Sonetos - Juan de Arguijo PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 48

aoTanoa

ouuoHA ao vuijn .a sa

ES PROPIEDAD DEL EDITOR.


INTRODUCCION.

En el reinado del Emperador Cárlos V se fijó la verda-


dera índole de la poesía española: porque entonces se domici-
liaron entre nosotros las Musas de Itália, de aquel suelo p r i -
vilejiado del jenio. A l Parnaso castellano , cuya historia presen-
ta tan variadas fases, le llegó una época feliz, en que sacu-
diendo los ligamentos i las ropas embarazosas que ciñen á la
niñez, apareciese con la libertad , soltura i robustez, que son pro-
pias i peculiares de la edad adulta. Bien conocida es la revolu-
ción que hizo en la literatura el tierno i dulce Garcilaso : fué la
aurora del envidiado día en que habíamos de ver el verdadero ca-
mino por donde los amantes de la lengua i versificación castellana
guiasen sus pasos con seguridad i acierto. E l , pues, dió ese i m -
pulso admirable, porque le estaba reservada la instalación de la
poesía en todas sus bellas i excelentes cualidades. Pero desgracia-
damente quedó solo por algún tiempo en el campo tan ilustre ada-
lid ; sus producciones eran los únicos testimonios de tan gloriosa
empresa: porque entre los lújenlos contemporáneos de mas ó me-
nos nombre que siguieron el ya conocido camino , ninguno llegó
al término. Todos con diferente i desigual éxito no hicieron otra
cosa mas en sus laudables esfuerzos que ser fieles imitadores.
Una ciudad floreciente i bella; la joya de España en el si-
glo X V I por sus inagotables riquezas i activo comercio, por sus
artistas i sus poetas; esta hermosísima i predilecta ciudad baña-
da por el Guadalquivir, presentó después envanecida al mundo
literario los hijos criados en su seno , jenios que fijaron con sus
felices plumas el verdadero carácter de la Musa española, dan-
do para ello el último paso que quedaba en la carrera trazada
por Garcilaso. De modo que Sevilla en el último tercio de! es-
presado siglo cuenta pájinas tan honrosas en la historia de la l i -
teratura nacional, que con ella no rivaliza ciudad alguna: tal es
1
el cuadro ventajosísimo que presenta esa escuela, conocida no sin
propiedad con el epíteto de Sevillana. Las causas que motiva-
ron tan fecundos i gloriosos adelantos son bien conocidas; la lec-
tura i la atinada imitación de los modelos de la antigüedad clá-
sica en sus diversas épocas é idiomas: el estudio filosófico de la
lengua patria, desús buenos hablistas, y d e s ú s poetas; i so-
bre todo el jenio audaz de Fernando de Herrera. Este hábil hu-
manista debió á la naturaleza dotes sobresalientes é hizo que en
su mano la lira de la Musa española adquiriese un renombre
glorioso é inmortal. Herrera fué, i es conocido con el sobrenom-
bre del Divino, que justamente le dieron sus contemporáneos.
Sevilla era el único punto donde las letras llegaron á tanto gra-
do de esplendor; pudiendo asegurarse, sin caer en la nota de
arrogantes, que tal vez sin los escritos de los mas caros i emi-
nentes hijos de aquella ciudad, no hubieran florecido con envi-
diables i estimados frutos los jenios de Castilla.
Es indudable que Fernando de Herrera fijó el lenguaje poé-
tico , i que á su imitación le siguieron aventajando ya en esta,
ya en otra cualidad el sublime i melancólico Rioja, el atrevido
D. Juan de Arguijo , i el lozano Jáuregui; todos poetas sevi-
llanos cuyas producciones son citadas jeneralmente como de au-
tores de primer órden, pues son modelos , en particular los
dos primeros, de la verdadera poesía. Pero entre ellos el que
logró llevar la frase poética de Herrera á su mayor perfección
i belleza fué Arguijo: dotado de un jenio verdaderamente su-
perior; de una imajinacion elevada i atrevida ; enriquecido con
instrucción vasta i amena; empapado en la dicción del Divino,
pero siguiéndole con gusto y acierto; conociendo á fondo la í n -
dole de la lengua , i siendo perfecto versificador; creó con tan
raras propiedades ese estilo, i ese lenguaje, modelo inestimable
para cuantos apetezcan saborearse i estudiar en el lejítimo tono
de la poesía española , tan desconocido , por desgracia, en nues-
tros dias. La clase de composiciones en que sobresalió Arguijo,
fué en los sonetos; en ellos no conoce superior; pudiendo ase-
gurarse que los suyos i algunos de los Arjensolas, son los selec-
tos que presenta nuestro Parnaso, entre el exorbitante número
que posee. No parece sino que todos los poetas se conjuran pa-
ra lidiar á brazo partido con la suma dificultad, que por tan-
tos motivos, presenta esta composición ; pero todos aparecen
vencidos. Los de nuestro sevillano reúnen las cualidades indis-
pensables i necesarias para que los sonetos puedan leerse; co-
mo que la unidad del pensamiento sea tal que ocupe solo i es-
clusivamente la obra, sin que falte ni sobre; que no haya cir-
cunstancias ó incidentes innecesarios; ni versos flojos; i sobre todo
palabras ociosas, ni de esas que sirven para ocupar los fina-
les de los versos como jeueralmente se usa poniendo adjetivos,
por ejemplo, de fácil i vulgar consonancia. No se crea por es-
to que los sonetos que publicamos son todos perfectos, los hai
de conocido mérito, únicos que pueden citarse como modelo en
esta clase de composición; i los hai sin embargo que adolecen
de descuidos. Pero en todos hallaremos dicción rica i esmerada,
que resalta extraordinariamente; grandeza en los sentimientos, en
las imájenes i en las ideas; mas con aquella sencillez en la es-
presion que caracteriza lo que llamamos sublime ; versificación
propia i adecuada al asunto que presenta, pero siempre robus-
ta i armoniosa. Arguijo , como poeta sevillano del siglo X V I , de-
muestra hasta que punto puede llevarse la sintaxis figurada de
nuestra lengua sin incurrir en la nota de oscuridad, ó de afecta-
ción. Sus cuadros tienen jeneralmente mucha verdad, i están pin-
tados con tal fuerza de tono i su colorido es tan bello, que los
hacen singulares, como lo son los lienzos del atrevido Zurbaran:
admirables creaciones debidas al jenio que siempre marca con se-
ñales ciertas su divina inspiración.
La mala suerte que ha cabido á las poesías de tan escla-
recido sevillano, hace que se conozcan poco, ó casi nada. E l
primero que manifestó algunas de estas joyas fué el aragonés
Lorenzo Gracian en la: Agudeza i arte de injenio, (Madrid, 1674)
habla de tres sonetos los únicos que cita i copia en el labe-
rinto de su obra, i se espresa con su mal estilo, pero en es-
tas notables palabras: «como se vé en este cabal soneto de D.
«Juan de Arguijo, uno de los grandes injenios de España, que
«atiende mas á la profundidad i gravedad del concepto , que á
«la verbosa altanería.» El colector Sedaño en el tomo I X de
su Parnaso, (Madrid, 1778) insertó una larguísima canción de
nuestro poeta, escasa de mérito. D. Ramón Fernandez publicó,
por primera vez, en el tomo X V I I I de su obra (Madrid, 1797)
veinte i nueve sonetos juntamente con cuatro composiciones de
otro jénero: estas son hasta el presente las piezas conocidas del
sevillano Arguijo. Una feliz casualidad ha hecho que se aumen-
ten, habiendo caido en nuestras manos, cuarenta hojas manus-
critas del siglo X V I , que se hallaban confundidas entre varios
papeles de escasísimo mérito, i que brillaban como otras tan-
tas piedras preciosas en medio de un muladar. Contienen las es-
presadas hojas sesenta sonetos, con anotaciones al final del Mtro.
Francisco de Medina , (1) entre ellos están veinte i ocho

(1) Célebre humanista , también poeta , i ora'culode los de su tiem-


po. En las obras de Garcilaso , anotadas por Fernando de Herrera,
8 * ,:vy.. M
r
de los publicados por Fernandez, resultando los demás hasta el
crecido número de treinta i dos en la clase de inéditos , los que
llevarán esta señal. *
En esta publicación se observará un hecho que debe notar-
se; i es, que de los sonetos conocidos hasta ahora, están al-
gunos enmendados ó correjidos según los apuntamientos del Mtro.
Medina: hoi salen según los escribió su autor , i los números co-
locados á la conclusión del verso indican donde hai variación , i
cual es esta, llamando la nota correspondiente. Los intelijentes
en literatura sabrán conocer todo el valor de las espresadas no-
tas; circunstancia que hace aun mas estimable la colección. Van
en seguida las variantes que se encuentran en los veinte i nue-
ve sonetos publicados en la citada colección de Fernandez.
Llevados del profundo entusiasmo que nos inspira Argui-
jo; deseando tributarle por nuestra parte el homenaje debido
al talento i al saber eminente, i queriendo al mismo tiempo
dar á conocer al mundo literario tan inestimable tesoro, ya
que por fortuna no ha perecido como otros muchos, nos apre-
suramos á publicar los sonetos hasta ahora conocidos del veinti-
cuatro de Sevilla: seguros de que tan noble empresa encontra-
rá jeneral aprobación, i buena acojida de cuantos desean el lus-
tre i alto nombre de los sublimes jenios, ornamentos del suelo
español.

APUNTES BIOGRAFICOS.

Con el objeto de dar á esta colección todo el interés po-


sible , hemos tratado de hacer algunas indagaciones acerca de la
vida de Arguijo ; trabajos que creímos ver realizados satisfac-
toriamente por hallarnos en la misma población donde vivió
siempre y ejerció cargos públicos: pero por la escasez de docu-
mentos i noticias no han podido llenarse nuestros buenos deseos.
Esquisitas dilijencias se han hecho para presentar los siguientes apun-
tes biográficos, únicos que hasta el día se han encontrado, por
hallarse aun envueltos entre el polvo de nuestros desconocidos
cuanto ricos archivos.

(Sevilla, 1580) puso Medina una prefación á los lectores; documento


citado como modelo por su estilo, i sus ideas.
9
E l veinticuatro D . Juan de Arguijo debió de nacerá me-
diados del siglo X V I : fueron sus padres D. Gaspar, también
veinticuatro , i D.a Petronila Manuel, ámbos de ilustre cuna
i de una familia de Jas mas respetadas i antigüas de Sevilla.
Nació nuestro poeta en dicha ciudad, según asegura el docto
Rodrigo Caro en sus Claros varones en letras naturales de Se-
villa, obra que. aun permanece M . S., i en donde el autor colo-
ca á Arguijo como uno de sus esclarecidos injenios. Consistien-
do la renta anual de la casa de D. Gaspar en la cuantiosa su-
ma de 18000 ducados , es probable que la educación que reci-
bió el jó ven Arguijo fuese esmerada i cuidadosa, dándosele ne-
cesariamente aquella ostensión que por su clase i sus bienes de
fortuna le correspondía. La inclinación i el buen gusto casi uni-
versal que reinaba : en la literatura por aquella época , hicieron
á D. Juan dedicarse á la poesía i al estudio de las humani-
dades. Tanto pudo su decidido amor á las letras, que se com-
placía en protejer á los poetas de su tiempo; i no solo á los de
su patria, sino á los de toda España , dedicándoles ellos en re-
compensa la publicación de sus obras ; como se vé en Lope de
Vega, i otros muchos: razón porque el citado Caro le llama e¿
Apolo de todos los poetas de E s p a ñ a . Era conocido con el nom-
bre poético de Arcicio.
El padre de Arguijo debió de fallecer después del mes de
mayo del año de 1593, pues no se encuentra en los libros ca-
pitulares del rejimienlo de Sevilla desde el cabildo del 12 del
espresado mes, - último á que asistió; cuya fecha viene bien á
la de la losa sepulcral que copiaremos después. E l hijo no en-
tró en la vacante de su padre, sino que por mandato del reí
ocupó la plaza que renunció Lope Zapata, como se lee en el
acta capitular del sábado 7 de abril de 1590 , que dice a s í :
«Leí una cédula é provisión real de S. M . en que manda re-
«cibir por veinticuatro de esta ciudad á D. Juan de Arguijo en
cdugar i por renunciación de Lope Zapata Ponce de León, i la
<(fé de vida: i dió fé Pero Hernández que llamó á Cabildo: i
«son dadas las nueve.=Todos , que se reciba, i entre, i j u r e . =
ccE luego en cumplimiento de lo mandado por la ciudad entró el
«dicho D. Juan de Arguijo é fizo el juramento é solemnidad
«acostumbrado , i fué recibido.» Siguieron los señores en el des-
pacho de los negocios, ocupándose acto continuo de uua; órden
del rei sóbrela formación de un ejército de 60000 hombres, en
cuya votación tomó parte el nuevo veinticuatro. Presidió el cita-
do cabildo el asistente D. Francisco de Carvajal, siendo el es-
cribano Francisco Ramírez. La madurez, el tino i el bifen j u i -
cio del capitular Arguijo, eran .otras tantas razones por lascua-
2
10
les le ocupaban en cualesquiera negocios de empeño, encargán-
dole sus compañeros la redacción de cuantas representaciones é
informes de alguna importancia tenía que evacuar el ayuntamien-
to». Entre estos no queremos pasar en silencio el que se le en-
comendó en 15 de noviembre del año de 1600 acerca de la pe-
tición de Juan de la Cueva , poeta sevillano, ofreciendo á la ciu-
dad su poema de la Conquista de la Bélica, para que se i m -
prima ; i el acuerdo fué que D. Juan de Arguijo i Cristoval N ú -
ñez viesen la petición de Cueva , i su libro, i diesen parecer de
ello á la ciudad. La obrase imprimió en Sevilla , año de 1603.
Muerto Felipe I I , en Setiembre de 1598, fueron convo-
cadas las cortes del reino por su hijo i sucesor Felipe IIT, i leí-
da en cabildo la convocatoria, se procedió según la costumbre de
entónces á elejir procuradores, que lo fueron D. Juan de A r -
guijo i el jurado Juan de Lugo; según consta en el acta de 9
de diciembre de dicho año 98. En cabildo de 16 del mismo se
dio cuenta de la petición de D. Luis de Monsalve i D. Gon-
zalo Saavedra, veinticuatros, contra la elección hecha en Argui-
jo ; fundados en la confusión que había en la forma i manera
con que se efectuaban las elecciones, i la gran negociación que
para ello se movía: suplicando á la ciudad que pidiese á S. M .
que de aquí adelante se hiciesen estas elecciones según se ha-
cen las de los jurados. Después de una acalorada disputa i de lar-
gos i empeñados debates, se acordó guardar lo que la ciudad te-
nía hecho. En cabildo extraordinario del 19, se leyó la órden
del rei para que los procuradores á córtes partiesen inmediata-
mente á Madrid. Con este motivo volvió de nuevo Saavedra á la
oposición tenaz i acalorada que hacía á la elección de Arguijo, re-
pitió su requirimiento cuando por el escribano se leyeron los po-
deres , el dia 2 3 ; i cuando al siguiente se le entregaron. Arguijo
prestó el pleito homenaje en manos del veinticuatro D. Luis de
Herrera. Todas estas actas son curiosísimas, i se ven en ellas
discusiones interesantes. Según Zúñiga en sus Anales, lib. 16,
(Madrid, 1677) parece que el procurador Arguijo cedió su nom-
bramiento á D. Juan de Zúñiga; i así fué efectivamente, pues
en cabildo del 18 de enero de 1599 se lee, que en atención
á hallarse ausente de Sevilla D. Juan de Zúñiga , entró en su
oficio de administrador de los Almogarifazgos D. Juan de A r -
guijo ; i después hallamos que en 23 de marzo del año siguien-
te de 1600, se leyó una carta en cabildo de este día de los
señores Zúñiga i Lugo , procuradores , fecha en Madrid á 15
del espresado mes, en que daban cuenta del estado de las corles.
Era Arguijo de un carácter franco i desprendido , que ra-^
yaba á veces en la nota de pródigo , pues favorecía á cuantos
11
le rogaban, con cuantiosas sumas; único i suficiente motivo pa-
ra que poco á poco se disminuyese su caudal, en términos que
años ántes de morir se mantenía con las rentas de su mujer.
En el año de 1599 , cuando estuvo en Sevilla la marquesa de
Denia, mujer del duque de Lerma , privado de Felipe I I I , lle-
garon al colmo sus atrasos, pues empleó en su obsequio 4000 du-
cados. Fué sumamente aficionado á la música, dedicando á ella
todos los ratos ociosos de su vida, i en un discante era el p r i -
mer hombre de toda E s p a ñ a ; palabras del ya mencionado Ca-
ro en su M . S. Hizo una canción á su instrumento que em-
pieza :
En vano os apercibo,
Dulce instrumento mió!

Se sabe que Arguijo fué casado , pero ignoramos todas las


circunstancias de su mujer; pudiendo solo decir , que su do-
te consistía en 4000 ducados de renta anual , i que le dió su-
cesión.
Parece que nuestro poeta escribió la relación de las fies-
tas de toros i cañas que costeó en Sevilla, mártes 19 de d i -
ciembre de 1617, D. Melchor del Alcázar en obsequio de la
pureza de la Vírjen. Esta noticia está tomada del analista Zú-
ñiga , quien tributa al autor de la relación el renombre de no-
ble i docto sevillano. Cuantas dilijencias se han hecho por ha-
ber á las manos este opúsculo han sido infructuosas.
Cervántes en su Viaje al Parnaso capítulo 3.° elojia á
Arguijo, que sin duda conocería i aun trataría en la época en
que residió en Sevilla aquel desgraciado cuanto célebre escritor.
Lope de Vega paga tributo á su memoria en el poema de L a
Jerusalen ; pero sobre todo en el Laurel de Apolo, impreso
en Madrid, 1630; dice:

Aquí Don Juan de Arguijo


Del sacro Apolo, i de las Musas hijo ;
¿Que lugar no tuviera , si viviera?
Mas si viviera ¿quien lugar tuviera?
Por estos versos se vé que Arguijo había muerto cuan-
do Lope escribió el Laurel, que debió de ser por los años de
1627 ó 28. Por mas indagaciones que hemos practicado, no nos
ha sido posible fijar el año cierto de su fallecimiento. E l úl-
timo cabildo á que asistió fué el de 8 de julio de 1622 i
en el de 10 de octubre del mismo aparece que tomó asiento D .
12
Antonio Manrique, el acta dice que «S. M . le hacía mer-
ccced de un oficio de veinticuatro de esta ciudad por renunciación
«de D. Juan de Arguijo, veinticuatro que fué de esta ciudad.»
Se deduce , pues, que Arguijo ejerció su oficio treinta i dos
años, que unidos á mas de veinte i cinco,, edad señalada para ob-
tener la veinticuatría, resulta que D. Juan contaba en la épo-
ca de la renunciación mas de sesenta años. Puede suponerse
que tal vez haría su desistimiento por causa de los achaques
indispensables en una edad tan avanzada. El fué del acta pudie-
ra interpretarse , como significando que ya había muerto; pero
nos parece violenta esta interpretación no habiendo dato que la
asegure : sin embargo podemos presumir que si su fallecimien-
to no ocurrió en el mismo año , sería á poco tiempo. Fué se-
pultado en la Casa profesa délos jesuítas, hoi iglesia de la Uni-
versidad, en la bóveda de su familia, al lado de la epístola del al-
tar de la Concepción, cuya losa de mármol blanco con su escudo
de armas tiene esta inscripción:

E S T A BÓVEDA I E N T I E R R O E S D E
GASPAR DE ARGUIJO , VEINTI-
CUATRO DESTA CIUDAD DE S E -
VILLA I DE DOÑA PETRONILA
MANUEL , SU MUJER , I SUS
HIJOS. AÑO D E 1593.

Sus cagas eran en la calle que lleva por nombre de la


Vireina , frontera á la Universidad, conocida en el siglo X V I i
en el siguiente con el de Calle de D . Juan de Arguijo : tal era la
celebridad que adquirió en la ciudad el noble veinticuatro.

J. Colon i Colon.

Sevilla 14 de julio de 1841.


SONETOS
DE

DON JUAN D E ARGÜI JO.

A ROMÜLO Q U E MATO A S ü H E R M A N O R E M O .

* Las armas tomó apriesa el esforzado ,


Quirino, de su hermano mal seguro; l
I en la nueva ciudad el primer muro
Con la sangre fraterna fué manchado.
Primero dividido, que fundado,
Sintió el pueblo en su daño el hierro duro (1)
Presagio cierto del rigor futuro,
Que amenazaba el disponer del hado.
No consintió á sus ojos ver presente
Algún igual al ánimo ambicioso;
N i sufrió compañero la corona.
A l natural amor venció impaciente
E l amor de reinar mas poderoso,
Pues á su mismo hermano no perdona. (2)
14

A FABIO CONTRA ANÍBAL AFRICANO.

* Mientras que de Cartago las banderas


Triunfar intentan del valor romano,
I espera vitorioso el africano
Pisar del vago Tibre las riberas;
T ú , grande Dictador, entre las fieras
Trompas, con lento pie i segura mano.
Sin sangre alguna derribaste el vano
Orgullo de las armas estranjeras.
No te venció de la opinión contraria
El opuesto rumor á tu alabanza;
Que fácilmente lo desprecia el sabio.
¡ O prudente esperar, ó voluntaria (3)
Constancia, por quien Roma ver alcanza
A Anibal roto, i vencedor á Fabio!

A ORFEO.

Desiertas selvas, monte yerto i frío


De Ródope, que al cielo tocar osas; (a)
Vosotras de Estrimon ondas hermosas,
A quien vencer presume el llanto mío.
Seréis testigos largo tiempo, f í o ,
De m i dolor i quejas lamentosas
Que en vano esparzo al aire, i con piadosas
Voces al rei del lago oscuro envío.
Asi cantando llora el Tracio amante,
I á los tiernos acentos enmudece
E l viento , i la agua su corriente enfrena.
I enternecidas truecan el semblante
Las fieras ¡corto alivio! mientras crece
Del ya perdido bien la justa pena.
A ORFEO DESPEDAZADO.

A t i en los dulces versos numeroso, (b)


I primer padre dé la lira, Orfeo,
Lloró por largo tiempo de Nereo,
Cuanto contiene el término espacioso.
A tí lloró Estrimon , á t i el fragoso
R ó d o p e , i altas cumbres del Pangeo,
A tí las Ninfas del sagrado Alfeo,
Obligadas del canto jeneroso.
Tus divididos miembros, no estimados
Del bacanal furor, que osadamente
Los esparció por el ingrato suelo;
Como á precioso don en sus sagrados
Senos Ebro recoge, i la prudente
Cabeza Lesbos, i la lira el cielo.

A DIDO.

* La tirana codicia del hermano,


Impia ocasión del fin de tu Siqueo,
Huíste fiel por el airado Ejeo ,
Elisa, hasta el término africano.
Donde reliquias del ardor troyano
Encendieron en t í nuevo deseo;
I entregaste en infausto Himeneo
A l Teucro engañador la fé i la mano.
Despreciaste en tu daño presurosa
La merecida fama, que destruyes
Con el engaño que obstinada quieres.
iO en ámbas bodas poco venturosa!
Muriendo el uno, perseguida huyes;
Huyendo el otro, desdeñada mueres.
16

A JULIA , HIJA DE JULIO CESAR I MUGER DE POMPEYO.

* Julia , si de la Parca el furor ciego


Permitiera en tu vida mas tardanza,
No vi^ra Roma en su mayor pujanza
De las guerras domésticas el fuego :
Que semejante en el piadoso ruego 1 •
A las Sabinas la füfiosá lanza
Redujeras, tlepuesta la venganza,
A paz alegre i á común sosiego.
A l detenido daño i armas fieras
Tu acelerada muerte abrió camino,
Rota la f é , que violentada estaba.
T ú sola el istmo de estas ondas eras:
Mas acabó la fuerza del destino
Vida, que tantas muertes escusaba.

A CICERÓN DEGOLLADO POR POMPILIO. (4)

Deten un poco la cobarde espada,


Cruel Pompilio, ingrato; i considera
La injusta empresa, que á tu brazo espera,
I largos siglos ha de ser llorada.
y . ¡ . I ¿Posible es que se vé tu mano armada
Contra el gran Tulio? ¿á quien librar debiera
En igual recompensa de la fiera
Muerte, á tu ingratitud encomendada?
¡Oh cuán poco aprovecha la memoria (5)
Del recibido bien, que al obstinado
Ninguna cosa de su error le mudal
Desciende el golpe sobre la alta gloria
De la latina lengua ; i derribado (6)
Deja e l , valor , 1 _ la elocuencia muda.
17

A JULIO CESAR.

* Del gran Pompeyo el enemigó fuerte


Llega en obscura noche al pobre techo,
Do Amidas con seguro i libre pecho
Ni teme daño, ni recela muerte.
Ya que llamar segunda vez advierte ,
Rogado deja el mal compuesto lecho;
I en frájil barca el peligroso estrecho
Corta, presago de siniestra suerte.
Brama furioso el mar sintiendo el peso
Que sostiene; i al tímido piloto
César anima, i dice: «Rema, amigo,
I olvida el miedo de infeliz suceso, (7)
Aunque mas se contrasten Euro i Noto: (8)
La fortuna de César va contigo.»

A ANDRÓMEDA i PERSEO.

En duro escollo espuesta al mar insano (c)


La^ no culpada hija de Cefeo,
Mueve á piedad el reino de Nereo,
Remedio á su dolor pidiendo en vano.
Cuando rompiendo el aire con liviano
Vuelo, se muestra el vencedor Perseo,
Que con el gran despojo meduseo
Orna glorioso la triunfante mano.
De la doncella el llanto i la hermosura
Enviaron aun tiempo al pecho fuerte
De lástima i amor agudas flechas:
Del mar la libra, i de la bestia dura;
Trocando en vida la temida muerte,
I en nupciales cantares las endechas.
3
18

A LEANDRO. "

* ' En la pequeña luz de Sesto pone 5 ^


Desdé el piiérto los ojos ^ i atrevido i' ! !
Rompe liéandro el mar que: embravecido ;
A sus irítentos con furor sé opone. (9)
Mas él, cuidando que lá muérte abone (10)
Su grande amor, se ofrece al conocido (11)
Peligro, i de las ondas ya vencido (12)
A amanzallas en vano se dispone.
((Ondas, dijo muriendo, si consiente
Vuestro furor de un triste amante el ruego
Sed por un rato á mi dolor piadosas:
Frenad el curso á la veloz corriente :
Mostraos benignas, solo mientras llego,
I cuando vuelva me anegad furiosas.»

A JULIO CESAR MIRANDO LA CABEZA BE POMPEYO.

* Presenta ufano á César vitorioso


El tirano de Menfis inclemente
La temida cabeza, que al Oriente
Tuvo al son de las armas temeroso.
No pudo dar el corazón piadoso
Enjutos ojos, ni serena frente
A l don funesto; mas jimió impaciente
De tal crueldad, i repitió lloroso :
T ú , gran Pompeyo, en la fatal caida
Serás ejemplo de la humana gloria;
I cierto aviso de su fin incierto.
¡Cuánto se debe á tu virtud crecida!
¡Cuán costosa en tu muerte es mi Vitoria!
Yivo te aborrecí, i te lloro muerto.
19

A NARCISO.

Crece el insano ardor, crece el engaño, (d)


Del que en las aguas vió su imájen bella;
1 é l , sola causa en su mortal querella,
Busca el remedio, i acrecienta el daño.
Vuelve á ver en la fuente ¡caso estrafio! (13)
Que de ella sale el fuego, mas en ella (14)
Templallo piensa i la enemiga estrella
Sus ojos cierra al fácil desengaño, (e)
Fallecieron las fuerzas i el sentido
A l ciego amante amado; que á su suerte
La belleza fatal cayó rendida: (15) (f)
I agora en flor purpúrea convertido,
La agua que fué principio de su muerte.
Hace que crezca, i prueba á darle vida.

A LUCRECIA.

Baña llorando el ofendido lecho


De Colatino la consorte amada,
I en la tirana fuerza disculpada,
Si no la voluntad, castiga el hecho.
Rompe con hierro agudo el casto pecho,
I abre camino á la alma, que indignada,
Baja á la oscura sombra, dó vengada
Aun duda si su ofensa ha satisfecho, (g)
Venció al paterno llanto endurecida,
I de su esposo el ruego, que no basta,
Desestimó con un mortal desvío. (16) (h)
Ceda al debido honor la dulce vida, (i)
Que no es justo que otra menos casta (17) (j)
Ose vivir con el ejemplo mío.
20

A CURCIO.

* La sima horrible con espanto mira (18)


En su gran plaza Roma i el dudoso
Portento, grave al pueblo vitorioso
No enseñado á temer, suspenso admira.
En tanta confusión turbado aspira
A buscar el remedio; i presuroso
Consulta, si de Jove poderoso
Se pudiese aplacar la justa ira.
Asegura el oráculo invocado
De daño al pueblo, si á la grande cueva (19)
Lo mas ilustre ofrece de su gloria. (20)
Gurcio de acero i de valor armado,
Se arroja dentro; i deja con tal prueba
Libre la patria, eterna su memoria. (21)

A ULISES.

Aquel fuerte varón que tantos años (22)


Vió contra sí constante la fortuna,
El que pudo sagaz de la importuna
Circe vencer los májicos engaños;
El que en nuevas rejiones i en estraños
Mares, temer no supo vez alguna;
El que bajando á la infernal laguna,
Libre volvió de los eternos daños:
Los ojos cubre i cierra los oidos
De las sirenas á la vista i canto,
I se manda ligar á un mástil duro. (23)
I negando al objeto los sentidos.
La engañosa belleza i fuerte encanto
Huyendo vence, i corta el mal seguro.
21

A UNA ESTATUA DE N l O B E , QUE LABRÓ PRAXITELES DE AUSOMO.

* V i v í , i en dura piedra convertida ,


Labrada por la mano artificiosa
De Praxiteles, Niobe hermosa,
Yengo segunda vez á tener vida.
A todo me volvió restituida,
Mas no al sentido la arte poderosa;
Que no lo tuve y o , cuando furiosa
Los altos Dioses ofendí atrevida. (24)
¡Ay triste! cuan en vano me consuelo,
Si ardiente llanto espira el mármol frío, (25)
Sin que mi antigüa pena el tiempo cure.
Pues ha querido el riguroso cielo,
Para que sea eterno el dolor m i ó ,
Que faltándome la alma, el llanto dure.

A DIOJENES.

* Con una lumbre en la mayor del día


Corre la llena plaza atentamente
Diójenes, mostrando entre la jente
Buscaba alguna cosa que no vía.
Mas el confuso pueblo, que atendía,
La causa pide; i el varón prudente
Hombres busco, responde, i dilijente (26)
Con nuevo ahinco vuelve á su porfía.
Que maravilla que buscase un hombre
El sabio entre aquel número perdido,
Que imitaba de fieras las costumbres;
Si en los que agora tienen este nombre (27)
I en mejor tiempo ¡oh mal poco sentido!
Le hallarán apénas muchas lumbres. (28)
22

A CESAR VIENDO LA ESTATUA DE ALEJANDRO EN CÁDIZ.

* De Alejandro el trasunto, muda historia


Que animó en bronce artificiosa mano,
Dó fijó sus columnas el Tebano,
César mira envidioso de su gloria.
Viendo que en corta edad larga Vitoria
Ganó del orbe el Macedón ufano,
De sus años lamenta el curso vano
Que aun no ha dado principio á su memoria. (29)
« T ú , ilustre jóven, dice, solo viste
Glorioso fin de tu alto pensamiento:
Tú al mundo grande, á tí pequeño el mundo.
¿Quién á la excelsa cumbre que subiste
Podrá llegar? ¿ni cual osado intento
Presume ser á tu valor segundo?»

A DlDO OYENDO A ENEAS.

De la Fenisa Reina importunado


El teucro huésped, le contaba el duro
Estrago, que abrasó el troyano muro, (1)
I echó por tierra el Ilion sagrado.
Contaba la traición, i no esperado
Engaño de Sinon falso i perjuro,
E l derramado fuego, el humo oscuro,
I Anquises en sus hombros reservado.
Contó la tempestad, que embravecida
Causó á sus naves lamentable daño,
I de Juno el rigor no satisfecho.
I mientras Dido escucha enternecida
Las griegas armas, i el incendio estraño,
Otro nuevo i mayor le abrasa el pecho.
23

A POLIMNESTER Q U E MATO A POLIDORO.

* Vuelta en ceniza Troya, i su tesoro (30)


En despojo del Dolope estranjero, (31)
El codicioso Polimnester fiero ^
La muerte ordena al tierno Polidoro.
¿A qué no obligarás hambre del oro,
Sacrilega codicia del dinero?
¿Si quebrantas el inviolable fuero
Del sagrado hospedaje, i real decoro?
Con justa indignación reprueba el suelo
La culpa avara del cruel tirano,
Que poco gozará tales despojos.
Nueva venganza le previene el cielo (32)
Porque de una mujer la débil mano (33)
Hará que su castigo vea sin ojos.

A LOS J l G A N T E S QUE COMBATIERON EL ClELO.

* Oprime el Etna ardiente á los osados


Encelado i Tifón, que el claro asiento
De Júpiter con vano atrevimiento
Conquistar intentaron confiados.
Donde sus pensamientos castigados
Con pena digna de tan loco intento,
En las cavernas yacen con violento
Rayo de la alta cumbre derribados.
Vió el cielo la ambición que impetuosa,
Cual fuego á lo mas alto se avecina;
I con el fuego castigarla quiso.
Porque la tierra advierta temerosa,
Como de la soberbia en su ruina
No queda sino el humo por aviso.
24

A HORACIO ROMANO.

Con prodijioso ejemplo de osadía


Un hombre miro en la romana puente,, {.m)
Resistir solo de la Etrusca jente
E l grueso campo que pasar quería. (34)
Ni la enemiga furia le desvía,
Ni de la vida el cierto fin presente; (n)
Que su valor dejar no le consiente
La temeraria empresa en que insistía, (o)
Oigo del roto puente el son fragoso.
Cuando al Tibre el varón se precipita
Armado, i sale dél con nueva gloria;
I al mismo punto escucho del gozoso
Pueblo las voces, que aclamando grita :
«Viva Horacio; de Horacio es la Vitoria.»

A Allí A l » A D E J A D A D E TESEO.

((¿A quien me quejaré del cruel engaño,


Arboles mudos en mi triste duelo?
¡Sordo mar! ¡tierra estraña! ¡nuevo cielo!
¡Finjido amor! ¡costoso desengaño!
Huye el pérfido autor de tanto daño,
I quedo sola en peregrino suelo,
Dó no espero á mis lágrimas consuelo;
Que no permite alivio mal tamaño, (p)
Dioses, si entre vosotros hizo alguno
De un desamor ingrato amarga prueba,
Vengadme, os ruego, del traidor Teseo:»
Tal se queja Ariadna en importuno (q)
Lamento al cielo j i entretanto lleva
E l mar su llanto, el viento su deseo.
A POMPEYO.

* Del vencedor huyendo á Lesbos deja


Pompeyo roto en la Farsalia guerra;
Con su esposa se embarca, i á la tierra
Que inunda el N i l o , por su mal se aleja. (35)
Que el hado riguroso, que le aqueja, (36)
I al estranjero reino le destierra.
En la seguridad que busca, encierra
E l fin, que dió á Cornelia eterna queja.
Fiera tormenta en el buscado puerto
E l gran Pompeyo halla en vez de abrigo.
¿Quien las mudanzas de la suerte ignora?
¿Quien no recelará el suceso incierto,
Si dá la muerte el obligado amigo,
Si el enemigo vencedor le llora?

A ALEJANDRO ENVIDIOSO DE AQTJILES.

* Sobre el sepulcro del ilustre Griego,


Que honró con sus cenizas el Sigeo
Mejor que á Caria el rico Mausoleo;
Alejandro paró i esclamó luego:
«¡Oh gloria de la Grecia! claro fuego.
Cuya llama las nieblas del Leteo
No bastan á encubrir; ni su trofeo
Robar podrá jamas olvido ciego.
A t í , dichoso jóven, guardó el cielo,
Porque eterno tu nombre al mundo fuera.
Del grande Homero la divina historia.
Que si de aquella pluma el alto vuelo
Faltara, un mismo túmulo cubriera
Tu mortal suerte, i tu inmortal memoria.))
4
26

A TROYA ASOLADA.

El que soberbio á no temer se atreve


La varia fuerza del mudable hado, (37) (r)
I en alegre fortuna confiado
De los Dioses creyó el aplauso leve;
Ejemplo tome de mi gloria breve,
En cuyo fin dejó el Ejipcio armado
Al claro Nilo; i vino el Scita osado, (s)
Que. el puro Tánais, i el Oronta bebe.
Troya fui, de los Dioses obra ilustre,
De la Asia honor, hermosa, rica, i fuerte, (t)
Madre de reinos, i de el mundo espanto.
Cayó mi gloria, i de su antiguo lustre
Solo ha quedado ¡miserable suerte! (u)
Cenizas viles, i afrentoso llanto.

A TÁNTALO.

Castiga el cielo á Tántalo inhumano,


Que en ímpia mesa su rigor provoca,
Medir queriendo en competencia loca.
Saber divino con engaño humano.
Agua en las aguas busca, i con la mano
El árbol fugitivo casi toca: (38)
Huye el copioso Erídano á su boca,
I en vez de fruta aprieta el aire vano.
Tú, que espantado de su pena admiras,
Que el cercano manjar en largo ayuno
Al gusto falte, i á la vista sobre:
¿Como de muchos Tántalos no miras
Ejemplo igual? i si codicias uno,
Mira al avaro en sus riquezas pobre.
27

A SCEVOLA.

* Ofrece al fuego la engañada diestra


Ante el reí enemigo el esforzado
Scévola, i de aquel yerro no culpado
Con afecto espantoso el pesar muestra. (39)
Del fuerte corazón la insigne muestra
E l ofendido rei miró turbado,
I aquella mano respetó admirado,
Que supo errando á tantas ser maestra.
«No castiguéis, le dijo, valeroso
Mancebo, el fuerte brazo, cuyo engaño (40)
Me dió vida, i á dártela me mueve.
Hoi Roma por tu intento jeneroso,
Verá, que libre de tan cierto d a ñ o ,
Mas á tu yerro que á sus fuerzas debe.»

A ARION MUSICO.

* Mientras, llevado de un delfín piadoso,


Pasa Arion el mar, suspende el viento,
I las aguas enfrena el blando acento
De la cítara i canto artificioso.
Las Nereidas, dejando el espumoso
Albergue, al dulce son de su instrumento
Tejen en concertado movimiento
Festivo coro en el teatro undoso.
Tétis, Nereo i Doris con espanto
Oyeron su armonía; ni faltaste,
Grande Neptuno; i t ú , Glauco, saliste.
¡Oh inmensa fuerza del süave canto!
Si la fiera codicia no amansaste,
Aguas, vientos, delíin. Dioses venciste. (41)
28

A DAMOCLES QUE NO QUISO SER REÍ.

* Si sobre su cabeza vé pendiente


De un sutil hilo la desnuda espada,
Si cada punto espera ver llegada
La postrera hora, i mira el fin presente:
¿Qué mucho que despida de su frente (42)
Damócles la corona? ¿i la estimada
Púrpura menosprecie, que obligada
A tal temor, i á tal peligro siente?
En aparente bien cubierto daño
Descubrió del imperio codicioso,
I en caduco placer tormento fiero:
Hazaña fué de un claro desengaño;
Que el cetro renunciase el ambicioso,
I dijese verdad el lisonjero.

A FAETÓN.

* Pudo quitarte el nuevo atrevimiento,


Bello hijo del sol, la dulce vida,
La memoria no pudo, que estendida
Dejó la fama de tan alto intento. (43)
Glorioso, aunque infelice pensamiento,
Disculpó la carrera mal rejida;
I del paterno carro la caida
Subió tu nombre á mas ilustre asiento.
En tal demanda al mundo aseguraste
Que de Apolo eras hijo; pues pudiste
Dél alcanzar la empresa á que aspiraste. (44)
Término ponga á su lamento triste,
Climene, si la gloria que ganaste
Excede al bien, que por osar perdiste. (45)
29

APOLO A DxVrm

«Vitorioso laurel, Dafnes esquiva,


En cuyas verdes hojas la memoria
De tu desden, i de mi triste historia (46) (v)
Quiere el amor que eternamente viva: (47)
La autigüa palma i la abundosa oliva, (x)
A tí de hoi mas inclinarán su gloria;
Tú ceñirás en premio de Vitoria
De el fuerte vencedor la frente altiva.»
Dijo el crinado Apolo, i á la dura (48)
Corteza asido la contempla, i luego
Repite: «iDafne fieral ¡mármol frío!
Del rayo ardiente vivirás segura,
Que no es bien que consienta ajeno fuego, (49)
Quien pudo resistir al fuego mío.))

A ICARO.

* Osaste alzar el peligroso vuelo, (50)


Icaro, vanamente confiado
En mal seguras alas; i olvidado (51)
Del sano aviso te acercaste al cielo.
Donde el ardor del que gobierna á Délo
Deshaciendo tus plumas, castigado (52)
Te arrojó al mar, á quien t u nombre has dado
I sepultura á tí en el hondo suelo. (53)
Por mas cierto camino el sabio viejo
De tal peligro discurrió lijero,
I á Febo dedicó el Cumano templo. (54)
¡Oh si guardar supieras su consejo!
I no quedara en tu castigo duro
De las rendidas alas el ejemplo.
30

A BAGO. (55)

A tí de alegres vides coronado,


Baco, gran padre domador de oriente,
He de cantar, á tí que blandamente
Tiemplas la fuerza del mayor cuidado:
Ora castigues á Licurgo airado,
0 á Ponteo en tus aras insolente;
Ora te halle la festiva jente (y)
En sus convites dulce i regalado.
O ya de tu Ariadna al alto asiento
Subas ufano la inmortal corona; (z)
Ven fácil, ven humano al canto m i ó : (56)
Que sino desmerece el sacro aliento, (aa)
M i voz penetrará la opuesta zona,
1 el Tibre envidiará al Hispalio rio. (57) (bb)

* En segura pobreza vive Enmelo


Con dulce libertad, i le mantienen
Las simples aves, que engañadas vienen
A los lazos i liga sin recelo.
Por mejor suerte no importuna al cielo,
N i se muestra envidioso á la que tienen
Los que con ansia de subir sostienen
En flacas alas el incierto vuelo.
Muerte tras luengos años no le espanta,
N i la recibe con indigna queja,
Mas con sosiego grato i faz amiga.
Al fin muriendo con pobreza tanta ,
Ricos juzga sus hijos , pues les deja
La libertad, las aves, i la liga.
31

A VENUS m LA MUERTE DE ADONIS.

Después que en tierno llanto desordena


Citerea la voz por el violento
Fin de su Adonis, i con triste acento
E l bosque Idalio á su dolor resuena,
I en flor sobre el acanto i azucena
Hermosa, trueca el mísero i sangriento
Jóven, modera el grave sentimiento ,
I el ímpetu á sus lágrimas enfrena:
I no hallando á su tristeza medio (ce)
Vuelve al usado ornato, i reflorece
Del ya sereno rostro la luz pura.
Así el pesar con la razón descrece,
Desesperado el bien; que tal vez cura
A un grande mal la falta de remedio.

A SISIFO.

Sube jimiendo con mortal fatiga


E l grave peso que en sus hombros lleva
Sísifo al alto monte, i cuando prueba
Pisar la cumbre, á mayor mal se obliga.
Cae el fiero peñasco, i la enemiga
Suerte cruel su duro afán renueva: (dd)
Vuelve otra vez á la difícil prueba,
Sin que de su trabajo el fin consiga.
No iguala aquella á la desdicha m í a ;
Pues algún tiempo alivia en su tormento
Los hombros á la carga desiguales, (ee)
Sufro peso mayor con tal porfía.
Que un punto no perdona el pensamiento
La importuna memoria de mis males.
32

A APOLO I DAFNE.

* Con presto curso i con veloz denuedo


Sigue Apolo la hija de Peneo,
Hurtó el uno las alas al deseo,
I al otro le prestó sus pies el miedo.
¿Por qué te alejas, si alcanzar te puedo,
Le dijo, de mi amor ó digno empleo?
¿Piensas, cual Aretusa de su Alfeo,
Huir de m í , que al vago viento excedo?
Alentó la carrera; i ya vencida
Cuidó tener de Dafne la dureza:
Tanto se le acercó el amante ciego.
Mas del piadoso padre socorrida,
Trocando en árbol su mortal belleza,
Burló sus brazos, i avivó su fuego.

A PlRAMO.

« T ú , de la noche gloria i ornamento.


Errante luna, que oyes mis querellas,
I vosotras clarísimas estrellas
Luciente honor del alto firmamento.
Pues han subido allá de mi lamento (ff)
El son, i de mi fuego las centellas;
Sienta vuestra piedad, ó luces bellas,
Si la merece mi amoroso intento.»
Esto diciendo deja el patrio muro
E l desdichado P í r a m o , i de Niño
Corre al sepulcro, donde Tisbe espera.
¡Pronóstico infeliz! ¡presagio duro
De infaustas bodas! si ordenó el destino
Que un túmulo por tálamo escojiera.
33

AL SEPULCRO DE PIRAMO I TISBE.

El nuevo fin, la suerte infortunada, (58)


Ajeno premio de la fé constante.
Del uno i otro miserable amante,
A quien perdió una noche i una espada, (59)
Encierra en sombra oscura está labrada (gg)
Piedra. T ú , peregrino caminante,
Repara el grave caso, i con semblante
Pío suspende el curso á tu jornada.
Que darás tiernas lágrimas, no dudo,
A las cenizas donde aun dura ardiente (hh)
El fuego que causó desdicha tanta. (60) (ii)
Debida compasión al mal que pudo
Trocar color en la cercana fuente, (jj)
I el de su fruto en la silvestre planta.

* Pues ya del desengaño la luz pura (61)


Descubre el vano error de mi cuidado, (62)
I de el camino que escojí engañado.
Me reduce á otra senda mas segura:
¿Como no rompo el lazo, que en tan dura
Prisión me tiene gravemente atado?
¿Por que tardo? ¿que espero sepultado
Del ciego olvido en la rejion oscura? (63)
¡Afrentoso temor! ¡tarda pereza! (64)
Que estorvais la vitoria al desengaño.
Ríndase á su valor vuestra porfía.
No se diga, culpando mi flaqueza,
Al que atrevido se arrojó en su daño:
Para seguir el bien faltó osadía.
5
AL RIO GUADALQUIVIR.

T ú , á quien ofrece el apartado Polo,


Hasta donde tu nombre se dilata,
Preciosos dones i luciente plata, (65) (11)
I cuanto envidia el Tajo i el Pactólo; (mm)
Para cuya corona, como á solo
Reí de los rios, entreteje i ata
Palas su oliva con la rama ingrata, (66)
Que contempla en tus márjenes Apolo ;
Claro Guadalquivir, si impetuoso
Con prestas ondas i mayor corriente (nn)
Cubrieres nuestros campos mal seguros;
De la mejor ciudad por quien famoso
Alzas igual al mar la altiva frente.
Respeta humilde los antiguos muros.

* Si pudo de Anfión el dulce canto (67)


Juntar las piedras del tebano muro;
Si con süave lira osó seguro
Bajar el Tracio al reino del espanto;
Si la voz regalada pudo tanto.
Que abrió las puertas de diamante duro,
I un rato suspendió de aquel oscuro
Lugar la pena, i miserable llanto;
I si del canto la admirable fuerza (68)
Enternece los fieros animales;
Si enfrena la corriente de los rios:
¿Que nueva pena en mi dolor se esfuerza?
Que con lo que descrecen otros males, (69)
Se van acrecentando mas los mios. (70)
LA TEMPESTAD I LA CALMA.

Yo vi del rojo sol la luz serena


Turbarse, i que en un punto desparece (oo)
Su alegre faz, i en torno se oscurece
E l cielo con tiniebla de horror llena:
E l austro proceloso airado suena, (71)
Crece su furia, i la tormenta crece;
I en los hombros de Atlante se estremece
El alto Olimpo, i con espanto truena.
Mas luego vi romperse el negro velo
Deshecho en agua, i á la luz primera (pp)
Restituirse apriesa el claro día.
I de nuevo esplendor ornado el cielo
M i r é , i dije: «¿Quien sabe, si le espera
Igual mudanza á la fortuna mía?»

A CARTAGO.

* Este soberbio monte i levantada


Cumbre, ciudad un tiempo, hoi sepultura
De la grandeza cuya fama dura
Contra la fuerza de la suerte airada, (72)
Ejemplo cierto fué en la edad pasada,
I será fiel testigo á la futura,
De el fin que ha de tener la mas segura
Pujanza, vanamente confiada.
Mas en tanta ruina nueva gloria
No os pudo fallecer ¡oh celebrados
De la antigtia Cartago ilustres muros!
Que mucho mas creció vuestra memoria,
Porque fuistes del tiempo derribados,
Que si permaneciérades seguros.
36

* No los mármoles rotos que contemplo,


Reliquias nobles de la gran Cartago,
N i de Numancia el miserable estrago,
N i los despojos del Efesio templo: (73)
No de Sagunto el f m , único ejemplo
De la lealtad i de su injusto pago.
Descrecen m i dolor, ni satisfago
Con su memoria el mal que nunca templo.
Bien que prueba tal vez la fantasía,
Mas en vano, aliviar su desventura (74)
Con el desastre de sucesos tales;
Mas la razón advierte que confía
En remedio engañoso, si procura (75)
Con los ajenos consolar sus males.

LAS ESTACIONES.

Vierte alegre su copia en que atesora (qq)


Bienes la primavera; dá colores
A l campo, i esperanza á los pastores
De el premio de su fé la bella Flora: (76)
Pasa lijero el sol, á donde mora
E l Cancro destruidor, que en sus ardores (rr)
Abrasa campos, i marchita flores,
I al orbe de su lustre descolora.
Llega el húmido O t o ñ o , cuya puerta
Baco de dulces dones vestir quiere:-
Sigue el ivierno i su rigor estrema. (77)
¡Oh variedad comunl ¡mudanza cierta!
¿Quien habrá que en sus males no te espere?
¿Quien habrá que en sus bienes no te tema?
37

A CÜRCIO.

* Ya el jóven fuerte que con muestra hermosa (78)


I con doradas armas refuljente,
Librar intenta la romana jente
De la profunda sima peligrosa;
Abrevia la carrera presurosa,
Que no sufre tardanza el impaciente
Amor de gloria, i con alegre frente
Se arroja en la caverna prodijiosa.
¡Dichoso tú! que contra infaustos hados
Tantas vidas comprando con la muerte,
No recibió tu pensamiento engaño.
Yo que en mas hondo abismo de cuidados
Me arrojé, ¿qué esperar podré en mi suerte,
Si á nadie causó bien mi mortal daño?

JÚPITER A GANIMEDES.

No temas ¡oh bellísimo troyano!


Viendo que arrebatado en nuevo vuelo (79)
Con corvas uñas te levante al cielo
La feroz ave por el aire vano.
¿Nunca has oido el nombre soberano
Del alto olimpo? ¿La piedad i el celo
De J ú p i t e r , que dá la pluvia al suelo,
I arma con rayos la tenante mano,
A cuyas sacras aras humillado
Gruesos toros ofrece el teucro en Ida,
Implorando remedio á sus querellas?
El mismo soi. No á la águila eres dado
En despojo: mi amor te trae; olvida (80)
Tu amada Troya, i sube á mis estrellas, (ss)
38

A ORFEO.

* Pudo con diestra lira i dulce canto


Bajar Orfeo á la rejion oscura,
I del dolor, que eternamente dura,
La fuerza suspender i el triste llanto. (81)
De el divino concento pudo tanto
La fuerza, i de su fé constante i pura,
Que á recobrar su prenda mal segura
Halló entrada en los reinos del espanto.
Venturoso amador, si no rompiera
E l preceto fatal, i conservara
El bien que con tan largo afán conquista.
Mas ordena ¡ay dolor! la suerte fiera
Que cuanto con la dulce voz ganara, (82)
Vuelva á perder con atrevida vista.

A CASANDRA.

Cuando en horror medroso i ciego espanto


Por los teneros discurre Alecto airada,
I el ímpio acero de la griega espada
Hace crecer con Frijia sangre el Jauto;
Entre las quejas i confuso llanto (tt)
De la mísera jente descuidada,
Alza la voz Casandra, arrebatada
De profético aliento i furor santo. (83)
«En tus cenizas, dice ¡oh patria caral
Se guarda el fuego, cuya llama ardiente
Hará costosa á Grecia esta Vitoria:
Otra renacerá de tí mas clara
Troya; por quien tu nombre eternamente
Vuelva á vivir en mas dichosa historia.
39

A HERCULES.

* El javalí de Arcadia, el león Ñemeo,


El toro á los cien pueblos pavoroso
Cayeron á mis pies i vitorioso
De la hidra me vio el lago Lerneo.
El can de tres gargantas i Ti feo,
Fieras guardas del claustro tenebroso,
No burlaron mi intento jeneroso;
N i le valió caer al fuerte Anteo.
Ejemplos de mi ilustre vencimiento
Son Aceloo, Busíris, i Diómedes ,
I el reí á quien huir Hesperia mira.
¿Mas por que ufano mis Vitorias cuento (84)
Cautivo en tu prisión? ¡Cuanto mas puedes
Si me rendiste, ó bella Deyanira!

A DON HENRIQÜE DE GUZMAN.

* Enrique, cuatro veces el Estío *


Robó al florido campo sus colores ,
I al verano otras tantas vertió flores
Por los márjenes verdes de este río.
Después que en lisonjero desvarío
Sulcando el falso mar de los amores
Corrí fortuna, i roto entre clamores ,
Dados en vano , se anegó el navio.
Libre á tierra salí , besé la arena, (85)
I los despojos de la undosa furia
P a g u é , cumpliendo el voto , al sacro templo.
¿Que me llama otra vez la faz serena
Del mar? vuelva por mí mi propia injuria,
I de la ajena basta en tí el ejemplo.
40

A ARTEMISA I MAUSOLEO.

Labra Artemisa el grande Mausoleo ,


Que los altos pirámides afrenta
Del ejipcio soberbio, i no contenta
Busca á su ilustre fé mayor trofeo.
Del tierno i casto pecho nuevo empleo (uu)
Hacer sepulcro al muerto esposo intenta,
Cuyas cenizas , de su amor sedienta ,
Bebe con ansias de mortal deseo, (vv)
Mal p o d r á , dice, la enemiga muerte
De t i , dulce Muusolo, dividirme ,
N i en largo olvido sepultar tu gloria, (xx)
Que de su injuria basta á defenderte
M i pecho , mas que el bronce i mármol firme,
I eternizar mi amor i tu memoria.

A DON FERNANDO DE SAAVEDRA.

Mira con cuanta priesa se desvía


De nosotros el sol al mar vecino,
I aprovecha , Fernando, en tu camino
La luz pequeña de este breve día. (86)
Antes que en tenebrosa noche fría (87)
Pierdas la senda , i de buscalla el tino
I aventurado en manos del destino
Vagues errando por incierta vía.
Hágante ajenos casos enseñado,
I el miserable fin de tantos pueda
Con fuerte ejemplo apercibir tu olvido.
Larga jornada , plazo limitado (yy)
Tienes , veloz el tiempo corre; i queda
Solo el dolor de habello mal perdido.
41

* Al gran Señor de la Asia, i venerado


Padre de tantos reyes ¡suerte fiera!
Falta sepulcro, i yace en la ribera
Sin cabeza i sin nombre el cuerpo helado.
I cuando se vé en Troya derramado
Mas fuego que contiene la alta esfera,
Falta al desnudo tronco la postrera
Llama, i solo le baña el ponto airado.
En tí admiramos de la humana suerte
La inconstancia ¡oh ejemplo sin segundol
En tí las vueltas de la incierta vida.
¿Cual voz habrá que dignamente acierte
A lamentar tu fin? ¿Cuando vió el mundo
Ni grandeza mayor, ni igual caida? (88)

A FABIO I LICORI RAMERA.

De la astuta Licori á los umbrales (89)


Te vió saliendo el sol, ó Fabio amigo;
Creció en su luz el día, i fué testigo
De tu lamento i quejas desiguales.
Oyó también el Héspero tus males,
La blanca luna se dolió contigo;
Mas el ingrato dueño, tu enemigo,
Ni aun de corta piedad mostró señales.
¿Cual otro galardón en tal porfía,
Inútil yedra de su puerta, esperas?
¿Hasta cuando tu propio engaño adoras?
Huye la fiera Circe i cruel Harpía; (90)
Que alegre en ver que por su causa mueras,
Hiendo está lo mismo que tu lloras, (zz)
6
42

PSIQUE A CUPIDO.

A tu divina Trente, ó poderoso


N i ñ o , una venda con trabajo i arte
Tejí de oro i colores, donde parte
Retraté de tu triunfo glorioso, (aaa)
Allí se muestra atado al vitorioso
Carro el gran Febo, que la luz reparte,
Preso Mercurio, encadenado Marte,
I Vulcano con muestras de celoso.
N i se pudo librar con las reales (bbb)
Insignias Jove: mal pudiera Psique
Resistir, si á estos rinde tu fiereza, (ccc)
Agravan mi prisión mayores males,
Siendo fuerza que á un niño sacrifique (ddd)
M i firme amor, i á un ciego mi belleza.

LA CONSTANCIA.

Aunque en furiosas ondas se revuelva (eee)


E l mar, i conmovida en sus cimientos
Jima la tierra, i los contrarios vientos
Talen la cumbre de robusta selva; (91)
Aunque la ciega confusión envuelva
En discordia mortal los elementos,
I con nuevas señales i portentos
La máquina estrellada se disuelva;
No desfallece, ni se vé oprimido
De el varón justo el ánimo constante, (fff)
Que su mal como ajeno considera:
I en la mayor adversidad sufrido
La airada suerte con igual semblante
Mira seguro, i alentado espera.
43

A LA AMISTAD.

* Contienden por morir en importuna


Porfía Orestes i el Fócense amigo,
Niso se ofrece al Ilútalo enemigo,
I sigue de su teucro la fortuna.
En la fé de Damon sospecha alguna
No sufre Pitias, aunque vé el castigo,
N i rehusa bajar Teseo contigo
Pirotoo fiel á la infernal laguna.
Pólux con Cástor parte el don divino,
I porque el Orco satisfecho quede ,
Muriendo compra la fraterna vida.
Teme vivir el joven Prenestino
Faltando Caspio. Tales cosas puede
De la amistad la fuerza no vencida. (92)

LA RECAIDA.

Otras dos veces del furioso Noto


Probé las iras en el mar turbado,
I no volver jamas á tal estado
Arrepentido prometí i devoto.
De la deshecha jarcia i leño roto
D i los despojos al altar sagrado;
I apénas pisé el puerto deseado ,
Cuando olvidé el peligro i rompí el voto.
I ahora que continua i fiera lucha,
Mar i vientos se esfuerzan en mi daño ,
I sus enojos aplacar porfío :
Mis sordas voces sin piedad escucha
E l justo cielo. ¡Oh inútil desengaño!
¡Cuan tarde llegas al remedio mío! (ggg)
VARIANTES DE LA COLECCIÓN DE D. RAMÓN FERNANDEZ.

(a) Ródope que en el cielo tocar osas.


(b) A tí en los versos dulce i numeroso.
(c) Espuesta en firme escollo al mar insano.
(d) Crece el insano amor, crece el engaño.
(e) Sus ojos cierra al frájil desengaño.
(f) La costosa beldad cayó rendida.
(g) Aun duda si su agravio ha satisfecho.
(h) Menospreció con un fatal desvío.
(i) Ceda el debido honor , la dulce vida.
(j) Que no es bien, dijo, que otra menos casta.
(1) Estrago, que asoló el troyano muro.
(m) ü n hombre miro en el romano puente.
(n) N i de su vida el cierto fin presente.
(o) La difícil empresa en que insistía.
(p) Pues no permite alivio mal tamaño.
(q) Tal se quejaba Ariadna en importuno.
(r) La fuerza oculta del violento hado.
(s) E l turbio Nilo , i vino el Scita osado.
(t) Honor del Asia hermosa , rica i fuerte.
(u) Solo han quedado ¡oh miserable suerte!
(v) De tu rigor, i de mi triste historia.
(x) La ántigüa palma i abundante oliva.
(y) Ora te mire la festiva jente.
(z) Subas ufano la mortal corona.
(aa) Que si no desmerezco el sacro aliento.
(bb) I al Tibre inundará al Hispalio rio.
(ce) I no hallando en su tristeza medio.
(dd) Suerte cruel su nuevo afán renueva.
(ee) Los hombros á tal carga desiguales.
(ff) Pues ha subido allá de mi lamento.
(gg) Oculta en sombra oscura esta labrada.
(hh) A estas cenizas , donde aun dura ardiente.
(ii) El fuego, en que cayó desdicha tanta.
(jj) Mudar color en la cercana fuente,
45

I el de su fruto en la insensible planta.


(11) Preciosos dones de luciente plata,
(mm) Que envidia el rico Tajo i el Pactólo,
(nn) Con crespas ondas i mayor corriente.
(oo) Turbarse , i que en un punto desfallece,
(pp) Desecho en agua, i á su luz primera
Restituirse alegre el claro día.
(qq) Vierte alegre la copia en que atesora.
( r r ) E l cancro abrasador , que en sus ardores
Destruye campos , i marchita flores,
I el orbe de su lustre descolora.
Sigue el húmedo otoño, cuya puerta
Adornar Baco de sus dones quiere,
Luego el invierno en su rigor se estrema.
( s s ) Tu amada Troya; i sube á las estrellas.
( t t ) Entre los gritos i confuso llanto,
(uu) Del tierno i casto pecho en nuevo empleo
Hacer sepulcro al nuevo esposo intenta,
(vv) Bebe con ansias de inmortal deseo.
En vano, dice, pretendió la muerte,
(xx) I en largo olvido sepultar tu gloria
Que de su injuria puede defenderte,
(yy) Larga carrera, plazo limitado.
(zz) Riyendo está lo mismo que tu lloras,
(aaa) Dibujé de tu triunfo glorioso.
En ella se vé atado al vitorioso.
(bbb) No se pudo librar con las reales,
(ccc) Resistir si á estos rindes la fiereza,
(ddd) Pues es fuerza que á un niño sacrifique,
(eee) Aunque en soberbias ondas se revuelva,
(fff) Del varón fuerte el corazón constante,
(ggg) Este soneto está copiado literalmente de la colección
de Fernandez pues falta en el M . S. por haberse sin duda es-
traviado una hoja en donde se hallaba con otro que empieza=
Veamos dijo de Ifis desdichado : pues ambas composiciones vienen
colocadas éntrelas anotaciones del Mtro. Medina»
APUNTAMIENTOS I NOTAS DEL MAESTRO FRANCISCO DE ME-
DINA A LOS SONETOS DE D. JUAN DE ARGUIJO.

(1) S i n t i ó e l pueblo en su d a ñ o el h i e r r o d u r o , = D e M a r t e : M a r -
tia Roma. Su d a ñ o , es ociuso.
(2) Pues d su m i s m o h e r m a n o no p e r d o n a . — Q u e a u n d s u m i s -
ma s a n g r e no p e r d o n a , es m a y o r encarecimiento , i escusa la moles-
ta r e p e t i c i ó n d e l mismo vocablo.
(3) O p r u d e n t e e s p e r a r . = 0 p r u d e n t e s u f r i r .
(4) V o s soneto sois el mejor que leí en m i vida , i sin tocaros os
v e n e r o de lejos.
(5) ¡ O k c u a n p o c o ! = u á h ; para variedad p o r no usar tantas veces
de o de la latina lengua.
(6) / d e r r i b a d o : y o quitara la c o n j u n c i ó n , pero tengo de c u m -
plir m i palabra.
(7) I o l v i d a el miedo de i n f e l i z suceso; vea v . ni. si sería mas
afectuoso: R e i n a , no temas i n f e l i z suceso.
(8) A u n q u e mas se c o n t r a s t e n E u r o i J V o t o . = P o r mas que se
c o n t r a s t e n E u r o i JSoto.
(9) A sus i n t e n t o s c o n f u r o r se o p o n e . = M a s i mas : g u a r d a -
r é el f u r o r para su l u g a r ; i ahora se nota el i r creciendo la tempes-
t a d ¿si s e r á mejor f i r m e ó osado**. Poco es se o f r e c e ; mas es se a r r o -
j a : mas e s o b j i c e r e se p e r i c u l i s , que o f f e r r e u n á i s i d i r í a :
(10) Cuidando que la m u e r t e mas abone—
(11) Su f i r m e a m o r , se a r r o j a a l conocido—
(12) Riesgo -. mas de las ondas y a v e n c i d o =
(13) L a p a r é n t e s i s \caso e s t r a ñ o l pide mas viveza : i es verso
flojo i d e s a l i ñ a d o .
(14) Que de ella sale el f u e g o . — M a s e n e l l a : p o r v e n t u r a se-
r á m e j o r . D e la agua sale, e l f u e g o mas en ella t e m p l a l l o p i e n s o .
(15) L a belleza f a t a l c a j ó r e n d i d a . = L a soberbia beldad. S e q u i -
t u r q u e superhia f o r m a m . = Ceciditqiie superbum I l i o n . — T u v o en poco á
E c o . = F a c t u s inest p u l c r i s . = S i i soberbia c a y ó : m i r a r á lo que dice
V i r g i l i o de I l i o n .
(16) D e s e s t i m ó con u n m o r t a l d e s v í o . — D e s v í o f a t a l para escu-
sarla de no obedecer á su m a r i d o .
(17) Que n o es j u s t o que o t r a menos c a s t a . Por e v i t a r la repe-
t i c i ó n v u l g a r de que, q u e : N o es j u s t o , d i j o , que o t r a menos casta.
(18) L a « o en s i m a h o r r i b l e con la p r o n u n c i a c i ó n muestra una g r a n
a b e r t u r a i la t r á g a l a s i n a l e f a , i entra el epigrama con mas llaneza
para irse levantando hasta el íin , que es s u b i d í s i m o i a d m i r a b l e .
(19) D d d a ñ o a l p u e b l o . — A Roma, es mas lleno i p r o p i o para
oráculo.
(20) Lo mas ilustre ofrece de su gloria.—Ofresca: velii offerre: aris
imponant honorem: velit imponere i es vocablo mas sonante para
juntarse con ilustre i con gloria.
(21) Libre la patria.=Salva; libre se refiere á cautividad o t l -
raníaj i el portento amenazaba mayor m a l , total ruina i destruimien-
to j ademas que libre es de flacos unido para este lugar. La patria , por-
que es c o m ú n ; su memoria , porque es de él propia.
(22) No sé como me descontenta este piincipio : si será mejor;
E l Ínclito varón:—ó de la Itaca el Señor. Yirjilio se descontentó del
principio Ule ego qui quondam, i lo quitó de la Enéida. O diga el
Itacense r e i : ó el griego vencedor.
(23) / él se manda , para que no se entienda de si mismo c u -
brir los ojos y cerrar los oidos.
(24) Los altos Dioses ofendí a t r e v i d a . = Desprecie'.
(25) Si ardiente llanto espira el mármol f r i ó . — E t e r n o mana; ó
en lugar de espira, diría : vierte : ardiente es ocioso, eterno respon-
de al verso que se sigue , i lo último el llanto d u r e : yo diría ,• Si
eterno llanto mana en mármol f r i ó .
(26) Hombres busco, responde, i dilijente : ¿si será mas confor-
me al conecto de los tercetos siguientes un hombre busco, dice , i d i -
lijente?
(27) Si en los que agora tienen este nombre : no tengo por an-
títetos aquel número perdido , i los que agora tienen este nombre; mas
contrario me parece el vulgo i los principales: yo diría: Si en los
que mas se precian deste nombre.
(28) Le h a l l a r á n . — L o h a l l a r á n .
(29) Que aun no lia dado principio á su me m o r i a . = Que aun p r i n -
cipio no ha dado á su memoria : porque no se continúen tantas pa-
labras de una sílaba.
(30) Ceniza.—Cenizas número mas lleno , escúsanse tres voca-
blos, que acaban en la misma vocal « continuados en el mismo verso.
(31) E n despojo del dólope estranjero. Yo dijera: Empresa del
mirm'ídone estranjero. Porque empresa es de mas llena signiíicaciou.
i se quedará despojo para el verso 11 ; i es mejor mirmídome que
dólope : porque si bien ambos eran en Tesalia el mirmídone siguió á Aqui-
les i el dólope á Peleo.
(32) Le previene el cielo.=Dispone o acelera ; porque previene
no está en su lugar.
(33) Porque de una mujer la débil mano. ¿Si será de mas en-
carecimiento, i mas á propósito para significar á He'cuba: De una a n -
ciana mujer la débil mano? i sin la conjunción , porque es mas ilus-
tre la epifonema.
(34) E l grueso campo que pasar quería. Bien estaba aquí porfía,
48 .
para significación i para consecuencia ele miro, tiempo presente: em-
presa en que porfía, insistía, sirve bien á la antítesis de dejar: desis-
tere, insistere,
(35) Que inunda al JVilo. Por solo mi gusto , sin otra razón, d i -
jera y o ; que halaga el Nilo : i dejara inunda para los que rebien-
tan de latinos. ,
(56) Que el hado. Mejor corre la narración sin la conjunción
que; i todo el soneto va muy lucido, i se modera algo la repetición
de la palabra qüe. '
(37) Mudable hado. Epíteto es que no le hé visto dar al bado,
aunque veo se lo dá v . m . por el efecto j yo dijera: L a v a r l a f u e r -
za del violento hado. •
(38) E l árbolJligiíivo casi toca. Yo dijera; los fugitivos ramos
casi toca : no huya el árbol , sino los ramos, no el rio, sino las aguas.
(39) Con afecto espantoso el pesar muestra.= Con denuedo es-
pantoso : todas las veces que tengo buen vocablo castellano, escuso el
latino.
(40) Mancebo, el fuerte brazo.^Soldado; no sé la edad que te-
nía Scévola, pienso que sería mejor Soldado, que es palabra masjene-
ral i decente á un rei , que no conocía en particular a' Sce'vola.
(41) JÍguas, vientos.—Ondas ; mejor n ú m e r o , i mayor signifi-
cación.
(42) Que mucho que despida de su frente.=Que mucho vulgar
repetición de que : Yo dijera; Que mucho si despida de su frente.
(43) Vicios juzgan ser los lógicos atribuir á una causa por efec-
to el que no lo es: como si dijésemos , el vino pudo quitar á Lot el
uso de la razón , pero no el brío para hacer madres á sus hijas ; efec-
to del vino es privar de razón , pero no lo es privar de fuerza para
enjendrar, bien asi se puede decir: ser efecto del atrevimiento quitar
la vida, pero no lo es quitar la fama , antes la dio á mnebos que sin
ella no fueran conocidos: por esto pienso no es la sentencia de este p r i -
mer cuarteto de la viveza que se imajina.
(44) Divídanse las palabras de una sílaba y escúsese el encuen-
tro de las dos 11 que no es suave en nuestros versos.
(45) Excede; no se pronuncia en castellano como en latin, i así
se pierde en muchos vocablos.
(46) Historia; cuando la señal de aspiración trae su oríjen de la
latina, ni se pronuncia, ni se escribe en nuestra lengua, como en onor.
(47) Quiera el amor que eternamente viva : sin que corra mas
el verso, i la manera de decir es menos vulgar.
(48) Dijo el crinado Apolo; i d la dura.—Burlado Cintio . c r i -
nes i crinado no conservan enteramente la significación latina ; i por
lo menos crinado es epíteto ocioso en este propósito. Diría Cintio por
49
Jpolo , por la variedad, i por evitar el concurso de las dós grandes
vocales o a, que es insuave.
(49) Que no es bien que consienta ajeno fuego.—Qué no es j u s -
to que consienta ajeno fuego. Escúsanse cinco palabras de una síla-
ba i la repetición de la primera en el quinto lugar , que.
(50) Osaste alzar el peligroso vuelo . ^ T e m e r a r i o .
(51) E n mal seguras a t a s . ^ E n mal ligada® plumas. Alas tiene
abajo mejor asiento.
(52) Deshaciendo tus plumas. No desbizó el ardor las plumas;
mas deshizo las alas derritiendo la cera i desbaciendo las plumas : des-
haciendo tus alas.
(53) En el hondo suelo. Quítese la molesta repetición de la mis-
ma palabra e l ; i su tiene significación me'nos jeneral.
(54) / d Febo d e d i c ó . = L e v a n t ó . Mas propio es de un artífice l a -
brar un templo, que dedicarlo j no sabemos que Dédalo lo dedicó: mas
sabemos que lo edificó. Posuitque immania templa.
(55) Este soneto sería bueno á sus solas; pero no lo parece pues-
to en decena de otros mejores: podemos decir del, lo que dijo el ca-
zador vizcaino del ruiseñor que m a t ó : "amigo, amigo todo sois palabras."
Habíale agradado el estruendo del canto ; mas no le agradó la sus-
tancia del cuerpo.
(56) J^cn humano al canto m l o . = A l campo mío ; pienso se ha
de leer así, i que toda esta nueva devoción con Baco, es para bene-
ficio de Tablantes.
(57) La fanfarria poética de este último terceto parece de algún
trovador nacido i crecido en la r ú a nova de Lisbona : salga por ende
de Castilla.
(58) E l nuevo fin la suerte infortunada. Mas se conforma t r i s -
te que nuevo : fin con suerte infortunada.
(59) Bendita sea la verdad que ha restituido su figura á la cur-
sada conjunción i . Dios perdone al Divino que tanto pretendió amen-
guarla.
(60) E l fuegQ.=*La brasa : mas se juntan cenizas con brasa C^IXQ
con fuego; i es bien variar el vocablo tantas veces repetido del autor.
Gran cosa sería, si á estos epítetos se sustituyesen otros que alentasen
mas el conceto de este epigrama.
(61) Pues y a del desengaño la luz pura.-=Pues y a de la verdad
la luz mas pura. Desengaño tiene abajo su lugar.
(62) Descubre el vano e r r o r . Diría yo ciego, mirando a' la luz que
lo descubre.
(63) D e l ciego olí>ido.=Hondo corresponde mas á sepultado i re-
jion oscura.
(64) 7'arda p e r e z a . = M o r t a l por el efecto de causar muerte; co-
7
50
mo afrentoso por causar ; afrenta : el epíteto tarda es sobrado.
((35) Preciosos dones i luciente plata.=Preciosas piedras, oro,
perlas, plata.
(66) Palas su oliva con la rama ingrata. Ambos árboles se d i -
riaii bien por perífrasis : planta.
(67) Si pudo de A n f w n el dulce canto.—Diestro; es menester á w í -
ce para otro lugar, i se repite dulce ca/zío también en el fin del p r i -
mer verso del soneto.
(68) / si del canto la admirable fuerza.—I si del dulce son la
blinda fuerza ; asi acude mas el verso que se sigue: demás que en el
primer verso se dijo canto.
(69) Que con lo que descrecen.-=>Pues con lo que descrecen.
(70) Se van acrecentando mas los mios. Gallardo verso para un
espíritu aflijido : yo dijera mas blandamente : van creciendo d porfía
mas los mios.
(71) E l austro proceloso. Dijera yo : Í el austro tempestoso ó bo~
rrascoso, por no usar á pares vocablos latinos sin causa.
(72) Contr a el estrago de la suerte airada.—Fuerza es palabra
muy usada en estos sonetos.
(73) Despojos. Guárdese despojos para otras partes en que es me-
nester : destrozos.
(74) Su desventura.—Mi desventura. Desastre responde mejor á
desventura.
(75) Si procura.=Quien procura; asi es la sentencia mas jene-
ral, i no se atribuyen á la fantasía la desventura i males verdaderos;
sino solo el buscarles alivio , i eso es vano.
(76) Lo segundo parece supéríluo, i que está dicho en los dos
primeros versos. • '
(77) Habiendo dilatado tanto en ocho versos la sucesión del estío
á la primavera, mucho se estrecha en este terceto la del invierno al
otoño.
(78) Ya el f u e r t e joven qüe con muestra hermosa—Faz hermo-
sa -. corre el verso con mas vigor, i se conserva la h que desciende
de y latina.
(79) Nuevo vuelo.—Presto vuelo. Bueno estaba nuevo pero r e p í -
tese esta palabra en muchos lugares , nuevas ondas, nueva pena, nue-
vo esplendor , nueva gloria.
(80) E n despojo. Yo ordenara el verso de suerte que dejára en
presa, i guardara despojo para donde asentase con mas propiedad. .E>4
presa : mas mi amor te trae, olvida.
(81) L a fuerza. Se repite en otros versos: E l vigor.
(82) L a dulce voz.=Tierna se contrapone mas á atrevida : fuera
de que comenzó el soneto con dulce canto , i se usa también de la
palabra dulce en otros sonetos.
51
(83) Estos cuartetos son admirables: pero si en ellos se pintara el
incendio de Troya, fueran muy apropósito de los tercetos que se siguen.
(84) De computo, se sacó c o n t ó , i después cuewío ; como de ¿ o -
no , bueno.
(85) Libre d t i e r r a salí.—Vivo , dijéra yo por. encarecimiento.
(86) Breve d i a . = C o r t o dia. Corto por evitar la continuación
de la misma vocal e.
(87) Antes que en tenebrosa noche f r í a . — A n t e s que en noche
tenebrosa i f r í a : por evitar la misma continuación.
(88) iYi grandeza mayor, n i igual calda? La interrogación so-
la niega, i así es supérflua la voz de negar n i , n i . O grandeza ma-
y o r , ó. igual calda? i
(89) Astuta L l c o r l . = F l e r a L l c o r l , será mas á cuento de las
quejas l lamento; i astuta vendrá mejor abajo. Mas el ingrato due-
ño tu enemigo, todo esto responde mejor á Jicra que á astuta.
(90) Huye la fiera Circe l cruel H a r p í a . — A s t u t a Circe, l cruel
H a r p í a ; están bien porque f i e r a i cruel son una misma cosa.
(91) Talen la cumbre de robusta s e l v a . = E n la robusta selva,
mucho descaece la significación sin el artículo, i se esfuerza con la
repetición de él.
(92) O yo estoi tan olvidado de esta facultad, ó es el autor de
los sonetos tan aventajado en ella; que los dientes de la lima no ha-
lla en que hacer presa; por mas que los aguze la mala intención de
quien tiene mas de Zoilo que de Arístarco.=EL MAESTRO FRANCISCO DE
MEDINA.

y *

Aquí concluyen los sonetos de D. Juan de Arguijo con apun-


tamientos i notas del Mtro. Francisco de Medina, impresos en la
ciudad de Sevilla en el mes de julio del año de mil ochocientos i
cuarenta i uno, en casa de D. Francisco Alvarez i compañía, ca-
lle Rosillas número 27.

También podría gustarte