TaraSadhana v6 Español

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 52

Acumulando sabiduría y mérito

a través del
Mandala de Arya Tara
descubierta por Chokgyur Dechen Lingpa
adaptada por Dzongsar Jamyang Khyentse
Este arreglo de la práctica de Tara, en base a “Acumulando Sabiduría y Mérito a través del
Mandala de Arya Tara” (Zabtik Drolma) de Chokgyur Lingpa, no debe leerse como una
‘traducción’. No soy un traductor, no tengo la experiencia ni los conocimientos y, al organizar
este texto, no he dudado en plagiar ideas de los trabajos de traductores mucho más
experimentados.
Mi única razón para adaptar esta sadhana es facilitar el canto de los practicantes de habla inglesa
y darles un sentido más vívido de la ceremonia. No tengo ninguna duda de que en el proceso,
muchos elementos vastos y profundos del texto original se hayan perdido. Pero en esta época,
como la elección parece estar entre buscar un practicante supremo que pueda practicarla
perfectamente, o el alentar a muchos cientos, incluso miles de practicantes menos
experimentados a aspirar a practicar esta sadhana, yo he elegido esta última. Por lo tanto, sugiero
que aquellos que deseen practicar esta sadhana de Tara de manera más extensa, se refieran a las
traducciones existentes que han sido realizadas por traductores más experimentados y, cuando
sea posible, intenten extraer el significado del texto tibetano original. Sin embargo, espero que
este arreglo actúe como una especie de aperitivo que abra el apetito por esta breve y
particularmente efectiva práctica de Tara, de un número cada vez mayor de practicantes de habla
inglesa.
Esta adaptación incluye algunos intentos de métrica y rima que, espero, harán que el texto sea
más agradable y divertido de recitar. También espero que los anime más y más a practicar esta
sadhana, tanto individualmente como en grupos. También me gustaría desarrollar algunas
melodías nuevas para que todos las cantemos y le he pedido a algunos de mis amigos del Dharma
que vean qué se les ocurre. Entonces, siempre que se encuentren cantando una nueva melodía
que nunca antes habían escuchado, tengan en cuenta que se ha ofrendado con la mejor de las
intenciones.
Aquellos de ustedes que están acostumbrados al estilo tradicional tibetano de cantar, estoy
seguro, que les resultará difícil adaptarse a un estilo diferente. Pero me gustaría pedirles que no
solo piensen en sus propias preferencias, sino también en las necesidades de las generaciones
futuras de practicantes de habla inglesa que puede que nunca tengan la oportunidad de conocer o
practicar con los tibetanos. Sería un gran acto de bondad hacia esas generaciones futuras si
nosotros, como sangha, tuviésemos melodías y letras con las que se puedan relacionar fácilmente
y disfrutarlas. Por favor tengan en cuenta que las melodías que sugieran deben ser tan simples y
fáciles de cantar que incluso los cantantes menos seguros entre nosotros puedan sumarse. Si
prefieren melodías más complejas, cántenlas cuando practiquen en casa. No puedo prometer que
podremos recopilar todas sus ideas sobre melodías o estilo de redacción, o que podremos
actualizar el texto de manera consistente o diligente, pero siempre haremos nuestro mejor
esfuerzo para incorporar buenas sugerencias.
Dzongsar Jamyang Khyentse
April 2021
namo guru ārya tārā ye
Homenaje a la Madre Tara,
Cuyo poder compasivo
Supera el de todos los budas y sus herederos.

Este texto explica la práctica de Arya Tara,


Según lo enseñado por las tradiciones Kriya y Charya.
Puede practicarse de manera sencilla, como práctica
diaria, o de manera elaborada.

Si deseas practicar la versión más elaborada de este ritual, coloca una estatua o una pintura de
Tara y otros seres sublimes en tu altar. Prepara cuencos de ofrendas que contengan los dos tipos
de agua, flores, incienso, luz, perfume, una concha o algo que represente música y algo
comestible. Si sabes cómo hacerlo, haz una torma blanca que no contenga productos de origen
animal y colócala en un plato o en un cuenco. Si no puedes hacer la torma, ofrenda un sustituto
vegano. Si es posible, prepara un plato de mándala con flores o granos. Antes de comenzar a
practicar, lávate bien todo el cuerpo (la buena conducta de la limpieza).
Esta práctica se suele realizar a primera hora de la mañana, antes de comer carne o beber
alcohol.

Umze: Contempla los defectos del samsara.


Los defectos son todo lo que hay,
Nada más.
Haz una pausa para un momento de contemplación

Umze: Evoca el deseo sincero y sentido


De despertar a todos los seres conscientes a su verdadera naturaleza.
Haz una pausa para un momento de contemplación

1
Toma Refugio y despierta la Bodhichitta
Umze: Imagina que Arya Tara aparece en persona en el cielo ante ti.
Umze y la Asamblea:
Preciosa y Noble Dama, Arya Tara,
Yo y todos los seres, nos refugiamos en ti.
Fervientemente aspiro,
A despertar a todos los seres errantes.
Umze:
Por lo tanto, nos adentramos en esta práctica.

Con gran alegría, me postro ante la sublime Tara,


Ante todos los budas
De las diez direcciones y los tres tiempos,
Y ante sus herederos.

Noble Dama, te suplico a ti y a tus acompañantes,


Por favor acepta estas ofrendas de flores,
Luz, incienso, perfume, comida y música,
Y ofrendas imaginadas infinitas.

Lamento todos los actos malsanos y las ofensas


Que mis impurezas me han hecho cometer,
Desde el tiempo sin principio.

Me regocijo en el mérito y la bondad


De los shravakas, pratyekabuddhas,
Bodhisattvas, gente común y otros.
Por favor, gira la rueda de la miríada de Dharmas
Para que correspondan a la capacidad y facultades de
cada ser consciente. 2
Nosotros, los seres conscientes, nos estamos
hundiendo cada vez más profundamente
En un océano de sufrimiento incalculable.
Míranos con incesante compasión,
Y nunca pases al nirvana.

Que mi virtud y mérito traigan la iluminación,


Y que yo, sin demora, me convierta
En un guía glorioso y líder de todos los seres.
Consecrate the offering with:

oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ


oṃ svabhāva śuddhā sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ’ham
De las formas y adornos abundantes,
Las sustancias y samadhi
De este reino mágico de loto,
Surgen ofrendas inconmensurables.

oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ


agua para beber

oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ


agua para lavar

oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ


flores

oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ


incienso

oṃ vajra āloke āḥ hūṃ


luces

oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ


perfume
3
oṃ vajra naividyā āḥ hūṃ
comida

oṃ vajra śabda āḥ hūṃ


música

oṃ vajra spharaṇa khaṃ


esparcidas por toda la extensión del espacio

A continuación, honra a todos los seres sublimes y haz ofrendas.

Todos los maestros, budas y bodhisattvas


De las diez direcciones y cuatro tiempos
Aparecen en el cielo ante mí.
vajra samājaḥ
¡Protectora de todos los seres conscientes,
Destructora de innumerables hordas de maras!
Bhagavati, con tu séquito,
Ven aquí a este lugar.
padma kamalaya satvam

4
La ofrenda de las siete ramas
Con gran deleite, me inclino –
Con cuerpo, palabra y mente –
Ante todos los ‘Leones entre los Humanos’
A lo largo del espacio y el tiempo.

Por el poder de la aspiración y la acción de un bodhisattva,


Los Tathagatas aparecen vívidamente ante mí;
Con mi cuerpo, multiplicado para igualar
La cantidad de átomos en este mundo, me postro.

En cada átomo se sientan tantos budas


Como hay átomos en el universo,
Cada uno con su propio séquito de bodhisattvas y arhats.
Así el dharmadatu se llena de Jinas.

Nombrando todas sus cualidades infinitas


Canto un océano de canciones y un océano de alabanzas.
Ofrezco flores, guirnaldas, cimbalos,
Perfumes exquisitos, incienso, parasoles y lámparas brillantes.

A todos los Tathagatas,


Les ofrezco una abundancia impecablemente arreglada
De suntuosos mantos, dulces fragancias,
y los polvos más puros, tan vastos como el monte Sumeru.

¡A los budas infinitos dedico ofrendas infinitas!


Por el mérito de mi devoción
Al gran Camino del Bodhisattva,
Rindo homenaje y hago ofrendas. 5
Expongo las malas acciones,
Que el deseo, la rabia y la ignorancia
Me han inducido a cometer
Con mi cuerpo, palabra y mente.

Me regocijo de todo corazón en las virtudes de todos los budas,


De los bodhisattvas, los arhats y pratyekabuddhas,
En la virtud de aquellos en el camino, aquellos que han ido más allá,
Y en la virtud de todos los seres conscientes.

Suplico al Iluminador de las Diez Direcciones,


Los Budas Inmaculados, todos estos Protectores,
Que giren la Rueda del Dharma
Y nos muestren el camino correcto.

Con las manos juntas, pido a quienes desean


Pasar más allá de la dualidad, ¡por favor quédense aquí!
Durante tantos eones como átomos hay en este mundo,
Permanezcan para traer felicidad a todos los seres y para beneficiarlos.

Dedico la poca virtud que he acumulado


A través de postrarme, ofrecer, exponer,
Regocijarme, suplicar y pedir,
A la iluminación.

Ofrenda de mandala
oṃ āḥ hūṃ
Yo y todos los seres infinitos ofrecemos
Nuestros cuerpos, riquezas y virtudes, los cuatro continentes,
El monte Sumeru, el sol y la luna,
Y todas las riquezas de dioses y humanos. 6
Las ofrendas se multiplican para llegar a ser tan vastas como
La inagotable ofrenda de Samantabhadra.
Humildemente y con el mayor respeto,
Ofrezco todo, sin interrupción,
A los sublimes Buda, Dharma y Sangha,
Gurú, Deva y Dakini,
Todos los protectores del dharma y los dioses de la riqueza.
Cuando se complete la acumulación de mérito,
Que aumente la iluminación de la sabiduría.

oṃ guru deva ḍākinī sarva ratna maṇḍala pūjā


megha āḥ hūṃ

De este modo, haz ofrendas

namo
¡Buda, Dharma, Sangha, Gurú, Deva, Dakini,
Guardianes del Dharma, dioses de la riqueza y señores del tesoro!
Cada uno de ustedes se ve y se comporta de manera tan diferente,
Sin embargo, en la esencia de la sabiduría, todos ustedes son uno.
Cada una de sus muestras, únicas y claras
De gran compasión y poder es insuperable.

Brindando refugio y protección a todos los seres,


Son los soberanos de la sabiduría y la compasión.
De todo corazón les rindo homenaje y me refugio en ustedes.

Les ofrezco mi cuerpo y todas mis riquezas;


Protéjanos con su compasión y su sabiduría
A mí y a todos los seres que sufren.
7
Curen todas las enfermedades y apacigüen las influencias
malignas.
Alarguen nuestras vidas y aumenten nuestro mérito.
Bendígannos para que se cumplan todos nuestros deseos
En perfecta armonía con el Dharma.
Así, se han solicitado los objetivos deseados.
A continuación, presenta la ofrenda específica a la Noble Dama tres veces, luego recita el
tantra de alabanza:

En el momento en que pienso en ella,


Me convierto en la Noble Dama, Arya Tara.
En el centro de mi corazón, sobre un asiento de disco lunar,
Una letra verde tam irradia infinitos rayos de luz,
Para invitar a las veintiún Taras.
En el cielo ante mí, todas las Taras aparecen,
En medio de una vasta nube de seres preciosos y sublimes.

taṃ
Desde el interior del dharmakaya,
La sabiduría de la dama se manifiesta
Como la Red de Ilusión Mágica,
Siempre dispuesta a ayudar de cualquier forma.
Por favor acércate.

ārya tārā jaḥ

Bendita, en virtud de tu amor por mí,


De tu amor por todos los seres que sufren,
Y de tu poder milagroso,
Por favor, permanece sentada mientras te honro.
padma kamalaya satvam 8
oṃ
Todo el espacio se llena de nubes de
Ofrendas reales e imaginarias,
Así como las de Samantabhadra.
A ti, Arya Tara, te hago ofrendas.

oṃ ārya tārā saparivāra vajra


arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke
gandhe naividyā śabda pratīccha svāhā

La invocación general y las ofrendas se han hecho ya.

oṃ āḥ hūṃ
A los compasivos les ofrezco
Los tres mundos, todos los seres y su esplendor,
Mi cuerpo, riqueza y virtud.
Acéptenlos y concedan sus bendiciones.
oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūjā hoḥ

Se ha ofrecido el mandala específico.


Ahora canta el homenaje en veintiún versos del Tantra del Rey de Alabanzas dos veces.

9
Las veintiuna alabanzas a Tara
oṃ
Tara noble y excelsa, me inclino ante ti.
Homenaje a Tārā, tan ágil y valiente,
Madre que disipa los miedos con tuttāre,
Con ture satisfaces todas nuestras necesidades y
deseos 10
Con svāhā, gran madre, nos postramos ante ti.
1. Homenaje a Tara, tan ágil y valiente.
Tus ojos brillan como relámpagos, tan veloces y que
todo lo ven,
Nacida de las lágrimas del Señor de Trailokya
En el corazón de un hermoso loto floreciente.
11
2. Homenaje a Tara, cuya sonrisa es tan radiante
Como cien millones de lunas llenas de otoño;
Encendidas con la luz de miles de estrellas
Brillas con una luz trascendente de perfección.

12
3. Homenaje a Tara, nuestra madre de piel dorada;
Adornando tu mano hay un loto azul celeste.
Amable, generosa, trabajadora y paciente,
Y una con el estado perfeccionado de samadhi.

13
4. Homenaje a Tara, cuyas victorias son infinitas,
La corona en las cabezas de los Tathagatas.
Alabada por los maestros de todas las perfecciones,
Todos los bodhisattvas confían en tu guía.

14
5. Homenaje a Tara, nuestra cautivadora Madre,
Creas todo el espacio con tu hūm y tuttāre,
Magnetizas a todos los seres, sin excepción,
Y aplastas los siete mundos bajo tus pies.

15
6. Homenaje a Tara, a quien todos los dioses adoran,
IIndra, Marut, Agni, Shiva y Brahma;
Alabada por los demonios que nos dañan y atacan,
Fantasmas, espíritus, zombis, gandharvas2 y yakṣas

16
7. Homenaje a Tara, quien aplasta la magia negra,
Con traṭ y con phaṭ destruyes las fuerzas dañinas;
Danzas, rodilla derecha doblada y pierna izquierda
extendida,
Toda la magia se consume en un infierno ardiente.
17
8. Homenaje a Tara, cuyo ture es escalofriatnte
Vence incluso al poderoso Mara;
Arrugando su hermosa frente con feroz ira,
Aniquila a todos los enemigos y los destruye
por completo.
18
9. Homenaje a Tara, la dama radiante
Formas en tu corazón las tres Raras y Supremas3,
Madre, cuyo resplandor llena todas las direcciones
Con luz brillante que deslumbra todo
pensamiento.
19
10. Homenaje a Tara, cuya centelleante tiara,
Brilla con la luz de su alegría ilimitada.
Tu risa y tuttāre derriban a todos los demonios,
Subyugas a todos los mundos con jubiloso
deleite.
20
11. Homenaje a Tara, la Madre que convoca
A todos los líderes del mundo con hūm y el ceño
fruncido.
Nos liberas de las dificultades, de la necesidad y la
desgracia
Del desamparo, la pobreza, el hambre y la sed. 21
12. Homenaje a Tara, cuya tiara brillante y resplandeciente,
Está adornada con una luminosa luna nueva creciente.
Sentado entre tu espesa melena de trenzas negras,
Se encuentra el irradiante Señor Amitabha con luz.

22
13. Homenaje a Tara, rodeada de fuego,
Infiernos de llamas, como el fin de todos los tiempos.
Vences a los enemigos de la verdad y a sus grandes
ejércitos,
Y giras, con tu pierna derecha estirada y tu pierna
izquierda recogida. 23
14. Homenaje a Tara, quien ataca la superficie de la tierra
Golpeas con tus palmas y aplastas con tus pies;
Con hūṃ y el entrecejo fruncido, toda tu ira
Destroza las capas del inframundo, las siete.

24
15. Homenaje a Tara, la dichosa
Tú eres la liberación, tu provincia es la paz,
Con oṃ y svāhā , tan perfectamente interpretadas
Arrasas co ntodos los peores males y sufrimientos.

25
16. Homenaje a Tara, inmersa en un profundo éxtasis
Haces pedazos los cuerpos de todos tus enemigos;
Declarando tus diez letras y tu hūm de sabiduría,
Liberas a todo ser que sufre.

26
17. Homenaje a Tara, la audaz bailarina,
Con ture, pisas fuerte y todos los obstáculos
perecen
Con hūṃ, el Monte Meru, Mandara y Vindhya,
Y los tres mundos de la existencia, se estremecen.
27
18. Homenaje a Tara, que sostiene en su mano blanca,
Una luna, marcada por un ciervo, como un lago
celestial;
Expulsando todo rastro de toxinas y veneno
Purgas todos los venenos con tāra tāra phaṭ.
28
19. Homenaje a Tara, con quien cuentan todos los dioses,
Sus reyes y sus dioses y kimnaras4 todos confían;
Tu armadura de gozo y alegría es espléndida.
Elimina las pesadillas y calma los conflictos.

29
20. Homenaje a Tara, cuyos hermosos ojos destellan
Y brillan con la luz del sol y la luna llena,
Pronunciando hara hara y tuttāre,
Pacificas todas las más atroces pandemias.

30
21. Homenaje a Tara, quien con tres tathātās5,
Sostiene todo el poder que ella necesita para
raer paz.
Suprema Ture, eres quien aniquila,
Las hordas de grahas6, vetālas7 y yaksas8.
31
Este es el verso de alabanza a Arya Tara basado en
el mantra raíz,
Y los versos de alabanza y homenaje a las veintiuna Taras.

oṃ
Todo el espacio se llena de nubes de
Ofrendas reales e imaginarias,
Así como las de Samantabhadra.
A ti, Arya Tara, te hago ofrendas.
oṃ ārya tārā saparivāra vajra
arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke
gandhe naividyā śabda pratīccha svāhā
La invocación general y las ofrendas se han hecho ya.

oṃ āḥ hūṃ
A los compasivos les ofrezco
Los tres mundos, todos los seres y su esplendor,
Mi cuerpo, riqueza y virtud.
Acéptenlos y concedan sus bendiciones.

oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūjā hoḥ


Umze:
Su mano derecha, en el mudra de la donación suprema,
Asume gentilmente el gesto de dar refugio,
Mientras me escuda a mí y a los que necesitan
protección,
Asegurándonos el alivio de todas las amenazas.
Haz una pausa para un momento de contemplación (unos treinta segundos)

Mientras imaginas esto, canta las veintiuna alabanzas a Tara tres veces.
Ahora haz ofrendas y ofrece el mandala una vez más.
32
oṃ
Todo el espacio se llena de nubes de
Ofrendas reales e imaginarias,
Así como las de Samantabhadra.
A ti, Arya Tara, te hago ofrendas.
oṃ ārya tārā saparivāra vajra
arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke
gandhe naividyā śabda pratīccha svāhā

La invocación general y las ofrendas se han hecho ya.

oṃ āḥ hūṃ
A los compasivos les ofrezco
Los tres mundos, todos los seres y su esplendor,
Mi cuerpo, riqueza y virtud.
Acéptenlos y concedan sus bendiciones.

oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūjā hoḥ

Durante una puya, habiendo presentado el mandala, el Umze ahora dice:

De su cuerpo, una corriente de néctar


Fluye a través de la coronilla de mi cabeza
Y de la de aquellos a proteger, llenando nuestros cuerpos.
Así, recibimos todas sus bendiciones.
Haz una pausa para un momento de contemplación (unos treinta segundos)

Mientras imaginas esto, canta las veintiuna alabanzas a Tara siete veces,
seguido de los versos que describen sus beneficios.

33
Si, inspirados por la devoción a esta devi,
Aquellos que son sabios,
Cantan estos versos al anochecer y al amanecer,
Se les concederá una intrepidez inquebrantable.

Toda mala acción será pacificada,


Toda adversidad será superada.
En poco tiempo, recibirán abhishekas
De setenta millones de budas,
Y los logros más elevados que conducen a la budeidad,
Se lograrán en esta vida.

Por lo tanto, al rendir homenaje de esta manera,


Incluso el veneno más mortífero,
De donde sea que surja - comido o bebido -
Será purgado y removido.

Todas las miserias causadas por el mal, la plaga y el veneno


Serán erradicadas,
No sólo mis propias miserias, sino las de todos los seres.
Al cantar estos versos dos, tres o siete veces,
Aquellos que anhelan tener hijos tendrán hijos, y
Aquellos que desean riquezas prosperarán.
En resumen, todos nuestros deseos se cumplirán.
Así, las veintiuna alabanzas de homenaje a la Noble Tara están completas.
Santifica y purifica la ofrenda con los siguientes mantras:

oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ


oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva
śuddho ‘ham
34
Desde la vacuidad, la sílaba oṃ
Se transforma en el supremo y vasto recipiente precioso;
De las tres sílabas contenidas en el recipiente,
Surge la ofrenda y se convierte en néctar de sabiduría.
oṃ āḥ hūṃ
(tres veces)

Recita esta ofrenda tres veces para la deidad principal, Tara:

oṃ ārya tārā saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi

Para todos los demás objetos de las ofrendas, recita esta ofrenda tres veces:

oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmā nām ādya nutpan natvāta


oṃ āḥ hūṃ phat svāhā
oṃ
Con tu gran sabiduría,
Acepta esta sublime ofrenda de torma como gozo,
Y otorga todos los siddhis.

De esta manera, haz plegarias por el cumplimiento de tus deseos, luego haz ofrendas con:

oṃ ārya tārā saparivāra vajra


arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke
gandhe naividyā śabda pratīccha svāhā
oṃ
Apareciste del rostro de Lokeshvara,
En la familia de loto de Amitabha,
Señora de la actividad de todos los budas,
Noble Tara, te honro y te alabo.
35
A todos aquellos dignos de alabanza,
Con respeto y devoción, y con
Tantos cuerpos como motas de polvo hay en este mundo,
Ofrezco honor y alabanza.

Luego junta las palmas de tus manos y recita:

Noble Dama y tu séquito,


Considérame con compasión no dualista.
Bendíceme, para que nada impida que mis plegarias
Se cumplan.

Que el Dharma se extienda y florezca.


Que los sostenedores del Dharma vivan en armonía y
con buena salud.
Que se pacifiquen todos los obstáculos.
Que prosperen el estudio y la práctica del Dharma.

Que disminuyan las enfermedades, el hambre, la guerra y


los conflictos,
Que prosperen los partidarios del Dharma,
Que los líderes del Dharma extiendan su influencia,
Y que todas las naciones vivan en armonía.

Protégenos de las dieciséis amenazas y la muerte


prematura,
De los sueños amenazantes y los presagios siniestros,
Y de la miseria de los reinos inferiores del samsara.
¡Protégenos de todos los peligros, ahora y siempre!

36
Alarga nuestra vida, aumenta nuestro mérito y poder,
Intensifica nuestra experiencia y realización espiritual.
Que los pensamientos dañinos no nos perturben.
Que las dos bodhichittas surjan sin esfuerzo.
Que todos nuestros deseos se cumplan en sintonía con
el Dharma.

Desde ahora hasta la iluminación,


Como una madre que protege a su único hijo,
Cuídanos con tu amabilidad.
¡Que seamos indivisibles de ti!

Habiendo hecho esta petición extraordinaria para tu propósito deseado


y habiendo también invocado su compasiva promesa, di lo siguiente:

Arya Tara se disuelve en mí en forma de luz,


Sus bendiciones nos hacen indivisibles.
Ahora aparezco como Noble Tara,
Sin embargo, soy una ilusión.

Con la vívida sensación de que eres Tara, seguro de que eres la dama misma,
recita el mantra tantas veces como puedas.

oṃ tāre tuttāre ture svāhā


Cualquier cosa incompleta o faltante,
Cualquier cosa que no haya podido hacer,
Por todos los errores que he cometido,
Ahora pido tu perdón

Ahora recita el mantra de las cien sílabas.

37
oṃ
vajrasattva samayam
anupālaya
vajrasattva tveno pa
tiṣṭha dṛḍho me bhava
sutoṣyo me bhava
supoṣyo me bhava
anurakto me bhava
sarva siddhiṃ me prayaccha
sarva karmasu ca me
cittaṃ śreyaḥ kuru
hūṃ
ha ha ha ha
hoḥ bhagavan
sarva tathāgata
vajra mā me muñca
vajrī bhava
mahā samayasattva
āḥ

Habiendo confesado tus errores, si estás practicando sin el apoyo de una estatua
o una imagen, di lo siguiente:

oṃ
Habiendo cumplido los deseos de los seres conscientes,
Otorga los siddhis deseados.
Ve ahora a los reinos de Buda,
Pero te suplico, ¡por favor regresa!

vajra muḥ 38
Permite que las deidades invitadas se vayan.
Si has estado usando el soporte de una imagen o estatua, di lo siguiente:

Protectora, en beneficio de los seres conscientes


Que habites en esta imagen,
Líbranos de toda enfermedad,
Y concédenos larga vida, gloria y bendiciones supremas.

Como la deidad es indivisible de mi propia mente,


Me instalo en el estado original de dharmadhatu.
Así, cultiva la visión de tu verdadera naturaleza.

A través de este mérito, que logre rápidamente


El estado de Noble Tara,
Y lleve a todos y cada uno de los seres,
A ese mismo estado.

Dedica el mérito y haz aspiraciones nobles

Noble Tara, budas, bodhisattvas,


Y todos aquellos que son Joyas que Cumplen Deseos y Vasijas
que Conceden Deseos,
Nunca nos libren de su compasión amorosa,
La causa de todo lo auspicioso.
Recita versos de buenos augurios y esparce flores.

Oh Bhagavati, Venerable Arya Tara, Compasiva,


Purifica mis impurezas y las de todos los seres
conscientes;
Que acumulemos mérito y sabiduría
Y alcancemos rápidamente el estado de Buda.

39
Hasta entonces, a lo largo de todas nuestras vidas,
Que experimentemos la felicidad de los dioses y los humanos,
Y que todos los obstáculos al estado de omnisciencia
Se pacifiquen.

Que todos los obstáculos, espíritus malignos, enfermedades,


Plagas, muerte prematura, pesadillas y malos presagios,
Los ocho miedos y otras fuerzas dañinas,
Sean apacigüados rápidamente.

Que nuestras intenciones y deseos,


Tanto mundanos como más allá de lo mundano,
Para la auspiciosidad, la felicidad y el beneficio,
Se cumplan de forma espontánea y sin esfuerzo.

Que siempre practiquemos el Dharma con gran diligencia;


Que desarrollemos continuamente nuestra comprensión del
Dharma;
Que siempre te sigamos, veamos tu rostro y entendamos
shunyata;
Y, como una luna creciente, que nuestra bodhichitta aumente.

Que renazcamos en un loto


En la maravillosa tierra búdica de Amitabha,
Y recibamos de Buda Amitabha
Una clara profecía de nuestra propia iluminación.

Que la Noble Tara, personificación de todas las actividades


búdicas,
Deidad guardiana a lo largo de todas mis vidas,
Verde azulada, con un rostro y dos manos,
La compasiva y valiente que sostiene una flor de utpala,
Nos llene de auspiciosidad. 40
Madre de todos los budas, ¡que pueda ser tú!
¡Que me parezca a ti y que tenga un séquito, una vida,
Una tierra búdica y todos los signos y marcas supremos,
Exactamente como tú!

Por el poder de alabarte y el poder de nuestras plegarias,


Dondequiera que habitemos, que yo y todos los seres
Estemos libres de enfermedad, pobreza y conflicto,
Y que el Dharma y la auspiciosidad aumenten y se
propaguen.

41
APÉNDICE 1

El ritmo de las ventiuna alabanzas a Tara en inglés

Oṃ Noble and exalted Tara, I bow to you.


Hom-age to | Tā-rā, so | swift and cou- | rage- | ous,
Mo-ther who | ban-ish-es | fear with tu- | tā- | re, With
tu-re, you | meet all our | needs and our | wi-| shes, With
svā-hā, great | mo-ther, we | bow down be- | fore | you.
1. Hom-age to | Ta-ra, so | swift and cou- | rage- | ous, Your
eyes flash like | light-ning, so | quick and all- | see- | ing.
Born from the | tears of the | Lord of Trai-| lo- | kya,-At-the
heart of a | beau-ti-ful | lo-tus in | blos- | som.
2. Hom-age to | Ta-ra, whose | smile is as | ra- | diant, As
one hun-dred | mil-lion full | au-tum-nal | moons; | -- A-
blaze with the | light of the | stars in their | thou- | sands You
shine with a | trans-cen-dent | light of per- | fec- | tion.
3. Hom-age to | Ta-ra, our | gol-den-skinned | mo- | ther; A-
dor-ning your | hand is an | az-ure-blue | lo- | tus.
Kind, op-en- | hand-ed, hard- | wor-king and | pa- | tient, And
one with the | state of sa- | ma-dhi per-| fec- | ted.
4. Hom-age to | Ta-ra, whose | vic-tories are | end- | less, The
crown on the | heads of the | Ta-thā-ga- | tas. | ---
Praised by the | ma-sters of | all the per- | fec- | tions,
All bo-dhi- | sat-tvas re- | ly on your | gui- | dance.

42
5. Hom-age to | Ta-ra, our | spell-bind-ing | Mo- | ther,-You-cre-
ate all of | space with your | hūṃ and tut- | tā- | re, All
be- ings you | mag-ne-tize, | with-out ex- | cep -| tion, And
tram- ple the | se-ven worlds | un-der your | feet. | ---
6. Hom-age to | Ta-ra, whom | all the gods | wor- | ship,
In-dra, Ma- | rut, Ag-ni, | Shi-va and | Brah- | ma;
Praised by the | de-mons who | harm and as- | sail | us,
Ghosts, spi-rits, | zom-bies, gand- |har-vas and | yak- | shas.
7. Hom-age to | Ta-ra, who | cru- shes black | ma- | gic, With
traṭ and with | phaṭ you des- | troy harm-ful | for- | ces; You
dance, right knee | bent and the | left leg ex- | tend | ed, All
ma-gic con- | sumed in a | bla-zing in- | fer- | no.
8. Hom-age to | Ta-ra, whose | spine-chil-ling | tu- | re
Van-qui-shes | ev-en the | pow-er-ful | Ma- | ra;
Wrink-ling her | beau-ti-ful | brow in fierce | an- | ger, She
cru-shes all | foes and de- | stroys them com- | plete- | ly.
9. Hom-age to | Ta-ra, the | ra-di-ant | la- | dy, You
form at your | heart the three | Rare and Su- | preme, | ---
Mo-ther, whose | ra-di-ance | fills all di- | rec- | tions With
bril-li-ant | light that be- | daz-zles all | think- | ing.
10. Hom-age to | Ta-ra, whose | spar-kling ti- | ar- | a,
Shines with the | light of her | li-mit-less | joy. | -- Your
laugh-ter and | tut-tā-re | top-ple all | de- | mons, Sub-
du-ing all | worlds with ex- | ul-tant de- | light. | ---
11. Hom-age to | Ta-ra, the | Mo-ther who | sum- | mons
All the world’s | lea-ders with | hūṃ and a | frown. | -- You
free us from | hard-ship, from | need and mis- | fort- | une, From
home-less-ness, | po-ver-ty, | hun-ger and | thirst. . | --- 43
12. Hom-age to | Ta-ra, whose | bright shin-ing | tia- | ra, Is
graced with a | bril-li-ant | cres-cent new | moon | --- .
Sit-ting a- | midst your thick | mane of black | tres- | ses, Is
Lord Am-i- | ta-bha ir- | rad-iant with | light. | ---
13. Hom-age to | Ta-ra, en- | cir-cled by | fi- | re, In-
fer-nos of | flames, like the | end of all | time. | -- Truth’s
en-e-mies | and their great | ar-mies you | van- | quish, And
spin, right leg | stretched with your| left leg drawn | in. | ---
14. Hom-age to | Ta-ra, who | strikes the earth’s | sur- | face, You
pound with your | palms and you | stamp with your | feet; | -- With
hūṃ and a | glow-er-ing | scowl, all your |an-| ger
Shat-ters the | un-der-world’s | lay-ers, all | se- | ven.
15. Hom-age to | Ta-ra, the | one who is | bliss- | ful, You
are lib-er- | a-tion, your | pro-vince is | peace, | -- With
oṃ and with | svā-hā, so | per-fect-ly | ren- | dered You
lay waste to | all the worst | e-vils and | suff’- |rings.
16. Hom-age to | Ta-ra, im- | mersed in deep | rap- | ture, You
shat-ter the | bod-ies of | all of your | foes; | -- De-
claim- ing your | ten let-ters | and hūm of | wis- | dom, You
lib-er-ate | ev-er-y | suf-fer-ing | be- | ing.
17. Hom-age to | Ta-ra, the | bold danc-ing | la- | dy, With
tu-re, you | stomp and all | ob-sta-cles | per- | ish, With
hūṃ, Mount Me- | ru, Man-da- | ra, and Vin- | dhy- | a
And the three | worlds of ex- | ist-ence all | trem- | ble.
18. Hom-age to | Ta-ra, who | holds in her | white | hand, A
moon – deer-marked | moon – like a | heav-en-ly |lake; | -- Ex-
pun-ging all | tra-ces of | tox-ins and | ve- | nom, You
purge all the | poi-sons with | tā-ra tā- | ra | phaṭ. 44
19. Hom-age to | Ta-ra, who | all the gods | count | on, Their
kings and their | gods and kiṃ- | na-ras all | trust; | -- Your
ar-mour of | joy and con- | tent -ment is | splen- | did, It
clears away night- | mares and | soothes a-way | strife. | ---
20. Hom-age to | Ta-ra, whose | lustr-ous eyes | spar- | kle And
shine with the | light of the | sun and full | moon, | ---
Ut-ter-ing | ha-ra ha- | ra and tut- | tā- | re, You
pac-i-fy | all the most | vi-cious pan- | de- |mics.
21. Hom-age to | Ta-ra, who | with three ta- | tha- | tas, Com-
mands all the | po-wer she | needs to bring | peace. | -- Su-
preme Tu-re, | you are the | one who an- | nihi- | lates, The
hordes of gra- | has, ve-tā- | las and the | yak- | ṣas.
These are the verses of praise to Arya Tara and root mantra,
And praise and homage to the twenty-one Taras.

45
Apéndice 2

Traducción básica de las veintiuna alabanzas a Tara


Oṃ Tara noble y excelsa, me inclino ante ti.
Homenaje a Tārā, rápida y valerosa!
Con tuttāre, disipas todos nuestros miedos,
Con ture, satisfaces todas nuestras necesidades,
Y con svāhā, me inclino ante ti.

1. Homenaje a Tara, rápida y valerosa.


Madre, cuyos ojos destellan como relámpagos;
Nacida de las lágrimas del Protector Trailokya
En el corazón de un loto floreciendo.
2. Homenaje a la Madre, cuyo rostro,
Como cien millones de lunas de otoño,
Resplandece con la luz de mil estrellas.
3. Homenaje a la Madre,
Cuya mano está adornada con un loto azul dorado,
Tú eres generosidad, diligencia,
Resiliencia, paciencia y samadhi.
4. Homenaje a la Madre,
Cuyas victorias son infinitas,
La corona en la cabeza de los Tathagatas;
En ti confían incluso los grandes bodhisattvas.

46
5. Homenaje a la Madre, quien,
Con tuttāra y hūṃ, creas todo el espacio;
Magnetizas a todos los seres sin excepción
Mientras aplastas los siete mundos bajo tus pies.
6. Homenaje a la Madre, a quien Indra,
Agni, Brajma, Maruti y Vishveshavara (Shiva)
Son obligados a alabar abiertamente, y a quien
Elogian fantasmas, zombis, gandharvas y yakshas.

7. Homenaje a la Madre,
Quien extermina la magia maligna con traṭ y phaṭ
Luego, con la pierna derecha extendida y la rodilla
izquierda flexionada,
La consumes en una tormenta de llamas flameantes.

8. Homenaje a la Madre, quien con aterrador ture,


Aniquilas el Mara más poderoso;
Arrugando su rostro de loto con ceño fruncido de furia
Ella derrota a todos y cada uno de los enemigos.
9. Homenaje a la Madre, en tu corazón,
El mudra de las Tres Joyas,
Madre cuyo resplandor llena todas las direcciones,
Con una luz que deslumbra todo pensamiento conceptual.

10. Homenaje a la Madre de cuya corona centelleante


Irradia la luz deslumbrante de su gozo inagotable,
Cuyas carcajadas y tuttāre
Someten a todos los demonios y todos los mundos.
11. Homenaje a la Madre
Cuyo ceño y la sílaba hūṃ,
Convoca a todos los líderes del mundo.
47
Madre, quien da fin a la pobreza.
12. Homenaje a la Madre cuya corona
Está adornada con una brillante luna creciente,
De cuya densa melena surge Amitabha,
Irradiando rayos de luz brillantes.
13. Homenaje a la Madre, que se sienta entre llamas abrasadoras,
Como las del final de una kalpa,
Destruyendo legiones de enemigos mientras pirueteas
Con tu pierna derecha extendida y la izquierda recogida.
14. Homenaje a la Madre que, mientras golpea con su pie,
Golpea la superficie de la tierra con la palma de su mano;
Con su ceño fruncido y con hūṃ
Hace estragos las siete capas del inframundo.
15. Homenaje a la Madre que es bendición, bondad y
serenidad.
Madre que es liberación, y cuyo dominio es la paz;
Con oṃ y svāhā, haces estragos a los peores infortunios.
16. Homenaje a la Madre, inmersa en arrobo,
Quien hace añicos los cuerpos de todos sus enemigos.
Pronunciando sus diez sílabas y el hūṃ de sabiduría,
Libera a todos los seres.
17. ¡Homenaje a la Madre!
Con turé pisoteas,
Y con hūṃ, se estremece el Monte Sumeru, Mandara, Vindhya
Y todos los tres mundos.
18. Homenaje a la Madre, que sostiene
La luna marcada con un ciervo como un lago celestial;
Después de pronunciar tāra dos veces, luego phaṭ
Limpias todos los venenos. 48
19. Homenaje a la Madre, en quien confían los dioses,
Sus reyes, sus dioses y todos los kiṃnaras,
Con el esplendor de tu armadura de alegría,
Lavas todas las pesadillas y alivias todos los conflictos.
20. Homenaje a la Madre, cuyos ojos refulgentes brillan
Con la totalidad del sol y la luna.
Pronunciando hara dos veces y tuttāre
Pacificas las pandemias más fuertes.

21. Homenaje a la Madre, quien, con tres tathātā


Tiene el poder de la pacificación total.
Tú eres el ture supremo, quien destruye completamente
Las hordas de grahas, vetālas, y yakṣas.
Estos versos representan el homenaje general a Arya Tara
con el mantra raíz,
Seguidas de los versos de elogio y homenaje a las veintiuna Taras.

49
Notas finales
1 El Señor de los Tres Mundos.
2 gandharvas (Skt.): músicos que cantan a los dioses o seres no-humanos que se alimentan de olores.
3 una forma poética de describir el mudra de las Tres Joyas.
4 kiṃnaras (Skt.): una clase de seres semidivinos conocidos por sus habilidades musicales, representados
como mitad caballo-mitad humano o mitad pájaro-mitad humano.
5 tathātā: el verdadero estado de las cosas, la verdadera naturaleza. (Fuente: lotsawahouse.org).
6 grahas (Skt.): una tipo de espíritu maligno conocido por ejercer una influencia dañina en el cuerpo y mente
humanos y que están estrechamente asociados con los planetas y otros cuerpos astronómicos. (Fuente:
lotsawahouse.org).
7 vetālas (Skt.): hespíritu dañino que ronda en los campos mortuorios y puede tomar posesión de
cadáveres y reanimarlos. (Fuente: lotsawahouse.org).
8 yakṣas (Skt.): una clase de seres semidivinos que acechan o protegen lugares naturales y ciudades. Pueden ser
malévolos o benévolos y son conocidos por otorgar riquezas y favores mundanos (Fuente: lotsawahouse.org).

Ilustraciones por Emily Avery Crow


50

También podría gustarte