Linguistica II
Linguistica II
Linguistica II
y la norma
En una comunidad lingüística, los usos lingüísticos de determina-
dos grupos de prestigio se constituyen como modelo. El conjun-
to de estos usos es la norma. Cuando la lengua se ajusta a ella,
se denomina lengua estándar.
Real Academia
Española, Madrid.
2
© Santillana S.A.
SOCIOLINGÜÍSTICA
SABÍAS QUE…
Características de la norma
Al determinar lo que es correcto e incorrecto, la norma
ayuda a frenar la disgregación de la lengua, que se puede
dar, debido, sobre todo, a la distancia geográfica de
sus hablantes.
No existe una norma única para cada lengua. Normalmente
existe una subnorma para cada variedad dialectal. Así, el uso
de le en lugar de lo como pronombre personal átono masculi-
no singular de complemento directo en Le llamé, por ejemplo,
resulta conforme a la norma española, pero no conforme a la
norma de otras zonas de habla española.
La norma no es inmutable, sino que cambia. Así, por ejemplo,
algunos términos que antes no aceptaba la norma española,
se han generalizado y han pasado a la lengua estándar.
Es el caso de página web.
En la lengua hablada es frecuente que los hablantes nos des-
viemos de la norma. Sin embargo, en la lengua escrita La gramática, la ortografía
debe predominar el uso de la lengua estándar. y el diccionario son la
base de la normativa de
cualquier lengua.
Usos contrarios a la norma
Los vulgarismos
El desconocimiento de la norma provoca a veces incorrecciones que se perciben como
vulgarismos. Los vulgarismos pueden afectar a distintos planos de la lengua:
PARA SABER MÁS
• a la pronunciación (*almario por armario, *dentrífico por dentífrico);
• a la ortografía (*jeriátrico por geriátrico);
• al vocabulario (*infestar por infectar); El Diccionario panhispá-
nico de dudas
• a la construcción de las frases (*yo pienso de que en lugar de yo pienso que).
La Real Academia Española
La ultracorrección y la Asociación de Acade-
mias de la Lengua Española
Algunas incorrecciones se producen por ultracorrección, es decir, por el afán de evitar establecen la norma común
un uso correcto que se interpreta erróneamente como un vulgarismo. que se debe seguir en los
Hay ultracorrección, por ejemplo, cuando se dice *bacalado en lugar de la forma puntos conflictivos del
correcta bacalao o cuando se dice *Tengo ganas que llueva para evitar el grupo de que, idioma en el Diccionario
que en este caso es correcto: Tengo ganas de que llueva. panhispánico de dudas. Su
También se producen incorrecciones cuando el hablante, intentando imitar la forma objetivo es resolver las
dudas más frecuentes que
de expresión de aquellos que considera cultos, utiliza erróneamente términos cuyo signi-
surgen al hablar o escribir
ficado no domina. Por ejemplo, cuando se utiliza el adjetivo alimenticio, que alimenta, en
en español.
lugar de alimentario, relacionado con la alimentación, para referirse a la industria
de este sector.
3
© Santillana S.A.
La variación lingüística.
Las variaciones geográfi-
cas de la lengua
Las lenguas no son uniformes, sino que presentan variedades
distintas, como las variedades históricas, geográficas, sociales
y de registro.
La variación lingüística
Cada uno de nosotros podemos entendernos con otras personas que hablen español.
Pero no todas las personas que hablamos español lo hablamos de la misma forma. Así,
somos capaces de percibir claramente que las personas de Bolivia o del norte
de la Argentina, por ejemplo, pronuncian de distinta manera que las que han nacido
en México. Y es fácil observar también que un abogado o una economista emplean
palabras que no utilizamos habitualmente. Ni siquiera una misma persona habla siempre
igual: no nos expresamos de la misma manera cuando charlamos con nuestros amigos que
cuando conversamos con un desconocido, con un profesor o con una doctora. Así pues, el
español, como cualquier otro idioma, es una lengua que está sujeta a variación.
Las variaciones que afectan a una lengua son principalmente de tres tipos: variaciones espa-
ciales o geográficas, variaciones sociales y variaciones estilísticas.
Variaciones estilísticas
Están relacionadas con el distinto uso que de la lengua hacen
los hablantes según la situación en que se encuentran. Como
ya sabemos, no empleamos del mismo modo la lengua en
una situación familiar, o cuando hablamos con unos amigos,
que en una situación formal, como puede ser un examen.
4
© Santillana S.A.
SOCIOLINGÜÍSTICA
la procedencia
el grupo social
Entre los factores físicos que más influyen en nuestra forma de usar la lengua destaca
la edad. El habla infantil es claramente distinta del habla de los mayores; y lo mismo cabe
decir del habla que emplean los jóvenes.
Los jóvenes hacen uso de una variedad propia de la lengua, el habla juvenil, que les permite
identificarse entre sí y distinguirse del resto de la sociedad. Se trata de una variedad
muy influida por las modas y que cambia muy rápidamente.
El habla juvenil se distingue especialmente por el léxico:
• Se acortan las palabras y las expresiones (depre en lugar de deprimido; finde en lugar
de fin de semana).
• Se incorporan con frecuencia vocablos procedentes del habla de grupos marginales (cana
en lugar de policía, buga en lugar de coche).
• Se recurre con frecuencia a aumentativos y diminutivos (es un puntazo, voy con mi pibita).
• También es frecuente el uso de formas expresivas (dar la plasta; sabelo).
6
© Santillana S.A.
SOCIOLINGÜÍSTICA
SABÍAS QUE…
Para entenderse mejor: algunos vocablos del habla juvenil en cinco capitales de Latinoamérica
MÉXICO SANTIAGO
BOGOTÁ BUENOS AIRES CARACAS
D. F. DE CHILE
salir a brillar bal- irse de joda, salir de rumba, irse de revén, carretear
dosas irse de gira pachanguear de reventón
lobo, charro grasa niche naco rasca, ordaca
emputarse estar caliente arrecharse enojarse, encabro- chorearse
narse
camellar laburar chambear, chambear ir a la pega
matar un tigre
mamado, estar podrido estar ladillado estar hasta estar choreado
como un chupo la chingada
tirar boleta levantar, atacar, echar los perros pinchar, incursionar
salir de levante echar los perros
gozársela alucinar tripear alucinar, viajar estar engrupido
tipo o man tipo, tipa; chamo, chama chavo o güey lolo, lola;
y vieja choma, mina y chava cabro, cabra
hacer el calceto, hacer el ortiva arrugar, pintarse, arrugar
el zanahorio pintarse de colores pintar tu raya
to bien, okey listo okey órale ¿cachai?
C. L. con colaboración de Kike Calvo, Andrea Echeverri, Marcelo Gabriele, Nuri Palacios,
Ariel Jerez, Sergio Gómez. El País.
7
© Santillana S.A.
Las variaciones individuales
de la lengua
El conjunto de las particularidades lingüísticas que el hablante
elige para adaptarse a la situación comunicativa
en que se encuentra define una variedad de lengua
que se denomina registro.
8
© Santillana S.A.
SOCIOLINGÜÍSTICA
una consulta
El registro coloquial en dependencia de gobierno
Es este el registro que utilizamos con más frecuencia en nuestra vida cotidiana. Dada una entrevista de trabajo
su espontaneidad, en la lengua coloquial el uso de la norma es más flexible. Sin embargo,
no debe confundirse lengua coloquial con lengua vulgar, que transgrede la norma una conferencia
por desconocimiento.
Así pues, la espontaneidad, la expresividad y la eficacia son las principales características una boda
del registro coloquial. Estas determinan ciertos rasgos lingüísticos:
• Las frases suelen ser cortas y con pocos conectores. Registro más formal
• Se suele alterar el orden sintáctico lineal (sujeto, verbo
y complemento) para destacar determinados elementos de la frase
(Sobre la mesa está el libro que me pediste en lugar de El libro
que me pediste está sobre la mesa).
• Se producen inexactitudes en el vocabulario que se compensan
con explicaciones, deícticos (Pasame eso de ahí), y con el uso
de términos como cosa, chisme, gente, hacer, dar…
• Abundan las frases hechas y los usos locales.
• Algunas oraciones quedan en suspenso (Bueno no sé yo si…).
• Se descuida la pronunciación.
• La entonación juega un papel fundamental en la expresividad
de la lengua coloquial.
• Son frecuentes los recursos expresivos e intensificadores
(¡total!, ¡qué pinta traés!…).
• Se introducen fórmulas que sirven para dirigirse
al interlocutor (oí, mirá…).
• Se usan constantemente muletillas (viste, y eso…).
9
© Santillana S.A.
Bilingüismo y diglosia
La convivencia de varias lenguas en un Estado es una circunstan-
cia muy común. El bilingüismo es el empleo habitual
de dos lenguas en un mismo territorio. Cuando una de ellas
goza de mayor prestigio social, hablamos de diglosia.
El bilingüismo
En algunos de los Estados en que conviven dos o más lenguas, cada lengua ocupa un área
geográfica distinta; así ocurre, por ejemplo, en Suiza, donde básicamente hay tres zonas
lingüísticas: una en la que se habla francés, otra en la que se habla alemán y otra en la que
se habla italiano. En otros Estados, en cambio, en una misma zona se hablan dos o más len-
guas; así sucede en Paraguay, donde conviven el guaraní y el español, o en el área
de Bruselas (Bélgica), en la que conviven el francés y el flamenco. Solo en este último
caso se produce una situación de bilingüismo. Hay, por tanto, bilingüismo o multilingüismo
cuando en una misma área geográfica conviven dos o más lenguas.
Lógicamente, en una comunidad bilingüe puede haber hablantes que solo hablen una
de las dos lenguas, cualquiera que sea, y otros hablantes que sean bilingües. Por lo general,
la mayor parte de los hablantes de áreas bilingües son también bilingües y viven esa situa-
ción con total normalidad.
SALIDA
EXIT
10
© Santillana S.A.
SOCIOLINGÜÍSTICA
Conflicto lingüístico
En algunas comunidades bilingües las dos lenguas tienen la misma consideración social, de
modo que se utiliza indistintamente una u otra en los medios de comunicación, en la ense-
ñanza y la administración de justicia, en el comercio y, en general, en cualquier situación de
carácter formal. Esta no es, sin embargo, la situación más habitual.
Cuando dos lenguas conviven, una de ellas suele convertirse en lengua dominante, y la
otra, a la que se llama lengua minorizada, va quedando relegada a un ámbito familiar o
como lengua propia de una minoría. Incluso es posible que, con el paso del tiempo, la len-
gua minorizada desaparezca. Esta es una situación que se ha dado en numerosas ocasiones.
Así, por ejemplo, de las lenguas que se hablaban en la península Ibérica antes de la llegada
de los romanos, tras la dominación de Roma solo pervivió el vasco; las demás desaparecie-
ron bajo el peso del latín. Y esa situación se da también en la actualidad;
por ejemplo, en 1974 murió el último hablante de manés, una lengua céltica
que se utilizaba en la isla de Man (Reino Unido), donde hoy se habla únicamente inglés.
De hecho, hay especialistas que auguran que durante el siglo XXI desaparecerán práctica-
mente la mitad de las lenguas actuales.
Diglosia
Cuando en una zona bilingüe la mayoría de los hablantes prefiere utilizar una lengua
u otra según las situaciones, se produce una situación de diglosia.
Hay diglosia siempre que entre las lenguas no existe una situación de equilibrio, lo cual
se manifiesta, por ejemplo, en que se opta por una lengua para el uso familiar y otra para
la enseñanza o para usos más formales. También hay diglosia cuando el empleo de una
de las lenguas implica menor consideración social. Esta última situación, por ejemplo,
es la que puede llevar a algunos hispanos de Estados Unidos a preferir el uso del inglés
al uso del español. Por lo tanto, el español está en Estados Unidos en una situación diglósi-
ca frente al inglés.
SABÍAS QUE…
11
© Santillana S.A.
Fenómenos de contacto
entre lenguas
Los resultados del contacto entre lenguas son muy variados se-
gún las circunstancias geográficas, históricas y sociales
en las que se produzca: pueden coexistir, entrar en conflicto,
influirse mutuamente, etc.
el pasado siglo. Así surgieron el papiamento (lengua criolla hablada en la islas de Aruba,
Bonaire, Curaçao y San Martín, mezcla de portugués, holandés, español y lenguas africanas), SABÍAS QUE…
el palenquero (lengua criolla hablada en la ciudad colombiana de San Basilio de Palenque
basada en el español con influencias de algunas lenguas africanas) o el chabacano
El esperanto
(lengua criolla hablada, sobre todo, en la ciudad filipina de Zamboanga, que utiliza
el vocabulario español, pero con estructuras gramaticales del tagalo y cebuano). El esperanto es un idioma
artificial ideado en 1887
por el médico y lingüista
ruso-polaco Leizer Ludwik
Zamenhof, con el fin
de servir como lengua uni-
versal. Es el más conocido
de los idiomas artificiales
y cuenta
con numerosas obras
escritas, principalmente
traducciones. Por ejemplo,
saluton significa «hola»
en esperanto.
SABÍAS QUE…
El spanglish
Una consecuencia extrema del contacto entre lenguas Este es un fragmento de un cuento escrito en
es la creación de códigos mixtos, como el spanglish, híbrido spanglish:
de español e inglés que emplean algunos hablantes
hispanos de Estados Unidos. Incluso en algunas universidades Al llegar, se sintió all of a sudden como un frankfur-
estadounidenses, como la Universidad Amherst ter girando dócilmente en un horno de cristal. Le
de Massachusetts, existen cátedras de spanglish que se dedican faltó aire y tuvo que desperately hold on a la ima-
al estudio lingüístico y cultural de la población latina gen del breathtaking poster para no echar a correr
de Estados Unidos a través de su lenguaje. hacia el avión.
He aquí una pequeña muestra de cómo se crean los términos La visión de aquella vociferante crowd disfrazada
en spanglish: de colores aullantes y coronada por kilómetros de
hair rollers la obligó a preguntarse si no era prefe-
ESPAÑOL INGLÉS SPANGLISH rible coger un bus o algo por el estilo y refugiarse
en los loving arms de su Grandma en el countrysi-
banda gang ganga de de Lares.
escribir a máquina type taipear ANA LYDIA VEGA
13
© Santillana S.A.
Política lingüística. Normali-
zación
y normativización
Los territorios determinan en sus estatutos la lengua oficial
o lenguas cooficiales que van a permitir la convivencia
entre sus ciudadanos.
La lengua oficial
En Estados en los que se hablan varias lenguas, es frecuente que una de ellas adquiera
preponderancia sobre las demás y se convierta en vehículo de intercambio entre todos
los ciudadanos.
En un país como Estados Unidos de América hay censadas nada menos que 176 lenguas,
muchas de ellas con menos de cien hablantes; la comunicación en esa situación de diver-
sidad lingüística solo es posible si todos o la inmensa mayoría de los hablantes comparten
una lengua, en este caso el inglés.
Y lo mismo ocurre en Francia, donde además del francés, que se tiene como lengua co-
mún, se habla, según los territorios, alemán, bretón, vascuence, occitano, catalán, proven-
zal, luxemburgués, italiano…
A veces, una lengua se impone sobre otras simplemente por el uso. Los hablantes sienten
que el empleo de esa lengua les resulta ventajoso y la van adoptando como vehículo de
intercambio habitual.
Los emigrantes, por ejemplo, se esfuerzan por aprender y utilizar la lengua del país de
destino como medio de acelerar su integración.
De la misma manera, las tribus autóctonas de América fueron asimilando el uso del espa-
ñol o del inglés, a la vez que iban prescindiendo de sus propias lenguas.
La situación de predominio de una lengua puede verse impulsada o refrendada por la
decisión de convertir a esa lengua, generalmente mayoritaria, en lengua oficial.
El hecho de que una de las lenguas de un Estado se convierta en lengua oficial significa
que los poderes públicos apoyan y promueven el uso de esa lengua, lo cual se manifiesta
en la promulgación de las leyes, en los actos administrativos, en la enseñanza y en otras
muchas actividades públicas.
En un mismo territorio puede haber más de una lengua oficial.
SABÍAS QUE…
14
© Santillana S.A.
SOCIOLINGÜÍSTICA
La normativización
Para que una lengua pueda funcionar como vehículo de comunicación, es fundamental
que haya una norma unificadora que establezca unas reglas ortográficas, gramaticales
y léxicas. El desarrollo de la norma permite a los hablantes identificar qué usos
de la lengua son correctos y cuáles no.
Con frecuencia, la minorización supone que una lengua se vaya fragmentando en diversas
variedades, con la consiguiente falta de uniformidad en su uso. Este hecho acaba dificultan-
do la comunicación entre los hablantes y contribuye a la desaparición de la lengua. Por eso,
la normalización de una lengua debe basarse en un proceso
de normativización que fije los usos que se consideran correctos.
La normativización se realiza desde instituciones de prestigio que cuentan con
el reconocimiento de todos los hablantes. En castellano esa institución es la Real Academia
Española (y las Academias a ella asociadas), aunque la labor de normativización
del castellano comenzó ya en la Edad Media con Alfonso X el Sabio, muchos siglos antes
de la fundación de la Academia.
15
© Santillana S.A.
Las tecnologías lingüísticas
El desarrollo de las tecnologías lingüísticas ha propiciado
la aparición de numerosos programas aplicados al uso
y estudio de la lengua, como son los traductores automáticos,
los correctores ortográficos y gramaticales o los sintetizadores
de voz.
Reconocimiento de locutores
El reconocimiento de locutores es el proceso de verificación de la identidad del hablante de
forma automática a partir de su voz. Se han desarrollado técnicas que permiten, a través de la
identificación de la voz de una persona, comprobar si esa persona está, por ejemplo, autorizada
para acceder a un servicio.
16
© Santillana S.A.
SOCIOLINGÜÍSTICA
SABÍAS QUE…
El programa ELIZA
ELIZA es un programa
informático desarrollado
en 1966 por Joseph Wei-
zenbaum (1923), profesor
estadounidense de origen
alemán experto en inteli-
gencia artificial
y profesor del MIT (Insti-
tuto de Tecnología
de Massachussets). Este
programa es capaz de
entablar una conversación
con nosotros como si
de un psicólogo se tratara.
Aunque a simple vista
ELIZA parece estar hablan-
do animadamente con la
persona que le cuenta sus
problemas, la verdad es
muy diferente. Realmente
el programa lo logra me-
Las tecnologías del texto diante trucos como repetir
frases cambiando yo por tú,
Las tecnologías del texto son aquellas que se basan en el tratamiento del lenguaje escrito. transformando una frase
en pregunta o insertando
frases recurrentes como
Herramientas de reconocimiento de textos ya veo o háblame más
Existen dos tipos de reconocimiento de textos escritos. El Reconocimiento Óptico acerca de esto.
de Caracteres (ROC), que reconoce a partir de fuentes de imprenta e imágenes impresas, El profesor Joseph Wei-
y el Reconocimiento Inteligente de Caracteres (RIC), que reconoce la escritura a mano zenbaum renegó más tarde
o fuentes de imprenta con calidad de impresión baja. Esta técnica es muy utilizada de su creación y alertó de
por las instituciones que quieren digitalizar sus archivos documentales. los problemas éticos que
acarrea el desarrollo de
este tipo de inteligencia
artificial, dado el impacto
Herramientas de recuperación de la información emocional que puede te-
Las herramientas de recuperación de información permiten que un usuario pueda seleccionar, ner en los seres humanos.
entre un conjunto de documentos, aquellos que contienen la información que le interesa.
Eso es lo que hacemos cuando utilizamos los buscadores disponibles en internet.
17
© Santillana S.A.