Lenguas Itálicas
Lenguas Itálicas
Lenguas Itálicas
Índice
La filiación lingüística del lusitano, asunto aún en discusión, se baraja en entre la familia celta y la familia
itálica, teoría esta última defendida por diversos expertos.2 Por otra parte, el lusitano parecería ser más bien
una lengua transicional entre el celta y el itálico que ser perteneciente a esas dos ramas.9
Historia
El debate principal sobre el origen de las lenguas itálicas
refleja el mismo que el de las lenguas griegas, excepto que no
hay registro de ningún "itálico temprano" que desempeñe el
papel del griego micénico.10
Al comienzo de la Edad de Hierro, alrededor del 700 a. C., los colonos griegos jónicos de Eubea
establecieron colonias a lo largo de la costa del sur de Italia. Trajeron consigo el alfabeto, que habían
aprendido de los fenicios; específicamente, lo que ahora llamamos el alfabeto griego occidental. La
invención se extendió rápidamente por toda la península, a través de barreras lingüísticas y políticas. Las
adaptaciones locales (principalmente cambios menores en la
forma de las letras y la eliminación o adición de algunas letras)
produjeron varios alfabetos en itálico antiguo.11
De las lenguas latino-faliscas sacando al latín, el falisco la lengua hermana del latín ambas situadas en una
pequeña parte en el centro este, está atestiguado por unas 355 inscripciones entre los siglos VII a. C. y II a.
C. Parece probable que haya perdurado, aunque gradualmente asimilado por el latín, hasta comienzos de la
era común d. C. El sículo situado al sur en la isla de Sicilia, esta atestiguado por pocas inscripciones cortas
en alfabeto griego entre los siglos VII a. C. y IV a. C. y según Varro se mantenía hasta su época el siglo I a.
C. a pesar de que las inscripciones databan de mucho tiempo atrás de la colonización romana. El venético
de difícil clasificación situado al norte y separado del resto de las lenguas itálicas está testimoniado por unas
300 inscripciones escritas en alfabeto venético datadas entre los siglos VI a. C. y I a. C. y probablemente se
mantuvo hasta los inicios de la era común.11
La inscripción más antigua en latín es la fíbula prenestina datada en el siglo VII a. C.. En los primeros
siglos de Roma, desde su fundación hasta el siglo iv a. C., el latín tenía una extensión territorial limitada en
Latium junto con el falisco en una pequeña parte del centro este. Después del periodo de dominación
etrusca y la invasión de los galos (390 a. C.), la ciudad se fue extendiendo, en forma de República, por el
resto de Italia. A finales del siglo iv a. C., Roma ya se había impuesto a sus vecinos itálicos imponiendo el
latín en estas zonas.11
Actualmente no hay una fecha bien estimada para la extinción de las lenguas itálicas no latinas, pero según
los escritos de Varro, hace 43 y 47 a. C al menos el falisco, el osco, el umbro, el sabino y el sículo se
mantenían hasta su época.13
Tras la evolución del protoitálico, de todas las lenguas itálicas el venético de clasificación dudosa ha sido la
lengua más conservadora, otra lengua es el sículo ambos por la retención del sistema de vocales, con los
diptongos intactos heredados y los grupos consonánticos, el latín y el falisco también pueden considerarse
en parte conservadores en la retención de los grupos consonánticos. El osco, el presamnita y el piceno
meridional retienen el sistema de vocales, con los diptongos intactos heredados pero los grupos
consonánticos presentan muchas innovaciones. La lengua itálica menos conservadora es el umbro quien no
solo presentó cambio del sistema vocálico y los grupos consonánticos sino también palatalización de -k-
ante -e- como en las lenguas romances (por ejemplo sesna, 'cena' en latín originalmente pronunciado con -
k-) y pérdida de consonantes que diferenciaban los casos en el sistema de declinación y la conjugación
verbal.10
Las similitudes entre las lenguas itálicas fueron notadas en la antigüedad a. C por los gramáticos romanos
como Varro, Festo, Servio, etc quienes notaron similitudes entre el latín y algunas lenguas clasificadas
como itálicas. Varro afirma que el falisco y el sículo eran los más parecidos al latín, mientras que al sabino,
el osco y el umbro los considera en parte parecidos, pero más diferentes de los primeros.13
Las inscripciones muestran que, hacia el año 700 a. C., se hablaban muchas lenguas en la región, incluidos
miembros de varias ramas del indoeuropeo y varias lenguas no indoeuropeas. El más importante de estos
últimos fue el etrusco, atestiguado por la evidencia de más de 10,000 inscripciones y algunos textos breves.
No se ha encontrado relación entre el etrusco y cualquier otra lengua conocida, y aún no hay pista sobre su
posible origen (a excepción de las inscripciones en la isla de Lemnos en el Mediterráneo oriental). Otras
lenguas posiblemente no indoeuropeas presentes en ese momento eran el rético en la región alpina, el
antiguo ligur en la actual Liguria y algunas lenguas no identificadas en Cerdeña. Estas lenguas han dejado
una huella detectable en el latín. La lengua más grande en el sur de Italia, excepto el griego jónico hablado
en las colonias griegas, era el mesapio, conocido por unas 260 inscripciones que datan de los siglos VI y V
a. Existe una conexión histórica del mesapio con las tribus ilirias, sumada a la conexión arqueológica en
cerámica y metales existente entre ambos pueblos, lo que motivó la hipótesis de conexión lingüística. Pero
la evidencia de las inscripciones ilirias se reduce a nombres y lugares personales, lo que dificulta apoyar tal
hipótesis.
Características comunes
Actualmente el término lenguas itálicas se usa para referirse a un conjunto de lenguas indoeuropeas que
comparten un cierto número de rasgos comunes y léxico único derivado del protoindoeuropeo.14 Los
lingüistas generalmente han concluido que las antiguas lenguas indoeuropeas de la península italiana que
no eran identificables como pertenecientes a otras familias del indoeuropeo, como el griego o el celta,
pertenecían a una sola familia indoeuropea, paralela, al celta o el germánico. El promotor de esta familia
inicialmente fue Antoine Meillet.15
Sin embargo, autores como Silvestri16 y Rix17 argumentaron que no existió un proto-itálico común
reconstructible, que cumpla estas dos condiciones: (1) Debería tener un sistema fonológico que explicara el
de las lenguas latino-faliscas y las lenguas osco-umbras simultáneamente mediante cambios fonéticos
posteriores. (2) Debería representar una fonología y morfología que presentara cambios respecto al estado
común indoeuropeo. Estos lingüistas críticos proponen, en cambio, que los antepasados de las lenguas
itálicas eran diferentes lenguas, que descendieron por separado del protoindoeuropeo en un pasado más
remoto, y entraron por separado en Europa, posiblemente por diferentes rutas o en diferentes épocas. Este
punto de vista se debe en parte a la dificultad de identificar una patria itálica común en la prehistoria. Por
esta razón algunos autores han cuestionado la idea de que todas las similitudes de las lenguas itálicas se
deban a la existencia de un estadio lingüístico llamado itálico común, cuya diversificación surgieran las
lenguas. Esta teoría fue dominante durante los años 80 y 90.15 18 Sin embargo, Rix, Silvestri y otros
autores más tarde cambiaron de opinión y se convirtieron en partidarios abiertos de las lenguas itálicas
como una unidad filogenética al encontrar que es muy posible reconstruir un protoitálico que cumpliera
dichas características, por lo que la teoría de las lenguas itálicas como unidad filogenética, se volvió más
dominante en la actualidad.19 20 8 5 En los estudios indoeuropeos actuales las lenguas itálicas se
consideran una rama filogenética y los estudios actuales basados en técnicas computacionales respaldan la
rama itálica.21
Por otra parte Bakkum define al protoitálico como una "etapa cronológica" sin un desarrollo independiente
propio, pero que se extiende sobre el protoindoeuropeo tardío y las etapas iniciales del protolatino y el
protosabélico. Las fechas de Meiser de 4000 a. C. a 1800 a. C., mucho antes del griego micénico, son
descritas por él como "una suposición tan buena como la de cualquiera".22 También se ha señalado la
presencia de ciertos rasgos compartidos con las lenguas celtas con lo cual se podría hablar de un grupo más
amplio denominado italo-celta.23
Schrijver defiende una etapa "proto-italocelta", que sugiere que se habló en "aproximadamente la primera
mitad o mediados del segundo milenio a.c", de la cual el celta se separó primero y dentro el itálico primero
el venético y por último el osco-umbro y el latino-falisco.9
Fonología
Las lenguas itálicas comparten un cierto número de isoglosas y cambios fonéticos comunes respecto al
protoindoeuropeo común:24
1. Evolución de las oclusivas labiales: *p > p, *b > b, *bh- > f-, -*bh- > (-f-)
2. Evolución de las oclusivas alveolares: *t > t, *d > d. Esporádicamente el latín presenta *d > l,
como en IE *dnghwa > lingua o latín arcaico *odor > olor, olere.
3. Evolución de las oclusivas aspiradas en inicio de palabra: *bh- > f-, -*dh- > f-.
4. Evolución de las velares: *k > k (<c>), *g > g, *gh- > x-, f-.
protoindoeuropeo protoitálico venético latín falisco osco umbro sículo
*bʰréh₂tēr 'hermano' *frātēr fraterei frāter frater fratrer frater frater
*dʰeh₁ilyos 'hijo' *feiljos filea 'hermana' fīlius hileo feilium feliuf feiliom
*gʰeh₁bʰ- 'tener/haber' *xabeid habeit habet habet hipid habe habit
*ǵʰutéys 'vertido' *futi- fūtillis futir
Gramática
En gramática existe básicamente cuatro innovaciones compartidas por las lenguas itálicas:24
1. Un sufijo en el imperfecto de subjuntivo *-sē (en osco la 3ª persona singular del imperfecto
de subjutivo fusíd y latín foret, ambos derivados de *fusēd)
2. Un sufijo en el imperfecto de indicativo *-fā- (osco fufans 'fueran', en latín se dio
sonorizacion en -ba- como en portabant 'portaban' y en umbro se dio aspiración en -he(a)-
como en staheren 'estaban').
3. Un sufijo para derivar adjetivos de verbos *-ndo- (latín operandam 'trabajandola'; en osco-
umbro se tiene la reducción adicional -nd- > -nn-, osco úpsannam 'trabajandola', umbro
pihaner 'purificandolo').
4. La formación de superlativos con el sufijo PIE *-ismo- (latín fortissimus 'fuertisimo', osco
maimas 'más de más o máximo'), donde en las demás ramas indoeuropeas derivan del
sufijo *-isto-.
Además, el latín y las otras lenguas itálicas tienen una forma de futuro innovadora derivada de -bho, -bhis, -
bhit, .... Esta forma aparece por ejemplo en la forma latina amabo et amabis 'amaré y amarás', en la forma
del falisco cra carefo ('mañana carecerá', latín crās carēbo) y en la forma del umbro struhçlas fiklas sufafas
('subirás la pila de higos', latín struēs fīculas subības).
Comparación léxica
Entre las lenguas indoeuropeas, las itálicas comparten un mayor porcentaje de léxico con las celtas y por
ello estas son reunidas en el grupo de las lenguas italo-celtas. A continuación se muestra una lista de
cognados entre el latín y las otras lenguas itálicas que refleja su evolución fonética desde el
protoitálico.25 26
GLOSA Protoitálico Latín Falisco Osco Umbro Sículo Venético
'aves' *awēs avēs aves aves
'otro' *alteros alter alttre etre
'año' *atnos annus aceneis acnu
'cena' *kertsnā cena kersna sesna
'vida' *gʷītām vītam veitam bítam bitam vitam
'vivo' *gʷīwos vīvus vivo bivus biver vivus vivoi
'mano' (acus.) *manom manum manom manim manuve menom manom
'aquel' *ole ille ole úlle ull ole oli
'si' *swei sī sei svaí sve sei
'debajo' *xenðrā infrā infra húntrus hondra
'este, aquí' *xeike hic fec eike ese heie eik
'del hombre' *xemones hominis femono humuns homonus
'hijo' *feilios fīlius hileo feilius feliuf feilius filea
'molido' *meletom molitum meletom maletu
'hacer' *fak- facere haciu facum façiu
'bueno' *ðwenos bonus dueno fuons foner duenus
'flora' *flōzā flōra fluusa flora
'tanto' *etantos tantus etantuf etantu tantom
'lengua' *ðengwā lingua dengua fangva fangua dengua
'gracias' *gʷrātos grātiās brateis brat
'libre' *louðeros liberis loufiro lovfreís vufru louderobos
'decir' *deik- dīcere deicum deku
'templo' *fesnom fānum fíisnam fesnuf
'pueblo, todo' *toutos tōtus touto toutos tota touto teuta
'ser' *ezom esse esum ezum erom esom esom
'a, al lado' *ad ad ad az ař ati
'desde' *aβ ab af af ah ab
'por' *pert per pe pert pert per
'cuando' *kʷande quando quando pún pune
'tener, haber' *xaβeo habere hafum habeu habem
'verdadero' *gʷēros vērus berus veres
'salvo' *salwes salvus salues salavs saluo salues
'camino, vía' *wijā via via viaí via via via
'vino' *wīnom vīnum vino vinu- vinu vinu- vinoi
'tierra' *terzā terra terrum terram
'terminar' *termenios terminus teremenniu termenats termonios
'senado' *senātos senātus zenatuo senateis
'regalo, don' *dōnom dōnum donom dúnúm dunum donom donom
'con' *kom cum com com kum
'entre' *enter inter anter anter
'más' *maɣis magis magis mais mes
'carecer' *kazeō carebo carefo kasit
'de' *dē dē de dat det
'antes, pre-' *prai prae pre praí pre pra prai
'donar' *dōnātod dōnāto duunatud donasto
'escrito' *skreiptos scrīptus scriftas screhto
'multa' *molta multa molta muta
'primero' *priisemos prīmum pramom promom promom
'de la paz' *pākis pācis pacris pacer
oro *awzom aurum auzom orum
quién?, cuál? *kʷoi qui quei pús poi qoi
porque, pues, que *kʷod quod quod púd puře qod kude
porqué?, qué? *kʷid quid quid píd piři qed
y *kʷe que que pe qe ke
donde *kuðei ubi puf pufe kude
como *kutei ut utei puz puse
'hacia' *op ob op úp op
'eliminar, elevar' *tolno tollere tulom entelus toler
grano *far far far far far far far
'actuar' *ag- agere acum agu age
hermano *frātēr frater frater fratrer frater frater fraterei
hermana *swezōr soror suesor svosor surur suesor suesor
ahí *ipei ibi ipi iepi be
beber *pibo bibere pipo pipo
mesa *mensa mensa mese mefa
puerta *portām portam púrtam pertom
rojo *ruðrom rubrum rufrum rufru rufru
además *eitom item eite esa itom
voto *wotom votum vootum vurtúm vose votsom
plata *argentom argentum arcentom aragetom
es *este est est ist est esti
yo *eɣō ego eco eho ego
me *meɣo me me mehe mi mego
carne *karnis carnis carneis karne
o *awti aut aut avt ote
dio *ded- dedit dedet deded dede doto
así *seiβei sibi seifi seibei selboi
Numerales
El siguiente cuadro muestra los numerales de diversas lenguas itálicas, junto con la reconstrucción en proto-
itálico y proto-céltico:
El asterisco designa formas reconstruidas sobre evidencia lingüística indirecta y no formas directamente
testimoniadas en alguna inscripción.
Muestra textual
Latín:
Falisco:
Falisco Español
Iovei Menerua lunonei falesce quei in Sardinia Júpiter, Minerva y los faliscos que en junio en
sunt donom dederunt magistreis Latrius, Saluena, Cerdeña dieron dones a los maestros Latrio, Saluena
Voltai coiraverunt. Gonlegium quod est aciptum y Voltio, los curaron. El colegio que es aceptado en la
aetatei agedai opiparum ad veitam quolundam edad de la agenda rica a vida en tiempos de fiesta y
festosque dies quei soveis astuties opidque días que sus astutos de la villa y Vulcano lo
Volgani gondecorant saipi sume comvivia condecoraran, a menudo asume la convivencia y el
loidosque ququei fuc dederunt inperatoribus juego, quien sea, aquí dieron a los sumos
summeis utei sesed lubentis bene iovent emperadores la sede lista, como bien ayuden
optantis. optando.
Sículo
Sículo Español
Nunus tentim imarus, taina mi emitom esti Nueve tendidas terribles, mi cinta emitida es dura, ni mi
durom na nepos duro mi emitom esti veliom. nieto duro con este emitido quiso. Mucho menos poner
Nedem poni tantom eredes vino Brtome. a los herederos tanto vino Bertome.
Osco:
Osco Español
Kerríi arentikaí manafúm paí púsi heriam suvam Ceres la vengadora, mandada que alguien fuerte de
leginúm aflakud suvam úrsurs íním malaks nistrus su legión aflija, sus osos a por los malos cerca del
Pakiúi Kluvatiud valaímas puklúm ant kadúm mejor chico Pacio Clovatio, ante caer la legión
damia leginúm idik tifei manafúm Viibiaí prebaí secreta, te mando el asistente pravo Vibia rendido.
ampulúm radad. Kerríi arentikaí valaímas puklúm Ceres la vengadora, el mejor chico y ellos de la
it úllas leginei radad lamatir akrid eises dunte it legión rendidos, derrotados, golpeados esos dientes,
kaíspatar it krustatar. Svaí níp avt svaí tiú idik caídos y crueles. Si ni o si tu decretaras
fifikus púst eis kúm kafad avt nei púttiad punu avt posteriormente con eso, cabía o no puede cuando, o
svaí píd perfakúm púttiad. Níp húntruís níp si que puede perfeccionar. Ni inferiores ni superiores
supruís aisusis púttians pidúm púttians úfteis sacrificios pueden ni cualquier cosa pueden, ha
Pakim Kluvatiúi valaímas puklúm. Pun far kafad optado el mejor chico Pacio Clovatio. Cuando el trigo
níp púttiad edum menum limupi paí húmuns bivus cabía ni se puede comer o disminuir el hambre de
karanter. Súluh Pakis Kluvatiís valaímas puklúi algunos hombres vivos alimentados. Solo Pacio
turúmiad. Viibiaí Aquiaí svaí aflakus Pakim Clovatio el mejor chico tiembla. Viba Aqua si Pacio
Kluvatim valaímas puklúm subra íním tuaí leginei Clovatio el chico mejor afligieras sobre tu legión y
it sakrim svaípúh aflakus húntrus terras húntrus sagrada, que afligieras debajo la tierra, debajo el
apa, Pakim Kluvatim puklúm valaímas Keríi agua, Pacio Clovatio el chico mejor, Ceres la
arentikaí avt úlas leginei. vengadora o ellos de la legión.
Umbro:
Umbro Latín Español
Así decretaron los hermanos Atiedii
Esuk frater Atiieřiur eitipes Ita fratres Atiedis decreverunt
en asambleas plenarias urnarias, de la
plenasier urnasier uhtretie plenaris urnariis auctura
autoridad del aferrado Castruccii,
Kastruçiie ařfertur pisi pumpe Castruccii affertor quis quinque
quien de los cinco sea en el colegio
fust eikvasese Atiieřier ere ri erit in collegiis Atiedis is rei
Atiedi el de la ofrenda cure,
esune kuraia prehabia piři hostiae curet praebeat quid ad
seleccione a aquellos de la ofrenda
uraku ri esuna si herte et illiam rem hostiam sit oportet et
que se requiere en el sacrificio, serán
puře esune sis sakreu quod in sacrificio sint sacra
sagrados, optada la ceremonia revisa
perakneu upetu revestu puře sollemnes optato revisito quod
que se de eso, emitiéndose lo
teřte eru emantur herte et datur eorum emantur oportet et
requerido y piadoso cuando se hace
pihaklu pune tribřiçu fuiest piacula quando triplicium fiet ex
triplicado desde el agro, revisa
akrutu revestu emantur herte. agro revisito emantur oportet.
emitiéndose lo requerido.
Ařfertur pisi pumpe fust eřek Affertor quis quinque erit id ad
El aferrado de quien de los cinco será
esunesku vepurus felsva sacrificium vaporibus filiale
él del sacrificio a vapor del arbitrado
ařputrati fratru Atiieřiu arbitratu fratrum Atiedorum
filial de los hermanos Atiedis y
prehabia et ere prever pusti praebeat et is privi post
ofrezca el posterior castillo privado.
kastruvuf. castrum.
Frater Atiieřiur esa eitipes Fratres Atiedii ita decreverunt
Los hermanos Atiedis así decretaron
plenasier urnasier uhtretie plenariis urnariis auctura Cluii fili
en asambleas plenarias urnales, de la
Klauvier fel ařfertur Atiieřie affertor Atiedi comitium Atiedio
autoridad Cluii hijo del aferrado Atiedi
kumnahkle ukre eilvasese ocre collegis Atiedis atque
en el comité Atiedi del monte, de los
Atiieřer ape anpelust impenderit munusculum habeat
colegios Atiedis e impenderá un favor
muneklu habia numer prever nummis privi post castrum et
de monedas, ten monedas para el
pusti kastruvuf et ape purtitu atque porrectum erit
posterior castillo privado y también
fust muneklu habia numer munusculum habeat nummis
sea ofrecido un favor de monedas
funir pusti kastruvuf et ape bonis post castrum et atque
bueno y también sobre el favor de
subra spafu fust muneklu supra passum erit munusculum
monedas ten el doble de monedas
habia numer tupler pusti habeat nummis duplis post
para el posterior castillo y también los
kastruvuf et ape frater castrum et atque fratres cenatur
hermanos fueran a cenar, haga el
çersnatur furent ehvelku feia fuerint decretum faciat magister
decreto al magisterio o al cuestor si
fratreker ute kuestur sve aut quaestor si recte curatum
recta, sé curado.
rehte kuratu si. sit.
Sve mestru karu fratru Si maior carum fratrum
Si muy caro a los hermanos Atiedis
Atiieřiu pui ullu benurent Atiedorum qui illo venerint
que ellos vendrán, pronunciaran el
prununsiakurent kuratu rehte pronuntiaverint curatum recte id
curado recto, sé la prueba.
eřek prufe si. probe sit.
Sve mestru karu fratru
Si maior carum fratrum Si muy caro a los hermanos Atiedis
Atiieřiu pui ullu benurent
Atiedorum qui illo venerint que ellos vendrán, pronunciaran el
prununsiakurent kuratu rehte
pronuntiaverint curatum recte curado recto de ni ser, luego haga a
neip erum enuk fratru
nec esse tunc fratrum decretum los hermanos el decreto del magisterio
ehvelku feia frateker ute
faciat magister aut quaestor o el cuestor, cuanta multa, sé
kuestur panta muta ařferture
quanta multa affertori sit. aferrado.
si.
Quantam multam fratrum
Panta muta fratru Atiieřiu Cuanta multa a los hermanos Atiedis,
Atiedorum maior carum qui illo
mestru karu pui ullu benurent lo muy caro, que ellos vendrán al
venerint affertori pepercerint
ařferture pepurkurent herifi aferrado pedirán, requeriría tanta
oportuerit tanta multa affertori
etantu mutu ařferture si. multa, sé aferrado.
sit.
Piceno meridional
Piceno
Español
meridional
Matereih patereih Qolof itur pirquoih arith La madre y el padre de Colus han ido hermosos al arte y la
imih puih pupunum estufek apaius adstaiuh imagen, quien de los picenos aquí de la punta alzará con
suais manus menitinum. sus manos el monumento.
Volsco:
Volsco Español
Deue Declune statom: Se pis atahus pis Dios Declune del estado: Si quien tocará a alguien de
Velestrom facia esaristrom se bim asif Velestria hacía el sacrificio del buey, los ases, las vasijas
vesclis vinu arpatitus. Se pis toticu covehriu y el vino apetecido. Si quien del público de la asamblea
sepu ferom pihom estu ec se Sepies sabe traer esto piadoso aquí si los magistrados, Sepio
Cosuties Ma Ca Tafanies medix sistiatiens. Cossetio y Marcos Cavio Tafanio estuvieran.
Peligno
Peligno Español
Pracom usur pristafalacirix prismu Petiedu ipui La primera esposa del galán, la primera prostituta
dadu Ibdia omnitu Uranias ecuc empratois Petiedia ahí dada, Ibdia arrebató a Urania la cláusula de
clusu ist Cerfum sacaracirix. Semunu sua este mando, es el sacerdote de Ceres. Semono su
aetatu firata fertilid praicime Perseponas af edad feroz, fértil en el reino Perseponio desde lo dado,
dede, eite vus pritromem pacris puss ecic lexe vaya a la paz de la felicidad leída en este libro que te
lifar deti vus dida hanustu Herentas. dé divinidad la honesta Herentas.
Marrucino
Marrucino Español
Aisos pacris toutai marroucai lixs asignas Paz divina a la ciudad marrucina, asignas la ley, traerán
ferenter auiatas toutai marroucai Ioues patres auspicio a la ciudad marrucina del padre Júpiter y el
ocres Tarincres Iouias agine iaf .c. esuc agine monte Tarincris las celebraciones de Júpiter, así la
asum bau pollenis feret regenai piai Cerie celebración del buey asado y el polvo traerá la reina
Iouia pacr. si eituam amatens uenalinam ni piadosa Ceres y Júpiter la paz, sea dinero amarán la
tana nipis pedi suam. ofrenda ni la toque nadie, pide su.
Marso:
Marso Español
Caso Cantouios apruf clano ceip apur finem Cayó Cantovio, aprueba inclinar la lápida en el lugar del
esalicom en urbid Casontonio socieque árbol de sauce, cerca la ciudad Casontonio y compartir el
dunom atoer Actia pro legionibus martses. don oscuro de Angitia para las legiones marsas.
Ecuo
Ecuo Español
Via inferior privatast Titus Umbreni feilius Cai La vía inferior privaría Tito Umbreno hijo de Caio,
precario itur pecus plostrum ni quis agat. precario ir en carro de ganado, ni actúa encuentros.
Vestino
Vestino Español
Tites Vetio duno didet Herclo Iovio, brat data. Tito Vetio dio el don a Hércules y Júpiter, gracias dadas.
Sacaracrix cibat Cerria licina saluta salaus. Sacerdote de Ceres ceba hacia arriba, saluda a salvo.
Sabino
Sabino Español
Mese ne flusare Poimunien atrno ausom La mesa ni florecerá, Pomonio alterno el oro, ha
hiretom. herido.
Presamnita
Presamnita Español
Vinuys Veneliis Peracis estam tetet Venel Veniciiu. Venox Venelio Peracio le dio esto a Venel Venecio.
Érnico
Érnico Español
Matas udmon ni hvidas ni kait. Objeto adorado ni lo hiendas ni lo rompas.
Venético
Venético Español
Mego donasto sainatei Reitiai porai Egetora Aimoike Me dono la sanante Reitia, la buena Egetora, Aemo
louderobos. Mego donasto Fugia Fougontia sainssei y los libres. Me dono Fugia Fougontia y Reitia la
Reitiai. sanadora.
Véase también
Pueblos antiguos de Italia
Lenguas romances
Lenguas indoeuropeas
Lenguas italo-celtas
Referencias
Philological Society 105 (105): 1-21.
1. 'Languages of the World', Macropaedia, doi:10.1111/j.1467-968X.2007.00172.x (https://dx.do
Encyclopedia Britannica 15th edition, pp. i.org/10.1111%2Fj.1467-968X.2007.00172.x).
636
8. Helmut Rix. 2004. Ausgliederung und
2. Francisco Villar, Los indoeuropeos y los Aufgliederung der italischen Sprachen. In
orígenes de Europa: lengua e historia, p. Theo Vennemann and Alfred
484. Bammesberger (eds.), Languages in
3. Varro, De Lingua Latina V, 105 and 179. Prehistoric Europe, 147-172. Heidelberg:
4. The foundations of Latin. Berlin: Mouton de Universitätsverlag.
Gruyter. p. 140. 9. Schrijver 2016, p. 499
5. Paolo Pocetti, "The Documentation of 10. Adams, Douglas Q., and James P. Mallory.
Italic", in Handbook of Comparative and 1997. "Italic Languages." In The
Historical Indo-European Linguistics: An Encyclopedia of Indo-European Culture.
International Handbook, vol. 2, ed. Jared Edited by James P. Mallory and Douglas Q.
Klein, Brian Joseph, and Matthias Fritz Adams, 314–319. Chicago: Fitzroy
(Berlin: de Gruyter, 2017), 1-19. ISBN 3-11- Dearborn.
052175-X, 9783110521757 11. Pulgram, Ernst. 1968. The Tongues of Italy:
6. Giacomo Devoto, Gli antichi italici, p. 68. Prehistory and History. New York:
7. de Melo, Wolfgang David Cirilo (2007). Greenwood.
«The sigmatic future and the genetic 12. Coleman, Robert. 1986. "The Central Italic
affiliation of Venetic: Latin faxō "I shall Languages in the Period of Roman
make" and Venetic vha.g.s.to "he made" » Expansion." Transactions of the
(https://biblio.ugent.be/publication/118686 Philological Society 84.1: 100-131.
8/file/1189048). Transactions of the
13. Robert Seymour Conway: The Italic 21. Wallace, Rex (2017). "Italic". In Kapović,
Dialects Mate (ed.). The Indo-European Languages
14. Domenico Silvestri, 1993 (2nd ed.). Routledge. pp. 317–351.
15. Villar, 2000, p. 474–475 22. Bakkum 2009, p. 54
16. Silvestri, 1987 23. Schrijver 2016, p. 490
17. Rix, 1983, p. 104 24. Vine 2017, p. 786.
18. Silvestri 1998, pp. 322–323 25. Stuart-Smith, Jane (2004). Phonetics and
Philology: Sound Change in Italic. Oxford
19. Silvestri 1998, pp. 322–344.
University Press.
20. Rix, Helmut. "Towards a reconstruction of
26. De Vaan, Michiel. 2018. Etymological
Proto-Italic" (2002). Program in Indo-
European Studies. UCLA. dictionary of Latin and the other Italic
languages. Leiden, The Netherlands: Brill
Bibliografía
Silvestri, Domenico (1995). «Las lenguas Itálicas». Las Lenguas Indoeuropeas. ISBN 84-376-
1348-5.
Stuart-Smith, Jane (2004). Phonetics and Philology: Sound Change in Italic. Oxford
University Press. ISBN 0-19-925773-6.
Enlaces externos
Lenguas de la Italia prerromana (http://www.oocities.org/linguaeimperii/Italic/italic_es.html)
en Lingvæ•imperii (http://www.oocities.com/linguaeimperii/)
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lenguas_itálicas&oldid=145980998»
Esta página se editó por última vez el 15 sep 2022 a las 14:20.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0;
pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.