Sonetos - Juan de Arguijo PDF
Sonetos - Juan de Arguijo PDF
Sonetos - Juan de Arguijo PDF
ouuoHA ao vuijn .a sa
APUNTES BIOGRAFICOS.
E S T A BÓVEDA I E N T I E R R O E S D E
GASPAR DE ARGUIJO , VEINTI-
CUATRO DESTA CIUDAD DE S E -
VILLA I DE DOÑA PETRONILA
MANUEL , SU MUJER , I SUS
HIJOS. AÑO D E 1593.
J. Colon i Colon.
A ROMÜLO Q U E MATO A S ü H E R M A N O R E M O .
A ORFEO.
A DIDO.
A JULIO CESAR.
A ANDRÓMEDA i PERSEO.
A LEANDRO. "
A NARCISO.
A LUCRECIA.
A CURCIO.
A ULISES.
A DIOJENES.
A HORACIO ROMANO.
A Allí A l » A D E J A D A D E TESEO.
A TROYA ASOLADA.
A TÁNTALO.
A SCEVOLA.
A ARION MUSICO.
A FAETÓN.
APOLO A DxVrm
A ICARO.
A BAGO. (55)
A SISIFO.
A APOLO I DAFNE.
A PlRAMO.
A CARTAGO.
LAS ESTACIONES.
A CÜRCIO.
JÚPITER A GANIMEDES.
A ORFEO.
A CASANDRA.
A HERCULES.
A ARTEMISA I MAUSOLEO.
PSIQUE A CUPIDO.
LA CONSTANCIA.
A LA AMISTAD.
LA RECAIDA.
(1) S i n t i ó e l pueblo en su d a ñ o el h i e r r o d u r o , = D e M a r t e : M a r -
tia Roma. Su d a ñ o , es ociuso.
(2) Pues d su m i s m o h e r m a n o no p e r d o n a . — Q u e a u n d s u m i s -
ma s a n g r e no p e r d o n a , es m a y o r encarecimiento , i escusa la moles-
ta r e p e t i c i ó n d e l mismo vocablo.
(3) O p r u d e n t e e s p e r a r . = 0 p r u d e n t e s u f r i r .
(4) V o s soneto sois el mejor que leí en m i vida , i sin tocaros os
v e n e r o de lejos.
(5) ¡ O k c u a n p o c o ! = u á h ; para variedad p o r no usar tantas veces
de o de la latina lengua.
(6) / d e r r i b a d o : y o quitara la c o n j u n c i ó n , pero tengo de c u m -
plir m i palabra.
(7) I o l v i d a el miedo de i n f e l i z suceso; vea v . ni. si sería mas
afectuoso: R e i n a , no temas i n f e l i z suceso.
(8) A u n q u e mas se c o n t r a s t e n E u r o i J V o t o . = P o r mas que se
c o n t r a s t e n E u r o i JSoto.
(9) A sus i n t e n t o s c o n f u r o r se o p o n e . = M a s i mas : g u a r d a -
r é el f u r o r para su l u g a r ; i ahora se nota el i r creciendo la tempes-
t a d ¿si s e r á mejor f i r m e ó osado**. Poco es se o f r e c e ; mas es se a r r o -
j a : mas e s o b j i c e r e se p e r i c u l i s , que o f f e r r e u n á i s i d i r í a :
(10) Cuidando que la m u e r t e mas abone—
(11) Su f i r m e a m o r , se a r r o j a a l conocido—
(12) Riesgo -. mas de las ondas y a v e n c i d o =
(13) L a p a r é n t e s i s \caso e s t r a ñ o l pide mas viveza : i es verso
flojo i d e s a l i ñ a d o .
(14) Que de ella sale el f u e g o . — M a s e n e l l a : p o r v e n t u r a se-
r á m e j o r . D e la agua sale, e l f u e g o mas en ella t e m p l a l l o p i e n s o .
(15) L a belleza f a t a l c a j ó r e n d i d a . = L a soberbia beldad. S e q u i -
t u r q u e superhia f o r m a m . = Ceciditqiie superbum I l i o n . — T u v o en poco á
E c o . = F a c t u s inest p u l c r i s . = S i i soberbia c a y ó : m i r a r á lo que dice
V i r g i l i o de I l i o n .
(16) D e s e s t i m ó con u n m o r t a l d e s v í o . — D e s v í o f a t a l para escu-
sarla de no obedecer á su m a r i d o .
(17) Que n o es j u s t o que o t r a menos c a s t a . Por e v i t a r la repe-
t i c i ó n v u l g a r de que, q u e : N o es j u s t o , d i j o , que o t r a menos casta.
(18) L a « o en s i m a h o r r i b l e con la p r o n u n c i a c i ó n muestra una g r a n
a b e r t u r a i la t r á g a l a s i n a l e f a , i entra el epigrama con mas llaneza
para irse levantando hasta el íin , que es s u b i d í s i m o i a d m i r a b l e .
(19) D d d a ñ o a l p u e b l o . — A Roma, es mas lleno i p r o p i o para
oráculo.
(20) Lo mas ilustre ofrece de su gloria.—Ofresca: velii offerre: aris
imponant honorem: velit imponere i es vocablo mas sonante para
juntarse con ilustre i con gloria.
(21) Libre la patria.=Salva; libre se refiere á cautividad o t l -
raníaj i el portento amenazaba mayor m a l , total ruina i destruimien-
to j ademas que libre es de flacos unido para este lugar. La patria , por-
que es c o m ú n ; su memoria , porque es de él propia.
(22) No sé como me descontenta este piincipio : si será mejor;
E l Ínclito varón:—ó de la Itaca el Señor. Yirjilio se descontentó del
principio Ule ego qui quondam, i lo quitó de la Enéida. O diga el
Itacense r e i : ó el griego vencedor.
(23) / él se manda , para que no se entienda de si mismo c u -
brir los ojos y cerrar los oidos.
(24) Los altos Dioses ofendí a t r e v i d a . = Desprecie'.
(25) Si ardiente llanto espira el mármol f r i ó . — E t e r n o mana; ó
en lugar de espira, diría : vierte : ardiente es ocioso, eterno respon-
de al verso que se sigue , i lo último el llanto d u r e : yo diría ,• Si
eterno llanto mana en mármol f r i ó .
(26) Hombres busco, responde, i dilijente : ¿si será mas confor-
me al conecto de los tercetos siguientes un hombre busco, dice , i d i -
lijente?
(27) Si en los que agora tienen este nombre : no tengo por an-
títetos aquel número perdido , i los que agora tienen este nombre; mas
contrario me parece el vulgo i los principales: yo diría: Si en los
que mas se precian deste nombre.
(28) Le h a l l a r á n . — L o h a l l a r á n .
(29) Que aun no lia dado principio á su me m o r i a . = Que aun p r i n -
cipio no ha dado á su memoria : porque no se continúen tantas pa-
labras de una sílaba.
(30) Ceniza.—Cenizas número mas lleno , escúsanse tres voca-
blos, que acaban en la misma vocal « continuados en el mismo verso.
(31) E n despojo del dólope estranjero. Yo dijera: Empresa del
mirm'ídone estranjero. Porque empresa es de mas llena signiíicaciou.
i se quedará despojo para el verso 11 ; i es mejor mirmídome que
dólope : porque si bien ambos eran en Tesalia el mirmídone siguió á Aqui-
les i el dólope á Peleo.
(32) Le previene el cielo.=Dispone o acelera ; porque previene
no está en su lugar.
(33) Porque de una mujer la débil mano. ¿Si será de mas en-
carecimiento, i mas á propósito para significar á He'cuba: De una a n -
ciana mujer la débil mano? i sin la conjunción , porque es mas ilus-
tre la epifonema.
(34) E l grueso campo que pasar quería. Bien estaba aquí porfía,
48 .
para significación i para consecuencia ele miro, tiempo presente: em-
presa en que porfía, insistía, sirve bien á la antítesis de dejar: desis-
tere, insistere,
(35) Que inunda al JVilo. Por solo mi gusto , sin otra razón, d i -
jera y o ; que halaga el Nilo : i dejara inunda para los que rebien-
tan de latinos. ,
(56) Que el hado. Mejor corre la narración sin la conjunción
que; i todo el soneto va muy lucido, i se modera algo la repetición
de la palabra qüe. '
(37) Mudable hado. Epíteto es que no le hé visto dar al bado,
aunque veo se lo dá v . m . por el efecto j yo dijera: L a v a r l a f u e r -
za del violento hado. •
(38) E l árbolJligiíivo casi toca. Yo dijera; los fugitivos ramos
casi toca : no huya el árbol , sino los ramos, no el rio, sino las aguas.
(39) Con afecto espantoso el pesar muestra.= Con denuedo es-
pantoso : todas las veces que tengo buen vocablo castellano, escuso el
latino.
(40) Mancebo, el fuerte brazo.^Soldado; no sé la edad que te-
nía Scévola, pienso que sería mejor Soldado, que es palabra masjene-
ral i decente á un rei , que no conocía en particular a' Sce'vola.
(41) JÍguas, vientos.—Ondas ; mejor n ú m e r o , i mayor signifi-
cación.
(42) Que mucho que despida de su frente.=Que mucho vulgar
repetición de que : Yo dijera; Que mucho si despida de su frente.
(43) Vicios juzgan ser los lógicos atribuir á una causa por efec-
to el que no lo es: como si dijésemos , el vino pudo quitar á Lot el
uso de la razón , pero no el brío para hacer madres á sus hijas ; efec-
to del vino es privar de razón , pero no lo es privar de fuerza para
enjendrar, bien asi se puede decir: ser efecto del atrevimiento quitar
la vida, pero no lo es quitar la fama , antes la dio á mnebos que sin
ella no fueran conocidos: por esto pienso no es la sentencia de este p r i -
mer cuarteto de la viveza que se imajina.
(44) Divídanse las palabras de una sílaba y escúsese el encuen-
tro de las dos 11 que no es suave en nuestros versos.
(45) Excede; no se pronuncia en castellano como en latin, i así
se pierde en muchos vocablos.
(46) Historia; cuando la señal de aspiración trae su oríjen de la
latina, ni se pronuncia, ni se escribe en nuestra lengua, como en onor.
(47) Quiera el amor que eternamente viva : sin que corra mas
el verso, i la manera de decir es menos vulgar.
(48) Dijo el crinado Apolo; i d la dura.—Burlado Cintio . c r i -
nes i crinado no conservan enteramente la significación latina ; i por
lo menos crinado es epíteto ocioso en este propósito. Diría Cintio por
49
Jpolo , por la variedad, i por evitar el concurso de las dós grandes
vocales o a, que es insuave.
(49) Que no es bien que consienta ajeno fuego.—Qué no es j u s -
to que consienta ajeno fuego. Escúsanse cinco palabras de una síla-
ba i la repetición de la primera en el quinto lugar , que.
(50) Osaste alzar el peligroso vuelo . ^ T e m e r a r i o .
(51) E n mal seguras a t a s . ^ E n mal ligada® plumas. Alas tiene
abajo mejor asiento.
(52) Deshaciendo tus plumas. No desbizó el ardor las plumas;
mas deshizo las alas derritiendo la cera i desbaciendo las plumas : des-
haciendo tus alas.
(53) En el hondo suelo. Quítese la molesta repetición de la mis-
ma palabra e l ; i su tiene significación me'nos jeneral.
(54) / d Febo d e d i c ó . = L e v a n t ó . Mas propio es de un artífice l a -
brar un templo, que dedicarlo j no sabemos que Dédalo lo dedicó: mas
sabemos que lo edificó. Posuitque immania templa.
(55) Este soneto sería bueno á sus solas; pero no lo parece pues-
to en decena de otros mejores: podemos decir del, lo que dijo el ca-
zador vizcaino del ruiseñor que m a t ó : "amigo, amigo todo sois palabras."
Habíale agradado el estruendo del canto ; mas no le agradó la sus-
tancia del cuerpo.
(56) J^cn humano al canto m l o . = A l campo mío ; pienso se ha
de leer así, i que toda esta nueva devoción con Baco, es para bene-
ficio de Tablantes.
(57) La fanfarria poética de este último terceto parece de algún
trovador nacido i crecido en la r ú a nova de Lisbona : salga por ende
de Castilla.
(58) E l nuevo fin la suerte infortunada. Mas se conforma t r i s -
te que nuevo : fin con suerte infortunada.
(59) Bendita sea la verdad que ha restituido su figura á la cur-
sada conjunción i . Dios perdone al Divino que tanto pretendió amen-
guarla.
(60) E l fuegQ.=*La brasa : mas se juntan cenizas con brasa C^IXQ
con fuego; i es bien variar el vocablo tantas veces repetido del autor.
Gran cosa sería, si á estos epítetos se sustituyesen otros que alentasen
mas el conceto de este epigrama.
(61) Pues y a del desengaño la luz pura.-=Pues y a de la verdad
la luz mas pura. Desengaño tiene abajo su lugar.
(62) Descubre el vano e r r o r . Diría yo ciego, mirando a' la luz que
lo descubre.
(63) D e l ciego olí>ido.=Hondo corresponde mas á sepultado i re-
jion oscura.
(64) 7'arda p e r e z a . = M o r t a l por el efecto de causar muerte; co-
7
50
mo afrentoso por causar ; afrenta : el epíteto tarda es sobrado.
((35) Preciosos dones i luciente plata.=Preciosas piedras, oro,
perlas, plata.
(66) Palas su oliva con la rama ingrata. Ambos árboles se d i -
riaii bien por perífrasis : planta.
(67) Si pudo de A n f w n el dulce canto.—Diestro; es menester á w í -
ce para otro lugar, i se repite dulce ca/zío también en el fin del p r i -
mer verso del soneto.
(68) / si del canto la admirable fuerza.—I si del dulce son la
blinda fuerza ; asi acude mas el verso que se sigue: demás que en el
primer verso se dijo canto.
(69) Que con lo que descrecen.-=>Pues con lo que descrecen.
(70) Se van acrecentando mas los mios. Gallardo verso para un
espíritu aflijido : yo dijera mas blandamente : van creciendo d porfía
mas los mios.
(71) E l austro proceloso. Dijera yo : Í el austro tempestoso ó bo~
rrascoso, por no usar á pares vocablos latinos sin causa.
(72) Contr a el estrago de la suerte airada.—Fuerza es palabra
muy usada en estos sonetos.
(73) Despojos. Guárdese despojos para otras partes en que es me-
nester : destrozos.
(74) Su desventura.—Mi desventura. Desastre responde mejor á
desventura.
(75) Si procura.=Quien procura; asi es la sentencia mas jene-
ral, i no se atribuyen á la fantasía la desventura i males verdaderos;
sino solo el buscarles alivio , i eso es vano.
(76) Lo segundo parece supéríluo, i que está dicho en los dos
primeros versos. • '
(77) Habiendo dilatado tanto en ocho versos la sucesión del estío
á la primavera, mucho se estrecha en este terceto la del invierno al
otoño.
(78) Ya el f u e r t e joven qüe con muestra hermosa—Faz hermo-
sa -. corre el verso con mas vigor, i se conserva la h que desciende
de y latina.
(79) Nuevo vuelo.—Presto vuelo. Bueno estaba nuevo pero r e p í -
tese esta palabra en muchos lugares , nuevas ondas, nueva pena, nue-
vo esplendor , nueva gloria.
(80) E n despojo. Yo ordenara el verso de suerte que dejára en
presa, i guardara despojo para donde asentase con mas propiedad. .E>4
presa : mas mi amor te trae, olvida.
(81) L a fuerza. Se repite en otros versos: E l vigor.
(82) L a dulce voz.=Tierna se contrapone mas á atrevida : fuera
de que comenzó el soneto con dulce canto , i se usa también de la
palabra dulce en otros sonetos.
51
(83) Estos cuartetos son admirables: pero si en ellos se pintara el
incendio de Troya, fueran muy apropósito de los tercetos que se siguen.
(84) De computo, se sacó c o n t ó , i después cuewío ; como de ¿ o -
no , bueno.
(85) Libre d t i e r r a salí.—Vivo , dijéra yo por. encarecimiento.
(86) Breve d i a . = C o r t o dia. Corto por evitar la continuación
de la misma vocal e.
(87) Antes que en tenebrosa noche f r í a . — A n t e s que en noche
tenebrosa i f r í a : por evitar la misma continuación.
(88) iYi grandeza mayor, n i igual calda? La interrogación so-
la niega, i así es supérflua la voz de negar n i , n i . O grandeza ma-
y o r , ó. igual calda? i
(89) Astuta L l c o r l . = F l e r a L l c o r l , será mas á cuento de las
quejas l lamento; i astuta vendrá mejor abajo. Mas el ingrato due-
ño tu enemigo, todo esto responde mejor á Jicra que á astuta.
(90) Huye la fiera Circe l cruel H a r p í a . — A s t u t a Circe, l cruel
H a r p í a ; están bien porque f i e r a i cruel son una misma cosa.
(91) Talen la cumbre de robusta s e l v a . = E n la robusta selva,
mucho descaece la significación sin el artículo, i se esfuerza con la
repetición de él.
(92) O yo estoi tan olvidado de esta facultad, ó es el autor de
los sonetos tan aventajado en ella; que los dientes de la lima no ha-
lla en que hacer presa; por mas que los aguze la mala intención de
quien tiene mas de Zoilo que de Arístarco.=EL MAESTRO FRANCISCO DE
MEDINA.
y *