TaraSadhana v6 Español
TaraSadhana v6 Español
TaraSadhana v6 Español
a través del
Mandala de Arya Tara
descubierta por Chokgyur Dechen Lingpa
adaptada por Dzongsar Jamyang Khyentse
Este arreglo de la práctica de Tara, en base a “Acumulando Sabiduría y Mérito a través del
Mandala de Arya Tara” (Zabtik Drolma) de Chokgyur Lingpa, no debe leerse como una
‘traducción’. No soy un traductor, no tengo la experiencia ni los conocimientos y, al organizar
este texto, no he dudado en plagiar ideas de los trabajos de traductores mucho más
experimentados.
Mi única razón para adaptar esta sadhana es facilitar el canto de los practicantes de habla inglesa
y darles un sentido más vívido de la ceremonia. No tengo ninguna duda de que en el proceso,
muchos elementos vastos y profundos del texto original se hayan perdido. Pero en esta época,
como la elección parece estar entre buscar un practicante supremo que pueda practicarla
perfectamente, o el alentar a muchos cientos, incluso miles de practicantes menos
experimentados a aspirar a practicar esta sadhana, yo he elegido esta última. Por lo tanto, sugiero
que aquellos que deseen practicar esta sadhana de Tara de manera más extensa, se refieran a las
traducciones existentes que han sido realizadas por traductores más experimentados y, cuando
sea posible, intenten extraer el significado del texto tibetano original. Sin embargo, espero que
este arreglo actúe como una especie de aperitivo que abra el apetito por esta breve y
particularmente efectiva práctica de Tara, de un número cada vez mayor de practicantes de habla
inglesa.
Esta adaptación incluye algunos intentos de métrica y rima que, espero, harán que el texto sea
más agradable y divertido de recitar. También espero que los anime más y más a practicar esta
sadhana, tanto individualmente como en grupos. También me gustaría desarrollar algunas
melodías nuevas para que todos las cantemos y le he pedido a algunos de mis amigos del Dharma
que vean qué se les ocurre. Entonces, siempre que se encuentren cantando una nueva melodía
que nunca antes habían escuchado, tengan en cuenta que se ha ofrendado con la mejor de las
intenciones.
Aquellos de ustedes que están acostumbrados al estilo tradicional tibetano de cantar, estoy
seguro, que les resultará difícil adaptarse a un estilo diferente. Pero me gustaría pedirles que no
solo piensen en sus propias preferencias, sino también en las necesidades de las generaciones
futuras de practicantes de habla inglesa que puede que nunca tengan la oportunidad de conocer o
practicar con los tibetanos. Sería un gran acto de bondad hacia esas generaciones futuras si
nosotros, como sangha, tuviésemos melodías y letras con las que se puedan relacionar fácilmente
y disfrutarlas. Por favor tengan en cuenta que las melodías que sugieran deben ser tan simples y
fáciles de cantar que incluso los cantantes menos seguros entre nosotros puedan sumarse. Si
prefieren melodías más complejas, cántenlas cuando practiquen en casa. No puedo prometer que
podremos recopilar todas sus ideas sobre melodías o estilo de redacción, o que podremos
actualizar el texto de manera consistente o diligente, pero siempre haremos nuestro mejor
esfuerzo para incorporar buenas sugerencias.
Dzongsar Jamyang Khyentse
April 2021
namo guru ārya tārā ye
Homenaje a la Madre Tara,
Cuyo poder compasivo
Supera el de todos los budas y sus herederos.
Si deseas practicar la versión más elaborada de este ritual, coloca una estatua o una pintura de
Tara y otros seres sublimes en tu altar. Prepara cuencos de ofrendas que contengan los dos tipos
de agua, flores, incienso, luz, perfume, una concha o algo que represente música y algo
comestible. Si sabes cómo hacerlo, haz una torma blanca que no contenga productos de origen
animal y colócala en un plato o en un cuenco. Si no puedes hacer la torma, ofrenda un sustituto
vegano. Si es posible, prepara un plato de mándala con flores o granos. Antes de comenzar a
practicar, lávate bien todo el cuerpo (la buena conducta de la limpieza).
Esta práctica se suele realizar a primera hora de la mañana, antes de comer carne o beber
alcohol.
1
Toma Refugio y despierta la Bodhichitta
Umze: Imagina que Arya Tara aparece en persona en el cielo ante ti.
Umze y la Asamblea:
Preciosa y Noble Dama, Arya Tara,
Yo y todos los seres, nos refugiamos en ti.
Fervientemente aspiro,
A despertar a todos los seres errantes.
Umze:
Por lo tanto, nos adentramos en esta práctica.
4
La ofrenda de las siete ramas
Con gran deleite, me inclino –
Con cuerpo, palabra y mente –
Ante todos los ‘Leones entre los Humanos’
A lo largo del espacio y el tiempo.
Ofrenda de mandala
oṃ āḥ hūṃ
Yo y todos los seres infinitos ofrecemos
Nuestros cuerpos, riquezas y virtudes, los cuatro continentes,
El monte Sumeru, el sol y la luna,
Y todas las riquezas de dioses y humanos. 6
Las ofrendas se multiplican para llegar a ser tan vastas como
La inagotable ofrenda de Samantabhadra.
Humildemente y con el mayor respeto,
Ofrezco todo, sin interrupción,
A los sublimes Buda, Dharma y Sangha,
Gurú, Deva y Dakini,
Todos los protectores del dharma y los dioses de la riqueza.
Cuando se complete la acumulación de mérito,
Que aumente la iluminación de la sabiduría.
namo
¡Buda, Dharma, Sangha, Gurú, Deva, Dakini,
Guardianes del Dharma, dioses de la riqueza y señores del tesoro!
Cada uno de ustedes se ve y se comporta de manera tan diferente,
Sin embargo, en la esencia de la sabiduría, todos ustedes son uno.
Cada una de sus muestras, únicas y claras
De gran compasión y poder es insuperable.
taṃ
Desde el interior del dharmakaya,
La sabiduría de la dama se manifiesta
Como la Red de Ilusión Mágica,
Siempre dispuesta a ayudar de cualquier forma.
Por favor acércate.
oṃ āḥ hūṃ
A los compasivos les ofrezco
Los tres mundos, todos los seres y su esplendor,
Mi cuerpo, riqueza y virtud.
Acéptenlos y concedan sus bendiciones.
oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūjā hoḥ
9
Las veintiuna alabanzas a Tara
oṃ
Tara noble y excelsa, me inclino ante ti.
Homenaje a Tārā, tan ágil y valiente,
Madre que disipa los miedos con tuttāre,
Con ture satisfaces todas nuestras necesidades y
deseos 10
Con svāhā, gran madre, nos postramos ante ti.
1. Homenaje a Tara, tan ágil y valiente.
Tus ojos brillan como relámpagos, tan veloces y que
todo lo ven,
Nacida de las lágrimas del Señor de Trailokya
En el corazón de un hermoso loto floreciente.
11
2. Homenaje a Tara, cuya sonrisa es tan radiante
Como cien millones de lunas llenas de otoño;
Encendidas con la luz de miles de estrellas
Brillas con una luz trascendente de perfección.
12
3. Homenaje a Tara, nuestra madre de piel dorada;
Adornando tu mano hay un loto azul celeste.
Amable, generosa, trabajadora y paciente,
Y una con el estado perfeccionado de samadhi.
13
4. Homenaje a Tara, cuyas victorias son infinitas,
La corona en las cabezas de los Tathagatas.
Alabada por los maestros de todas las perfecciones,
Todos los bodhisattvas confían en tu guía.
14
5. Homenaje a Tara, nuestra cautivadora Madre,
Creas todo el espacio con tu hūm y tuttāre,
Magnetizas a todos los seres, sin excepción,
Y aplastas los siete mundos bajo tus pies.
15
6. Homenaje a Tara, a quien todos los dioses adoran,
IIndra, Marut, Agni, Shiva y Brahma;
Alabada por los demonios que nos dañan y atacan,
Fantasmas, espíritus, zombis, gandharvas2 y yakṣas
16
7. Homenaje a Tara, quien aplasta la magia negra,
Con traṭ y con phaṭ destruyes las fuerzas dañinas;
Danzas, rodilla derecha doblada y pierna izquierda
extendida,
Toda la magia se consume en un infierno ardiente.
17
8. Homenaje a Tara, cuyo ture es escalofriatnte
Vence incluso al poderoso Mara;
Arrugando su hermosa frente con feroz ira,
Aniquila a todos los enemigos y los destruye
por completo.
18
9. Homenaje a Tara, la dama radiante
Formas en tu corazón las tres Raras y Supremas3,
Madre, cuyo resplandor llena todas las direcciones
Con luz brillante que deslumbra todo
pensamiento.
19
10. Homenaje a Tara, cuya centelleante tiara,
Brilla con la luz de su alegría ilimitada.
Tu risa y tuttāre derriban a todos los demonios,
Subyugas a todos los mundos con jubiloso
deleite.
20
11. Homenaje a Tara, la Madre que convoca
A todos los líderes del mundo con hūm y el ceño
fruncido.
Nos liberas de las dificultades, de la necesidad y la
desgracia
Del desamparo, la pobreza, el hambre y la sed. 21
12. Homenaje a Tara, cuya tiara brillante y resplandeciente,
Está adornada con una luminosa luna nueva creciente.
Sentado entre tu espesa melena de trenzas negras,
Se encuentra el irradiante Señor Amitabha con luz.
22
13. Homenaje a Tara, rodeada de fuego,
Infiernos de llamas, como el fin de todos los tiempos.
Vences a los enemigos de la verdad y a sus grandes
ejércitos,
Y giras, con tu pierna derecha estirada y tu pierna
izquierda recogida. 23
14. Homenaje a Tara, quien ataca la superficie de la tierra
Golpeas con tus palmas y aplastas con tus pies;
Con hūṃ y el entrecejo fruncido, toda tu ira
Destroza las capas del inframundo, las siete.
24
15. Homenaje a Tara, la dichosa
Tú eres la liberación, tu provincia es la paz,
Con oṃ y svāhā , tan perfectamente interpretadas
Arrasas co ntodos los peores males y sufrimientos.
25
16. Homenaje a Tara, inmersa en un profundo éxtasis
Haces pedazos los cuerpos de todos tus enemigos;
Declarando tus diez letras y tu hūm de sabiduría,
Liberas a todo ser que sufre.
26
17. Homenaje a Tara, la audaz bailarina,
Con ture, pisas fuerte y todos los obstáculos
perecen
Con hūṃ, el Monte Meru, Mandara y Vindhya,
Y los tres mundos de la existencia, se estremecen.
27
18. Homenaje a Tara, que sostiene en su mano blanca,
Una luna, marcada por un ciervo, como un lago
celestial;
Expulsando todo rastro de toxinas y veneno
Purgas todos los venenos con tāra tāra phaṭ.
28
19. Homenaje a Tara, con quien cuentan todos los dioses,
Sus reyes y sus dioses y kimnaras4 todos confían;
Tu armadura de gozo y alegría es espléndida.
Elimina las pesadillas y calma los conflictos.
29
20. Homenaje a Tara, cuyos hermosos ojos destellan
Y brillan con la luz del sol y la luna llena,
Pronunciando hara hara y tuttāre,
Pacificas todas las más atroces pandemias.
30
21. Homenaje a Tara, quien con tres tathātās5,
Sostiene todo el poder que ella necesita para
raer paz.
Suprema Ture, eres quien aniquila,
Las hordas de grahas6, vetālas7 y yaksas8.
31
Este es el verso de alabanza a Arya Tara basado en
el mantra raíz,
Y los versos de alabanza y homenaje a las veintiuna Taras.
oṃ
Todo el espacio se llena de nubes de
Ofrendas reales e imaginarias,
Así como las de Samantabhadra.
A ti, Arya Tara, te hago ofrendas.
oṃ ārya tārā saparivāra vajra
arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke
gandhe naividyā śabda pratīccha svāhā
La invocación general y las ofrendas se han hecho ya.
oṃ āḥ hūṃ
A los compasivos les ofrezco
Los tres mundos, todos los seres y su esplendor,
Mi cuerpo, riqueza y virtud.
Acéptenlos y concedan sus bendiciones.
Mientras imaginas esto, canta las veintiuna alabanzas a Tara tres veces.
Ahora haz ofrendas y ofrece el mandala una vez más.
32
oṃ
Todo el espacio se llena de nubes de
Ofrendas reales e imaginarias,
Así como las de Samantabhadra.
A ti, Arya Tara, te hago ofrendas.
oṃ ārya tārā saparivāra vajra
arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke
gandhe naividyā śabda pratīccha svāhā
oṃ āḥ hūṃ
A los compasivos les ofrezco
Los tres mundos, todos los seres y su esplendor,
Mi cuerpo, riqueza y virtud.
Acéptenlos y concedan sus bendiciones.
Mientras imaginas esto, canta las veintiuna alabanzas a Tara siete veces,
seguido de los versos que describen sus beneficios.
33
Si, inspirados por la devoción a esta devi,
Aquellos que son sabios,
Cantan estos versos al anochecer y al amanecer,
Se les concederá una intrepidez inquebrantable.
Para todos los demás objetos de las ofrendas, recita esta ofrenda tres veces:
De esta manera, haz plegarias por el cumplimiento de tus deseos, luego haz ofrendas con:
36
Alarga nuestra vida, aumenta nuestro mérito y poder,
Intensifica nuestra experiencia y realización espiritual.
Que los pensamientos dañinos no nos perturben.
Que las dos bodhichittas surjan sin esfuerzo.
Que todos nuestros deseos se cumplan en sintonía con
el Dharma.
Con la vívida sensación de que eres Tara, seguro de que eres la dama misma,
recita el mantra tantas veces como puedas.
37
oṃ
vajrasattva samayam
anupālaya
vajrasattva tveno pa
tiṣṭha dṛḍho me bhava
sutoṣyo me bhava
supoṣyo me bhava
anurakto me bhava
sarva siddhiṃ me prayaccha
sarva karmasu ca me
cittaṃ śreyaḥ kuru
hūṃ
ha ha ha ha
hoḥ bhagavan
sarva tathāgata
vajra mā me muñca
vajrī bhava
mahā samayasattva
āḥ
Habiendo confesado tus errores, si estás practicando sin el apoyo de una estatua
o una imagen, di lo siguiente:
oṃ
Habiendo cumplido los deseos de los seres conscientes,
Otorga los siddhis deseados.
Ve ahora a los reinos de Buda,
Pero te suplico, ¡por favor regresa!
vajra muḥ 38
Permite que las deidades invitadas se vayan.
Si has estado usando el soporte de una imagen o estatua, di lo siguiente:
39
Hasta entonces, a lo largo de todas nuestras vidas,
Que experimentemos la felicidad de los dioses y los humanos,
Y que todos los obstáculos al estado de omnisciencia
Se pacifiquen.
41
APÉNDICE 1
42
5. Hom-age to | Ta-ra, our | spell-bind-ing | Mo- | ther,-You-cre-
ate all of | space with your | hūṃ and tut- | tā- | re, All
be- ings you | mag-ne-tize, | with-out ex- | cep -| tion, And
tram- ple the | se-ven worlds | un-der your | feet. | ---
6. Hom-age to | Ta-ra, whom | all the gods | wor- | ship,
In-dra, Ma- | rut, Ag-ni, | Shi-va and | Brah- | ma;
Praised by the | de-mons who | harm and as- | sail | us,
Ghosts, spi-rits, | zom-bies, gand- |har-vas and | yak- | shas.
7. Hom-age to | Ta-ra, who | cru- shes black | ma- | gic, With
traṭ and with | phaṭ you des- | troy harm-ful | for- | ces; You
dance, right knee | bent and the | left leg ex- | tend | ed, All
ma-gic con- | sumed in a | bla-zing in- | fer- | no.
8. Hom-age to | Ta-ra, whose | spine-chil-ling | tu- | re
Van-qui-shes | ev-en the | pow-er-ful | Ma- | ra;
Wrink-ling her | beau-ti-ful | brow in fierce | an- | ger, She
cru-shes all | foes and de- | stroys them com- | plete- | ly.
9. Hom-age to | Ta-ra, the | ra-di-ant | la- | dy, You
form at your | heart the three | Rare and Su- | preme, | ---
Mo-ther, whose | ra-di-ance | fills all di- | rec- | tions With
bril-li-ant | light that be- | daz-zles all | think- | ing.
10. Hom-age to | Ta-ra, whose | spar-kling ti- | ar- | a,
Shines with the | light of her | li-mit-less | joy. | -- Your
laugh-ter and | tut-tā-re | top-ple all | de- | mons, Sub-
du-ing all | worlds with ex- | ul-tant de- | light. | ---
11. Hom-age to | Ta-ra, the | Mo-ther who | sum- | mons
All the world’s | lea-ders with | hūṃ and a | frown. | -- You
free us from | hard-ship, from | need and mis- | fort- | une, From
home-less-ness, | po-ver-ty, | hun-ger and | thirst. . | --- 43
12. Hom-age to | Ta-ra, whose | bright shin-ing | tia- | ra, Is
graced with a | bril-li-ant | cres-cent new | moon | --- .
Sit-ting a- | midst your thick | mane of black | tres- | ses, Is
Lord Am-i- | ta-bha ir- | rad-iant with | light. | ---
13. Hom-age to | Ta-ra, en- | cir-cled by | fi- | re, In-
fer-nos of | flames, like the | end of all | time. | -- Truth’s
en-e-mies | and their great | ar-mies you | van- | quish, And
spin, right leg | stretched with your| left leg drawn | in. | ---
14. Hom-age to | Ta-ra, who | strikes the earth’s | sur- | face, You
pound with your | palms and you | stamp with your | feet; | -- With
hūṃ and a | glow-er-ing | scowl, all your |an-| ger
Shat-ters the | un-der-world’s | lay-ers, all | se- | ven.
15. Hom-age to | Ta-ra, the | one who is | bliss- | ful, You
are lib-er- | a-tion, your | pro-vince is | peace, | -- With
oṃ and with | svā-hā, so | per-fect-ly | ren- | dered You
lay waste to | all the worst | e-vils and | suff’- |rings.
16. Hom-age to | Ta-ra, im- | mersed in deep | rap- | ture, You
shat-ter the | bod-ies of | all of your | foes; | -- De-
claim- ing your | ten let-ters | and hūm of | wis- | dom, You
lib-er-ate | ev-er-y | suf-fer-ing | be- | ing.
17. Hom-age to | Ta-ra, the | bold danc-ing | la- | dy, With
tu-re, you | stomp and all | ob-sta-cles | per- | ish, With
hūṃ, Mount Me- | ru, Man-da- | ra, and Vin- | dhy- | a
And the three | worlds of ex- | ist-ence all | trem- | ble.
18. Hom-age to | Ta-ra, who | holds in her | white | hand, A
moon – deer-marked | moon – like a | heav-en-ly |lake; | -- Ex-
pun-ging all | tra-ces of | tox-ins and | ve- | nom, You
purge all the | poi-sons with | tā-ra tā- | ra | phaṭ. 44
19. Hom-age to | Ta-ra, who | all the gods | count | on, Their
kings and their | gods and kiṃ- | na-ras all | trust; | -- Your
ar-mour of | joy and con- | tent -ment is | splen- | did, It
clears away night- | mares and | soothes a-way | strife. | ---
20. Hom-age to | Ta-ra, whose | lustr-ous eyes | spar- | kle And
shine with the | light of the | sun and full | moon, | ---
Ut-ter-ing | ha-ra ha- | ra and tut- | tā- | re, You
pac-i-fy | all the most | vi-cious pan- | de- |mics.
21. Hom-age to | Ta-ra, who | with three ta- | tha- | tas, Com-
mands all the | po-wer she | needs to bring | peace. | -- Su-
preme Tu-re, | you are the | one who an- | nihi- | lates, The
hordes of gra- | has, ve-tā- | las and the | yak- | ṣas.
These are the verses of praise to Arya Tara and root mantra,
And praise and homage to the twenty-one Taras.
45
Apéndice 2
46
5. Homenaje a la Madre, quien,
Con tuttāra y hūṃ, creas todo el espacio;
Magnetizas a todos los seres sin excepción
Mientras aplastas los siete mundos bajo tus pies.
6. Homenaje a la Madre, a quien Indra,
Agni, Brajma, Maruti y Vishveshavara (Shiva)
Son obligados a alabar abiertamente, y a quien
Elogian fantasmas, zombis, gandharvas y yakshas.
7. Homenaje a la Madre,
Quien extermina la magia maligna con traṭ y phaṭ
Luego, con la pierna derecha extendida y la rodilla
izquierda flexionada,
La consumes en una tormenta de llamas flameantes.
49
Notas finales
1 El Señor de los Tres Mundos.
2 gandharvas (Skt.): músicos que cantan a los dioses o seres no-humanos que se alimentan de olores.
3 una forma poética de describir el mudra de las Tres Joyas.
4 kiṃnaras (Skt.): una clase de seres semidivinos conocidos por sus habilidades musicales, representados
como mitad caballo-mitad humano o mitad pájaro-mitad humano.
5 tathātā: el verdadero estado de las cosas, la verdadera naturaleza. (Fuente: lotsawahouse.org).
6 grahas (Skt.): una tipo de espíritu maligno conocido por ejercer una influencia dañina en el cuerpo y mente
humanos y que están estrechamente asociados con los planetas y otros cuerpos astronómicos. (Fuente:
lotsawahouse.org).
7 vetālas (Skt.): hespíritu dañino que ronda en los campos mortuorios y puede tomar posesión de
cadáveres y reanimarlos. (Fuente: lotsawahouse.org).
8 yakṣas (Skt.): una clase de seres semidivinos que acechan o protegen lugares naturales y ciudades. Pueden ser
malévolos o benévolos y son conocidos por otorgar riquezas y favores mundanos (Fuente: lotsawahouse.org).