La Cortesia Verbal

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 26

DOBLAJE

CONCEPTO DE DOBLAJE:

El doblaje es un metodo de traduccion interlinguistica y de adaptacion intercultural que


consiste en sustituir las bandas linguisticas originales de una obra audiovisual con las
voces de los actores de imagen –actores originales- por las de otros actores –actores de
voz-, los cuales trataran de imitar fielmente la interpretacion original, manteniendo la
maxima sincronizacion labial posible con los actores originales.

Todos los agentes implicados en este proceso, tanto en la parte tecnica como en la
artistica, -traductores, ajustadores, mezcladores, etc- conferiran a la version doblada la
maxima coherencia formal y de contenido posible con la obra original, con el fin de crear
la ilusion de que los que hablan son los propios actores originales.

La finalidad unica del doblaje es facilitar la comprension de una obra, realizada en un


idioma e inmersa en una cultura, a un publico que no habla ese idioma y es ajeno a ella,
manteniendo la esencia de la obra tal como la concibio su autor.

EXPLICACION DEL CONCEPTO

Cuando nos referimos a:

TRADUCCION INTERLINGUISTICA

Empleamos la palabra traduccion en el sentido mas amplio del termino. lo fundamental en


el doblaje es el trasvase linguistico entre el guion original y el guion traducido y ajustado
que llega a la sala de doblaje, pero no es lo unico. Traducimos no solo palabras, sino
tambien cultura: expresiones, proverbios, chistes... incluso gestos; se hacen
comprensibles a quien no los conozca en su forma original.

ADAPTACION INTERCULTURAL

Es una condicion complementaria del doblaje. Cada cultura crea su propio discurso
audiovisual, una pelicula o incluso un plano nos hablan desde una cultura en concreto y
unas caracteristicas de esa cultura. El doblaje ayuda a su contextualizacion y a la
transmision de esos valores y riqueza de matices (o al menos deberia hacerlo)

1
SUSTITUIR

Hablamos de sustitucion y no de creacion; sustituimos las voces, no creamos un


soundtrack nuevo. La premisa que se mantiene durante todo el proceso de doblaje es la
de mantener la fidelidad al original.

BANDAS LINGUISTICAS ORIGINALES

Tal y como fueron creadas: no las interpretamos ni reconstruimos a nuestro antojo.

OBRA AUDIOVISUAL

El doblaje solo se comprende en la relacion imagen-sonido (television, cine, etc). No en


documentos sonoros o visuales solamente.

ACTORES ORIGINALES

Los actores de imagen, los de la pelicula.

IMITAR FIELMENTE LA INTERPRETACION ORIGINAL

No se admite ningun tipo de interpretacion por parte del actor de doblaje; es una imitacion
del original.

SINCRONIZACION LABIAL

Es fundamental para crear la sensacion de realidad, de verosimilitud. la falta de


sincronizacion labial produce un efecto de engano y desconcentracion en el espectador
(rompe la idea de cine-ilusion)

El subtitulado y la traduccion simultanea no son doblaje (no cumplen las caracteristicas


anteriormente explicadas)

OTROS CONCEPTOS RELACIONADOS (que tampoco son doblaje)

AUTODOBLAJE

El autor de la pelicula coincide con el autor de doblaje. Son la misma persona.

SONORIZACION EN SINCRONIA

Tecnica habitual en publicidad. La obra tiene el mismo idioma tanto en el original como en
la copia. Se utiliza cuando el actor de la pelicula no tiene una voz apropiada para el
personaje. Es habitual en publicidad, modelos-actores, etc.

2
Hay sincronizacion labial pero no hay cambio de idioma.

POSTSINCRONIZACION

En ciertas secuencias la toma de sonido no se puede hacer de forma adecuada, por lo


que hay que recuperar esas voces de los actores en un momento posterior a la toma de
imagen.

TRADUCCION EN SINCRONIA

Los documentales extranjeros serian un ejemplo claro. Necesitamos traducirlos,


mantenemos la velocidad de la locucion y una cierta sincronia texto-imagen pero no existe
sincronizacion labial.

HISTORIA DEL DOBLAJE

LOS EXPLICADORES

La historia del doblaje da comienzo durante los anos del cine no sonoro con la figura de
“El Explicador”. Este personaje tenia como mision “narrar” el filme al publico –en su
mayoria analfabeto y, por lo tanto, incapaz de seguir los rotulos explicativos-.

En Espana se tiene constancia de los explicadores en 1901, en dos salas de Barcelona,


“El Cinematografo Universal” y “El Cinematografo Clave”. El explicador era un “charlatan”
de facil verborrea que pretendia divertir al publico. No tenian por que seguir fielmente los
textos sino que inventaban ocurrentes discursos para mantener la atencion de los
espectadores. Algunos llegaron a tener un importante reconocimiento profesional y
economico.

En 1908, el director y productor catalan Gelabert realizo un experimento que consistia en


introducir en el foso del cine a varios explicadores y marionetistas que, acompanados de
altavoces seguian las imagenes y daban voces sincronizadas con los labios de los
actores. A pesar de ser meramente anecdotico tuvo una importante aceptacion por parte
del publico de la sala. No fue hasta 1928 cuando dos ingenieros de la Paramount
consiguieron grabar un dialogo sincronico con los labios de los actores de la pelicula “The
Flyer”. Este primer doblaje se realizo en aleman

3
Esta experiencia (que enseguida fue analizada por los altos cargos de la empresa)
permitia romper las barreras idiomaticas del cine: se internacinalizo rapidamente. El
primer doblaje en espanol se hizo en 1929 con la pelicula “Rio Rita”, de Luther Reed. Con
este doblaje comienza el intento por comercializar el denominado “castellano neutro”. Un
dialecto artificial que buscaba una coine espanola para el texto filmico que pudiese
soportar tanto la exhibicion en Espana como en hispanoamerica. Una lengua que
aglutinaba acentos y expresiones que no encajaban ni en Europa ni en America y que fue
un fracaso por las protestas del publico hispanoparlante, anos despues.

No debemos olvidar que el doblaje es impensable sin el cine sonoro. Para ello debemos
recordar que es en 1927 cuando se estrena “The Jazz Singer”: primer filme sonoro, total,
de la historia del cine. Volviendo a la realidad del estado espanol, debemos tener en
cuenta que fue en 1931 cuando se doblo la primera pelicula al castellano-espanol en unos
estudios de la Paramount en Francia.

Los dobladores se trasladan a Francia a doblar “Devil on the Deep” (que se tradujo por:
“Entre la espada y la pared”). El primer estudio de doblaje se instauro en Espana en julio
de 1932 en Barcelona. Se llamara T.R.E.C.E. (Trilla-La Riva Estudios Cinematograficos
Espanoles). Ellos fueron los encargados de doblar la primera pelicula en espanol en
Espana que fue “Rasputin”.

En 1933 el empresario italiano Hugo Donarelli creo en Madrid Fono-Espana que


rivalizaron con nuevas tecnicas con los estudios catalanes, que eran bastante precarios
tecnologicamente.

Es en 1947 con “Lo que el viento se llevo” cuando se consigue la perfeccion tecnica
adecuada y una gran credibilidad, tanto con las voces como con las interpretaciones de
los actores de doblaje. Se inicia la etapa adulta del doblaje en el Estado.

Esta etapa de auge se mantiene durante todo el franquismo pues no se podian proyectar
peliculas subtituladas (por cuestiones de censura) y su decaimiento sucede, por diversos
motivos, durante los anos 80 y 90. Sin embargo en esos anos hay un auge del doblaje al
gallego y al catalan.

4
LA ETAPA DE LA CENSURA (EL FRANQUISMO)

El doblaje se consolida en Espana (no como un arma de exportacion de cine sino como
un mecanismo de defensa de la ideologia nacional-catolica del regimen franquista),
gracias a la orden del 23 de abril de 1941 por la que se obliga a doblar al espanol toda
pelicula foranea.

El franquismo consigue que en los primeros anos de la posguerra no exista ninguna copia
en version original en ninguna sala del Estado. Como anecdota, “Mogambo” o
“Casablanca” tienen 4 doblajes diferentes Tiene que llegar la democracia para que en
1978 sea abolida la orden de censura. (37 anos despues de su dictado).

ANOS 80

A principios de los anos ochenta el doblaje observa un importante ascenso gracias al


aumento del numero de horas de emision en television y por el boom del video. El video
domestico se convierte en un producto asequible y proliferan los videoclubs. Surgen
nuevos y numerosos estudios de doblaje para poder satisfacer el aumento de la demanda
de estos productos. Desde 1983, con la aparicion de TV3 hasta que en 1990 comienza a
emitir T5, son numerosos los nuevos canales de TV, tanto publica como privada, que
influyen en la desaparicion de los videoclubs en los anos 90. Fenomeno que no va a influir
en el doblaje pues, en vez de producir para los videoclubs lo haran para las nuevas
televisiones. Durante la totalidad de los anos 80 las empresas de doblaje continuan en
plena expansion, aumentando sus salas de produccion y con nuevos estudios.

SALAS DE DOBLAJE

ANO EN ESPANA EN GALICIA

1982 33 0

1991 211 26

Hasta los anos 80 solo habia salas de doblaje en Madrid y Barcelona, pero al aumentar la
demanda se generan nuevos focos de produccion de caracter autonomico (sobre todo en
las autonomias con lengua propia). El primer motor de la industria en Galicia fue el
departamento de produccion allea de TVG.

5
El boom de los anos 80 conlleva que el proceso de produccion se intensifique y se
precipite de tal forma que la velocidad de trabajo hace que se descuiden las

etapas del proceso tradicional de forma que los traductores, los ajustadores o los
directores de doblaje no pueden garantizar la calidad de su trabajo. Las jornadas se
intensifican, se hacen turnos de noche y fin de semana. Los actores de doblaje cada vez
estan mas cotizados y se incorporan nuevas voces e incluso actores con muy poca o nula
formacion para poder abastecer las necesidades de produccion.

Estos factores incidiran en una notable perdida de calidad de los productos; si a esto le
sumamos la crisis economica de principios de los anos 90, el resultado es la grave crisis
del sector en la decada de los 90.

ANOS 90

La crisis se desato en 1993 con la huelga de los cien dias.

Los factores que incidieron en este reajuste del mercado fueron los siguientes:

– La crisis economica que influyo en la caida del consumo en todos los sectores
productivos: tambien en el consumo de video domestico. Numerosas empresas
cierran o entran en suspension de pagos. El sector del video se ve relegado a la
distribucion de peliculas ya estrenadas en television.

– Disminucion de horas de doblaje En los anos 90 las televisiones ya poseen un


gran stock de peliculas dobladas, de las cuales tienen los derechos de exhibicion.
No necesitan mas. Aparece el fenomeno de la reposicion de forma ciclica (v
Magnum, Heidi, El Equipo A...)

– Los culebrones Series muy extensas de bajo coste que no necesitan ser dobladas
y que enganchan al espectador.

– El propio sector del doblaje que comienza una guerra sucia de precios a la baja
entre empresarios, sindicatos y trabajadores que consiguen precarizar totalmente
el mercado laboral del sector.

6
MATERIAL NECESARIO PARA UN DOBLAJE

GUION ORIGINAL – El guion original ("Script " o "Continuity") es el libro donde

estan los dialogos de la pelicula. Hay varios tipos de guiones:

A/ Guion de rodaje – Es el libro que sirve de base para el rodaje de la pelicula. Suele ser
bastante incompleto, generalmente faltan todas aquellas frases que, sobre la marcha, se
van anadiendo a la pelicula durante el rodaje. Raramente se recibe este tipo de guion
pero, cuando un Estudio lo recibe para un doblaje, supone una autentica traba,
especialmente para el traductor, que tiene que completarlo cotejandolo con el dialogo
grabado en la copia de trabajo de la pelicula. En el argot del doblaje, a esto se le llama
"sacar de oido". A veces, hay peliculas que, por imperativos de estreno, se doblan cuando
aun el rodaje no ha terminado; en estos casos se suele trabajar sobre un guion de rodaje
que se va completando con las paginas de nuevos dialogos que van llegando como en
goteo.

B/ Guion de dialogos ("Dialogue List" o "Continuity") - Es el libro resultante de sacar,


en moviola, el dialogo de una copia positiva y definitiva. Hay empresas que se dedican a
esto como, por ejemplo, GELULA, en Hollywood. Por regla general, estan todos los
dialogos de la pelicula y, normalmente, tambien el metraje o pietaje (medicion en metros o
pies de la cinta de la pelicula) especificando el lugar exacto donde tiene lugar cada
escena. Con este libro se puede trabajar comodamente, pero no es el idoneo para el
doblaje, a no ser que venga acompanado de una Lista de Instrucciones ("Instructions
List") donde, ademas de todos los dialogos de la pelicula, se aclaran muchas de las
expresiones en "slang" (jerga coloquial o callejera). Warner Bros. y Columbia suelen
utilizar a menudo este sistema.

C/ Guion de dialogos combinado con la lista de subtitulos ("Combined Dialogue


List") - Es el mejor libro para un doblaje. En una columna, lleva todo el texto de los
dialogos y, en otra, el texto de los subtitulos (para los paises donde no se dobla), ademas
de una serie de aclaraciones sobre el "slang" existente en los dialogos. Es la combinacion
del Guion de Dialogos, la Lista de Instrucciones y la Lista de Subtitulos. Este es el libro
perfecto para un doblaje. Paramount suele utilizar con asiduidad este sistema.

D/ En caso de que no exista ningun libro o guion, se "sacara de oido" toda la pelicula.

7
E/ Lista de subtitulos ("Subtitles List") – Es el libro donde los dialogos de la pelicula
estan preparados para la confeccion de los subtitulos. Llevan el "pie de entrada" ("Start"),
"pie de salida" ("Finish") y metraje ("footage"). El metraje es la diferencia numerica entre el
pie de entrada y el de salida e indica el numero de letras y espacio que debe tener el
subtitulo.

COPIA DE TRABAJO ("Workprint") – Las peliculas se dividen en rollos ("reels").


Normalmente, suelen tener 12, pero las hay hasta de 30 rollos. Los rollos se agrupan
formando pares (el impar y el par - "Sections A & B"), dando lugar a lo que se llama
Bobina (o "Reels A+B"). La copia de trabajo ("workprint") es una copia positiva
("standard") de la pelicula que se va a doblar.

BANDA DE MUSICA Y EFECTOS ("Banda Internacional", "Music/Effects track" o


"M/E track") – A esta banda, erroneamente, se le suele llamar "SoundTrack" en la
mayoria de los estudios.

Es una banda que contiene la musica, los efectos sonoros, canciones (si estas no se van
a doblar) En caso de peliculas musicales donde se doblan las canciones, se reciben una
bandas preparadas especialmente.

Jamas contiene dialogos, a no ser que algun personaje hable en una lengua exotica o
distinta a la de la pelicula y deba seguir hablando en esa lengua en la version doblada,
entonces si suelen venir. Generalmente, este personaje no se dobla en sala: a la hora de
la mezcla, se extrae de esta banda.

A veces, estas bandas estan incompletas; entonces se completan haciendo los efectos en
sala o tomandolos de archivo o de copia.

En caso de que no exista la banda de musica y efectos, se puede confeccionar en el


estudio si bien resulta un proceso largo y laborioso, a base de hacer efectos en sala,
sacar de archivo, preparar mosaicos, etc.

8
PROCESO Y PREPARACION DE UN DOBLAJE

El departamento de produccion es el encargado todos los eslabones del proceso de


realizacion de un doblaje. Ellos son los que reciben el guion, contratan al traductor,
seleccionan al director de doblaje, que se encargara de ajustarlo, reciben las voces
seleccionadas en el casting y pactan el calendario de trabajo. Este proceso
aparentemente simple es bastante complejo y depende de la profesionalidad de todos y
cada uno de los implicados en el mismo.

Podriamos dividir este proceso en 7 partes: las 5 primeras de preparacion y las 2 ultimas
de realizacion del doblaje:

1- TRADUCCION

2- AJUSTE

3- MARCAJE, PAUTADO Y TAKEO

4- DIRECCION

5- PRODUCCION

6- DOBLAJE EN SALA

7- MEZCLA

Todo este proceso no puede desvincularse del contexto empresarial.

Es el cliente el que pone en marcha todo el engranaje.

El cliente puede ser:

Una distribuidora

Una cadena de TV

Una agencia de publicidad

Empresas multimedia e industriales

Las televisiones, tanto publicas como privadas, son las que compran el producto
audiovisual mas sus derechos de explotacion y despues contratan al estudio para realizar
el doblaje.

9
Antes de comenzar la primera parte del proceso (la traduccion), las productoras deciden
la viabilidad del producto en el mercado: venderla a las televisiones, no doblarla o
directamente enviarla al mercado del dvd, donde los costes de doblaje son mucho mas
bajos.

En todo ello inciden los siguientes factores:

A- TECNICOS

Si el texto exige mucha rapidez (por ejemplo los videos para informativos diarios)
no se dobla; se subtitula

B- ECONOMICOS

Solo las obras susceptibles de exito comercial son dobladas

C- POLITICOS

En la television publica son las directrices bajo criterios politicos los que deciden si
es importante o no. Independientemente de su coste o audiencia. Tambien
interviene su funcion como servicio publico

D- DESTINATARIO

En Espana las V.O. se relacionan con publicos elitistas

E- TRADICION

El publico en Espana esta acostumbrado al doblaje (gracias a la ley franquista que


lo hacia obligatorio durante muchos anos)

F- CULTURA

El nivel de formacion de los destinatarios es un elemento importante a la hora de


doblar. El publico menos formado necesita y pide doblaje y al contrario.

G- FACILIDAD DE COMPRENSION PARA GRUPOS DESFAVORECIDOS

No podemos olvidar que los productos para ninos deben de ser doblados y no
subtitulados, pues no saben leer o aun no tienen soltura suficiente. El publico muy
mayor ya no puede leer adecuadamente en las pantallas (y alguno tampoco sabe).

10
TRADUCCION

Es una de las partes mas importantes del proceso de doblaje, tanto como el guion de la
pelicula. El trabajo del traductor no es simplemente traducir un texto sino que tambien
debe compaginarlo con las imagenes de la pelicula que influyen en los aspectos
linguisticos.

Hasta hace pocos anos la traduccion no se consideraba obra original y no tenia derechos
de autoria. Actualmente si los tiene. Hay diferentes elementos de la traduccion que
debemos tener en cuenta:

TRADUCCION DEL TITULO

Muchas veces este titulo no coincide con el original por motivos comerciales y
empresariales. Su traduccion depende del departamento de marketing no del traductor de
la pelicula. La unica condicion legislativa es que este no sea repetido.

En algunos casos es necesario cambiarlo pues el original hace referencia a algo que
traducido no significa nada. Hay diferentes tendencias:

Traduccion literal

Empleo de un subtitulo

Adaptacion (uno nuevo)

Traduccion casi literal

TRADUCCION DEL GUION

La imagen es fundamental a la hora de la traduccion y esta no se puede contradecir con


el texto. Si esto sucede se da prioridad a la imagen sobre la palabra. La convivencia de
texto, imagen, musica y efectos necesita de sincronizacion de todo este metalenguaje, por
lo cual el texto del guion debe ajustarse al

maximo a todo lo que sucede en la pelicula para poder transmitir de forma eficaz la obra
concebida por el autor. La traduccion del guion va mas alla del texto, es una obra
colectiva que no acaba hasta el final del proceso.

Tanto los linguistas como los ajustadores, actores y tecnicos de sonido son responsables
de la traduccion de la obra. Tenemos que valorar el proceso en su totalidad. Todo
elemento que distorsione el caracter original de la obra es ruido y puede ser producido en

11
cualquier etapa del proceso.

La traduccion es un proceso de sustitucion de elementos tanto verbales como no verbales


que no concluye hasta que la obra audiovisual es exhibida. El resultado de la traduccion
debe parecer el producto original. Habra sincronia visual y concordancia entre lo que
escuchamos y lo que vemos.

En la traduccion escrita una sola persona se encarga de restituir el sentido original. Hay
un solo plano: el de los signos verbales. Como hemos visto no sucede asi en el doblaje,
que depende de todos.

El texto linguistico se traduce para ser hablado e interpretado, asi como para ser grabado
y ajustado a la imagen y mantiene unas caracteristicas:

- LENGUAJE COLOQUIAL debe parecer verosimil (no un texto leido)

- MODULACION tenemos que contar las palabras y simbolos pero no el significado

- ADAPTACION hay frases, dichos, muletas y diferentes elementos linguisticos que se


deben de adaptar contextualizandolos en la cultura a la que van dirigida si esto puede
ocasionar problemas de comprension

- EVITAR LA DESCONTEXTUALIZACION el ejemplo extremo es “El principe de Bel-Air”,


donde se sustituian los personajes originales por referencias locales Optar por este tipo
de traduccion suele ser una decision premeditada

EL PROCESO DE TRADUCCION

Una vez que el guion y la pelicula estan en manos del traductor este debera visionar la
pelicula totalmente por primera vez antes de comenzar su trabajo. Asi obtendra una vision
global. Este mismo proceso lo repetira con el guion. El traductor reescribe aquellos
dialogos e insertos que no aparecen en el guion. Por INSERTO entendemos aquellos
“titulos, carteles, textos escritos, imagenes de television, etc” que aparecen en la pelicula
y es necesario traducir para que sean comprensibles. No todo esta en el guion.

El traductor cobra por rollos o bobinas. Un rollo son 10 minutos y una bobina (2 rollos) 20
minutos. Nunca debe exceder esa duracion. Los traductores son freelance y hay bastante
intrusismo en su trabajo.

ADAPTACION DE DIALOGOS

La adaptacion de dialogos es, sin lugar a dudas, uno de los pilares del doblaje de

12
peliculas. Tanto es asi, que de ella depende, muchas veces, el exito o el fracaso del
doblaje. En la jerga de los Estudios, a la adaptacion de dialogos tambien se le denomina
"Ajuste". La adaptacion consiste en poner en boca de los personajes, perfectamente
adaptado y sincronizado, el dialogo de la version doblada.

Hasta el ano 1980 aproximadamente, este trabajo siempre se habia realizado en una
moviola y con una copia standard, en 35mm, de la pelicula en version original, pero, a
partir de esa fecha, tambien se realiza con un monitor de TV y con la copia de la pelicula
en video.

Este es el sistema que se sigue siempre en los doblajes para TV.

El adaptador comienza su trabajo basandose en la traduccion literal de los dialogos,


adaptando a cada uno de los personajes las frases que le correspondan, guardando una
metrica y procurando que los movimientos de los labios coincidan con las palabras que
esta pronunciando, es decir, que haya una buena sincronia, para ello el adaptador tiene
en cuenta las labiales (las letras B-P-M), asi como los gestos del personaje.

Cuando las frases de la traduccion son mas largas que las de la version original, como
suele pasar con los idiomas espanol e ingles, el adaptador las acorta, las sintetiza, pero
debe tratar de evitar, por todos los medios, que se pierda un solo apice del sentido de la
version original.

Como sucede en la vida real, todos los personajes no hablan de igual manera, cada uno
lo hace acorde con su sexo, edad, educacion, nivel cultural, estado civil, condicion social,
estado de animo, etc. El buen adaptador tiene esto muy en cuenta, aunque ya venga
reflejado en la traduccion, porque el guion original es el que marca la pauta.

Otra de las misiones importantes del adaptador es comprobar si el traductor ha cometido


algun fallo y subsanarlo, por ejemplo, toponimos mal traducidos o que hayan quedado en
el idioma original, fechas inexactas, citas literarias equivocadas, hechos historicos mal
interpretados, etc.

El dialogo de un doblaje debe ser siempre neutro, debe carecer de expresiones localistas,
producto todas ellas de la mezcla de dos lenguas similares que se hablan al mismo
tiempo, como suele ocurrir en las zonas donde existe el bilinguismo.

El adaptador tambien se ocupa de preparar el dialogo correspondiente a los ambientes


("Ad Libs" - como se les llama en el argot del doblaje), que resultan de las escenas donde

13
se oye el susurro casi ininteligible de varias o muchas personas, pero donde tambien hay
frases que se entienden perfectamente. Normalmente, los ambientes ("crowds") de
estaciones, aeropuertos, autobuses, grandes almacenes, etc. vienen en la Banda
Internacional ("M/E track") para ser incorporados directamente en la mezcla, pero si
algunas frases se entienden en la version original, estas se bajan de volumen y el
mezclador las cubre con otras frases equivalentes en el idioma de la version doblada.

De este modo, el adaptador prepara unas frases concretas para grabar en sala e insertar
en la mezcla cuando se incorporan a la misma los ambientes existentes en la Banda
Internacional.

Cuando en la pelicula hay escenas habladas en una segunda lengua y deben quedar tal
cual en la version doblada, estas frases se toman directamente de la Banda Internacional,
a la hora de la mezcla, y el adaptador se limita a preparar los subtitulos, en caso de que
se subtitulen dichas escenas.

Algunos traductores tambien adaptan, y con bastante fortuna, todo hay que decirlo. Pero,
generalmente, es el director de doblaje quien tambien se ocupa de la adaptacion.

La imagen del supervisor de dialogos siempre ha existido, casi todas las casas
distribuidoras tienen a alguien que supervisa los dialogos adaptados y es una excelente
costumbre. Un supervisor espanol y culto, con toda seguridad, puede pulir y subsanar los
fallos que hubiere en un dialogo, mientras que esta misma tarea resulta mision imposible
para un supervisor extranjero, porque no conoce a fondo el idioma espanol.

No obstante, no debemos olvidar que el supervisor extranjero es de mucha utilidad a la


hora de desentranar expresiones en "slang" (jerga coloquial o callejera) o, incluso, a la
hora del reparto de voces o del proceso de mezclas.

El doblaje es un trabajo en equipo. Si al ver una pelicula el espectador olvida que los
personajes estan moviendo los labios en otro idioma y se le crea la ilusion de que estan
hablando con coherencia en el suyo propio, es sintoma inequivoco de que esta ante una
buena adaptacion de dialogos.

14
AJUSTE

El ajuste consiste en la modificacion de la forma del guion –sin que se vea alterado su
contenido- con la finalidad de que se adecue lo mejor posible a los movimientos de la
boca de los actores originales.

El dialogo se adecuara a los cambios de plano, a los fuera de campo... tambien sera labor
del ajustador alargar o acortar las frases, buscar sinonimos, cambiar el orden, etc... para
que exista sincronizacion labial entre lo que se escucha y lo que se ve que hacen y dicen
los actores.

Busca el realismo para que lo que hacen y dicen pase desapercibido para el espectador.

La sincronia atiende a tres fases distintas del proceso de doblaje, que se disponen sobre
tres ejes diferentes: voz, imagen y significado.

- SINCRONIA DE CARACTERIZACION armonia entre la voz y la imagen del actor


(depende del director de doblaje)

- SINCRONIA DE CONTENIDO congruencia entre la nueva version del texto y la pelicula


(depende del traductor)

- SINCRONIA VISUAL concordancia entre los movimientos del habla del actor con el
sonido que se escucha

El ajustador desarrolla su trabajo leyendo en alto cada una de las frases e intentando que
se ajusten a las bocas de los actores originales. Las frases son memorizadas y se dicen
mirando la pantalla, respetando las pausas y los movimientos de la boca de los actores
originales.

Las modificaciones del ajustador se basan en dos conceptos diferentes: la sincronizacion


y la adaptacion.

El sincronismo admite diferencias de grado. En el cine debe ser total, pues la imagen es
muy grande y se aprecia todo; ademas, la concentracion del espectador es mayor: el
espectador paga una entrada con lo cual su nivel de exigencia sube y su frustracion
puede ser mayor si no obtiene lo que espera.

En television la sincronia es menor; la pantalla es mas pequena, se nota menos, la


atencion es mas dispersa y el espectador es menos exigente.

15
En los paises occidentales la sincronizacion es fundamental; en Japon o China no es un
requisito imprescindible pues culturalmente es aceptado el asincronismo.

Las cualidades imprescindibles en un ajustador son el perfecto dominio de la lengua y el


conocimiento de los terminos cinematograficos que puedan aparecer en el guion. Su
cultura cinematografica es fundamental.

SIGNOS UTILIZADOS POR EL AJUSTADOR

El ajustador incluira en el guion escrito una serie de simbolos que faciliten la labor del
actor de doblaje y del tecnico de sonido.

Los mas utilizados son los siguientes:

/ pausa de un personaje de menos de 5”

// pausa de un personaje de entre 5” y 15”

... pausa breve

(G) gesto sonoro audible (estornudo, golpe...)

(RIE) risa

(R) tambien risa / anadir velocidad a la frase porque no se puede cortar

(CP) cambio de plano

(OFF) el dialogo no se encuentra en el plano de la imagen

(ON) el dialogo se encuentra en el plano de la imagen

(SS) sin sonido: el personaje mueve la boca pero no se oye nada

(P) intervencion que pisa la de otro personaje

(ATT) el personaje habla a traves del telefono

Hay muchos mas.

16
MARCAJE, PAUTADO O TAKEO

El marcaje o pautado consiste en hacer las divisiones de los dialogos en la pelicula.

EL CONCEPTO DE “TAKE”

Es una unidad de trabajo que se utiliza para la organizacion y como medida de


remuneracion de actores y tecnicos.

Un take se compone de ocho lineas de guion (si hay varios personajes). En un monologo
seran 5 lineas de texto.

Cada linea son 60 caracteres mecanografiados (incluye espacios, signos, etc). Una linea
incompleta se contabiliza como un “take” completo.

Cada take tendra un numero de identificacion en la pelicula para poder reconocerlos a la


hora de la mezcla. Una pelicula contiene entre 200 y 300 takes aproximadamente.

Los actores cobran por take y por convocatoria, con lo cual es habitual que se preparen
de forma que se pueda grabar el mayor numero posible de takes por convocatoria.

Esto puede significar que los actores de una misma secuencia puedan no coincidir en la
grabacion, o que los actores graben textos de forma no lineal, sin conocer lo que paso
antes o lo que pasara despues en la pelicula.

Los takes llevan, ademas del numero identificativo, los codigos de tiempo de inicio y final.

17
DIRECCION

El estudio contrata al director de doblaje que considera mas idoneo segun el tipo de obra
que se tenga que doblar. Su salario se paga por rollo o bobina igual que el del traductor.

Es el maximo responsable del doblaje y tiene las siguientes funciones:

visionar previamente la obra

proponer a los actores y actrices mas adecuados

proponer al ayudante de direccion

planificar con produccion el contenido del trabajo

llevar contabilidad de los takes (de mas o de menos) que se hayan modificado a lo largo
del trabajo

dirigir artisticamente a los actores en la sala de doblaje

velar por la calidad de la obra

El director presta mucha atencion a las voces de los personajes.

Cuando se trata de actores que tienen asignada una voz caracteristica desde hace mucho
tiempo se intenta mantener a ese mismo doblador.

El director es el que pone en antecedentes al actor de doblaje, el que da indicaciones:


normalmente el actor no sabe que guion tiene hasta que llega al estudio y se lo
proporcionan.

Los directores de doblaje generalmente son freelance.

18
PRODUCCION

Recordamos que este es el departamento que se encarga de recibir el guion, contratar al


traductor y seleccionar al director.

El jefe o jefa de produccion y los ayudantes de sala componen el personal de esta


seccion.

Produccion se ocupa de:

- Transmitir a Montaje, al traductor, al adaptador, al director y a la sala de mezclas las


ordenes e instrucciones de Gerencia.

- Mecanografiar las adaptaciones de dialogos, de preparar los graficos, que son una
especie de planificacion, rollo a rollo, de todos los personajes y takes donde estos
aparecen a lo largo de la pelicula.

- Organizar las jornadas de trabajo o convocatorias para la grabacion de voces, y


convocar a los actores.

Hace unos anos, tambien se ocupaba de preparar los libros para los pases de Censura,
de confeccionar los insertos, rotulos de los trailers, etc., de traducir y preparar los creditos
de portada ("Main Title Requirements") y los rotulos de final ("End Title Requirements, de
pasar al ingles los informes ("Repports") que se enviaban a los laboratorios (Technicolor,
por ejemplo) adjuntos a los negativos de sonido de la version doblada.

Este departamento se encarga de que todo funcione cohesionadamente entre todos los
componentes del equipo, la empresa y el cliente, tal y como comentamos anteriormente.

19
GRABACION EN BANDA APARTE

El que un actor grabe su dialogo por separado es tradicional en el doblaje desde que, a
mediados de los cincuenta, se implanto el material magnetico (con varias pistas o
"tracks") como soporte para la grabacion.

Despues, se ha venido haciendo cuando era necesario o conveniente.

- Este tipo de grabacion se denomina "grabar en banda aparte" y suele hacerse en los
casos siguientes:

A/ Cuando un actor se va a ausentar y no podra estar presente en las convocatorias en


sala.

B/ Cuando un actor esta ausente, este graba el dialogo en otro estudio de la ciudad donde
se encuentre y envia el dialogo grabado para incorporarlo a la hora de la mezcla.

C/ Cuando un actor lo pide, si se trata de una primerisima figura y se puede permitir el lujo
de exigirlo.

D/ Cuando se presenta una incompatibilidad de caracteres entre dos actores importantes.


Para que no coincidan en el atril, el estudio suele grabar por separado sus respectivos
dialogos.

20
LA SALA DE DOBLAJE

Las primeras salas de doblaje, en los anos 30, solian ser muy amplias. actualmente son
bastante mas pequenas.

Su forma suele ser rectangular. En un extremo suele estar la pantalla en la que se


proyectan los “takes”. A ambos lados de la pantalla se colocan los altavoces, tanto para
escuchar la version original como las grabaciones dobladas.

Los atriles estan iluminados por lamparas que permiten una buena lectura del guion y una
distancia optima de la pantalla. Esta distancia depende del tamano de la pantalla, pero
tiene una proporcion de 1 a 3: si la pantalla mide un metro los actores estaran a tres de
esa pantalla.

Al lado del atril estara la mesa del director de doblaje. Este puede disponer de un
pequeno monitor para ir comprobando la calidad de la sincronizacion.

Detras de todo estara la pecera de control donde se ubicaran los tecnicos de sonido y su
equipamiento.

Actualmente, en las salas modernas con tecnologia digital es posible encontrar a los
tecnicos en la misma sala que los dobladores.

La mesa de control tiene como finalidad ordenar la proyeccion de los takes , recibir la
senal de sonido en las pistas dispuestas para ello y procesar el sonido de forma optima
para su registro y posterior mezcla.

Evidentemente, la sala ha de cumplir las normas de insonorizacion adecuada para la


optima toma de sonido.

21
MEZCLAS

Terminada la grabacion de dialogos en sala y revisadas las correspondientes B.I. (Bandas


Internacionales o M/E tracks) para asegurarse de que las musicas y efectos estan
correctos, todo queda listo para la mezcla.

Hasta mediados de los anos cincuenta, las mezclas se hacian sobre un soporte optico o
fotografico con el gran inconveniente de que no se podia borrar y volver a grabar encima
en caso de equivocacion. A partir de esa fecha y hasta finales de los ochenta, se
realizaban sobre un soporte magnetico: con este material se dio un paso de gigante
porque permitia que se borrase y se volviese a grabar.

Actualmente, todo esta digitalizado y la mezcla se realiza sobre un soporte de disco duro,
contando con todas las facilidades para poder borrar y volver a grabar cuantas veces sea
necesario; las nuevas tecnologias que surgen constantemente estan simplificando
considerablemente la mecanica de trabajo. Las innovaciones son continuas y esto al
estudio de doblaje le supone estar siempre al dia, con el consiguiente desembolso
economico dado que una mesa de mezclas puede quedar obsoleta al cabo de muy pocos
anos.

La labor del mezclador consiste en ir engarzando los dialogos con las musicas y efectos,
como si de una pieza de orfebreria se tratara. Indiscutiblemente, la habilidad del
mezclador es esencial para obtener un buen resultado.

En la sala de mezclas ("mixing room"), el tecnico se acomoda en su mesa de mezclas y


ve desfilar en una pantalla la imagen conforme el la va requiriendo. Mientras tanto, en la
cabina, una habitacion contigua a la sala, el operador tiene las maquinas a punto,
cargadas con la copia de trabajo de la pelicula ("workprint"), los dialogos grabados en sala
y la B.I. ( Banda Internacional - M/E track), y esta a la espera de las instrucciones del
mezclador.

La mezcla se hace por bobinas ("double reels"); cada bobina consta normalmente de dos
rollos. El mezclador comienza su trabajo viendo, en version original, la imagen de la
bobina a mezclar para percatarse de todos los niveles y detalles de la banda sonora. Una
vez visionada la imagen, la rebobina y vuelve a proyectarla, pero dejandola muda, cambia
el sonido original por la mezcla de la version doblada que en ese momento empieza a
preparar, y de este modo se inicia la mezcla.

22
Aqui empieza una labor de autentica artesania, y es una lastima que tanto las fallidas
como las verdaderamente logradas pasen desapercibidas. Las mezclas desempenan un
papel muy importante en el doblaje de una pelicula pero, desgraciadamente, solo una
pequena minoria valora el excepcional trabajo que realizan los buenos mezcladores.

Tambien hay bastantes peliculas cuyas mezclas se realizan en el extranjero, en EE.UU. o


Inglaterra principalmente. Metro-Goldwyn Mayer, hace anos, siempre las llevaba a cabo
en Culver City y casi todas las peliculas de Spielberg tambien se mezclan en EE.UU. En
estos casos, los dialogos grabados en sala se preparan ordenadamente, se confecciona
una banda de dialogos para mezclas ("mixing dialogue track") y se envia al laboratorio
donde va a tener lugar la mezcla. La banda de dialogos para mezclas ("mixing dialogue
track") va acompanada de unos informes tecnicos ("mixing reports") preparados por el
mezclador, en los que se especifica la pista y el pie donde esta el dialogo de cada uno de
los distintos actores asi como los ambientes ("ad libs - ad libitum - crowds")
correspondientes.

Las mezclas hechas en el extranjero y por un tecnico que desconoce el idioma de la


version doblada hacen un flaco favor al doblaje de la pelicula: si alguna palabra no se
entiende bien o algun final de palabra queda cortado, el tecnico no cae en la cuenta por
su desconocimiento del idioma.

CONTROL DEL DOBLAJE

Terminada la mezcla, se procede a pasar el control de doblaje ("dubbing control - dubbing


check") en "interlock".

Se denomina "interlock" a toda proyeccion donde la imagen y el sonido se proyectan por


separado; no obstante, el espectador ve la proyeccion como si se tratara de una copia
standard con su sonido incorporado e ignora que la imagen y el sonido llegan hasta la
pantalla por caminos distintos.

En un "interlock" la imagen se proyecta muda y se le aplica o superpone un sonido


sincronico. En un control de doblaje, logicamente, el sonido que se utiliza es el resultante
de la mezcla del doblaje que se acaba de realizar

Para el control de doblaje el estudio avisa al cliente, generalmente suele venir bastante

23
gente. Proyectan la pelicula con el sonido de la version doblada y van tomando nota de
los fallos que hubiere. A estos fallos, en el argot de doblaje, se les llama "retakes".

Una vez terminado el control de doblaje, los "retakes" se vuelven a grabar, si es que son
de dialogo, y se incorporan a la mezcla.

En el caso de que sean solo de mezcla, se limitan a corregirlos en esta.

ENTREGA DEL SONIDO DE LA VERSION DOBLADA

Una vez pasado el control de doblaje y subsanados los fallos (hechos los retakes) que
hubiere, se prepara el sonido de la version espanola para enviarlo al cliente o bien al
laboratorio directamente.

Hasta finales de los anos ochenta el sonido de la version doblada se entregaba en


negativo de sonido. Es decir, la mezcla que estaba en magnetico, se transferia a material
optico o fotografico y se confeccionaba el negativo de sonido de la version doblada
(dubbed version sound negative).

A partir de 1990 aproximadamente, con la llegada de nuevas tecnologias, los laboratorios


empiezan a ocuparse de confeccionar el negativo de sonido y los estudios de doblaje se
limitan a facilitar el sonido (la mezcla) de la version doblada en los formatos siguientes: En
un disco M.O. (en caso de que sea Dolby), o bien en cintas magneticas High-8 o DA. En
los laboratorios, al iniciar el proceso de tiraje de copias, tiran una primera copia de prueba
(checkprint) y se la envian al cliente para que la visione, una vez este ha dado su Vo Bo
proceden al tiraje del resto de las copias encargadas.

24
SUBTITULACION

Los Estudios de Doblaje y tambien los Laboratorios suelen preparar los subtitulos para los
fragmentos de dialogos o canciones que quedan en original o para aquellas peliculas que
no se doblan.

Hace anos, los adaptadores o el jefe de la seccion de produccion se ocupaban de este


trabajo pero, hoy dia, esta tarea corre a cargo de los traductores.

Todo subtitulo tiene un pie de entrada ("Start"), un pie de salida ("Finish") y un metraje
("Footage"). El metraje es la cantidad resultante de la resta entre el pieede salida y el pie
de entrada e indica la longitud que debe tener el subtitulo. Esta cantidad viene expresada
en pies y fotogramas y, mas o menos, se calcula a razon de ocho o diez espacios (letras
+ separaciones) por cada pie y dos espacios (letras + separaciones) por cada fotograma.

Atendiendo a la diversidad, la inclusion de subtitulos y la creacion de espacios o


adaptacion de los medios disponibles para su exhibicion dentro de los circuitos
comerciales, es un reclamo por derecho no respetado de personas con discapacidades
auditivas en los paises donde el doblaje -como tal- se impone coercitivamente, asi como
este puede beneficiar, en parte, al colectivo de invidentes.

La confeccion de los subtitulos es una tarea ardua y dificil, supone sintetizar el dialogo
para que quepa en el metraje.

¡SUBTITULAR BIEN ES TODO UN ARTE!.

25
DURACION TEMPORAL DE UN DOBLAJE

La duracion del doblaje de una pelicula standard (12 rollos y con un dialogo normal) son
unos 10 dias porque, actualmente, el negativo de sonido raras veces se prepara en los
estudios de doblaje, no obstante, deberiamos pensar mas en 15 dias.

Logicamente hay peliculas muy complicadas en las que se puede tardar un mes o mes y
medio. Todo depende del tipo de pelicula, del estudio de doblaje, de la disponibilidad de
los actores, de las exigencias del cliente, de si hay supervisor extranjero que tiene que
justificar sus enormes honorarios, etc.

Recordad que todos este procesos estan explicados desde la historicidad y que en la
actualidad los sistema de edicion digital no destructiva nos permiten trabajar en soporte
digital al igual que construir espacios sonoros inmersivos en sistemas como 5.1 o 7.1 sin
perdida de calidad y con una preservacion practicamente total del soundtrack original.

26

También podría gustarte