consumo en todos los sectores
productivos: tambien en el consumo de video domestico. Numerosas empresas
cierran o entran en suspension de pagos. El sector del video se ve relegado a la
distribucion de peliculas ya estrenadas en television.
– Los culebrones Series muy extensas de bajo coste que no necesitan ser dobladas
y que enganchan al espectador.
– El propio sector del doblaje que comienza una guerra sucia de precios a la baja
entre empresarios, sindicatos y trabajadores que consiguen precarizar totalmente
el mercado laboral del sector.
6
MATERIAL NECESARIO PARA UN DOBLAJE
A/ Guion de rodaje – Es el libro que sirve de base para el rodaje de la pelicula. Suele ser
bastante incompleto, generalmente faltan todas aquellas frases que, sobre la marcha, se
van anadiendo a la pelicula durante el rodaje. Raramente se recibe este tipo de guion
pero, cuando un Estudio lo recibe para un doblaje, supone una autentica traba,
especialmente para el traductor, que tiene que completarlo cotejandolo con el dialogo
grabado en la copia de trabajo de la pelicula. En el argot del doblaje, a esto se le llama
"sacar de oido". A veces, hay peliculas que, por imperativos de estreno, se doblan cuando
aun el rodaje no ha terminado; en estos casos se suele trabajar sobre un guion de rodaje
que se va completando con las paginas de nuevos dialogos que van llegando como en
goteo.
D/ En caso de que no exista ningun libro o guion, se "sacara de oido" toda la pelicula.
7
E/ Lista de subtitulos ("Subtitles List") – Es el libro donde los dialogos de la pelicula
estan preparados para la confeccion de los subtitulos. Llevan el "pie de entrada" ("Start"),
"pie de salida" ("Finish") y metraje ("footage"). El metraje es la diferencia numerica entre el
pie de entrada y el de salida e indica el numero de letras y espacio que debe tener el
subtitulo.
Es una banda que contiene la musica, los efectos sonoros, canciones (si estas no se van
a doblar) En caso de peliculas musicales donde se doblan las canciones, se reciben una
bandas preparadas especialmente.
Jamas contiene dialogos, a no ser que algun personaje hable en una lengua exotica o
distinta a la de la pelicula y deba seguir hablando en esa lengua en la version doblada,
entonces si suelen venir. Generalmente, este personaje no se dobla en sala: a la hora de
la mezcla, se extrae de esta banda.
A veces, estas bandas estan incompletas; entonces se completan haciendo los efectos en
sala o tomandolos de archivo o de copia.
8
PROCESO Y PREPARACION DE UN DOBLAJE
Podriamos dividir este proceso en 7 partes: las 5 primeras de preparacion y las 2 ultimas
de realizacion del doblaje:
1- TRADUCCION
2- AJUSTE
4- DIRECCION
5- PRODUCCION
6- DOBLAJE EN SALA
7- MEZCLA
Una distribuidora
Una cadena de TV
Las televisiones, tanto publicas como privadas, son las que compran el producto
audiovisual mas sus derechos de explotacion y despues contratan al estudio para realizar
el doblaje.
9
Antes de comenzar la primera parte del proceso (la traduccion), las productoras deciden
la viabilidad del producto en el mercado: venderla a las televisiones, no doblarla o
directamente enviarla al mercado del dvd, donde los costes de doblaje son mucho mas
bajos.
A- TECNICOS
Si el texto exige mucha rapidez (por ejemplo los videos para informativos diarios)
no se dobla; se subtitula
B- ECONOMICOS
C- POLITICOS
En la television publica son las directrices bajo criterios politicos los que deciden si
es importante o no. Independientemente de su coste o audiencia. Tambien
interviene su funcion como servicio publico
D- DESTINATARIO
E- TRADICION
F- CULTURA
No podemos olvidar que los productos para ninos deben de ser doblados y no
subtitulados, pues no saben leer o aun no tienen soltura suficiente. El publico muy
mayor ya no puede leer adecuadamente en las pantallas (y alguno tampoco sabe).
10
TRADUCCION
Es una de las partes mas importantes del proceso de doblaje, tanto como el guion de la
pelicula. El trabajo del traductor no es simplemente traducir un texto sino que tambien
debe compaginarlo con las imagenes de la pelicula que influyen en los aspectos
linguisticos.
Hasta hace pocos anos la traduccion no se consideraba obra original y no tenia derechos
de autoria. Actualmente si los tiene. Hay diferentes elementos de la traduccion que
debemos tener en cuenta:
Muchas veces este titulo no coincide con el original por motivos comerciales y
empresariales. Su traduccion depende del departamento de marketing no del traductor de
la pelicula. La unica condicion legislativa es que este no sea repetido.
En algunos casos es necesario cambiarlo pues el original hace referencia a algo que
traducido no significa nada. Hay diferentes tendencias:
Traduccion literal
Empleo de un subtitulo
maximo a todo lo que sucede en la pelicula para poder transmitir de forma eficaz la obra
concebida por el autor. La traduccion del guion va mas alla del texto, es una obra
colectiva que no acaba hasta el final del proceso.
Tanto los linguistas como los ajustadores, actores y tecnicos de sonido son responsables
de la traduccion de la obra. Tenemos que valorar el proceso en su totalidad. Todo
elemento que distorsione el caracter original de la obra es ruido y puede ser producido en
11
cualquier etapa del proceso.
En la traduccion escrita una sola persona se encarga de restituir el sentido original. Hay
un solo plano: el de los signos verbales. Como hemos visto no sucede asi en el doblaje,
que depende de todos.
El texto linguistico se traduce para ser hablado e interpretado, asi como para ser grabado
y ajustado a la imagen y mantiene unas caracteristicas:
EL PROCESO DE TRADUCCION
Una vez que el guion y la pelicula estan en manos del traductor este debera visionar la
pelicula totalmente por primera vez antes de comenzar su trabajo. Asi obtendra una vision
global. Este mismo proceso lo repetira con el guion. El traductor reescribe aquellos
dialogos e insertos que no aparecen en el guion. Por INSERTO entendemos aquellos
“titulos, carteles, textos escritos, imagenes de television, etc” que aparecen en la pelicula
y es necesario traducir para que sean comprensibles. No todo esta en el guion.
El traductor cobra por rollos o bobinas. Un rollo son 10 minutos y una bobina (2 rollos) 20
minutos. Nunca debe exceder esa duracion. Los traductores son freelance y hay bastante
intrusismo en su trabajo.
ADAPTACION DE DIALOGOS
La adaptacion de dialogos es, sin lugar a dudas, uno de los pilares del doblaje de
12
peliculas. Tanto es asi, que de ella depende, muchas veces, el exito o el fracaso del
doblaje. En la jerga de los Estudios, a la adaptacion de dialogos tambien se le denomina
"Ajuste". La adaptacion consiste en poner en boca de los personajes, perfectamente
adaptado y sincronizado, el dialogo de la version doblada.
Hasta el ano 1980 aproximadamente, este trabajo siempre se habia realizado en una
moviola y con una copia standard, en 35mm, de la pelicula en version original, pero, a
partir de esa fecha, tambien se realiza con un monitor de TV y con la copia de la pelicula
en video.
Cuando las frases de la traduccion son mas largas que las de la version original, como
suele pasar con los idiomas espanol e ingles, el adaptador las acorta, las sintetiza, pero
debe tratar de evitar, por todos los medios, que se pierda un solo apice del sentido de la
version original.
Como sucede en la vida real, todos los personajes no hablan de igual manera, cada uno
lo hace acorde con su sexo, edad, educacion, nivel cultural, estado civil, condicion social,
estado de animo, etc. El buen adaptador tiene esto muy en cuenta, aunque ya venga
reflejado en la traduccion, porque el guion original es el que marca la pauta.
El dialogo de un doblaje debe ser siempre neutro, debe carecer de expresiones localistas,
producto todas ellas de la mezcla de dos lenguas similares que se hablan al mismo
tiempo, como suele ocurrir en las zonas donde existe el bilinguismo.
13
se oye el susurro casi ininteligible de varias o muchas personas, pero donde tambien hay
frases que se entienden perfectamente. Normalmente, los ambientes ("crowds") de
estaciones, aeropuertos, autobuses, grandes almacenes, etc. vienen en la Banda
Internacional ("M/E track") para ser incorporados directamente en la mezcla, pero si
algunas frases se entienden en la version original, estas se bajan de volumen y el
mezclador las cubre con otras frases equivalentes en el idioma de la version doblada.
De este modo, el adaptador prepara unas frases concretas para grabar en sala e insertar
en la mezcla cuando se incorporan a la misma los ambientes existentes en la Banda
Internacional.
Cuando en la pelicula hay escenas habladas en una segunda lengua y deben quedar tal
cual en la version doblada, estas frases se toman directamente de la Banda Internacional,
a la hora de la mezcla, y el adaptador se limita a preparar los subtitulos, en caso de que
se subtitulen dichas escenas.
Algunos traductores tambien adaptan, y con bastante fortuna, todo hay que decirlo. Pero,
generalmente, es el director de doblaje quien tambien se ocupa de la adaptacion.
La imagen del supervisor de dialogos siempre ha existido, casi todas las casas
distribuidoras tienen a alguien que supervisa los dialogos adaptados y es una excelente
costumbre. Un supervisor espanol y culto, con toda seguridad, puede pulir y subsanar los
fallos que hubiere en un dialogo, mientras que esta misma tarea resulta mision imposible
para un supervisor extranjero, porque no conoce a fondo el idioma espanol.
El doblaje es un trabajo en equipo. Si al ver una pelicula el espectador olvida que los
personajes estan moviendo los labios en otro idioma y se le crea la ilusion de que estan
hablando con coherencia en el suyo propio, es sintoma inequivoco de que esta ante una
buena adaptacion de dialogos.
14
AJUSTE
El ajuste consiste en la modificacion de la forma del guion –sin que se vea alterado su
contenido- con la finalidad de que se adecue lo mejor posible a los movimientos de la
boca de los actores originales.
El dialogo se adecuara a los cambios de plano, a los fuera de campo... tambien sera labor
del ajustador alargar o acortar las frases, buscar sinonimos, cambiar el orden, etc... para
que exista sincronizacion labial entre lo que se escucha y lo que se ve que hacen y dicen
los actores.
Busca el realismo para que lo que hacen y dicen pase desapercibido para el espectador.
La sincronia atiende a tres fases distintas del proceso de doblaje, que se disponen sobre
tres ejes diferentes: voz, imagen y significado.
- SINCRONIA VISUAL concordancia entre los movimientos del habla del actor con el
sonido que se escucha
El ajustador desarrolla su trabajo leyendo en alto cada una de las frases e intentando que
se ajusten a las bocas de los actores originales. Las frases son memorizadas y se dicen
mirando la pantalla, respetando las pausas y los movimientos de la boca de los actores
originales.
El sincronismo admite diferencias de grado. En el cine debe ser total, pues la imagen es
muy grande y se aprecia todo; ademas, la concentracion del espectador es mayor: el
espectador paga una entrada con lo cual su nivel de exigencia sube y su frustracion
puede ser mayor si no obtiene lo que espera.
15
En los paises occidentales la sincronizacion es fundamental; en Japon o China no es un
requisito imprescindible pues culturalmente es aceptado el asincronismo.
El ajustador incluira en el guion escrito una serie de simbolos que faciliten la labor del
actor de doblaje y del tecnico de sonido.
(RIE) risa
16
MARCAJE, PAUTADO O TAKEO
EL CONCEPTO DE “TAKE”
Un take se compone de ocho lineas de guion (si hay varios personajes). En un monologo
seran 5 lineas de texto.
Cada linea son 60 caracteres mecanografiados (incluye espacios, signos, etc). Una linea
incompleta se contabiliza como un “take” completo.
Los actores cobran por take y por convocatoria, con lo cual es habitual que se preparen
de forma que se pueda grabar el mayor numero posible de takes por convocatoria.
Esto puede significar que los actores de una misma secuencia puedan no coincidir en la
grabacion, o que los actores graben textos de forma no lineal, sin conocer lo que paso
antes o lo que pasara despues en la pelicula.
Los takes llevan, ademas del numero identificativo, los codigos de tiempo de inicio y final.
17
DIRECCION
El estudio contrata al director de doblaje que considera mas idoneo segun el tipo de obra
que se tenga que doblar. Su salario se paga por rollo o bobina igual que el del traductor.
llevar contabilidad de los takes (de mas o de menos) que se hayan modificado a lo largo
del trabajo
Cuando se trata de actores que tienen asignada una voz caracteristica desde hace mucho
tiempo se intenta mantener a ese mismo doblador.
18
PRODUCCION
- Mecanografiar las adaptaciones de dialogos, de preparar los graficos, que son una
especie de planificacion, rollo a rollo, de todos los personajes y takes donde estos
aparecen a lo largo de la pelicula.
Hace unos anos, tambien se ocupaba de preparar los libros para los pases de Censura,
de confeccionar los insertos, rotulos de los trailers, etc., de traducir y preparar los creditos
de portada ("Main Title Requirements") y los rotulos de final ("End Title Requirements, de
pasar al ingles los informes ("Repports") que se enviaban a los laboratorios (Technicolor,
por ejemplo) adjuntos a los negativos de sonido de la version doblada.
Este departamento se encarga de que todo funcione cohesionadamente entre todos los
componentes del equipo, la empresa y el cliente, tal y como comentamos anteriormente.
19
GRABACION EN BANDA APARTE
El que un actor grabe su dialogo por separado es tradicional en el doblaje desde que, a
mediados de los cincuenta, se implanto el material magnetico (con varias pistas o
"tracks") como soporte para la grabacion.
- Este tipo de grabacion se denomina "grabar en banda aparte" y suele hacerse en los
casos siguientes:
B/ Cuando un actor esta ausente, este graba el dialogo en otro estudio de la ciudad donde
se encuentre y envia el dialogo grabado para incorporarlo a la hora de la mezcla.
C/ Cuando un actor lo pide, si se trata de una primerisima figura y se puede permitir el lujo
de exigirlo.
20
LA SALA DE DOBLAJE
Las primeras salas de doblaje, en los anos 30, solian ser muy amplias. actualmente son
bastante mas pequenas.
Los atriles estan iluminados por lamparas que permiten una buena lectura del guion y una
distancia optima de la pantalla. Esta distancia depende del tamano de la pantalla, pero
tiene una proporcion de 1 a 3: si la pantalla mide un metro los actores estaran a tres de
esa pantalla.
Al lado del atril estara la mesa del director de doblaje. Este puede disponer de un
pequeno monitor para ir comprobando la calidad de la sincronizacion.
Detras de todo estara la pecera de control donde se ubicaran los tecnicos de sonido y su
equipamiento.
Actualmente, en las salas modernas con tecnologia digital es posible encontrar a los
tecnicos en la misma sala que los dobladores.
La mesa de control tiene como finalidad ordenar la proyeccion de los takes , recibir la
senal de sonido en las pistas dispuestas para ello y procesar el sonido de forma optima
para su registro y posterior mezcla.
21
MEZCLAS
Hasta mediados de los anos cincuenta, las mezclas se hacian sobre un soporte optico o
fotografico con el gran inconveniente de que no se podia borrar y volver a grabar encima
en caso de equivocacion. A partir de esa fecha y hasta finales de los ochenta, se
realizaban sobre un soporte magnetico: con este material se dio un paso de gigante
porque permitia que se borrase y se volviese a grabar.
Actualmente, todo esta digitalizado y la mezcla se realiza sobre un soporte de disco duro,
contando con todas las facilidades para poder borrar y volver a grabar cuantas veces sea
necesario; las nuevas tecnologias que surgen constantemente estan simplificando
considerablemente la mecanica de trabajo. Las innovaciones son continuas y esto al
estudio de doblaje le supone estar siempre al dia, con el consiguiente desembolso
economico dado que una mesa de mezclas puede quedar obsoleta al cabo de muy pocos
anos.
La labor del mezclador consiste en ir engarzando los dialogos con las musicas y efectos,
como si de una pieza de orfebreria se tratara. Indiscutiblemente, la habilidad del
mezclador es esencial para obtener un buen resultado.
La mezcla se hace por bobinas ("double reels"); cada bobina consta normalmente de dos
rollos. El mezclador comienza su trabajo viendo, en version original, la imagen de la
bobina a mezclar para percatarse de todos los niveles y detalles de la banda sonora. Una
vez visionada la imagen, la rebobina y vuelve a proyectarla, pero dejandola muda, cambia
el sonido original por la mezcla de la version doblada que en ese momento empieza a
preparar, y de este modo se inicia la mezcla.
22
Aqui empieza una labor de autentica artesania, y es una lastima que tanto las fallidas
como las verdaderamente logradas pasen desapercibidas. Las mezclas desempenan un
papel muy importante en el doblaje de una pelicula pero, desgraciadamente, solo una
pequena minoria valora el excepcional trabajo que realizan los buenos mezcladores.
Para el control de doblaje el estudio avisa al cliente, generalmente suele venir bastante
23
gente. Proyectan la pelicula con el sonido de la version doblada y van tomando nota de
los fallos que hubiere. A estos fallos, en el argot de doblaje, se les llama "retakes".
Una vez terminado el control de doblaje, los "retakes" se vuelven a grabar, si es que son
de dialogo, y se incorporan a la mezcla.
Una vez pasado el control de doblaje y subsanados los fallos (hechos los retakes) que
hubiere, se prepara el sonido de la version espanola para enviarlo al cliente o bien al
laboratorio directamente.
24
SUBTITULACION
Los Estudios de Doblaje y tambien los Laboratorios suelen preparar los subtitulos para los
fragmentos de dialogos o canciones que quedan en original o para aquellas peliculas que
no se doblan.
Todo subtitulo tiene un pie de entrada ("Start"), un pie de salida ("Finish") y un metraje
("Footage"). El metraje es la cantidad resultante de la resta entre el pieede salida y el pie
de entrada e indica la longitud que debe tener el subtitulo. Esta cantidad viene expresada
en pies y fotogramas y, mas o menos, se calcula a razon de ocho o diez espacios (letras
+ separaciones) por cada pie y dos espacios (letras + separaciones) por cada fotograma.
La confeccion de los subtitulos es una tarea ardua y dificil, supone sintetizar el dialogo
para que quepa en el metraje.
25
DURACION TEMPORAL DE UN DOBLAJE
La duracion del doblaje de una pelicula standard (12 rollos y con un dialogo normal) son
unos 10 dias porque, actualmente, el negativo de sonido raras veces se prepara en los
estudios de doblaje, no obstante, deberiamos pensar mas en 15 dias.
Logicamente hay peliculas muy complicadas en las que se puede tardar un mes o mes y
medio. Todo depende del tipo de pelicula, del estudio de doblaje, de la disponibilidad de
los actores, de las exigencias del cliente, de si hay supervisor extranjero que tiene que
justificar sus enormes honorarios, etc.
Recordad que todos este procesos estan explicados desde la historicidad y que en la
actualidad los sistema de edicion digital no destructiva nos permiten trabajar en soporte
digital al igual que construir espacios sonoros inmersivos en sistemas como 5.1 o 7.1 sin
perdida de calidad y con una preservacion practicamente total del soundtrack original.
26