Curso de Turco
Curso de Turco
Curso de Turco
Si habéis estado atentos os habréis dado cuenta de que el turco cuenta con varias letras exclusivas y a la par carece de
algunas que si están presentes en el español, pero no os preocupéis en exceso porque aprender estas nuevas letras es
relativamente fácil.
Empecemos por las letras que faltan en turco y si existen en Español. Además de la Ñ, exclusiva de nuestra lengua, en el
turco no existen la Q, W y X; con todo esto no quiero decir que ocasionalmente alguna de estas letras aparezcan en el
lenguaje escrito especialmente en palabras internacionales como es el caso de los rayos X o X-ışını en turco.
Çç: Esta letra a los españoles no nos resulta tan extraña ya que la cedilla estuvo presente en nuestro idioma durante siglos y
si leemos libros antiguos aun la podemos encontrar, además la misma esta presente en el catalán y en el portugués por lo
que a muchos nos resulta familiar; con todo la pronunciación española no tiene nada que ver con la turca, los turcos
la pronuncian como “ch” a diferencia de un sonido similar a la “s” en español.
Curiosidad: ¿Cómo podríamos identificar a un turco en el Camp Nou? Porque en vez de gritar “Barça” suelen decir
“Barcha”. No olvidéis que a los turcos les gusta mucho el fútbol así que seguramente tarde o temprano, especialmente si
eres un chico, te preguntaran si eres del “Barcha” o del “Madrid“
Ğğ: La conocida como “g suave” o “yumuşak ge“, realmente no se pronuncia sino que suaviza y alarga la vocal
precedente o bien enlaza dos vocales. Es la única del alfabeto que al pronunciarla usamos 2 palabras, lo cual la hace
inconfundible cuando alguien la deletrea.
Şş: Tiene una sonoridad similar al que los ingleses utilizan para pronunciar la Sh de la palabra Short.
Öö y Üü = Recuerdan mucho en su pronunciación a la que tienen las mismas letras en alemán. Son dos de las letras más
utilizadas en turco por su característica gramática, aprender turco es adentrarse en el maravilloso mundo de que una palabra
puede tener 3 o más ü en su estructura.
infinitas Ü
Iı: Esta es sin duda es una de las letras turcas más complicadas especialmente por la dificultad de su pronunciación (su
sonido es intermedio entre una i y una e) y la eterna confusión que genera cuando uno escribe por su similitud con la i
latina.
Consejo: Recordar cuando busquéis en un diccionario (Sözlük) turco que la letra “ı” va antes que la “i”
Broma: ¿Cuántos tipos de i hay en turco? Pues 3, “i” la “ı” y la “i” tachada, ya que la mitad de las veces vamos a escribir
“i” cuando debería ser “ı”
Pero más allá de estas letras exclusivas hay otras que si bien están presentes en español pueden generar confusión a la hora
de pronunciarlas o escribirlas:
C: Uno de los errores mas frecuentes de los españoles al hablar turco es olvidarse que la “c” se pronuncia de forma
diferente, así camii (mezquita), no se pronuncia “kami” sino algo así como “llamii”. Lo mas fácil es pronunciarla como la
“g” de la palabra italiana “Giro”.
İi: Es importante que sepáis que la mayúscula de la i latina tiene un punto “İ“. Tenerlo en cuenta ya que la grafía “I”
corresponde a la mayúscula de “ı” y esto puede generar confusión.
Consejo: Salvo que tengáis un teclado turco, seguramente tendréis problemas a la hora de usar los caracteres exclusivos del
turco, para facilitar esa tarea mi recomendación es usar una barra como la que ofrece de forma gratuita la siguiente página
web
H: La H turca tiene un sonido aspirado casi como el de una jota muy similar a lo que sucede en inglés al pronunciar Hand o
Hen.
B-V y M-N: Estas letras son de las más complicadas para un español ya que nosotros apenas diferenciamos entre unas y
otras, al igual que nos pasa cuando aprendemos inglés; su aprendizaje es complejo por ello mi recomendación es prestar
especial atención al vídeo que os puse al principio y repetir los movimientos. Con todo lo más importante es que seamos
conscientes de que los turcos las diferencian y esto puede crear problemas de comunicación, por eso estaros atentos.
Bueno y aquí termina esta lección sobre el Alfabeto turco, os dejado algunos ejercicios para que practiquéis un poco, a ver
si conseguís identificar el sonido de las letras del alfabeto que aparecen en ellos. Nos vemos en siguientes entregas del curso
de Turco. !Hoşçakal!
Ejercicios Lección 2
Pinchar en los enlaces que aparecen a continuación para acceder a los audios de los ejercicios. Cada audio contiene 5 letras
turcas que tenéis que identificar.
Ejercicio 1
Ejercicio 2
Ejercicio 3
Ejercicio 4
Soluciones Ejercicios
Ejercicio 1: hütgı
Ejercicio 2: tkırl
Ejercicio 3: fpeşğ
Ejercicio 4: zsömn
https://www.aprendiendoturco.com/2020/04/el-alfabeto-turco-con-la-pronunciacion.html
Idioma Turco
El idioma turco pertenece a la familia linguística de las lenguas túrquicas, cuya área geográfica se
extiende desde China a los Balcanes. Es el idioma oficial de Turquía, en Chipre, en algunas zonas balcánicas
, donde se habla el turco otomano que posee ciertas variaciones al turco de Turquía. Además, en muchos
países europeos hay muchas comunidades que emigraron de Turquía.
Características del idioma Turco:
El idioma Turco es considerado «aglutinante’, porque permite expresar con pocas palabras muchos
significados.
Otra de las características del idioma turco es que no posee acentos.
El alfabeto en Turco
Esta página contiene un curso que enseña el alfabeto en Turco, con ejemplos
como: pronunciación, el sonido de todas las letras, y la ortografía, y un video para
reforzar la gramática básica en Turco. Después de completar este curso, por favor
visite nuestra página principal Aprender el Turco para más lecciones.
El alfabeto en Turco
Aprender el alfabeto en Turco es muy importante, porque la pronunciación se utiliza
en todas las conversaciones diarias. La única solución es dominar la pronunciación de
las palabras para poder hablar el idioma con fluidez. Aquí encontrarás las letras de el
alfabeto:
El alfabeto Son Ejemplo de prononciation
La pronunciación en Turco
Aquí está un vídeo que puede ser más útil y relacionado con el tema: pronunciación, el
sonido de todas las letras, y la ortografía. Trate de recordar las letras nuevas y tomae
nota de cualquier modelo de la gramática que ha aprendido.
La pronunciación en Turco
Clase de Turco
Go!
HOME
ABOUT
El alfabeto (abece)
En 1928, el gobierno turco reemplazó la grafía árabe hasta entonces utilizada por un nuevo alfabeto latino modificado.
Este nuevo alfabeto contiene 29 letras:
Letra Nombre Pronunciación aproximada
A, a a a
B, b be b
Ç, ç çe como la ‘ch’
D, d de d
E, e e e
F, f fe f
G, g ge gue
İ, i i i
K, k ke k
L, l le l
M, m me m
N, n ne n
O, o o o
P, p pe p
R, r re r, como en ‘para’
S, s se s
T, t te t
U, u u u
V, v ve v
Y, y ye y
El alfabeto turco fue adaptado del alfabeto romano. Tiene 29 letras, 8 vocales y 21 consonantes.
La pronunciación de las letras en turco es fijo, solo tienen una fonética.
Las letras que no existen en español (ç ğ ı ö ş ü)
La c con cedilla, o sea la ç es ch como viene en çakal que es chakal. Con una cedilla se ahorra una letra.
La ğ es la g suave. Una g con una raya arriba. Suaviza la vocal precedente, «yağmur» se dice como «yaamur».
La ı, o bien, la i sin punto se pronuncia entre la i y la e cerrada. Cuidado para no confundirse con la i
La ö es como «eu» francés
La ş es como «sh» inglés
La ü es como «u» francés
Las letras que pronuncian diferente (c g h j z)
Pronunciación
letra como en.. ejemplo en turco
a academia akademi
b bar bar
cam
Reproductor de audio
00:00
c yate o dg de edge (inglés)
cem
Reproductor de audio
00:00
ç chacal çakal
d danza dans
e eco eko
f foca fok
gen
Reproductor de audio
00:00
g galón
gol
Reproductor de audio
00:00
yağmur
ğ suaviza la vocal precedente Reproductor de audio
00:00
hava
h jamás o general Reproductor de audio
00:00
ırak
ı barber (inglés) Reproductor de audio
00:00
i ideal ideal
jambon
j jour (francés) Reproductor de audio
00:00
k kilo kilo
l limón limon
m mesa masa
n nota nota
o opera opera
Reproductor de audio
00:00
p parque park
r radar radar
s sala salon
şort
ş short (inglés) Reproductor de audio
00:00
t tarifa tarife
u ultima umut
üç
ü sur (francés) Reproductor de audio
00:00
var
v vida Reproductor de audio
00:00
yok
y yegua o llamar Reproductor de audio
00:00
zeytin
z zero (inglés) Reproductor de audio
00:00
https://www.aturquia.com/lengua-turca/pronunciacion/
¿Cómo se lee el turco?
Publicado el 18 agosto, 2011 por Rafael Carpintero
Como en esto del guorprés se puede ver cómo llega la gente al blog, he podido comprobar que hay gente que
se lo encuentra (¡pobres!) formulando la pregunta que da título a esta entrada. No creo que sea fundamental
para la vida, pero el saber no ocupa lugar.
Han de saber, ¡oh, amigos míos!, que en la reforma lingüística llevada a cabo por los esforzados kemalistas a
partir de allá por 1928 tuvo una importancia clave el cambio del alifato árabe por el alfabeto latino. Sobre
todo porque en árabe las vocales tienen tan poca importancia que no se escriben (sí, sí, lo sé, estoy
generalizando) y en turco tienen nada menos que ocho vocales pertinentes, como en andalú. No escribir
vocales puede ser muy práctico para jugar al Scrabble, pero para leer es un lío. Piensen en una combinación
tonta de consonantes, cualquiera, por ejemplo B-C-D por eso de que son las primeras. Podría ser “bocado”,
“becada”, “bacudo”, “bicedo”, “bucdo”, “bceaide” y mucho más. ¿Ven qué follón? Eso sí, en árabe no importa
porque siempre se vocaliza igual. Así pues, los turcos decidieron usar el alfabeto latino y creo, no me
acuerdo seguro, que se inspiraron en el alemán porque ciertas letras se pronuncian como en alemán.
Tuvieron que añadirle además un par de letras nuevas que correspondían a sonidos propios del turco. En
suma, los sonidos que no tenemos en español o que se escriben de forma distinta son los siguientes:
C/c: Es como la جárabe, que algunos transcriben como “dj”, quién sabe por qué. Se pronuncia como la J
inglesa de “jam” o la francesa de “jour”. Hay que tener cuidado porque las palabras de origen francés sí se
escriben con J, como “jandarma” (“gendarme”), aunque los menos escribidos y leídos lo hacen con C
(“candarma”). Hay quien dice que existe una ligera diferencia de pronunciación entre C y J, pero no acabo
de creérmelo. Este sonido (un africado alveolar sonoro) es el que más problemas nos da a los españoles
porque tendemos a pronunciarlo como Y. Así se da el interesante caso de que queriendo pronunciar “ucuz”
(“barato”), pronunciamos “uyuz” (“sarnoso, tiñoso”) y en lugar de decir “Me he comprado una camisa
barata”, decimos “Me he comprado una camisa tiñosa”, lo cual es motivo de alegría y diversión para
nuestros amigos turcos. ¿Solución? Decir “Me he comprado una camisa nada cara”.
Ç/ç: Ésta no tiene problemas porque es nuestra Ch (africada alveolar sorda). Tiene problemas para los
turcos, que Barça lo pronuncian “Barcha” y a nosotros nos da la risa.
G/g: Siempre es como nuestro sonido G (no me sale el alfabeto fonético, lo siento), nunca J. Así que
“girdi” no suena /jirdi/, sino /guirdi/.
Ğ/ğ: No se pronuncia, pero indica que hay que alargar la vocal precedente, aunque tampoco mucho.
“Oğul” lo diríamos /ooul/.
H/h: Se aspira un pelín, como la H andaluza de “hartá” en “He comío una hartá”. No la aspiren mucho,
no se vayan a asfixiar.
I/ı: Esta letra hay que andarse con cuidado al escribirla porque es una “i” sin punto. La mayúscula es como
la nuestra, pero la minúscula no. İnci Kut nos dice que es como la E de la palabra inglesa “barber” y G. L.
Lewis que es como la A de “serial”. Para que se hagan una idea, pongan los labios como si fueran a decir una
E y tiren la lengua palante como si dijeran una I. No es tan difícil, en serio.
İ/i: Nuestra i latina de toda la vida. La pongo sólo para que vean el puntico que tiene la mayúscula.
J/j: Véase lo dicho de la C. Los gramáticos más estrictos dicen que la J turca es fricativa (alveolar sonora),
pero no me lo acabo de creer.
Ö/ö: Como el sonido correspondiente en alemán. Según İnci Kut (¿ven el puntito de la i?), como el
diptongo “eu” de la palabra francesa “eux”. Vamos a ver, hijo, ponga usted labios de U y diga O, eso es.
Ş/ş: Es un sonido fácil, pero en español comme il faut no lo tenemos. En Andalucía sí. Es la “SH” del
inglés en “she”, por ejemplo. O el sonido de algunas zonas de Andalucía de “Deme usté un cucurucho de
shoshos (o saladitos)”. Esta sí que es fricativa (alveolar sorda, para más señas).
Ü/ü: También tomada del alemán, es la U francesa. Como en “sur le pont d’Avignon”. Siguiendo nuestro
método anatómico-fonético, pondremos los labios (bucales) en posición de U y diremos I. Ajá, ya pueden
dejarlo.
V/v: Se pronuncia siempre como fricativa bilabial, es decir como en “lavar” o “caballo” y no como en “vaca”.
Y/y: Afortunadamente, la Real Academia dice que esta letra ya no se llama “i griega”, así que no
provocaremos ningún conflicto fronterizo-territorial. Siempre, siempre, siempre, funciona como
semiconsonante, como en “Yo”. No problemo. Así pues, “iyi” (“bien, bueno”) es /iyi/ y no /illi/. Total, somos
yeístas.
Z/z: Esto se acaba. La Z turca es una fricativa dental (sonora), como la inglesa en, por ejemplo, “zero”. A
los españoles nos da más problemas la S porque nos silba. Cosas que pasan.
El acento circunflejo ^: En turco sirve para indicar dos cosas: a) que la g/k/l precedente se palatiza o b)
que la vocal es cuestión es un préstamo del árabe y es larga. Como ambas cosas son bastante molestas para
el hablante turco popular, suelen pasárselas por el forro. Que palatice o alargue su abuela. Es muy divertido
ver las distintas pronunciaciones de la palabra “kâğıt” y que van desde /kiait/ hasta /kaaat/. Pero, bueno,
siempre se entienden. De todas formas, no está de más alargar la vocal final en los adjetivos árabes, como
“tarihî” de “tarih” (historia), queda muy bien y muy elegante.
Bueno, pues con esto terminamos el repasillo al alfabeto turco, las demás letras se leen como en español. No
me dirán que no es más fácil que el inglés. Todavía me acuerdo del lío de cuando hicieron presidente a
Reagan, que andaban los presentadores del telediario como locos, unos “Rigan”, otros “Regan”, los de más
allá “Greaegueen” y nadie sabía cómo se decía (¿Mister Ronald?). Lo bueno del turco es que lo que ves es lo
que dices. Una vez te acostumbras a los sonidos, se lee tal cual. Claro está que los españoles no nos
acostumbramos nunca a algunos sonidos, pero eso es harina de otro costal.
Como pueden ver, el turco también va un poco más allá de nuestro “petaca/bodega” para las sordas y las
sonoras. En turco sería: “petaca-cha-sha” (p/t/k/ç/ş) y “bodega-dja-ja” (b/d/g/c/j). Aunque insisto en mis
dudas sobre la J.
En cuanto al acento, la mayor parte de las palabras lo llevan en la última sílaba, son agudas, vaya,
exceptuando un buen montón de excepciones (por ejemplo la forma negativa de los verbos) que no me voy a
poner a enumerar. En caso de apuro, acentúen en la última sílaba, pero poquito.
Ejercicio: Prueben Vds. a pronunciar siguiendo las instrucciones anteriores el nombre del famoso cabaret de
Estambul Şanselize y recordando que se acentúa la última sílaba (Solución: Champs-Élysées).
Entonces, me pueden decir cómo demonios hay tanto hispanoparlante que escribe mal un nombre tan fácil
como Orhan Pamuk, que se lee tal cual menos el detalle de que (recuerden) la H se aspira un poco. El
nombre de pila, que no es de pila siendo musulmán, lo he visto muchas veces escrito Ohram, quizás por lo
de las bombillas Osram. Pero, ¿Pahmuk? ¿De dónde sale esa misteriosa y aristocrática hache? ¿De
Pakistán? Pero si es Or-han Pa-muk. Más fácil que otro poco. Que manía de hacer difícil lo fácil, parecemos
burócratas (o algo así decía H. L. Mencken).
Oiga, listo, ¿y por qué no transcribe o translitera Vd. los nombres para que sea más fácil? Por dos motivos.
Primero porque se translitera de un alfabeto a otro y tanto turcos como españoles usamos el latino.
Segundo, porque seguimos escribiendo “George” o “John” aunque lo pronunciamos de otra forma. Por eso.
Espero que con esta mínima ayuda abecedárica pueda usted sorprender a sus amigos cuando vaya por ahí
presumiendo de libro de autor turco y pronuncie “hoca” como “hodja” y no como “oca”. Porque ligar, no
creo que ligue mucho.