Lectocomprensión Del Inglés
Lectocomprensión Del Inglés
Lectocomprensión Del Inglés
LECTOCOMPRENSIÓN EN INGLÉS
Habla
Escritura
Lectura
Escucha
Las dos primeras son productivas y las dos segundas receptivas. Durante el
progreso de la materia, vamos a tratar de alcanzar el objetivo principal de desarrollar
efectivamente, mediante el aprendizaje de diferentes técnicas, una de las
habilidades receptoras, la lectura comprensiva de textos expresados en la lengua
extranjera inglés, especialmente, en aquellos estudiantes que no tienen ninguna o
poca formación en dicha lengua.
Para muchos, es fácil caer en la suposición de que la herramienta principal (o
la única) para poder lograr el objetivo mencionado es la utilización del diccionario
bilingüe o algún traductor bajado de la web. Esto representa una gran equivocación
y subestimación de la lengua que sólo lleva a confusión y/o frustración porque para
comprender una lengua diferente a la lengua madre no sólo lo semántico
(significado de las palabras) entra en juego. Una lengua se describe a partir de
diferentes elementos o áreas taxonómicas de la lingüística pura y aplicada como lo
léxico, lo semántico, lo fonético, lo fonológico, lo gramatical, lo pragmático, el
análisis del discurso, la traducción, etc. El conocimiento integral de algunos de estos
aspectos permite adquirir herramientas diversas para la comprensión de textos sin
depender exclusivamente de un diccionario, que sin una buena comprensión del
funcionamiento de la lengua sólo resultaría en un producto/mensaje distorsionado y
hasta incomprensible.
~1~
Universidad Nacional de La Rioja
Licenciatura en Diseño y Producción Multimedial
Tecnicatura Universitaria en Informática
Inglés I/Inglés
Teniendo en cuenta que este curso está dirigido a alumnos de determinadas
carreras universitarias (Lic. en Diseño y Producción Multimedial/Tecnicatura
Universitaria en Informática), con una idiosincrasia léxica que representa el uso de
términos técnicos propios de la naturaleza de dichas disciplinas, es importante saber
que el diccionario bilingüe o un traductor online puede no incluir la acepción que
necesitamos o simplemente aparecer la utilizada con mayor frecuencia o la más
coloquial. Si el alumno desconoce esto, probablemente resuelva el término
desconocido con la primera acepción que encuentre resultando esto en una
distorsión del mensaje.
RUN:
A1
to move on your feet at a faster speed than walking
correr
He can run very fast.
I run about three miles every morning.
B1
to organize or control something
gestionar
She ran her own restaurant for five years.
~2~
Universidad Nacional de La Rioja
Licenciatura en Diseño y Producción Multimedial
Tecnicatura Universitaria en Informática
Inglés I/Inglés
funcionar
The engine is running more smoothly now.
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/run
Al observar la búsqueda del verbo “run”, podemos ver que la primera entrada nos
indica que el equivalente en español es “correr”. Veamos la siguiente oración:
Si el alumno sólo se guía por el primer significado que aparece en el diccionario (el
más frecuentemente usado), se verá tentado a traducir “run” como “correr” y
probablemente el resultado de la lectura podría ser:
~3~
Universidad Nacional de La Rioja
Licenciatura en Diseño y Producción Multimedial
Tecnicatura Universitaria en Informática
Inglés I/Inglés
búsqueda de significados en el diccionario sin ni siquiera tener una idea general de
lo que trata el texto. Para evitar esto, vamos a repasar algunas de las estrategias
de lectura general que serán de mucha ayuda para bajar el filtro afectivo que los
alumnos “sufren” al encontrarse con un texto en un idioma desconocido muy
diferente al español y que a su vez refleja un contenido específico y técnico del área
de estudio correspondiente.
Por el momento, dejaremos para más adelante aquellas estrategias de
lectura específica y sólo nos concentraremos en las generales.
~4~