Ucm t26169
Ucm t26169
Ucm t26169
FACULTAD DE FILOLOGÍA
Madrid, 2002
ISBN: 84-669-1944-9
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
FACULTAD DE FILOLOGÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA IV
ii
proporcionaron su inestimable ayuda en la búsqueda de material crítico en
México.
Cabe dar las gracias también a todos los que me atendieron en mi
peregrinaje por las Bibliotecas:
Alfredo Valverde, de la Biblioteca de la Residencia de Estudiantes, que
me facilitó el trabajo de adquisición de algunos de los textos de María Enriqueta,
lo que me hizo ver que también en las bibliotecas españolas la tarea de
investigar puede ser fácil.
Todos los empleados de la Biblioteca Hispánica de la Agencia Española
de Cooperación Internacional porque, pese a su seriedad, siempre han sido
amables conmigo y me han facilitado el acceso a los libros.
De la Biblioteca del Instituto Cervantes en Nueva York, mi más sincera
gratitud a su director, Ramón Abad, por indicarme las pautas a seguir en la
búsqueda bibliográfica en las instituciones estadounidenses y facilitarme desde
el primer día una labor entorpecida por mis dificultades con el idioma. Extiendo
estas gracias al personal de la Biblioteca Pública de Nueva York, especialmente a
los del servicio policial, los primeros con los que hay que contar, por buscar a
empleados que hablaran español para facilitarme la comunicación durante mi
estancia allí. A los encargados de la Biblioteca de la Universidad de Nueva York
por no importarles quién eres, al dar por hecho que aquel que acude a consultar
sus fondos es porque le interesan; por ofrecer libremente un Edén de libros al
alcance de la mano. A todo el personal de la Hispanic Reading Room de la
Biblioteca del Congreso de Estados Unidos, porque te hacen sentir
verdaderamente en casa. Siento no poder ampliar este agradecimiento a la
Biblioteca Nacional, creo que no resulta necesario explicar por qué.
Finalmente, a Emilio, a Salva y a Tomás, de la Librería Visor, por dedicar
su tiempo a intentar buscar lo imposible: los libros de María Enriqueta.
iii
A todos los amigos que me han transmitido su confianza en que esta tesis
se terminaría algún día; de manera especial a Mari Luz de las Heras por sus
frecuentes amenazas que me han servido de acicate para no perder el tiempo y a
Antonio por permitírselo y abundar en ello; a Nieves Martín Rogero, por sus
valiosas aportaciones en todo lo relativo a la literatura infantil, sin las cuales me
habría sentido perdida al abordar este campo de estudio; a Guillermina Grajera,
por entender mis ausencias y animarme a conseguir lo que quería, o lo que
debía, que en ocasiones es lo mismo; a Susan Parada por su confianza, por su
apoyo y por su concepción de las tesis doctorales como medio para crear un
hábito de trabajo serio y constante. Unas gracias muy especial a Paco Mediero,
por no permitirme bajar la guardia y por su ayuda y protección en una Nueva
York a veces familiar, a veces inhóspita.
iv
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN .................................................................................................. 1
4.1. “El lector no sospecha cuál es la sorpresa que le van a ofrecer”: Sorpresas de la
vida y El misterio de su muerte ............................................................................ 223
4.3. “Presentar la realidad en todo lo que ella tiene de bello y de triste”: El arca de
colores ................................................................................................................... 265
4.4. “Las modas pasan, pero el dolor y la alegría son los mismos en el universo”: el
alma y sus pasiones, motores de la cuentística mariaenriquetiana ........... 273
4.4.1. ¡Y yo que creía que te adoraba, que te tenía en un altar, que te veneraba! . 277
4.4.2. Todas las mujeres no comprendidas, que se quedaron solas en el mundo . 282
4.4.3. Más fieles que las almas son las cosas ........................................................ 290
4.4.4. No sabía que el pasado sólo se vive en el recuerdo ..................................... 296
4.4.5. Por quién había entrado la muerte en aquella casa .................................... 299
4.5. “Diré cómo tomé la pluma para trasladar al papel”: técnicas y estilos de la
cuentística mariaenriquetiana ....................................................................................... 303
4.5.1. Sólo por la voz me entenderé contigo ......................................................... 307
4.5.2. Iba a mostrarle su espíritu, valiéndose del medio epistolar ........................ 314
4.5.3. Espacio interior, espacio intemporal .................................................... 322
4.5.4. Pequeño catálogo .................................................................................... 327
4.5.5. De suspense a lo fantástico .................................................................... 332
5.1. Otra mirada, otras calles: Brujas, Lisboa, Madrid ................................................ 350
5.2. Recuperación del pasado, autobiografía nostálgica: Del tapiz de mi vida ....... 372
5.3. Recopilación de textos perdidos: Fantasía y realidad .......................................... 384
5.4. El declive: Hojas dispersas ....................................................................................... 403
2
A lo anterior cabe añadir que, María Enriqueta Camarillo en su época
no fue sólo una mujer con cierta “vocación literaria”, sino una escritora
profesional que hizo de la literatura su medio de vida tanto en el sentido
económico como en el vital. Sus libros no fueron publicados por pequeñas
editoriales, sino por algunas de las casas más prestigiosas de las dos primeras
décadas del siglo XX: la Imprenta Juan Pueyo, la Editorial América y Espasa-
Calpe. Por otro parte, algunas de sus obras alcanzaron gran fama y fueron
traducidas a varios idiomas: es el caso de El secreto, que se publicó en francés,
italiano y portugués; a tanto llegó su fama que la editorial portuguesa
Fluminense creó la “Colección María Enriqueta”. Parece evidente, pues, que
la escritora no era una desconocida dentro del mundo cultural hispano. En
consecuencia, sorprende que tamaña producción, que debiera haberse
correspondido con un similar reconocimiento, haya quedado relegada al
olvido, no sólo en España, también en México y en Portugal.
A esa falta de reconocimiento se pretende dar respuesta en las
conclusiones: ¿qué razones existen para que la extensa producción literaria
de la mexicana, así como su persona, hayan sido olvidadas en la segunda
mitad del siglo XX? Para conseguir ese objetivo ha sido necesario realizar
revisión de la figura y de la obra de María Enriqueta en un intento de
explicar la casi completa desaparición de su nombre de los estudios de
literatura hispanoamericana.
Quizás lo sucedido en el caso de la autora mexicana, en cierta medida
desubicada de las nuevas corrientes literarias que irrumpían en su tiempo,
ayude a entender el desafortunado devenir de otros escritores que, como
ella, tuvieron un importante lugar dentro de las letras hispánicas y que, en la
actualidad, pasan desapercibidos entre la Pléyada de autores que han
poblado las páginas de las más importantes editoriales americanas y
europeas del siglo XX, hasta ocupar apenas una línea en diccionarios,
historias o manuales.
3
El primer paso en el proceso de recuperación de la obra de la escritora,
la recopilación del material, parecía en principio una labor relativamente
fácil, ya que casi todos los libros de María Enriqueta se habían publicado en
España. Sin embargo, la tarea se convirtió en un trabajo detectivesco, al
comprobar que se habían producido desapariciones desconcertantes.
Comencé la búsqueda bibliográfica en la Biblioteca del Consejo
Superior de Investigaciones Científicas –en la sede sita en Duque de
Medinaceli, en Madrid- donde pude localizar una buena parte de las
ediciones. Pero cuando, algo después, regresé para solicitar los
correspondientes libros, los fondos bibliográficos de la Biblioteca del CSIC
estaban en proceso de informatización y el acceso a las fichas consultadas
anteriormente se hallaba temporalmente cerrado al público.
Completada la catalogación informática en la citada institución, volví
de nuevo para encontrarme con la desagradable sorpresa de la desaparición
de las fichas previamente localizadas, sin que en los nuevos ficheros
informáticos hubiera quedado constancia alguna de la obra de la escritora.
Tras numerosas gestiones, los encargados de la Biblioteca me aseguraron,
mejor sería decir que declararon con firmeza, que si no había constancia
informática ni manual (las fichas habían sido devueltas a su lugar de origen)
era porque aquella escritora y aquellos libros nunca habían existido en el
depósito del CSIC. Misterios de las bibliotecas que llevan a entender, en su
cabal medida, las bibliotecas y los laberintos borgeanos.
Pese al natural desaliento inicial, el hecho no fue finalmente tan
dramático, ya que también existían volúmenes de la obra de María Enriqueta
–aunque no todos los que había anotado en el CSIC- en la Biblioteca
Hispánica de la Agencia Española de Cooperación Internacional. Por suerte,
los ejemplares de esta segunda biblioteca tienen un interés mayor que los que
poseía, poseyó o debió poseer el CSIC: son los libros, en su día, propiedad de
la autora, con correcciones manuscritas de su propia mano y, en muchos de
ellos, un índice, también de su puño y letra, de todos los títulos de su obra
literaria. Estos índices me permitieron tener un conocimiento exacto de toda
4
su producción, es decir, de qué era lo que debía buscar. Y, nuevamente,
reaparecieron las dificultades. La biblioteca del AECI posee los poemarios y
parte de los libros de narrativa de la escritora, pero no los volúmenes de las
traducciones, ni de literatura infantil. Unos y otros reaparecieron –milagros
de las bibliotecas, otra vez- en 1998, pero, en esta ocasión, en el depósito de la
Biblioteca de la Residencia de Estudiantes.
Una vez recopilada la obra se inició la tarea más ardua, la búsqueda
de textos críticos sobre la escritora mexicana y, con ello, el incremento de las
consiguientes dificultades. Tras un rastreo por distintas bibliotecas españolas
y extranjeras, fueron apareciendo tímidos artículos, breves capítulos en libros
de investigación, algunas antologías en las que figuraba su nombre y dos
tesis de maestría2 más centradas en la biografía de María Enriqueta que en la
obra.
La mayor parte de estos textos ha sido publicada en México y, en
menor medida, sorprendentemente, en Estados Unidos –o, quizás, no tan
sorprendentemente, habida cuenta del gran número de americanistas
existentes en aquel país-. Ello me ha llevado a consultar los fondos
bibliográficos de determinadas bibliotecas norteamericanas, las cuales
conservan casi toda la obra de María Enriqueta y un buen número de los
textos críticos sobre la autora y sobre sus obras. La Biblioteca del Congreso
de los Estados Unidos tiene en su haber el fondo más completo y de ella
procede la mayoría de la bibliografía utilizada. Por su parte, la Biblioteca
Pública de Nueva York, la Biblioteca de la Universidad de Nueva York y la
Biblioteca de la Universidad de Columbia poseen antologías de poesía y de
cuento hispanoamericanos, realizadas en las décadas de los 20 y 30, donde
aparecen creaciones de la escritora mexicana; por último, en la Biblioteca del
2La primera tuvo dos publicaciones, sin grandes diferencias, aunque con pequeñas variantes
en el título; se trata de la de Valentín Yakovlev Baldin. María Enriqueta Camarillo y Roa de
Pereyra. Su vida y su obra. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1956 y María
Enriqueta Camarillo y Roa de Pereyra. Su poesía y su prosa. México: Editorial Josefina, 1957.
La segunda es la de Mary Elizabeth Sáenz Páez. La escritora mexicana María Enriqueta.
México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1964
5
Instituto Cervantes de Nueva York pude consultar la antología más reciente
dedicada a la autora3.
Respecto a los centros de investigación mexicanos, La Biblioteca
Nacional de México, la Biblioteca de la Universidad Nacional Autónoma de
México y la Biblioteca de la Universidad Veracruzana han resultado ser las
más fructíferas. En la primera, se hallaba la tesis de Valentín Yakovlev sobre
María Enriqueta, además de una antología de reseñas, aparecidas en las
publicaciones periódicas mexicanas, realizada por Salvador Ponce de León;
en la segunda, un ensayo crítico de Martha Robles, otro de María Rosa Fiscal
y un tercero de José Luis Martínez Morales y Sixto Rodríguez Hernández; en
la última, dos antologías dedicadas exclusivamente a la escritora, realizadas
por Esther Hernández Palacios.
Las nuevas tecnologías han facilitado, en gran medida, todo este
proceso de búsqueda: la catalogación informática de los fondos de las
bibliotecas mencionadas y su vertido en la red me han permitido saber a
dónde dirigirme y qué buscar en cada una de ellas. Igualmente, pueden
hallarse algunas páginas web en las que se menciona a la escritora, incluso
artículos dedicados exclusivamente a ella, como el de Paola Dada centrado
en los textos de literatura infantil de la mexicana. Así mismo, y gracias a la
existencia de catálogos de librerías de viejo en internet, he podido conseguir
un número importante de títulos de la autora que he cotejado con los
volúmenes que posee el AECI.
3 María Enriqueta. El consejo del búho y otros cuentos. México: Premia Editora, 1986.
6
Los textos escritos por María Enriqueta son muy numerosos y
abarcan, como se ha dicho, todo tipo de géneros dirigidos a diversas clases
de público: literatura infantil, poesía, ficción para adultos y ensayo, a lo que
cabe añadir las traducciones.
Los libros de literatura infantil fueron, en su mayoría, obras de
encargo que no nacieron de la necesidad creativa de la escritora;
refundiciones de textos ajenos que María Enriqueta adaptó a los objetivos de
las diferentes antologías, obviamente dirigidas a un público infantil. Un
conjunto de textos que, en cierta medida, distorsionan el estilo literario
utilizado por la escritora en los ensayos, en los cuentos y en las novelas de
creación propia.
Los siete libros traducidos del francés4 también responden en su
origen a peticiones concretas realizadas en su día por la Editorial América,
cuyo estilo se vio en este caso condicionado por la necesaria fidelidad a la
lengua original del autor traducido. Una labor que María Enriqueta realizó
para poder sobrevivir durante los primeros años de su estancia en Madrid.
Los poemarios de María Enriqueta se adscriben en su mayoría a la
etapa mexicana, de sus cuatro libros de versos, uno se publicó por primera
vez en México. Pero, aunque los comienzos literarios de la escritora se
inscribieran en el ámbito de la producción poética, su orientación literaria se
decantaría más claramente por la prosa. Así parece haberlo considerado la
crítica contemporánea a la autora que, sin embargo, insiste en referirse a ella
como poeta, quizás por ser la poesía un género más prestigiado, entonces,
para la elite intelectual. La poesía de María Enriqueta, si bien incluye
creaciones del tono lírico/sentimenteal propio del Romanticismo, es, en
4Charles Agustin Sainte-Beuve. La mujer y el amor en la literatura francesa del siglo XVII.
Madrid: Editorial América, 1918.
Charles Agustin Sainte-Beuve. El teatro clásico francés. Madrid: Editorial América, 1919.
Charles Agustin Sainte-Beuve. Los cantores de la naturaleza. Madrid: Editorial América, 1919.
Henri F. Amiel. Diario íntimo. Madrid: Editorial América, 1919.
Charles Agustin Sainte-Beuve. Los grandes testigos de la Revolución Francesa. Madrid: Editorial
América, 1920.
R. Toepffer. La biblioteca de mi tío. Madrid: Editorial América, 1920.
Champol. La rival. Madrid: Ediciones Enciclopedia, s./f. [1921].
7
ocasiones, narrativa y, en general, se distingue escasamente de otras muchas
producciones poéticas elaboradas al gusto de la época.
La propia escritora también se siente más novelista que poeta y así lo
declaraba en “Autocuestionario”:
8
contextualización histórico-literaria de esa producción. La segunda parte se
centra en el análisis del contenido de los doce libros de prosa, dividido en
tres capítulos, teniendo en cuenta el género al que pertenece cada uno de los
textos e incorporando en cada uno de ellos las referencias críticas
contemporáneas a la escritora y a sus obras6.
Finalmente, en las Conclusiones se pretende dar respuesta a la
pregunta de la Introducción: ¿qué razones existen para que la extensa
producción literaria de la mexicana, así como su persona, hayan sido
olvidadas en la segunda mitad del siglo XX? Ello conlleva la valoración y la
defensa de su obra junto a la necesidad de su recuperación.
Necesidad de redescubrir a una literata en tiempos en los que la
escritura femenina era labor ardua, en especial si se tiene en cuenta que la
mexicana consideró su labor literaria como profesión y no como simple
entretenimiento.
6 Me he servido del inestimable libro de Ángel Dotor, María Enriqueta y su obra. Madrid:
Aguilar, 1943, donde el crítico manchego recogió los comentarios más significativos que se
hicieron de la misma.
9
PARTE I
11
En 1894 hace su entrada en el mundo literario mexicano María Enriqueta
Camarillo y Roa. Bajo el seudónimo de Iván Moszkowski, se publicaban los dos
primeros poemas1 de la que, al año siguiente, empezaría a ser conocida para las
letras hispánicas como María Enriqueta, única figura femenina reconocida como
escritora por sus contemporáneos, en pleno auge del Modernismo
hispanoamericano.
12
mexicanos hasta bien entrado el siglo XX. En 1948 el gobierno mexicano
gestionó directamente el regreso de María Enriqueta a México tras su largo
exilio en España4; calles, mercados, bibliotecas, colegios y asociaciones
culturales mexicanas llevan su nombre como una muestra de reconocimiento
público.
Nombres tan significativos para la cultura de la época como los de
Ramón López Velarde, Amado Nervo, Jaime Torres Bodet, Pedro Henríquez
Ureña, Alfonso Reyes, Enrique Mariné, Carmen Payá, Ángel Dotor, Rafael
Heliodoro Valle o Enrique Díez-Canedo fueron algunos de los muchos que, en
sus estudios, le dedicaron alguna línea a la vida y a la obra de la autora. Su
figura despertó el suficiente interés como para que se le dedicaran cinco libros:
el de Ángel Dotor, María Enriqueta y su obra5; dos de Valentín Yakovlev Baldin,
María Enriqueta Camarillo y Roa de Pereyra. Su vida y su obra6 y María Enriqueta
Camarillo y Roa de Pereyra. Su poesía y su prosa7; el de Salvador Ponce de León,
María Enriqueta y su retorno a México8 y, por último, el de Mary Elizabeth Sáenz
Páez, La escritora mexicana María Enriqueta9.
Sin embargo, según avanzaba la vida de la escritora y, en mayor medida,
tras su muerte en 1968, su nombre se fue difuminando entre las profusas líneas
de las historias de la literatura mexicana y su figura se fue empequeñeciendo
hasta convertirse en una sombra de lo que alguna vez había llegado a ser.
4 Que el gobierno mexicano tenía interés por recuperar a la escritora para la vida cultural
mexicana lo demuestra el hecho de que, sin existir legación mexicana en España, fuera la
Embajada de México en Portugal la encargada de la repatriación de María Enriqueta, por orden
expresa del Estado de la Republica de México y de su presidente, Miguel Alemán.
5 Madrid: Aguilar, 1943.
6 México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1956.
7 México: Editorial Josefina, 1957.
8 México: Editores Mexicanos Unidos, 1961.
9 México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1964.
13
A Coatepec, que es mi tierra
10 Sobre la fecha de nacimiento hay dataciones varias. La que se considera fidedigna es la que da
Valentín Yakovlev en el libro titulado María Enriqueta Camarillo. Su vida y su obra, pág. 179 (vid.
n. 6), donde trascribe el Acta de Registro Civil de la autora, que fecha su nacimiento el 19 de
enero de 1872. Sin embargo, por razones a las que no se ha hallado una explicación, algunos
críticos, así como algunos diccionarios, dan como natalicio de la escritora mexicana el año de
1869 (José Rogelio Álvarez, en su Enciclopedia de México; Federico C. Sáinz de Robles, en su
Diccionario de la literatura; Ángel María Garibay, en Diccionario Porrúa; Humberto Musacchio, en
Milenios de México) o el de 1875 (Pedro Henríquez Ureña, Genaro Estrada, Michael Angelo de
Vitis, Raymond L. Grismer, Edna W. Underwood, Arturo Torres Ríoseco, Antonio Castro Leal,
F. Santelso, Carlos González Peña, John S. Brushwood, Enrique Anderson Imbert, Joaquín
Marco, el Diccionario Enciclopédico Ilustrado Sopena). De todos los citados, el caso más extraño es
el de Pedro Henríquez Ureña que conocía a la escritora personalmente y que la incluyó en la
lista de los ateneístas.
11 Vid. “A Coatepec, que es mi tierra”, Rumores de mi huerto. Rincones románticos. Madrid:
que recoge tradiciones mexicanas y que tituló “Los dos compadres”, fechado en México en 1891.
14
posición; y sus lecturas se inscribieron dentro de ese marco, en el que los textos
religiosos y de educación social y moral prevalecían sobre los relatos de ficción,
aunque sin evitar estos: Genie du Christianisme, de Chateaubriand; Paul et Virgine,
de Saint Pierre; Picciola, de Saintine; Cartas, de Plinio el Joven; el Antiguo y Nuevo
Testamento; La imitación de Cristo, de Kempis; Historia de la madre de Dios, del
Abate Orsini; Cartas a mi hija, de José Jesús Cuevas; La gracia y la hermosura, de
Pilar S. de Marca, y La mujer en la familia, de la Baronesa Staffe, son algunos de
los que la escritora declara haber leído durante su juventud.
Pese a la escasez educativa sufrida por las mujeres de su época, la autora
fue una mujer afortunada que, de un lado, favorecida por la familia de su
madre, poseedora de un considerable nivel e interés cultural y, de otro, obligada
por las distintas vicisitudes acaecidas a lo largo de su vida, pudo alcanzar
parcelas de poder todavía vedadas a la sociedad femenina no sólo mexicana,
también española. Pese a ello, María Enriqueta nunca quiso ese poder público
que el mundo literario le otorgó en la primera mitad del siglo XX y se entregó a
una carrera literaria discreta y coherente con su filosofía de la vida –la serenidad
y el mantenimiento de los valores morales trasmitidos por sus progenitores-,
donde la ficción y el mundo real se reflejaron recíprocamente; en ocasiones, el
primero remitía a un mundo interior, oculto y misterioso, que nunca llegó a
encontrar expresión pública durante la longeva vida de la escritora.
Fuertemente influenciada por la figura materna, la escritora desarrolló
una personalidad hipersensible que parecía dolerse con todo lo que acontecía a
su alrededor. Su educación y sus gustos culturales corrieron a cargo de su
madre, mujer de carácter nostálgico, que volcó en sus hijos sus sueños. La
vocación escritural de María Enriqueta nace de la vocación de Lolita –como era
conocida Dolores Roa- y sigue los pasos de ésta, no sólo en los contenidos de sus
obras, también en las formas, unos y otras de tinte romántico, de un
romanticismo europeo más a la manera serena de un Heine o de un Bécquer,
15
que con la exagerada pasión de los románticos franceses, ingleses, españoles e
hispanoamericanos.
Frente a las dos mujeres -madre e hija-, aún sin suponer un
enfrentamiento de intereses o deseos, el padre de la escritora, Alejo Camarillo, y
el primogénito de la casa, José Leopoldo Camarillo y Roa, en cierta medida
ajenos a las inquietudes intelectuales de las anteriores, se ocuparon
prioritariamente de la economía y facilitaron que los intereses artísticos de la
familia se convirtieran en una realidad.
Los primeros años de María Enriqueta transcurrieron dentro del idílico
marco campirano que era el Coatepec de finales del siglo XIX. La fuerte huella
que ese espacio rural dejó en la escritora no se atenuó con el paso del tiempo,
dejando constancia del enfrentamiento entre ese espacio natural y el espacio
urbano que más tarde reflejaría en buena parte de su obra literaria13.
En 1879, el padre de la autora fue elegido Diputado Federal al Congreso
de la Unión por la provincia de Veracruz. El nuevo cargo político del cabeza de
familia les obligó a trasladarse a Ciudad de México, abandonando,
definitivamente, aquel espacio provinciano y paradisíaco con el que María
Enriqueta no iba a dejar de soñar. El cambio de vida y de ambiente fue bastante
traumático, no sólo para la escritora, también para su madre y para su hermano.
La familia, acostumbrada a moverse en amplios espacios dentro y fuera del
hogar, se vio repentinamente prisionera en una jaula de cristal que parecía ir
agostando la alegría infantil de los hermanos Camarillo. Sin embargo, el triste y
limitado horizonte de la capital mexicana ofrecía, en contraposición, una
ampliación de los espacios culturales conocidos hasta entonces por la familia.
16
Mi saludo a México
14 Vid. “Mi saludo a México”, Hojas dispersas. México: Editorial Patria, 1950, pág. 221.
15 Editado, en la Revista Azul, el 13 de enero de 1895.
16 Sobre la vida y obra de Carlos Pereyra existe una abundante bibliografía de la que cabe
destacar el libro de Ángel Dotor, Carlos Pereyra y sus obras. Madrid: Aguilar, 1948.
17
para ocupar distintos cargos administrativos en el gobierno de Porfirio Díaz,
aunque su verdadera vocación fuera la enseñanza. Fue un gran defensor del
hispanismo y revisionista de la conquista española en América17; compartió
amistad con algunas figuras del Ateneo de la Juventud, entre las que se
encontraba el estudioso dominicano Pedro Henríquez Ureña, que se refiere a su
relación con Pereyra en algunas páginas de su Diario18. Colaboró con algunos de
los hombres más sobresalientes del porfiriato, entre otros con Justo Sierra con
quien trabajó en la elaboración del libro Juárez. Su obra y su tiempo. Todas estas
relaciones quizás facilitaron el acercamiento entre la escritora y el historiador:
amistades compartidas, gustos, intereses, creencias políticas y religiosas.
No obstante, la decisión de unirse a Pereyra resultó para María Enriqueta
ciertamente complicada. Lo que por aquel entonces podía suponer el rechazar
un compromiso, vox populi, con Torres Torija, por un posible nuevo pretendiente
parecía dificultar la futura relación. Sin embargo, la ruptura se produjo,
finalmente, de forma natural: en 1896, Alejo Camarillo fue nombrado
Administrador del Timbre en Nueva Laredo, hecho que obligó a la familia a
otro traslado. El alejamiento de María Enriqueta de la capital le permitió
terminar su relación con Torres Torija, sin que ello supusiera un escándalo. Los
poemas escritos entre 1893 y 1898 parecen reflejar la sensación de nostalgia que
18
la escritora debía sentir por mantener un compromiso no deseado que
perturbaba el deseo de compartir su tiempo con el hombre elegido19.
Otros cambios se produjeron también en la vida de María Enriqueta
durante este periodo. Acabados sus estudios de piano, la mayor satisfacción de
la escritora era dedicarse a la enseñanza del mismo; sin embargo, Alejo
Camarillo no parecía coincidir con las preferencias de su hija y se negó a ese
proyecto –conseguir su permiso para acudir en 1893 al Conservatorio fue ya
todo un triunfo-. Aun así, María Enriqueta no cejó en su empeño y, con el apoyo
de su madre, dio clases particulares de piano a espaldas de su padre. Cuando
éste tuvo conocimiento del hecho, el buen hacer de la escritora como pianista le
dejó definitivamente sin razones para prohibírselo.
Mientras tanto su producción literaria iba creciendo y a los primeros
versos publicados en El Universal20 y al relato publicado en las páginas de la
Revista Azul21 se sumaron otros cuentos que publicó ya con su verdadero
nombre.
Los años de Nuevo Laredo (de 1896 a 1898) fueron años de
reconocimiento público como poeta, afianzándose su estilo y su nombre dentro
del mundo literario mexicano. Desde la ciudad fronteriza, María Enriqueta
siguió enviando poemas a El Universal y a la Revista Azul y, a partir de 1897,
comenzó a colaborar con el Mundo Ilustrado, suplemento dominical del diario El
Mundo, así como con El Expectador de Monterrey, Crónica de Guadalajara y con
El Diario de México, entre otras publicaciones periódicas mexicanas. Poetas
como Amado Nervo o Rubén Darío empezaron a mostrar públicamente su
admiración por aquella mujer que escribía versos:
19
llenos de una vaguedad deliciosa, de una blanda delicadeza de lied respiran
melancolías inquietantes y profundas nostalgias.22
20
activos, pragmáticos, sino porque el suyo es exclusivamente analítico,
atomizador, y hace presa en una voluntad débil.24
irremediable (1927).
Esto no ocurrió con sus dos primeras publicaciones poéticas “Hastío” y “Ruinas” (vid. n. 1) en El
Universal de México, a las que se sumó -en 1894 y en la misma publicación- “Mis dos amores”,
tres poemas que nunca llegaron a recogerse en libros posteriores, algo muy habitual en la obra
mariaenriquetiana.
21
abrió las puertas para continuar una colaboración con aquella revista
asiduamente28. Cuando la Revista Azul dejó de editarse, María Enriqueta
comenzó a colaborar con otras publicaciones periódicas de la época, al tiempo
que seguía enviando versos a los distintos suplementos literarios de los diarios
más importantes de México29.
El Ateneo de la Juventud también dio cabida a los textos de la autora
veracruzana, aunque ello obedeció más bien a una cuestión de cortesía que al
respeto intelectual por su obra: Alfonso Reyes la apreciaba y la distinguió con su
amistad, que fue más intensa cuando ambos se hallaban exiliados en Madrid
pero, literariamente, la observó con condescendencia30. No obstante, María
Enriqueta era ya, a finales del siglo XIX, figura reconocida de las letras
mexicanas.
En 1902 apareció el primer libro de la autora, Las consecuencias de un
sueño31, que se trata realmente de un poema largo editado como texto autónomo;
éste sería publicado más tarde en un libro mayor, Poemas del campo, y, en esta
segunda ocasión, bajo el título de “Rosalía”. En 1908, editó el primer poemario,
Rumores de mi huerto, que tendría dos ediciones más: una en 1910 y otra en
192232.
28 Desde 1895 hasta la desaparición de la Revista Azul, en 1897, publicó los siguientes poemas:
“Alborada de mayo”, “Hojas”, “Lied”, “Danza”, “Invernal”, “Sin alas”, “Mi carta” y “A unos
ojos”. Algunos de estos poemas fueron recuperados posteriormente y engrosaron las páginas de
sus libros de versos, es el caso de “Mi carta” (en Rumores de mi huerto, 1908), “Danza” (en
Rincones románticos, 1922) y “Hojas” y “Lied” (en Hojas dispersas, 1950).
29 Ejemplo de ello es “Noche”, que apareció en el Mundo Ilustrado en 1897.
30 Sólo otra mujer iba a formar parte de las filas ateneístas, la pianista Alba Herrera y Ogazón
(1885-1931), la primera musicóloga mexicana y autora del primer libro de la historia musical del
país, El arte musical en México, de 1917. Alba Herrera fue alumna en el Conservatorio Nacional de
Música de México y tuvo también como profesor a Carlos J. Meneses. Sin embargo, la pianista y
la escritora, pese a realizar estudios en el Conservatorio y compartir profesores, no debieron
conocerse hasta el ingreso de ambas en el “Ateneo de la Juventud”, ya que María Enriqueta
ingresó en el Conservatorio Nacional de Música en 1887, cuando Alba Herrera sólo tenía dos
años.
31 México: Tip. Carpeta, 1902.
32 México: Casa Ballesca, 1908. La segunda edición también la realizó la Casa Ballesca y la tercera
vio la luz en Madrid en la Imprenta Juan Pueyo junto a Rincones románticos (vid. n. 11).
22
La Habana, Washington, Bruselas, Lausana
33 Según comenta Pedro Henríquez Ureña, ésa era la primera vez que Pereyra salía de las
fronteras mexicanas. Vid. Pedro Henríquez Ureña, Diario, op. cit., n. 18, pág. 137.
34 Algunas de aquellas opiniones favorables fueron vertidas en la publicación cubana Diario de la
Marina donde, algunos años después, también escribiría uno de los amigos y críticos de la
escritora, Francisco Elguero.
35 En febrero de 1913, sería nombrado subsecretario de Relaciones Exteriores en dicha embajada.
23
enviando poemas, relatos y ensayos a las publicaciones periódicas en las que
colaboraba antes de viajar a Washington, a las que se sumaron dos revistas
importantes: Argos y Nosotros. En la capital de los Estados Unidos permaneció el
matrimonio algo más de dos años y cabe destacar que, en las obras creadas en
ese tiempo, no se reflejara ni una sola vez el ambiente norteamericano. La
escritora se encerró en su propio mundo y sus creaciones no dieron acogida a
sus vivencias en el nuevo espacio. Tampoco tuvieron cabida los cambios que se
estaban produciendo en México pues, durante esos años, confeccionó Rosas de la
infancia, un texto de literatura infantil encargado en 1912 por la casa Ch. Bouret,
publicado en 1914.
En el verano de 1913, el historiador mexicano fue designado ministro
plenipotenciario de México en Bélgica y Holanda. Antes de partir hacia el nuevo
destino, el matrimonio recaló en el puerto de Veracruz para recoger a la madre
de la escritora que partiría con ellos a Europa y, seguidamente, se dirigieron a
Nueva York para, desde allí, viajar hacia Amberes. María Enriqueta y su esposo
fueron acompañados, además de por Dolores Roa Bárcena, por un sobrino de
Carlos Pereyra –Miguel Pereyra- y por Leopoldo Camarillo, el hermano de la
escritora, que había sido nombrado vicecónsul de Bélgica y Holanda, con
residencia en Amberes.
La estancia de la familia en los Países Bajos se vio ensombrecida por una
serie de acontecimientos, personales y públicos, que, de nuevo, hicieron mella
en la escritora hasta sumirla en la tristeza. Al poco tiempo de instalarse en
Bruselas, en octubre de 1913, murió la madre de la autora36 y, en julio de 1914,
estalló la Primera Guerra Mundial, acontecimiento que iba a ocasionar múltiples
sinsabores al matrimonio.
Si La Habana, Washington y Nueva York no dejaron ninguna huella en
su obra, no puede decirse lo mismo de Bélgica. Tras la muerte de Dolores Roa, la
36Dolores Roa Bárcena fue enterrada en México en noviembre de ese mismo año, junto a los
restos de su esposo.
24
autora y su marido se dedicaron a viajar por distintas ciudades belgas; la ciudad
de Brujas dejó una profunda impresión en su espíritu. El matrimonio pasó unos
días en la Venecia del Norte y allí María Enriqueta evocó las lecturas del escritor
belga Rodenbach, al cual había leído por indicación de su madre y de cierto
magisterio realizado por Enrique González Martínez al traducir a los simbolistas
belgas. La lóbrega villa, sus canales, su grisura, su tristeza inspiraron a la autora,
que escribió dos crónicas sobre la ciudad apoyándose en la visión que de ésta
tenía el propio Rodenbach.
La figura materna también se convirtió en modelo de algunos de los
personajes femeninos37 de obras posteriores y, al igual que el padre de la
escritora, fue recordada en algunos relatos de memorias38.
En agosto de 1914, las tropas alemanas entraron en Bruselas y la Legación
mexicana quedó incomunicada. La Revolución mexicana estaba pasando por
una de sus etapas más virulentas. Incomunicado y carente de recursos, Carlos
Pereyra mantuvo la embajada con sus propios medios durante unos meses, pero
la situación era insostenible y, finalmente, en octubre de ese mismo año, cerró la
Embajada y legó la responsabilidad de la misma a la Embajada de Chile en
Bélgica. El matrimonio Pereyra permaneció en Bruselas unos meses más, hasta
que Leopoldo Camarillo, el hermano de la escritora, llegó a la ciudad desde
Amberes y pudieron tramitar la salida de los tres para exilarse en Suiza.
A Lausana llegaron a finales de 1914 y, gracias a las gestiones del Cónsul
de Argentina en aquella ciudad suiza, María Enriqueta consiguió trabajo como
profesora de español y de piano. La difícil situación que se vivía en el país
helvético, que, pese a su condición neutral, estaba geográficamente en medio del
conflicto bélico, no facilitó la vida de los Pereyra por lo que decidieron, entrado
el otoño de 1916, viajar a España, donde el problema lingüístico, el cultural, el
37 Vid. más adelante el análisis del personaje de Clarisa y de la abuela en la novela El secreto,
Capt. 3.3.1.
38 Ejemplo de ello son, entre otros muchos textos, “Una herejía”, “¡Duerme en paz!”, “Mi
madre”, “Las rosas”, “Aquella extraña y temida voz”, Del tapiz de mi vida, op. cit., n. 26.
25
profesional y el de la comunicación con México podrían hallar solución, para
establecerse en Madrid hasta el definitivo regreso a la patria, treinta y dos años
después.
39 “Abre el libro” y ”Ofrenda” abrían las páginas de su primer número, en diciembre de 1912; a
ellos le seguirían “Misterio” en el segundo número, que apareció en enero de 1913; “Paisaje” en
el número ocho de enero de 1914, y “Visión” y “Para entonces” en el último número de la
revista, el diez, fechada en junio de 1914. Todos ellos se publicarían nuevamente en sus
poemarios: “Visón”, “Para entonces” y “Abre el libro” en Rincones románticos (1922); “Ofrenda”,
“Paisaje” y “Misterio” en las páginas de Álbum sentimental (1926).
40 El resto de los poemas incluidos en Rincones románticos son “Para tus manos”, “Interior” y “La
vi rondando cautelosa”. Caso excepcional es el del poema “Como el rayo de luna...” que sólo
aparece en la revista.
41 Los que recogió en los libros misceláneos Fantasía y realidad (1933): “A las diez...”,
26
poesía publicada inicialmente en forma dispersa, pero, en su mayor parte
reeditada por la propia María Enriqueta. En sus dos últimas publicaciones,
Fantasía y realidad y Hojas dispersas, aparecieron algunos poemas que había ido
enviando a diferentes publicaciones periódicas durante sus años madrileños:
“Las hojas”, “Lied” y “Recordando dulcemente”42 fueron publicados
anteriormente.
Unos versos que circulan por dos caminos. Uno el sentimental que, aun
sirviéndose de imágenes modernistas, remite, quizás excesivamente, a un
romanticismo contenido, que muestra un espíritu dolorido, pero, a la vez,
sereno. Son versos que se acercan al estilo que propugnó el Modernismo
mexicano de finales del siglo XIX: el de José Manuel Othón43, el de Francisco
Asís de Icaza44, el de Luis G. Urbina45, el de Amado Nervo46, el de Enrique
González Martínez47. Y con el de ellos, el de María Enriqueta Camarillo. Con
ellos compartía generación y, también junto a ellos, heredaba temas más propios
rayo de sol” y “?...”, no vieron la luz anteriormente en ninguna otra edición, aunque muchos de
ellos fueron compuestos en México (“Temores”, “Mudanza”, “La vida” y “De vuelta”); Hojas
dispersas, texto impreso en 1950 (vid. n. 14), recuperó poemas perdidos: “Balcones”, “El relato del
romero”, “La armadura”, “Fieles amigas”, “Mariposas”, “Luz y sombra” y “A mis paisanos”.
42 Éste se imprimió en 1946 como texto autónomo, para aparecer, posteriormente, en Hojas
dispersas.
43 José Manuel Othón (1858-1906) comenzó como poeta romántico y publicó un libro titulado
Poemas (1880) del que, posteriormente, renegó. Su obra de madurez se considera neoclásica y fue
recogida en un volumen intitulado Poemas rústicos, de 1902.
44 Francisco Asís de Icaza (1863-1925) llegó a España en 1886; su poemario está compuesto por
cuatro títulos: Efímeras, de 1892; Lejanías, de 1899; La canción del camino, de 1905, y Cancionero de la
vida honda y la emoción fugitiva, de 1922.
45 Luis G. Urbina (1864-1934) fue más bien un romántico tardío y, también un modernista tardío;
a la primera etapa pertenece el libro de poemas Ingenuas, publicado en 1910; Puestas de sol, en
1910, inicia su periodo modernista, dentro del cual destaca El glosario de la vida vulgar, de 1916.
46 Es la producción de la etapa poética que va desde 1905, que conoce a Ana Cecilia Dailliez,
hasta el fin de la vida madrileña de Amado Nervo (1870-1919) la que más se asemeja
estéticamente a la poesía de María Enriqueta. Los versos de la escritora mexicana se acercan más
al Nervo de En voz baja (1909), Serenidad (1914) y La amada inmóvil (1919) que al modernista
afrancesado que fue en México
47 Con Enrique González Martínez (1871-1952) compartió, además de espacios de publicación,
como la citada revista Argos, el gusto por poetas simbolistas menores, franceses y belgas, como
Francis Jammes, Rodenbach, Maeterlinck y Verhaeren, a los cuales tradujo González Martínez y
sobre los que escribió María Enriqueta (vid. más adelante las referencias a Brujas, Lisboa, Madrid y
Fantasía y realidad, Capts. 5.1 y 5.3., respecticamente).
27
de las figuras de la segunda generación romántica mexicana48: el paisaje, el
alma de las cosas, la nostalgia, el amor perdido, el recuerdo de los seres
queridos, la religión, el hogar, la desgracia como algo inherente a la vida, la
melancolía y la crepuscularidad, con un predominio de versos populares como
el romance o la copla. La diferencia con los románticos, de quienes eran
discípulos, radica en su vocación estetizante, en su cuidado de la lengua, en
querer hacer de la escritura una profesión.
El otro camino por el que discurren los versos de María Enriqueta es el de
la poesía narrativa, con la creación de poemas largos que relatan historias de
amor incumplidas, sueños en los que se pierde al ser amado; en definitiva,
narraciones que demuestran el interés de la escritora por crear personajes,
inventar historias.
28
Enriqueta ofrecía a los pequeños lectores cuentos, poemas, adivinanzas, fábulas,
romances, canciones para juegos y consejos. A través de ellos se pretendía
realizar una labor pedagógica (un objetivo siempre presente en la literatura de la
escritora, en especial cuando se trataba de literatura infantil) por lo que muchas
de estas breves obras, se rematan con la consiguiente moraleja y, en ocasiones,
con preguntas que tienen la pretensión de comprobar si el lector ha entendido el
mensaje encerrado en el texto. La comparación de unos volúmenes con otros
refleja la progresiva dificultad de las lecturas –aunque algunas de ellas puedan
repetirse exactamente igual en todos los libros-, e identifica al autor del
correspondiente texto adaptado, cuyo nombre aparece consignado en los libros
dirigidos a los lectores de más edad. Ello permite descubrir a los muy diversos
escritores admirados y seleccionados por la mexicana: Esopo, Chateaubriend,
Longfellow, Juan Ramón Jiménez, Mark Twain, Alberto Insúa, Ignacio Manuel
Altamirano, Salvador Rueda, Gregorio Martínez Sierra o Chesterton son un
ejemplo de la innegable disparidad de sus gustos estéticos50.
En la revisión que, en 1953, María Enriqueta hizo de estos libros añadió
algunos textos de elaboración propia pertenecientes a obras previamente
escritas para adultos (“El piadoso Morabú”, “Calle de Coimbra” o “La lotería de
la tía Clemencia” son algunos de ellos)51, sin introducir variaciones y en
sustitución de otros incluidos en las ediciones de 1914 y de 1925.
estrella (Del diario de una madre)”, “Siniestro matrimonio”, “Y la campana sonó por fin
(Bordando sobre un texto de Juan Gabriel Siedl)”, “La petición del abeto”, “La puerta verde”,
29
Rosas de la infancia tuvo en su día una vocación universalista e
interdisciplinar. María Enriqueta dio cabida en esa obra a la poesía, al teatro, a la
narrativa, a la historia, a la filosofía e, incluso, a la política, en un intento de
formar, en las más diversas materias, a aquellos niños que preveía iban a ser los
regidores del futuro de la patria.
La suya fue una literatura infantil cuyo principal objetivo fue el de
moralizar deleitando, en un determinado contexto socio-cultural ya algo
trasnochado en su época, lo que ha hecho que, con el paso del tiempo, estos
textos hayan perdido vigencia.
La sugestiva Madrid
“El reloj”, “La hidalguía y el mendigo madrileño”, “Ella no descansa”, “Rompiendo papeles”,
“Fotógrafos y fotografías o la historia de un retrato”, “El arcano”, “Resultados de una
caricatura”, “Como es mi vecino”, “En el corral”, “El viento”, “Las mariposas” y “Los
gorriones”, todos ellos incluidos en las ediciones que realizó la Editorial Patria a partir de 1953.
52 Leopoldo Camarillo llegaría, bastante enfermo, a principios de 1917.
53 Una ciudad calificada de “sugestiva” por la mexicana. Vid. “La sugestiva Madrid”, Brujas,
objetivo de difundir las obras de escritores hispanoamericanos; en la década del 20, y con el
mismo objetivo, creo otra editorial, Mundo Latino.
30
polifacético autor Charles Agustin Sainte-Beuve vieron la luz en esta serie, La
mujer y el amor en la literatura francesa del siglo XVII (1918), El teatro clásico francés
(1919), Los cantores de la naturaleza (1919) y Los grandes testigos de la Revolución
Francesa (1920); además, la mexicana tradujo parte del Diario íntimo de Henri F.
Amiel (1919)55, La biblioteca de mi tío de R. Toepffer (1920)56 y, en distinta
editorial, La rival de Champol [1921]57. Entretanto, la afinidad ideológica entre
Pereyra y Blanco-Fombona produjo evidentes beneficios, ya que el ensayista
venezolano era un exaltado antiimperialista como lo era el historiador, y el
primero editó parte de los libros históricos del segundo58, con la consiguiente
repercusión en la economía de la familia.
55 Aunque el catálogo de la Biblioteca Nacional en Madrid da, como posible fecha, 1915, el libro
apareció en 1919, como así lo atestigua Ángel Dotor. En 1976, Ediciones Giner de Madrid reeditó
el texto de Amiel con la traducción de María Enriqueta.
56 Este texto fue reeditado en 1940 por Espasa-Calpe.
57 Madrid: Ediciones Enciclopedia, s./f. [1921].
58 Pereyra, además de autor de una ingente obra sobre América y sobre la conquista en
particular, fue uno de los primeros en llamar la atención sobre el peligro de la prepotencia
adquirida por Estados Unidos para con los países hispanoamericanos, en títulos como La
Doctrina Monroe (México, 1908, y con el título El mito de Monroe, en Madrid, 1916) o Tejas. La
primera desmembración de Méjico (Madrid, 1919); este espíritu antinorteamericano quizás
procediera del hecho de que sus abuelos habían muerto y estaban enterrados del otro lado del
río Bravo, en Tejas, antes de la anexión; la tierra donde yacían los antepasados de Pereyra ya no
era mexicana, lo que, probablemente, se convirtiera en un estigma familiar que le afectó de por
vida, provocándole una amargura que le acompaño siempre.
59 Este texto pasaría después a formar parte del volumen de cuentos Sorpresas de la vida. Madrid:
31
escritora que, adquirida la madurez, parecía decantarse, casi por entero, a la
creación de textos en prosa preferentemente narrativos. Desde ese momento,
María Enriqueta combinó su labor de traductora con la de escritora,
abandonando la primera actividad en 1921 para dedicarse por entero a los
escritos de propia creación.
El mismo año que ganó el premio en Blanco y Negro (1918) se publicó su
primera novela, Mirlitón, el compañero de Juan y, a partir de entonces, comienza
una labor constante de creación y de publicación en España, que abarca desde
ese 1918 hasta 1935.
Tras Mirlitón, el compañero de Juan, y todavía compaginando la labor
creativa con su vertiente de traductora, publicó Jirón de mundo (1919). Sorpresas
de la vida (1921) y El secreto (1922) marcan ya el abandono definitivo de su tarea
como traductora e inaugura el comienzo de la elaboración de una obra en prosa
propia y continuada.
60 Leopoldo Camarillo fue el protagonista del relato titulado “Polín”, que fue publicado
originalmente en La vida Literaria, suplemento de la publicación periódica gaditana España y
América, y en El Eco de España, de Rosario de Santa Fe (Argentina), en 1928. Posteriormente, el
mismo relato pasaría a formar parte del volumen Del tapiz de mi vida, op. cit., n. 26, págs. 197-201.
Una prefiguración de Leopoldo puede hallarse en el personaje de Ladia, en El secreto (vid. Capt.
3.3.1.).
32
fuera de España61. Pese a su dilatada ausencia, México daba muestras de no
haberla olvidado al nombrarla “Hija Predilecta de Caotepec”, en 1923; cuatro
años después, recibió el título de “Socia Correspondiente de la Real Academia
Hispano-Americana de Ciencias y Artes de Cádiz”, presentando en la capital
gaditana un trabajo titulado “Semblanza literaria de una poetisa de España:
Pilar Valderrama”62; en 1928, de nuevo en México, fue nombrada “Socia
Honoraria de la Asociación de Universitarias Mexicanas”. Portugal también le
brindó su homenaje, en 1930, al declararla “Socia Correspondiente del Instituto
Histórico de Miño” y, ese mismo año, Rosas de la infancia obtuvo en España el
“Diploma de Honor” en la Exposición Iberoamericana de Sevilla63. En 1933,
“The International Poetry Society” de Nueva York la incorporaba a la
prestigiosa asociación como uno de sus miembros. El último homenaje recibido
en esta etapa de su vida fue el nombramiento de “Socia Honoraria del Ateneo
Mexicano de Mujeres”, en 1936.
La escritora no pareció abrumarse por estas muestras de admiración
pública y siguió manteniendo su habitual ritmo de vida: escasa asistencia a actos
sociales, quedando sus relaciones prácticamente reducidas a su esposo y a los
mexicanos que pasaban por Madrid y que visitaban al matrimonio. Dos
excepciones a la regla, con anterioridad a 1936, perturbaron en alguna medida
su tranquila existencia: el cambio de residencia, en 1925, a una casa propia
construida en la Colonia “Ciudad Jardín”64, en las, por entonces, afueras de
61 Carlos Pereyra iba recibiendo, simultáneamente, distintos reconocimientos por parte de las
instituciones culturales españolas: en 1930, fue nombrado Académico de mérito de la Real
Academia Hispano-Americana de Ciencias y Artes de Cádiz y, en 1933, Presidente de la Sección
de Ciencias Históricas en el Ateneo de Madrid. En México, pese a su autoexilio, las instituciones
del país reconocieron la importante labor del historiador nombrándolo, en 1929, Vocal del
Comité Ejecutivo del Instituto Panamericano de Geografía e Historia.
62 Este texto sería incluido en Brujas, Lisboa, Madrid (vid. n. 53) bajo el título “La poesía y Pilar
Valderrama”.
63 Los libros fueron enviados por la Sociedad de Edición y Librería Francoamericana de México a
33
Madrid, y un viaje a Portugal, en 1926, en el que se inspiraron dos crónicas
dedicadas al país luso que fueron publicadas en Brujas, Lisboa, Madrid (1930).
65 Buenos Aires: Virtus, 1924; Ángel Dotor (vid. n. 5) sitúa la impresión en Barcelona, pero la
única editorial que he encontrado con el nombre de “Virtus”, estaba radicada en Buenos Aires.
Libro traducido al portugués en 1939 por una editorial brasileña de Sao Paulo, Comp.
Melhoramentos.
66 Barcelona: Araluce, 1928.
67 El libro de cuentos que falta en este listado es Sorpresas de la vida que había visto la luz en 1921,
aquellos que fueron publicados por editoriales españolas. Para las segundas ediciones de
algunos de ellos, las traducciones de otros y los textos que publicó fuera de las fronteras
peninsulares vid. los capítulos correspondientes al estudio de cada uno de esos títulos.
69 Vid. n. 11.
70 Madrid: Espasa-Calpe. Con ilustraciones de María Enriqueta y prólogo de Ángel Dotor.
71 Madrid: Espasa-Calpe. El libro está compuesto por los siguientes títulos: “La fuente del
sauce”, “La emboscada”, “El grillo”, “Rosalía” (titulado primeramente “Las consecuencias de un
sueño”, vid. n. 31), “Cuento”, “El desconocido”, “Augurios vanos” y “La historia de una madre”.
34
Algunos de los libros mencionados comenzaron a ser traducidos al inglés,
al francés, al portugués y al italiano (Mirlitón, el compañero de Juan y El secreto
fueron algunos de los seleccionados, a los que se añadieron algunos poemas
incorporados en antologías norteamericanas y ciertos relatos infantiles).
Esta producción aparentemente acelerada se había ido elaborando, en
parte, en el transcurso de su larga carrera profesional como escritora iniciada en
1894; pero fue durante su estancia en España cuando, finalmente, se publicaron
muchos de los textos que la escritora había ido redactando a lo largo de
anteriores años. Las continuas publicaciones de María Enriqueta en las
editoriales más importantes del país, Editorial América, Imprenta Juan Pueyo,
Araluce y Espasa-Calpe, le dieron fama y le permitieron ocupar un lugar
importante en las letras españolas, además de favorecer su recuperación como
escritora en los ambientes intelectuales mexicanos, tras la obligada
incomunicación provocada por la Primera Guerra Mundial.
35
Oviedo”72, pero su labor en él duró poco, ya que su muerte ocurrió en junio de
1942. Desde aquel momento María Enriqueta, al encontrarse sola, mostró un
mayor deseo por volver a México, según ha quedado reflejado en las cartas
enviadas a algunas de sus amistades mexicana. Hasta entonces, sus reiteradas
negativas al regreso habían estado condicionadas por la firme actitud de su
esposo que, tras la caída de Huerta, se había impuesto el autoexilio de por vida.
Tras la muerte de Pereyra, las razones de ese autoexilio desaparecieron.
Nuevamente, el gobierno mexicano puso en marcha todos los resortes para que
la escritora pudiera volver a su patria. Pero los problemas seguían existiendo: de
un lado, problemas políticos y administrativos, al carecer México de
representación diplomática en España tras la subida de Francisco Franco al
poder; de otro, los problemas personales, ya que la autora quería repatriar con
ella los restos de su marido y la legislación vigente no le permitía la exhumación
hasta transcurridos cinco años.
A partir 1943, el engranaje diplomático mexicano, desde su legación en
Portugal, empezó a mover sus piezas para que María Enriqueta, con los restos
de Carlos Pereyra, pudiera volver a México. La gestión de Jaime Torres Bodet,
que ocupaba el cargo de Secretario de Relaciones Exteriores de México en 1946,
fue, finalmente, clave para conseguir el regreso de la escritora. Mientras, la
burocracia española seguía sus pasos de reconocimiento para con la autora y, en
1947, le entregaba el Lazo de Isabel la Católica.
En febrero de 1948, María Enriqueta partió, finalmente, desde Barcelona
rumbo a Veracruz para realizar su último viaje, el de regreso a casa. Antes de
36
salir, fue de nuevo condecorada con la Gran Cruz de Alfonso X, El Sabio, y
Carlos Pereyra recibió, a título póstumo, la Gran Cruz de Isabel la Católica.
73 Vid. “Mi saludo a México”, Hojas dispersas, op. cit., pág. 222.
74 Vid. “La danza mexicana”, Ibíd., págs. 229-233.
37
Ángeles, California; El Informador, de Guadalajara, y El Heraldo, de Chihuahua,
entre otras. Además, en 1949, la Secretaría de Educación Pública de México le
encargó la elaboración de un nuevo volumen de la serie Rosas de la Infancia, que
se aprobaría como texto de lectura de sexto año de primaria. Así mismo, María
Enriqueta revisaba los volúmenes anteriores de la misma obra, que verían la luz
en 1953, bajo el auspicio de la Editorial Patria y ahora con el título de Nuevas
rosas de la infancia. En 1956 –con 84 años- fue entrevistada en la televisión
mexicana, participando en el programa “Ésta es su vida”75; en dicho programa
se anunció que Salvador Novo, junto con otros académicos, iban a proponer la
entrada de María Enriqueta en una de las instituciones de más reconocido
prestigio: la Academia Mexicana de la Lengua. Aquel proyecto, que de haberse
realizado habría convertido a la intelectual mexicana en la primera mujer
académica de su país, quedó en eso, en “proyecto”.
Por aquel programa pasó, entre otras figuras importantes de la intelectualidad mexicana, Juan
75
Rulfo.
38
Resulta irónico leer algunos fragmentos de los críticos de aquellos años y
cotejarlos con algunos de los actuales. Valentín Yakovlev, que conoció a la
escritora, escribía en 1956:
39
CAPÍTULO 2
EL CONTEXTO
40
Los años en los que se enmarca la obra de María Enriqueta Camarillo se
corresponden -en México (1894-1910/1948-1968), en Bélgica y Suiza (1913-1916)
y en España (1916-1948, año de su regreso a su país de origen)- con el periodo
político y cultural más agitado de la historia del siglo XX. Su carrera literaria,
que alcanza desde 1894 hasta 1953, año en el que compone el sexto y último
tomo de Rosas de la infancia y revisa los volúmenes anteriores, se inscribe en una
etapa de búsquedas, de cambios, de crisis de los que la escritora fue testigo en
muchas ocasiones1. Incluso, se deben tener en cuenta los años que siguieron a
ese 1953, ya que, aunque su figura había ido perdiendo la anterior relevancia,
María Enriqueta siguió ligada al ámbito periodístico hasta su muerte acaecida
en 1968, siendo la década del 60 el comienzo de una nueva fase de
reordenamiento político-social y el fin de la desestabilización mundial.
México, 1894-1910
1La larga vida de María le permitió ser contemporánea de muy diversas escritores de las letras
hispanoamericanas. Su producción literaria vio la luz a la par que la de Rubén Darío, Leopoldo
Lugones u Horacio Quiroga; siguió publicando cuando los vanguardistas más relevantes se
apoderaban del ámbito intelectual: César Vallejo, Vicente Huidobro, Nicolás Guillén, Jorge Luis
Borges o Pablo Neruda. Así mismo, coincide, temporalmente, con las poetas posmodernistas y
con prosistas como Victoria Ocampo, Teresa de la Parra o, años más tarde, Rosario Castellanos.
41
intereses norteamericanos. Muchos años después, en 1919, Carlos Pereyra, el
esposo de la escritora, aún se dolía de este fracaso en un libro titulado Tejas. La
primera desmembración de Méjico2, aunque el historiador ya venía insistiendo
desde 1908, año de publicación de La doctrina Monroe3, en el peligro yankee para la
América hispana.
Tras la firma del tratado y la etapa del malogrado imperio de
Maximiliano I (1865-1867), el país disfrutó de un periodo de estabilidad relativa
gracias a los gobiernos de Benito Juárez4 (1867-1872), cuyo fin de mandato
coincidió con el año de nacimiento de la autora, y de Lerdo de Tejada (1872-
1876). En 1877, y a través de un golpe de estado, Porfirio Díaz alcanzó el poder,
manteniéndose en él hasta 1911. La etapa del porfiriato se corresponde con el
inicio y la consolidación de la carrera literaria de María Enriqueta en suelo
mexicano. Conviene con este periodo, en el ámbito de la cultura, el comienzo y
el ocaso del Modernismo mexicano.
El Modernismo en México pasó por sucesivas etapas, desde el
afrancesamiento de Manuel Gutiérrez Nájera y la pasión de Salvador Díaz
Mirón, pasando por el intimismo y el decoro de los modernistas finiseculares
presididos por Amado Nervo y Luis G. Urbina, hasta las novedades ofrecidas
por un Ramón López Velarde, que elaboraba una poesía verdaderamente
personal en la que lo erótico, junto a lo religioso, adquiere un lugar
preeminente; cabe añadir también el camino hacia las vanguardias inaugurado
por José Juan Tablada5. Es interesante que esta variedad de tonos encontrara un
mestizo en Juárez. Su obra y su tiempo. En 1904, vería la luz otra obra dedicada, así mismo, a este
personaje, Juárez, discutido como dictador y estadista, con la autoría única de Pereyra.
5 Hay que valorar en mayor medida la originalidad de Tablada si se tiene en cuenta que,
42
espacio común de publicación, la Revista Azul, a excepción de Ramón López
Velarde que, por su edad, no llegó a conocerla directamente. Con Tablada, la
escritora compartió, además de las páginas de la Revista Azul, las de El Universal,
aunque casi todos los poemas que allí publicó el mexicano aparecieron en 1891;
José Juan Tablada fue también el fundador de la Revista Moderna.
El principio del fin del porfiriato, que comienza a desmoronarse desde
1910 con el inicio de la Revolución mexicana, supuso además de un cambio
político, un cambio de mentalidad entre la intelectualidad del país.
El año de 1910 es también el año de la creación del Ateneo de la Juventud.
La asociación civil fue fundada a finales de octubre de 1909 y se disolvió en
1914. Su aparición en el ámbito cultural mexicano incidiría en los cambios
políticos posteriores; el agotamiento de los “científicos” porfiristas permitió la
toma del poder intelectual por parte de un grupo de jóvenes artistas asfixiados
por la estrechez de miras de sus antecesores. Los nombres de José Vasconcelos,
Antonio Caso, Pedro Henríquez Ureña, Alfonso Reyes, Martín Luis Guzmán,
Julio Torri, Enrique González Martínez, Luis Gonzaga Urbina, Carlos González
Peña, Efrén Rebolledo, José Santos Chocano o Diego Rivera, fueron algunos de
los más destacados miembros de la institución. Savia Moderna, Argos y Nosotros
fueron las revistas a través de las cuales el grupo proclamó su pensamiento
universalista, defendió una revisión de la conquista de América y recuperó a los
clásicos greco-latinos en un intento de incorporar a México a la evolución
histórica de occidente. María Enriqueta encontró un lugar entre las páginas de
Argos y Nosotros, en las que siguió publicando sus poemas que fueron bien
recibidos, al punto de ser la única mujer –junto con la pianista Alba Herrera-
que perteneció formalmente a la institución ateneísta.
Enriqueta. José Juan Tablada nació el mismo año que la escritora, 1872, pero sus intereses
literarios difieren en gran medida.
43
Aunque la escritora había abandonado México, definitivamente, en 19106,
la obra elaborada entre 1910 y 1914 se publica en dicho país, por lo que debe
inscribirse en su etapa mexicana. Por su parte, Carlos Pereyra, su marido,
compartió ciertas inquietudes de algunos de los integrantes del Ateneo, como el
proyecto revisionsista de la actuación española en América; sin embargo,
políticamente se mantuvo distante de la mayoría de ellos, ya que tanto él como
la escritora seguían apoyando a Porfirio Díaz, frente a un gran número de
componentes de la asociación que se oponía a la reelección del dictador.
En 1894, año de las primeras publicaciones poéticas de la escritora
mexicana, José Juan Tablada dio a conocer, en El Universal, su poema “Ónix”, de
un modernismo decadente muy diferente al tono sentimental de María
Enriqueta; apareció un libro de relatos de Ángel de Campo –más conocido por
“Micrós”-, Cosas vistas, al que la autora admiró y del que trascribió algunos
textos en Rosas de la infancia; también vio la luz una de las primeras novelas
centradas en un hecho histórico del presente de México, Tomochic, de Heriberto
Frías, narración que se considera, de alguna manera, antecedente de la novela
de la Revolución. Del año 1895 es El bachiller, de Amado Nervo, y Angelina, de
Rafael Delgado, que coinciden con la publicación de “El Maestro Floriani”, de
María Enriqueta.
En 1902, Rafael Delgado, veracruzano como María Enriqueta, publicó una
novela realista titulada Los parientes ricos, y Victoriano Salado un relato
novelesco de la historia mexicana comprendida entre 1851 y 1867, De Santa Anna
a la Reforma, que podría recordar a los Episodios Nacionales de Galdós. Ese mismo
año apareció la monumental obra histórica de Justo Sierra, México, su evolución
social, autor que mantuvo una estrecha relación con Carlos Pereyra; vio la luz la
primera edición del poema narrativo de la escritora, Las consecuencias de un
sueño; Amado Nervo dio a conocer dos de sus poemarios más modernistas, El
6No es significativo el paso por México a su regreso de La Habana en 1911, ni la escala, en 1913,
que realiza en Veracruz proveniente de Washington, al dirigirse, en ambos casos, a un nuevo
destino: en el primero a Estados Unidos y en el segundo a Bélgica.
44
éxodo y las flores del camino y Lira heroica, José Manuel Othón, Poemas rústicos, el
único libro de poemas que el mexicano publicó durante su etapa de madurez,
Luis G. Urbina compiló su poesía juvenil en Ingenuas, y el parnasianismo tendría
su representación en Efrén Rebolledo con Cuarzos.
Son los años en que surgen nuevas figuras en la narrativa mexicana. En
1908 -cuando María Enriqueta publicó el libro de poemas Rumores de mi huerto-,
apareció una novela de corte social firmada por Mariano Azuela, Los fracasados.
Las novelas de Federico Gamboa, seguían representando la corriente naturalista
(de ese año es Reconquista), al tiempo que se detecta la búsqueda de nuevas
formas y nuevos argumentos en la prosa de ficción, con un alejamiento
progresivo de los rasgos románticos que habían caracterizado a la narrativa
mexicana de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Este cambio de
rumbo se relaciona, de alguna manera, con los cambios políticos que se iban a
producir en 1910, el año en el que Efrén Rebolledo publicó su libro de
impresiones, Hojas de bambú, donde recoge las experiencias de los siete años que
vivió en Japón, y el de la segunda edición de Rincones románticos, de María
Enriqueta.
En el mismo periodo la poesía mexicana, además de consolidar la figura
de la escritora, ofrecía otras corrientes versificadoras: Francisco González León
publicó dos libritos de poesía titulados Megalomanías y Maquetas, en 1908, donde
simultaneaba un afrancesamiento y un sencillismo provincianista que le iba a
reportar la amistad y el respeto literario de López Velarde. En 19107, aún se
mantenía vigente el romanticismo hogareño de Juan de Dios Peza –uno de los
poetas que influyeron en la autora- con el poemario Hojas de Margarita; pero
también tenía cabida dentro del ámbito literario mexicano el primer libro de
poesía plenamente modernista de Luis G. Urbina, Puesta del sol y, así mismo en
1910, Amado Nervo dio a la imprenta su ensayo sobre Sor Juana, Juana de Asbaje,
7Apareció en este mismo año el segundo libro de poemas de Delmira Agustini, Cantos de la
mañana.
45
al que María Enriqueta haría referencia en su crónica “Una monja” aparecida en
Fantasía y realidad8; además, un joven Alfonso Reyes publicaba su primer libro,
un estudio de Poemas rústicos, de Othón.
En paralelo con la variedad cultural de esos años, la Revolución
continuaba su camino violento hasta 1923. La subida al poder de Victoriano
Huerta (apoyado por los Estados Unidos), en 1913, tras el asesinato de Madero,
significó la recuperación política de la figura de Pereyra, aunque realmente
ninguno de los diferentes gobiernos revolucionarios dejó de contar con él para
distintos cargos diplomáticos.
Europa, 1913-1916
46
mexicano alcanzó tal envergadura que Pereyra se vio obligado a mantener
particularmente la embajada ante la ausencia de respuesta del nuevo gobierno
de México. El país obtuvo cierta estabilidad tras la toma de poder de Carranza
en 1915, de nuevo con el apoyo de los Estados Unidos.
En otoño de 1914, María Enriqueta y su esposo se refugiaron en la neutral
Suiza, intentando distanciarse, en la medida posible, del conflicto bélico. En
1916 consiguieron salir del país y llegar a España.
Fueron años de conmoción cultural en Europa con la aparición de los
movimientos de vanguardia que, ya desde 1911, venían transformando los
ámbitos artísticos europeos (literatura, pintura, arquitectura). Por su parte, la
literatura mexicana empezaba a dar muestras de una preocupación por los
acontecimientos históricos y la narrativa de esos años desembocaría en la novela
de la Revolución mexicana. En 1915 apareció publicado en Texas, Los de abajo, de
Mariano Azuela; un año antes, María Enriqueta daba a la imprenta de la Casa
Ch. Bouret los cinco volúmenes de Rosas de la infancia, cuya composición iniciara
en 1912.
España, 1916-1948
47
Este periodo de crisis que vivió España tuvo su contrapartida en un
enriquecimiento del mundo cultural. Las nuevas fórmulas artísticas que Rubén
Darío ofreció a principios del siglo XX fueron adquiriendo consistencia a lo
largo de la década, a lo que se añade el intelectualismo que proclamaba la
Generación del 14 y la influencia, en los escritores españoles, de las vanguardias
europeas –en especial de las francesas-.
Es ésta una etapa de grandes figuras en la literatura española, de
aparición de poemarios de especial significación que se entremezclan con las
obras editadas, en las mismas fechas, por María Enriqueta. En 1918, Rafael
Cansinos-Assens, con el beneplácito de Guillermo de Torre, publicó el
manifiesto Ultra –manifiesto que integraba a la literatura española en los
movimientos de vanguardia-; ese mismo año se conoció la primera novela de la
escritora10, Mirlitón, el compañero de Juan, narración infantil heredera del
bildungsroman.
En 1921 Federico García Lorca dio a conocer Libro de poemas y Dámaso
Alonso, Poemas puros, poemillas de la ciudad; ambos coincidiendo con la primera
edición de la compilación de relatos de la autora, Sorpresas de la vida.
10 En 1918, Alfonsina Storni publicó su segundo libro de poesía, El dulce daño; al año siguiente,
Irremediablemente, y, en 1920, Languidez.
48
Son los años de afianzamiento generalizado de los movimientos
vanguardistas y en los que se publicaron obras tanto de insignes narradores
relacionados con la Generación del 14, como de reconocidos poetas en los
ámbitos intelectuales de la época, la Generación del 27.
La poesía de María Enriqueta estuvo representada, en este periodo, por
Rincones románticos, publicado en 192211, y por Álbum sentimental, de 1926,
ambos de tono lírico sentimental. Coincidía temporalmente con la aparición de
nuevos libros de versos de los grandes poetas contemporáneos a ella: Poesía y
belleza, en 1923, de un Juan Ramón Jiménez considerado la principal figura del
modernismo teórico y creativo; Versos humanos, de Gerardo Diego; Perfil del aire,
de Luis Cernuda, y Romancero el destierro, de una voz entonces todavía
significativa en el panorama cultural español, la de Miguel de Unamuno12.
Mientras las nuevas fórmulas poéticas iban cobrando fuerza y señalando
los pasos a seguir por las nuevas generaciones de escritores, la narrativa de esos
años se debatía entre la prosa conservadora de autores como Ángel Dotor, gran
admirador de la escritora mexicana, con sus novelas costumbristas, como Uceda
blanca, de 1922; Alberto Insúa –algunos de sus textos aparecieron en Rosas de la
infancia- y sus relatos erótico-galantes, que en ese mismo año publicó su novela
más exitosa, El negro que tenía el alma blanca; y Enrique Díez-Canedo, uno de los
primeros críticos de la obra mariaenriquetiana, escritor de novelas intelectuales
y poeta modernista de fuertes influencias darianas y juanramonianas. Frente a
ellos, narradores cuyas novelas marcaban la ruptura con las formas más clásicas,
aún vigentes: Ramón Gómez de la Serna y su Cinelandia, que coincidió, en
192413, con la publicación del libro de cuentos infantiles Entre el polvo de un
castillo, de María Enriqueta; de 1926 son las novelas Las siete columnas, de
Wenceslao Fernández Flores, Tigre Juan y El curandero de su honra, de Ramón
Pérez de Ayala y, junto a éstas, los relatos que la mexicana recogió en El misterio
49
de su muerte y Enigma y símbolo, narraciones que juegan con la sensación de
misterio y que vieron cierta continuación en Lo irremediable, de 1927, y El arca de
colores, de 1929.
14 Pese al fin de la Revolución en 1923, el clima de violencia se reinició nuevamente en 1926 con
la Revolución cristera (1926-1029).
15 Tal y como Carlos Pereyra anunció en muchos de sus ensayos antimperialistas.
50
Al tiempo que la producción literaria de María Enriqueta aparecía en
Madrid, la literatura mexicana había seguido viejos caminos y abierto nuevas
vías. Coincidiendo con las fechas de publicación de las distintas obras de la
mexicana en la capital de España vieron la luz diversos libros de poemas de los
escritores ya consagrados en su país. En 1918, Ramón López Velarde publica su
primer libro, La sangre devota; por su parte, Amado Nervo, en el año de su
muerte, vio impreso en Buenos Aires el poemario El estanque de los lotos, en un
1919 en el que la escritora publicaba su segunda novela, Jirón de mundo16 y en el
que Tablada rompía, de nuevo, las estructuras poéticas mexicanas ofreciendo a
las letras de su país el camino de las vanguardias a través de Un día..., camino
que asentaría en 1920 con Li-Po y otros poemas. En 1921 Enrique González
Martínez editó La palabra del viento; Bernardo Ortiz de Montellano, que incluyó a
la escritora en su Antología de cuentos mexicanos, de 1926, con “El tulipán”, dio a
imprenta el libro de versos Avidez; otro contemporáneo, aunque con una voz muy
personal por su colorismo y tropicalismo, Carlos Pellicer, ofrecía a los lectores
Colores en el mar y otros poemas, y Tablada completaría su renovación poética con
El jarro de flores. Al año siguiente17, López Velarde prologó el libro de Francisco
González León, Campanas de la tarde, conformado por poemas cuyas influencias
remitían a los simbolistas belgas, también del gusto de María Enriqueta.
Genaro Estrada -embajador de México en España de 1932 a 1935- crítico
entusiasta de la María Enriqueta poeta, al punto de publicar seis de sus poemas
en la antología que compiló para la Editorial Porrúa, en 1916, bajo el título de
Poetas nuevos de México, publicó en 1926 la novela Pero Galín, narración
humorística, parodia de la novela colonialista18 que supuso el declive de ésta. En
16 Del mismo año es uno de los libros más importantes de Juana de Ibarbourou, Las lenguas de
diamante.
17 En 1922 apareció un nuevo volumen de poemas de la Ibarbourou, Raíz salvaje.
18 La novela colonialista fue, junto a la novela de la Revolución, una de las más importantes
temáticas narrativas mexicanas de la década del 20. Los autores que se inscribieron en esta
corriente son, entre otros: Luis González Obregón, Alfonso Cravioto, Francisco Monterde y Julio
Jiménez Rueda, creadores de relatos ambientados en la época virreinal que si, por un lado,
suponían una evasión de la realidad circundante, por otro, afirmaron el nacionalismo mexicano.
51
esa segunda mitad de la década del 20, los estridentistas, paralelamente a los
contemporáneos, se afianzaban dentro la elite intelectual mexicana: en 1927,
Maples Arce editó Poemas interdictos, a la misma vez que Hora y 20 de Carlos
Pellicer. El 1928 -año de publicación del libro de relatos infantiles, Cuentecillos de
cristal, de la escritora mexicana- fue el de los contemporáneos con la aparición de
tres libros de géneros dispares: la innovadora crónica de viajes de Salvador
Novo, Return Ticket; las poesías de Ortiz de Montellano recogidas en Red, y la
narración de Gilberto Owen, Novela como nube; en este mismo año, Pedro
Henríquez Ureña reflexionó sobre la identidad americana en Seis ensayos en
busca de nuestra expresión.
En 1930, Max Henríquez Ureña incidió sobre el tema americanista con El
retorno de los galeones y Gilberto Owen mostró su dominio versificador en Línea;
fue también el año de las crónicas de viajes mariaenriquetianas, compiladas en
Brujas, Lisboa, Madrid19. En 1931, Nellie Campobello publicó unas estampas de la
Revolución inspiradas en sus recuerdos infantiles, Cartucho; igualmente,
inspirada en su propio pasado, María Enriqueta editó Del tapiz de mi vida.
El primer libro misceláneo de la autora, Fantasía y realidad, de 1933,
coincidió con un nuevo volumen de viajes de Novo, Jalisco-Michoacán, y con
Sueños, un poemario de Ortiz de Montellano.
Juana de Ibarbourou, que durante la década del 20 publicó casi paralelamente a la escritora
19
52
Rubén Darío, Ricardo Palma, Amado Nervo, Rufino Blanco-Fombona, Alfonso
Reyes, Tomás Carrasquilla, Enrique Gómez Carrillo, Alfonso Hernández Catá,
Genaro Estrada, Jorge Luis Borges, Vicente Huidobro, César Vallejo, Nicolás
Guillén, Pablo Neruda u Octavio Paz son algunos de los muchos nombres,
además de María Enriqueta y Carlos Pereyra, que pasaron por el país, mayor o
menor tiempo, durante el primer tercio del siglo XX. Algunos hicieron rápidas
visitas motivadas por la impartición de conferencias, otros fueron enviados por
sus países de origen con diversos cargos diplomáticos y, un número importante
de ellos, se radicaron en España por razones económicas o políticas.
Tal presencia motivó el interés, cada vez mayor, de la intelectualidad
española por esos literatos que llegaban del otro lado del océano y que, junto a
sus personas, portaban un equipaje cargado de nuevas formas literarias, de
revoluciones artísticas. Ya desde finales del siglo XIX venía mostrándose una
atracción por los escritores hispanoamericanos, seducción que se materializó
con la creación de la Unión-Iberoamericana20, asociación fundada en 1885 y que
en 1892 adquirió una gran relevancia gracias a la importante participación de la
institución en los actos organizados para la celebración del IV Centenario del
Descubrimiento. La Unión-Iberoamericana y la revista perteneciente a ella,
Unión Iberoamericana (que a partir de 1926 pasaría a llamarse Revista de las
Españas), fue el primer organismo que tomó con seriedad el mantenimiento de
los lazos de unión entre los pueblos iberoamericanos y la península. Surgieron,
igualmente, otras instituciones hispanoamericanistas que tuvieron gran
significación a lo largo del siglo XX: la Real Academia Hispano-Americana de
Ciencias y Artes de Cádiz (de la que María Enriqueta fue miembro), el Ateneo
20 La Unión poseía una sección femenina llamada “Junta de Damas de la Unión Ibero-
Americana”, que tuvo como vicepresidenta a Concepción Jiménez, que más tarde también sería
la directora de El Álbum Iberoamericano. Los objetivos de la asociación, de un feminismo
conservador, eran, principalmente, mejorar la situación de la mujer profesional y conseguir la
abolición de la trata de blancas. Concepción Gimeno fue la segunda mujer en llegar a la tribuna
en el Ateneo, una vez abiertas las puertas de éste para la entrada del sector femenino, hecho
ocurrido en 1882; para cubrir esa carencia, en 1869 se fundó el Ateneo Artístico y Literario de
Señoras.
53
Ibero-Americano, el Centro de Cultura Hispano-Americano y la Hermandad
Hispano-Americana, fueron, entre otras las más destacables.
Ya en el siglo XX, el Ateneo se sumó a la Unión Ibero-Americana en su
labor de crear puentes, entre uno y otro continente, y establecer proyectos con
los intelectuales hispanoamericanos. Bien entrado el siglo, en 1934, la creación
de El Hogar Americano, fundado por María Edilia Valero, terminó de
completar, en el ámbito de las instituciones y asociaciones, este proceso de
establecimiento de la cultura hispanoamericana dentro de las fronteras de
España.
A excepción de la Real Academia Hispano-Americana de Ciencias y
Artes de Cádiz, no existe documentación que certifique que María Enriqueta
perteneciera a alguno de estos organismos o que colaborara, en alguna ocasión,
con ellos. Por el contrario, sí hay constancia de que Carlos Pereyra fue invitado a
participar en El Hogar Americano, al que pertenecieron Rómulo Gallegos,
Martín Luis Guzmán, Enrique Délano, Gabriela Mistral, Rosa Arciniega y Teresa
de la Parra, entre muchas de las grandes figuras de la intelectualidad
hispanoamericana que pasaron por Madrid.
54
puertorriqueñas y discípulas de Federico de Onís, que se beneficiaron del
organismo: Amelia Agostini, Margot Arce, con su tesis, de 1930, Garcilaso de la
Vega: contribución a la lírica española del siglo XVI; Antonia Sáez y su trabajo,
Teatro en Puerto Rico; Concha Meléndez, que realizó en 1934 una tesis titulada La
novela indianista en Hispanoamérica. Un caso excepcional dentro del mundo de la
investigación fue el de la historiadora colombiana Mercedes Gaibrois, la primera
mujer, en España, miembro de número de la Real Academia de Historia.
Igualmente importante fue la revista gaditana España y América que tuvo,
entre sus colaboradores habituales, a María Enriqueta, a Olga Briceño y a
Rosario Sansores, entre las hispaoamericanas, y a Concha Espina y a Pilar
Valederrama, entre las españolas.
21Teresa Wilms Montt (1893-1921) tuvo una vida más propia de un héroe romántico que de una
heroína de novela sentimental. Bohemia, feminista, masona, anarquista, fue una mujer moderna
en años de un profundo conservadurismo en la sociedad chilena y estuvo plenamente integrada
en la vida política de su país. Se casó a los 17 años con Gustavo Balmaceda, fue repudiada por su
familia; su esposo, llevado por un ataque de celos, la recluyó en un convento, en 1915, y le
prohibió ver a sus dos hijas. En 1916, Vicente Huidobro la ayudó a huir de Chile y se refugió en
55
año, un libro de prosa titulado En la quietud del mármol22, texto avalado con un
prólogo de Enrique Gómez Carrillo. La autora participó de la vida bohemia de
Madrid y dejó una profunda huella entre los intelectuales de su época.
En el año de 1924, las imprentas españolas publicaron varios libros de
literatas hispanoamericanas: en Barcelona, María Enriqueta editó Entre el polvo
de un castillo23; Gabriela Mistral presentó Ternura en la editorial de Saturnino
Calleja –ambos textos, el de la mexicana y el de la chilena, dirigidos al público
infantil-; una joven poeta uruguaya María del Carmen Izcúa Barbat de Muñoz24
se daba a conocer con un libro de poemas editado por la Imprenta Juan Pueyo,
Frutal, y prologado por Juana de Ibarbourou, con una presentación de Manuel
Machado; por último, apareció en la editorial de Ortega y Gasset, Revista de
Occidente, De Francesca a Beatrice, de Victoria Ocampo, casi desconocida, por
entonces, en los círculos culturales españoles.
Uno de los años más importantes para la literatura hispanoamericana en
las editoriales españolas fue el de 1926. María Enriqueta, como ya se ha dicho,
publicó tres libros: El misterio de su muerte, Enigma y símbolo y el libro de poemas,
Álbum sentimental; Angélica Palma, que estaba en España, por segunda vez25, de
1921 a 1924, editaba –en Espasa-Calpe, como la mexicana- la novela Uno de
tantos. En cuanto a la sección masculina, Rufino Blanco-Fombona sacaba en su
Buenos Aires; de allí pasó a Nueva York, donde fue tomada por una espía alemana, por lo que
tuvo que huir nuevamente, en esta ocasión con destino a España. En Madrid, cultivó la amistad
de Darío y se convirtió en musa de Julio Romero de Torres y de Ramón del Valle-Inclán, el cual
prologó su segundo libro español, Anuarí. En 1918, viajó por distintos países hispanoamericanos
y volvió a España en 1919, para instalarse definitivamente en París en el año de 1920. Se suicidó
en esta ciudad en diciembre de 1921, tras ver a sus hijas por última vez.
22 Madrid: Casa Editorial Blanco, 1918. En este texto narró el dolor sufrido por una mujer tras la
referencia, Casa Virtus, sólo he podido encontrarla en Buenos Aires. Cfr. en Ángel Dotor. María
Enriqueta y su obra. Madrid: Editorial Aguilar, 1943, pág. 361.
24 María Carmen Izcúa de Muñoz (Uruguay, 1885–1952). En ocasiones publicó con el seudónimo
“Adolfo Agorio”.
25 La primera visita a España la realizó, en compañía de su padre, en 1892, con motivo de las
56
editorial, Mundo Latino, la narración Por los caminos del mundo; Luis Cardoza y
Aragón ofrecía la “novela futurista”, Maelstrom26.
La Editorial Espasa-Calpe mostró en la década del 20 un gran interés por
las escritoras hispanoamericanas, ejemplo de lo cual es, además de la
publicación de las obras anteriormente mencionadas de María Enriqueta, su
volumen de cuentos Lo irremediable, y de la salvadoreña Alicia Lardé, el libro de
poemas Belleza salvaje, conocida la escritora como la “Madame Curie de
América” por sus investigaciones en el campo de la física. Los libros de poesía
de Lardé se caracterizaron por su marcado carácter americanista y por dar un
espacio en ellos a la figura indígena. También en 1927, Angélica Palma entrega a
la revista Figuras de la Raza una biografía de su padre, titulada Ricardo Palma. En
1928, se vio, de nuevo, en las librerías españolas una obra de Angélica Palma, su
novela Al azar, publicada en Prensa Moderna, de Madrid; María Enriqueta, en la
Editorial Araluce de Barcelona, imprime Cuentecillos de cristal; y otra poeta
mexicana, Rosario Sansores, en Espasa-Calpe, presentó el poemario Cantaba el
mar azul, de estilo romántico-sentimental.
El de 1929 fue, igualmente, rico en ediciones. María Enriqueta publicaba
su último libro de relatos de ficción, El arca de colores, y Aurora Cáceres veía
impresa en España dos obras suyas: Mi vida con Gómez Carrillo, en la Editorial
Renacimiento, y La Princesa Suma Tica (Narraciones peruanas), en Mundo Latino.
La intelectual peruana ya era conocida y respetada; durante su primera estancia
en Madrid, en 1912, pronunció una conferencia en el Ateneo, bajo el título
“España en la poesía del Perú” –el tema de las relaciones entre el arte español y
el peruano centró gran parte de la labor investigadora de esta escritora- y, desde
antes, venía colaborando como corresponsal en las páginas de ABC y Blanco y
Negro. Se sumó a estos textos la novela de la articulista cubana, colaboradora del
Diario de la Marina y de El Mundo, Ofelia Rodríguez Acosta, La vida manda.
57
Los primeros años 30, pese a la agitación política reinante, la
productividad literaria no menguó. Así, en 1931, vieron la luz un conjunto de
relatos autobiográficos de María Enriqueta, Del tapiz de mi vida; una biografía de
Angélica Palma, Fernán Caballero, en Espasa-Calpe; dos novelas en las que los
problemas sociales tenían importante presencia, de una jovencísima Rosa
Arciniega, Engranaje y Jaque Mate27, y una biografía de Simón Bolívar, editada en
tres volúmenes (Bolívar criollo, Bolívar Libertador y Bolívar Americano) por
Ediciones Nuestra Raza, escrita por la periodista venezolana Olga Briceño.
A las puertas del inicio de la Guerra Civil se siguen sucediendo ediciones
varias: María Enriqueta, en 1933, publicó Fantasía y realidad, mientras que un año
después, Rosa Arciniega ofrecía dos novelas a la Editorial Cenit, de ideología
comunista, Vidas de celuloide. La novela de Hollywood y Mosko-Strom. El torbellino
de las grandes metrópolis. En 1935, Victoria Ocampo volvía publicar en la editorial
de su amigo Ortega y Gasset, Testimonios, donde recogía diversos artículos y
conferencias suyas; la escritora mexicana, por su parte, daba a Espasa-Calpe sus
últimos versos, Poemas del campo. Aún en 1936, Rosa Arciniega tuvo tiempo de
publicar Pizarro (Biografía de un conquistador).
58
conferencia “Una mujer ultramoderna y su poesía”. Victoria Ocampo, en 1931,
habló en la Residencia de Señoritas del mundo negro newyorkino en “En
Harlem. (Impresiones del barrio negro en Nueva York)” y, en el mismo lugar, en
1935, pronunció la conferencia “Supremacía del alma y de la sangre”.
59
denomina Shirley Mangini30-, las mujeres de la vida intelectual española, así
como una de sus asociaciones más importantes, el Lyceum Club31. Emilia Pardo
Bazán, Concepción Arenal, Sofía Pérez Casanova, Concepción Gimeno, Carmen
Baroja, Carmen de Burgos, María Goyri, María de Maeztu, María Lejárraga,
Soledad Ortega, Isabel García Lorca, Zenobia Camprubí (asimilada
completamente a la vida española), Jimena Menéndez Pidal, Concha Méndez,
María Teresa León, Margarita Nelken, Blanca de los Ríos, Magda Donato (Eva
Carmen Nelken), Ernestina Champourcín, Pilar Millán Astray, Federica
Montseny, María Zambrano, Maruja Mallo, Rosa Chacel, Josefina Carabias,
Carmen Conde, fueron algunas de las muchas mujeres españolas de la escena
cultural del primer tercio del siglo XX.
Escritoras, ensayistas, periodistas, de un feminismo revolucionario o
conservador, todas ellas contribuyeron a dar a conocer al público lector a sus
compañeras de letras hispanoamericanas. Y ello, pese a las dificultades que
encontraron por parte del poder cultural masculino, dificultades que se
originaron desde todas las posiciones ideológicas32, siendo ejemplo de ello las
declaraciones de dos reconocidos intelectuales de la época, la primera del crítico
mexicano conservador José I. Armida:
30 Shirley Mangini. Las modernas de Madrid. Las grandes intelectuales españolas de la vanguardia.
Barcelona: Península, 2001.
31 La institución fue presidida, al igual que la Residencia de Señoritas, por una infatigable María
de Maeztu; sus vicepresidentas fueron Victoria Kent (que había sido alumna de la Resi, como se
conocía también a la Residencia de Señoritas) e Isabel de Oyarzábal y sus secretarias, Zenobia
Camprubí y Ernestina Champourcín.
32 Recuerdo aquí las palabras de Manuel Azaña cuando Margarita Nelken ganó, en 1931, un
60
esa lamentable tendencia de la actual literatura femenina –singularmente en
la poesía hispanoamericana- a una morbosa sensualidad.33
33 José I. Armida, El Hogar, México, 18 de noviembre de 1931; cfr. en Ángel Dotor, op. cit. n. 21,
pág. 290.
34 Shirley Mangini, op. cit., n. 30, págs. 91-92.
61
poesías De la vigilia estéril y Juan Rulfo rompía los esquemas narrativos de la
novela de la Revolución con El llano en llamas, en 1953.
La década del 60 buscó fórmulas originales y el boom, en 1963, se instaló
como forma literaria, por excelencia, de Hispanoamérica. Junto a Rulfo y a
Casatellano, Carlos Fuentes, Juan José Arreola, Inés Arredondo o Ámparo
Dávila se convirtieron en los nuevos artistas de la escena cultural. María
Enriqueta siguió publicando artículos periodísticos hasta su muerte, en 1968.
62
PARTE II
64
Después de dos años de estancia en Madrid, María Enriqueta Camarillo
publicó en 1918, la primera de sus tres novelas, Mirlitón, el compañero de Juan; al
año siguiente apareció Jirón de mundo y, en 1922, la tercera y última, El secreto,
que tuvo más fortuna editorial que las anteriores1. Pese a que María Enriqueta
denominó “novelas” a otros textos narrativos, éstos son los tres títulos que, en
principio, se deben incluir en tal categoría. Después de 1922 continuó
escribiendo textos narrativos más breves, un género que la escritora dominaba
con naturalidad por lo que su estilo alcanza una perfección que, a veces, no se
da en las novelas.
Todas las novelas se relacionan entre sí, tanto por la similitud de algunos
de sus personajes, temas, motivos, tratamiento del tiempo y del espacio e
imágenes poéticas, como por la intención didáctica y moralista que encierra
cada una de sus páginas y, principalmente, por ser novelas de sentimientos más
que de acciones. A lo anterior cabe añadir el hecho de que las tres narraciones
encierran un enigma que hay que desentrañar. A primera vista parecen
funcionar como textos “cuasi-policíacos” que no se resuelven hasta el final, pero
los misterios que guardan pertenecen, en este caso, al campo del espíritu. Pese a
estas similitudes y tras un análisis pormenorizado, se puede apreciar una
evolución en el desarrollo de los tres relatos.
Para el modo de entender la literatura de la escritora mexicana, la
narrativa no era solamente un género de entretenimiento; en cada novela debía
encerrarse una enseñanza que sirviera al lector de ejemplo moral, de guía en un
mundo que, para María Enriqueta, era siempre un camino doloroso e
imprevisible. Los títulos en sí mismos son un buen ejemplo de esa inevitabilidad
1De sus tres novelas, esta última fue la que obtuvo mayor proyección internacional en países de
habla no española.
65
del sufrimiento: salvo el de la primera de las novelas, los títulos de las otras dos
reflejan un grado de pesar y reserva cuyas causas se irán desvelando conforme
avancen las narraciones; así Jirón de mundo no es sólo un fragmento de un
“todo”, es también un desgarro en el mundo de su protagonista, una rotura en
su alma; El secreto, una denominación que en sí misma ya encierra los
significados de “reservado y oculto”, guarda un misterio íntimo: de los
personajes secundarios hacia el protagonista y de éste hacia ellos. En lo que
atañe al asunto tratado en Mirlitón, el compañero de Juan, en cuyo título sólo se
adivinan los personajes principales, éste gira también en torno al dolor, a través
de una separación y de una angustia (la que provoca esa separación y el no
saber que deparará el destino). Pero el sufrimiento padecido por los diversos
protagonistas no será en vano: gracias a él, éstos alcanzarán el grado de
madurez que la escritora cree que debe poseer el hombre de bien. Del mismo
modo, el deseo de alcanzar la perfección del alma llevaría a la autora a
privilegiar, casi siempre, los desenlaces con fin educativo, lo que obstaculizaría
una lectura simplemente lúdica. Esta característica de su narrativa y, en especial,
de sus novelas, estaba ya en el concepto que del género tenía, a menudo, el
escritor hispanoamericano del siglo XIX. Hasta tal punto llega la intencionalidad
moralizante que se rechaza la risa por su connotación frívola2, y la alegría por
considerarla un sentimiento circunstancial que no define la profundidad del
alma.
María Enriqueta se sirvió también de sus novelas para defender un
segundo oficio al que se dedicó, como el de la educación, a lo largo de su vida: el
2 Laura, uno de los personajes de Jirón de mundo, es criticada por ser mujer de risa fácil con la que
demuestra su frivolidad y superficialidad. Teresa, protagonista de la misma novela, no vive un
solo instante de verdadera alegría. Risa y alegría sólo son “perdonables” en los personajes
infantiles: Juan (Mirlitón, el compañero de Juan) no ríe, pero vive momentos alegres cuando recibe
cartas de su abuela; Estrella (Jirón de mundo) es el único personaje que vive casi en una perpetua
felicidad, pero siempre es presentada como un ser etéreo, por encima del bien y del mal; de la
misma manera es caracterizada Ladia (El secreto); y Pablo (protagonista de El secreto) sólo ríe
cuando es niño, exceptuando un instante de felicidad intensa cuando, ya adulto, descubre que
su padre no ha muerto.
66
arte. Para la autora de las narraciones, el arte de “novelar” o de “contar”
consistía en hacer del hecho artístico3 un medio para cambiar el mundo. La
educación del individuo a través de la palabra (de la lectura) junto al
aprendizaje de un arte le permitirían un crecimiento personal que le ayudaría a
cambiar su modus vivendi. El arte de la palabra es el que permite a Juan (Mirlitón,
el compañero de Juan) conseguir el dinero necesario para volver a su aldea natal y
comprar la tierra que antes trabajaba para otros; la educación es la que posibilita
a Teresa (Jirón de mundo) una supervivencia económica fuera de las paredes del
convento; la escultura y la cerámica proporciona a Pablo (El secreto) los recursos
necesarios para mantener a su familia cuando su padre no puede hacerlo.
Las artes se convierten en un elemento destacado en Jirón de mundo.
Teresa y el doctor Santiesteban4 van construyendo un catálogo selectivo de
obras musicales, pictóricas y literarias de finales del siglo XIX y principios del
siglo XX, que María Enriqueta consideraba dignas de ser llamadas arte:
aguafuertes basados en escenas de cuentos tradicionales (en este caso en
Caperucita roja), cuadros de Rembrandt o Watteau, piezas de Charpentier5,
Bach6, Beethoven7, Chopin8 y Wagner9, y textos de Aristóteles, Cicerón, Sófocles,
Dante10, Montaigne11, La Rochefoucauld12, Mme. de Sablé, Sainte-Beuve13,
Shakespeare, Heine, Goethe, Lamartine, leyendas alemanas (Müllenhoff) y, por
3 Sigo la segunda acepción que el D.R.A.E. da de: arte. ‘acto o facultad mediante las cuales,
valiéndose de la materia, de la imagen o del sonido, imita o expresa el hombre lo material o lo
inmaterial y crea copiando o fantaseando’ (D.R.A.E. Madrid: Espasa-Calpe, 1992, 21ª edc., pág.
202, tm. I).
4 Los dos pintan aguafuertes en sus ratos de ocio, al igual que María Enriqueta ilustró su Álbum
literatura francesa del siglo XVII, Los cantores de la naturaleza, Grandes testigos de la Revolución
Francesa y El teatro clásico francés (vid. n. 4, Introducción).
67
supuesto, la Biblia y el Kempis -como libros de cabecera de Teresa, y de la autora-
Frente a ellos, en la misma novela, se incluye un repertorio de la música,
canciones y bailes de la época, que no reflejan el espíritu refinado que era de
esperar en la escritora: el Pericón moderno, Nuevo Paso Doble, Coplas del bastón, el
aria de Lucía14, polkas, el vals de Las mariposas y otros “valses triviales impuestos
por la moda”15. Porque el arte para María Enriqueta y para sus personajes, no
sólo se limitaba a ser el consuelo para el alma al expresar los sentimientos y
sueños más inefables, asimismo funcionaba como sostén económico de sus
vidas16.
Las obras creadas por las manos del Pablo de El secreto, siguen la estética
romántica y modernista (cuya distinción es confusa ya que el modernismo bebió
de las fuentes románticas). Al gusto por lo modernista parecen pertenecer los
guerreros, dioses, héroes y tribunos que crea y que tienen como modelo físico el
rostro del padre; madonas con el rostro de la madre o de la hermana;
bajorrelieves representando procesiones de vestales, templos de diosas griegas,
escenas cortesanas en jardines versallescos; mientras que en el “género
romántico” se inscribirían las figuras de:
68
Todo ello enmarcado en una decoración en la que perduran ciertos
elementos más claramente modernistas: el ropaje, el mobiliario de las casas
(sedas, gasas, muebles Luis XV, bibelots, tibores, muselinas, abrigos de nutria,
marcos florentinos, medallones de plata, tazas de sajonia, etc.).
De forma que los temas, motivos líricos o narrativos y recursos estilísticos
que la escritora utiliza se ofrecen, como pequeñas poéticas, dentro de las
novelas. Así Juan escribirá versos sencillos e intimistas que muestran sus
sentimientos personales:
[...] una nueva composición del poeta Juan Buendía. En ella, como en todas
las suyas, campean la sencillez y la naturalidad. [...]. Buendía es el poeta del
sentimiento; es el consentido de los tristes, de los buenos, de los humildes.18
18 Mirlitón, el compañero de Juan. Madrid: Imprenta Juan Pueyo, 1918, págs. 166-167.
19 Al tratarse de narraciones que hablan del mundo de los sentimientos, hay una demora en la
descripción de los mismos que tiene como consecuencia el que las últimas páginas de cada una
de las novelas se precipiten en busca de un final que explique la tristeza y la angustia que viven
los protagonistas a lo largo de las mismas.
20 Mantiene María Enriqueta el rasgo modernista que privilegia la ambientación de las acciones
en espacios interiores.
69
“artificial”21: jardines silvestres y bosques frente a jardines artificiales que siguen
los cánones de la moda.
Los mundos cerrados e íntimos conllevan una circularidad espacial:
Mirlitón, el compañero de Juan y Jirón de mundo terminan el relato en el mismo
lugar que lo empezaron (en el primero, Juan regresa al campo con su abuela, y
en el segundo, Teresa vuelve al convento). Esta circularidad se da asimismo en
El secreto, que finaliza con el mismo texto del comienzo, cuando el narrador/
protagonista define su concepción de “el vivir” y “el sentir” (todo lo que se
encuentra dentro de ese marco, la novela como tal, es el ejemplo de esas
definiciones).
21Este enfrentamiento es más claro en Jirón de mundo, ya que cada tipo de naturaleza representa
a un personaje: el “natural” a Teresa y el “artificial” a Laura. Ejemplo de esa lucha, y
antecedente de ella en la novela modernista, es Lucía Jerez de José Martí.
70
3.1. Novela didáctica: Mirlitón, el compañero de Juan.
71
A principios de 1918, y tras haber realizado dos traducciones22, María
Enriqueta publicó su primera novela –y la primera obra en editorial española-,
Mirlitón, el compañero de Juan23. Influida aún por Rosas de la infancia24, se trata de
una novela infantil en la cual la autora relata las aventuras de un personaje en
proceso de formación. Esta narración tiene sus antecedentes pues en ella se
encuentran fundidas diferentes corrientes literarias anteriores: la sajona, la
inglesa y la hispánica del siglo XIX.
El siglo XVIII hispánico comenzó a mostrar cierto interés por la figura del
niño y por su papel en la futura sociedad. Fue también el siglo de los fabulistas
(Iriarte y Esopo, entre otros), pero que no pretendían dirigirse a un lector
infantil. Habrá que esperar a la segunda mitad del siglo XIX para poder hablar
más fundadamente de una “literatura infantil” intencionada, tanto a un lado
como al otro del océano Atlántico, así como de un interés por la recuperación
de cuentos clásicos y relatos pertenecientes al folclore25.
A finales del siglo XIX y principios del siglo XX, autores peninsulares de
renombre comenzaron a preocuparse por el niño como lector, es el caso de
22 Diario íntimo, de Henri-Frédéric Amiel, vio la luz en 1919 y La mujer y el amor en la literatura
francesa del s. XVII, de Charles Agustin Sainte-Beuve, en 1918; ambos libros fueron publicados
por la Editorial América.
23Mirlitón, el compañero de Juan. Madrid: Imprenta Juan Pueyo, 1918; las páginas a las que se haga
72
Fernán Caballero, el padre Coloma o Saturnino Calleja; más adelante Jacinto
Benavente y Ramón Gómez de la Serna serán algunos de los escritores que
recojan el testigo, y dentro de la Generación del 27, García Lorca, Alberti o
Miguel Hernández26. En el continente americano escritores, políticos y
educadores mostraron por su parte un gran interés por esta clase de literatura:
Andrés Bello, Domingo Faustino Sarmiento, José Martí, Rubén Darío, José
Enrique Rodó, Horacio Quiroga, José Vasconcelos o Gabriela Mistral, entre
otros, elaboraron textos creativos y ensayos sobre dicho género. Sin embargo, las
obras fueron en su mayoría adaptaciones de cuentos clásicos, tradiciones,
leyendas, romances, fábulas –es lo que hizo María Enriqueta en sus Rosas de la
infancia-, así como refundiciones cultas de ese folclore, con la intención de
acercar a los niños a unos textos y a unas tradiciones que originalmente no iban
dirigidas a ellos. Esto en el mejor de los casos, ya que a menudo se escribían
textos sobre niños –no necesariamente para niños, aunque esta fuera la intención
de sus autores- desde la mentalidad conservadora del adulto, en los que se
ofrecían imágenes idílicas y comportamientos deseados por ese mundo adulto,
muy lejos de la realidad y de la visión del “mundo” de los posibles receptores.
Será en el primer cuarto del siglo XX cuando se comience a escribir textos
creados27 expresamente para un público infantil con los que algunos escritores
intentaban acercarse a la mentalidad de dicho público, como en España ocurrió
con las aventuras de Celia, personaje creado por Elena Fortún en 1928. Entre
tanto, en el Continente americano se realizaba un enorme esfuerzo por recopilar
leyendas y tradiciones, relegando a un segundo término las creaciones
elaboradas por los autores cultos28. Destaca en México la labor realizada, en este
península libros de creaciones originales, asi Angélica Palma con su Contando cuentos, editado
73
sentido, por Juan de Dios Peza, autor de Tradiciones y leyendas mexicanas; la de
Amado Nervo con sus Cantos escolares –recopilación de poesía para niños-, y la
de José Vasconcelos, patrocinador del libro Lecturas clásicas para los niños (1924).
por Hijos de Santiago Rodríguez (editorial de claro signo conservador, que no obstante dio
cabida a autores vanguardistas como María Teresa León).
74
Cuando Juanillo cumplió diez años, un caballero adusto, viejo y cruel, entró
por la tarde en su cabaña, [...].29
[...] Aquel recinto veníase abajo con las risas, cantos y palabras descompuestas
que varios hombres de mal talante proferían en un rincón, mientras se
divertían cruelmente con un pobre ganso, [...] haciendo del infeliz animal una
víctima lastimosa.30
En ese tiempo, una guerra terrible había estallado entre Francia y Alemania, y
el resto de mortales que no llevaba el arma al hombro, dividíase en bandos,
ocupados en defender, unos, a una de estas naciones, y los otros, a la otra; pero con
un sistema tan extraño, que sólo palabras de odio contra ellas se escuchaban.31
75
deber y su compromiso social, político, cultural33 y religioso. La utilización de
Juan, personaje literario, como reflejo de sí misma no sólo le sirve para proyectar
sus sentimientos, también sus experiencias personales: al igual que su personaje,
ella salió de la tierra natal a causa del trabajo de su padre34; la llegada a la
ciudad de México debió de ser, como para el pequeño protagonista del relato,
sorprendente y ajena a su espíritu sensible y natural35, acostumbrada a una vida
tranquila y placentera lejos del bullicio citadino; pero, como el niño, encontraría
en el espacio urbano una vida intelectual que le permitió desarrollar más
fácilmente sus capacidades artísticas. Juanillo, al igual que María Enriqueta, es
poeta, la temática de sus versos –de los de ambos- es campirana y su estilo
sencillo. Muestra de estas concomitancias artísticas es el poema que la autora
inserta –escrito por Juan en un momento de inspiración- en el capítulo XXXIII,
así como la declaración de principios estéticos que le precede y que pone en
boca de Mirlitón:
Federal para representar Veracruz en México D.F. y se trasladó con su familia a la capital (vid.
Capt. 1).
35 Utilizo la palabra “natural” con el significado que la incluye dentro del campo semántico de
“naturaleza”.
76
camina empujada
por el manso viento,
semejando un coro
de almas en duelo; [...].36
36 Mirlitón, el compañero de Juan, id., n. 18, págs. 163-165. Muchos de los versos que conforman
Poemas del campo (vid. n. 71, Capt. 1) tienen el mismo estilo y tema.
37 La funcionalidad del tiempo cronológico en la narrativa de María Enriqueta, así como la
contextualización histórica (ejemplo de ello es que hasta la mitad del libro no se sabe que el
tiempo histórico en el que la narración transcurre es el de la Primera Guerra Mundial, vid. n. 31
y fragmento reproducido al que se refiere dicha nota), es, por lo general, secundaria y no cobra
importancia significativa en el desarrollo de los hechos. La concepción de la vida como algo
frágil y la contingencia de las cosas hacen que la escritora tenga una visión de lo temporal como
algo superfluo y causal, carente de peso específico, ya que lo único sustancial son los
sentimientos y éstos no dependen de la cronología.
38 La novela está estructurada en 47 capítulos que recogen las aventuras del niño desde los 10
hasta los 15 años. Esos cincos años están repartidos en el relato de forma desigual y, en
principio, se inscriben dentro de una época indeterminada:
-I al XXXII: transcurren diez días, aquellos en los que se cuentan los hechos que el protagonista
vive desde la salida de su casa, en el valle, hasta su llegada a la ciudad, su encuentro con don
Fernando Villahermosa y el comienzo de una nueva vida.
-XXXIII al XXXVIII: el narrador resume los cinco años que Juan pasa en la ciudad bajo el
mecenazgo de don Fernando.
-XXXIX al XLII: el capítulo XXXIX comienza la noche del 2 de mayo (la primera y única vez que
se da una fecha), justo un día antes de que se cumplan exactamente los cinco años que el joven
lleva en la ciudad. Son los últimos días de Juan en la casa de Villahermosa.
-XLIII al XLVII: se narra el regreso de Juan a su valle natal, que realiza en un solo día.
77
compañía que la del pajarillo que siempre lleva a su lado y que en nada se
parece a lo vivido o imaginado por él; y el desequilibrio entre lo pensado y lo
que el chico va a ir experimentando responde a una visión idealizada de ese
mundo, pues su conocimiento de él ha sido adquirido a través de los libros –los
que su padre le leía- y a través de los seres de los que ha vivido rodeado
(especialmente de la abuela), que se caracterizan por su bondad y su alto sentido
del deber. En esos determinados días, Juan tiene en su mano la opción de
fracasar o de triunfar en la vida: el niño se ve obligado a salir de su casa sin más
explicaciones ni más ruta que las que su propio instinto le indiquen; la elección
de un camino u otro depende, exclusivamente, de él (hasta el mero hecho de
tomar una nueva dirección cuando el camino se bifurca es una prueba de fuego
para el chiquillo):
78
3.1.1. “En tratándose de hacer novela, lo único que me interesa es el estudio de
las almas.”40
40 María Enriqueta, “Autocuestionario”, Del tapiz de mi vida. Madrid: Espasa-Calpe, 1931, pág.
233.
41 Para la historia, el hecho de cómo sea Juan físicamente es irrelevante. Lo único importante es
su edad para que así se comprenda la dificultad de la empresa que va a realizar y su alto grado
de madurez.
42 Este personaje, personificación del destino, se aleja del antecedente griego donde se le
presentaba ciego o se caracterizaba por una importante carga de fatalidad implacable; era
representado pesando las almas para ver quién debía morir. El sino de Mirlitón,... se aleja de esta
visión clásica y ofrece una personificación despojada de todos esos rasgos negativos para
insertarse en la interpretación que del destino hace el catolicismo, aquella que lo define como el
“resultado final e inevitable que se considera como efecto de una conexión necesaria de causas”
pero que “valora lo suficiente la libertad humana, la voluntad salvadora y misericordiosa de
Dios y el poder de su gracia sobre el destino del hombre” (“Diccionario católico de información
bíblica y religiosa”, Sagrada Biblia. Versión de Monseñor Dr. Juan Straubinger. Buenos Aires:
Editorial Desclée, de Brouwer y Cía., 1966 –3ª edc.-, pág. 81).
El Sino es aquí un “viejo lacónico” que sirve de pretexto para empujar al protagonista al mundo
exterior, pero el fracaso o el éxito no están predeterminados, sino que dependen de Juan.
79
-Soy el Sino, -dijo el viejo lacónicamente.43
sonido de la voz. Mirlitón es tornasolado, lo cual significa que la luz le da siempre y hace que
sus plumas tengan un brillo peculiar. Esta característica especial del ave es síntoma de su
espíritu benéfico. Destaco dicho rasgo positivo, ya que la simbología habitual del mirlo es
negativa: símbolo de la oscuridad del pecado, de las tentaciones de la carne. Esta simbología la
tiene tanto en el ámbito religioso como en el psicoanalítico: en el primero es el animal que se
representa en los cuadros de San Benedicto (Benedicto II, Papa durante los años 684-685)
luchando contra las tentaciones; en el segundo, soñar con mirlos significa ser engañado,
abandonado o cambiado por la persona amada.
80
Con estas premisas, niño y pájaro -ya en ruta- se van encontrado con
otras almas que les van poniendo a prueba y les van mostrando como es el
mundo:
· El pordiosero.
Pese a la pobreza evidente de Juan, este mendigo le pide ayuda. El
chiquillo, tras ser aconsejado por Mirlitón, decide entregarle su pequeña manta
para que el anciano no muera de frío. Pero el vagabundo se la devuelve y le dice
que tan sólo quería ponerle a prueba, palabras consideradas claves en el
desenlace del relato:
-Sólo quería probarte, buen niño; yo tengo mantas suficientes con que
abrigarme, porque no me falta el dinero; pero tú posees algo que vale más que el
oro: tienes el corazón en la mano. ¡Que él te guíe! Adiós, hijo mío.46
· Los bandoleros.
A continuación, por la noche, se supera una segunda prueba, cuando
Juan ve a lo lejos una venta donde decide resguardarse. Allí un grupo de
hombres se están divirtiendo desplumando a un ganso. Nuevamente aconsejado
por el pájaro, decide defender al pobre animal y enfrentarse a un mundo de
adultos crueles47. En el momento en el que la situación se pone más difícil para
81
el héroe, un caballero acude en su ayuda -quien además resulta ser el
propietario del ganso-.
Los bandoleros que están en la venta, y que recuerdan a los bandidos de
la historia de “Alí-Babá y los cuarenta ladrones”48, son el primer ejemplo de
almas impuras que Juan encuentra en el mundo.
· El guardabosque.
El personaje, que salva al niño de acabar igual que el ganso, es el
guardamonte, “policía y justicia de aquellos contornos”. Después de encarcelar
a los ladrones, el buen hombre lo lleva a su casa, junto a su esposa, para que
pase allí la noche. En agradecimiento por defender a su ganso, el hombre (en
este momento no se da su nombre, sí su descripción, que es más completa que
la de Juan) escribe una carta dirigida a un primo suyo que vive en la ciudad en
la que le pide que ayude al niño a su llegada. Con este talismán en la mano –la
carta del guardabosque- Juan continúa su camino al día siguiente; si antes se
había encontrado con un modelo de maldad, ahora da con un ejemplo de
bondad.
· El payaso.
Personaje de mayor trascendencia que los anteriores, Juan lo conoce en el
primer pueblo que encuentra y le ayuda en su número circense. La relación
[...] más que posada, parece cueva de ladrones. (Mirlitón, el compañero de Juan, id., n. 18, pág.
20).
82
entre el niño y el payaso se dilata hasta ocupar cinco capítulos (del X al XV). El
hecho de dedicarle tanto espacio a esta aventura obedece a la condición de este
individuo: el maestro circense es un ejemplo del hombre sin alma y, por
consiguiente, sin escrúpulos, que rueda por el mundo. No se trata, como en el
caso de los bandoleros, de un ser simplemente malvado, sino de alguien
perverso y refinado que, para llevar a cabo sus fechorías, utiliza el engaño,
haciendo creer al niño que todo en esta vida es malo y que
Lo que hay que hacer es tomar el mundo como es, y amoldarse a sus
caprichos, obrando como obran todos. ¿Te engañan? Engañas. ¿Te pegan?
Pegas...49
83
sea desigual (la fragilidad de Juan y Mirlitón podrían hacerlo creer), sino porque
es inútil y, quizás, innecesaria: se necesita el mal para percibir el bien y
viceversa.
· José.
Es el primero de los personajes, que junto con Juan, aparece con nombre
propio. También es el primero al que Juan conoce en la ciudad. Se trata de un
primo del guardabosques y sirviente de confianza de un importante caballero.
Será el primer amigo del protagonista, alguien que confiará en él hasta el final
de la novela.
La existencia de José es especialmente funcional en este relato porque
sirve de puente entre Juan y su abuela durante los cinco años que el chiquillo
pasa en la ciudad. Gracias a él, a sus viajes al valle y a sus conversaciones con la
anciana, el narrador informa de todo lo que ha ocurrido en la vida del
protagonista antes del comienzo de la historia: su nacimiento, la muerte de sus
padres y cómo eran éstos, su educación autodidacta, su amor a la naturaleza
(que José también termina por compartir y de la que hace una alabanza en los
capítulos XXXV y XXXVI) y la aparición de Mirlitón en la vida del niño.
84
viajando por Europa 51), el cura, el maestro y los vecinos del valle. Todos ellos
terminan de completar el cuadro que va dibujando María Enriqueta a lo largo de
la novela (personajes planos que tienen su funcionalidad en la narración).
Por último, tres espíritus excelsos de los que depende el futuro de Juan y
que no están en la historia como simples elementos decorativos.
El primero de ellos es don Fernando Villahermosa -el tercero de los
personajes que aparece con nombre propio, siendo el primero el protagonista,
Juan Buendía y el segundo José-. Es el único de clase alta con el que se relaciona
verdaderamente Juan, ya que el resto de los personajes corresponden a
arquetipos que sirven para personificar comportamientos: don Fernando, por el
contrario, tiene una entidad concreta, con virtudes y pequeñas debilidades, y no
un arquetipo como los anteriores.
Imprescindible para el crecimiento moral y cultural de Juan, es una
especie de monarca bondadoso que vive solo en su castillo, sin un heredero para
su “corona” y que halla en el protagonista al hijo no tenido. Es también quien
devuelve el equilibrio y la tranquilidad al niño, perdidos tras su encuentro con
el payaso52: el noble caballero le muestra el lado frívolo de la vida urbana, al
tiempo que le ayuda a descubrir que, tras esa apariencia, se esconde un mundo
lleno de buenas oportunidades para aquel que las sepa aprovechar: la biblioteca,
la iglesia, el museo, la universidad.
Don Fernando se ocupará del cuidado del chiquillo incluido su desarrollo
intelectual (si la abuela ha cuidado al niño hasta los diez años, don Fernando
actúa como un abuelo adoptivo que se ocupa de él hasta que alcanza la
suficiente madurez para atender una casa y una familia, y es quien debe hacer
51 En este sentido, la pareja recuerda a los Camarillo unos años antes de establecerse en España.
Sin embargo, resulta un tanto extraño que los sitúe haciendo turismo por Europa mientras se
está desarrollando la Primera Guerra Mundial, sin que la pareja haga referencia al conflicto.
52 Si Juan creía que el mundo era bueno –el guardabosque confirma está visión-, el payaso le
hace ver que todo es maldad y engaño, lo que lleva al pequeño a despreciar la ciudad -por culpa
de una visión sesgada de la realidad que ni tan siquiera es suya-.
85
del niño un hombre) 53. Gracias a su labor de mecenazgo, Juan se convertirá en
un gran poeta, reconocido y respetado.
Los otros dos espíritus significativos son la abuela (llamada por el resto
de los habitantes del valle “tía Cecilia”) y Mirlitón. La primera responde a los
requisitos que la autora adjudica a la mujer: cariñosa, bondadosa, resignada ante
los golpes del destino, esperanzada y creyente; un ejemplo de ello aparece ya en
el primer capítulo, donde la anciana le dice a Juan:
Hasta tal punto llega su sacrificio que en un sueño de Juan, la abuela –que le
acompaña en el sueño- decide quedarse en el camino para no ser una carga para
el niño.
Su única acción es esperar el regreso de su nieto una vez que éste haya
superado triunfalmente los obstáculos que encuentre en su “aventura”, pero es
sólo una inactividad aparente: la abuela es el auténtico motor de la acción de
Juan. Todo lo que hace es en beneficio de la querida anciana y su deseo de
regresar a la tierra de origen se debe a la de reencontrarse con ella55.
53 El papel de don Fernando Villahermosa en la novela es similar al del señor Sesemann (el
padre de Clara) en Heidi.
54 Mirlitón, el compañero de Juan, id., n. 18, pág. 10.
55 De nuevo se establece una relación entre Juan y Heidi: ambos tienen como fin último el
86
él. A todos extraña la presencia del ave así como el afán de Juan por convertir al
animal en autor de todo lo bueno que realiza; no obstante, todos terminan por
aceptar al pájaro y toman como una manía del chiquillo ese protagonismo que le
da a Mirlitón. Sin embargo, Juan no anda desencaminado al darle tal
importancia al mirlo, ya que el único momento en que ambos se separan y Juan
actúa sin su aprobación, fracasa: cuando el pequeño acepta el trabajo que le
propone el payaso, Mirlitón considera errónea su decisión por lo que, mientras
representa el papel de león, el niño es martirizado por el mono Vedulaque,
engañado y robado por el payaso y, finalmente, zarandeado por el público57.
Pero no será hasta el final de la novela cuando el lector sepa qué o quién
es este personaje (la intriga se mantiene a lo largo de todo el texto):
57 Mirlitón, el compañero de Juan, capítulos XII a XVI, id., n. 18, págs. 56-80.
58 Ibíd., pág. 231. La cursiva es de la autora.
87
-¡No cabe duda! –gritaron a un tiempo el cura, Maese Jorge y la abuelita;- es
él sólo, su corazón, quien le ha dado triunfos y riquezas.
-Pero entonces, -dijo el tío Longinos,- ¿por qué nosotros no hemos hecho
fortuna, si todos tenemos corazón, si todos albergamos a Mirlitón dentro del
pecho?
-¡Ah! –dijo al punto Maese Jorge, -porque lo importante no es tenerlo, sino
llevarlo en la mano, como Juan...59
88
3.1.2. “Rica es la vida del campo.”60
89
Al pasar por una gran juguetería, Juanillo y don Fernando se detuvieron: en
la vitrina sólo había soldados, cañones, fuertes, submarinos, dirigibles,
espadas, fusiles, máscaras para los gases asfixiantes61...
Juanillo suspiró, diciendo:
-En las jugueterías de mi pueblo hay más poesía; no están aquí ni el Pierrot,
ni el Polichinela; falta el establo, con sus pinos verdes y sus ovejas; no
figuran los patos junto al estanque; el aro, el trompo, las casas de muñecas,
y tampoco hallo la vaca, la gallina, el hombre y la mujer, el arado62... ¿Es que
aquí la civilización significa destrucción, y no trabajo?63
La bondad del campo implica que todos los personajes que viven en él se
caractericen por su buen comportamiento ya que no están contaminados por los
vicios urbanos64. No obstante hay excepciones a la regla, así la aventura vivida
por Juan en la venta de los ladrones, que la autora -antes de que el niño entre en
la posada65- pinta un ambiente que invita a crear un clima de misterio y peligro:
61 Referencia indirecta a la Primera Guerra Mundial. Los “gases asfixiantes” como juego también
aparecerán en El secreto.
62 Relación de juguetes típicos de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Sin embargo, la
el mito del buen salvaje en una naturaleza incontaminada es de vieja tradición. Lo que sí es
chocante, por denominarlo de algún modo, es que María Enriqueta retome la idea en un
momento de pleno auge urbano y desarrollo industrial, período en el que las vanguardias están
cantando al progreso y al avance técnico. De nuevo hay una influencia de la literatura alemana
de finales del siglo XIX que también está en el libro de Johanna Spyri: el heimatroman, corriente
literaria regionalista que oponía el campo a la ciudad, calificando positivamente al primero y
negativamente a la segunda; alabanza de aldea y menosprecio de corte de tradición clásica.
65 Esta violación de la paz del campo será castigada: cuando Juan vuelve al valle comprobará
90
descansar; mas como no muy lejos viera entre los árboles el farolillo de una
venta, [...].66
El Museo, donde la imagen creada por el ser humano parece cobrar vida:
91
[...] los más bellos cuadros mostraban figuras que parecían de bulto69; [...].70
92
al resto del mundo que el lector no tiene conocimiento de que la historia de Juan
se desarrolla durante el conflicto bélico mundial hasta que no llega a la ciudad y
éste se relaciona con la sociedad urbana.
Los lugares que se describen son siempre indeterminados, no tienen
nombres propios, tan sólo el genérico: el valle, el camino, el bosque, el campo, el
pueblo o la ciudad son las únicas referencias que el lector tiene al respecto; esto
permite que la historia relatada sea universal.
En un intento de ubicar más concretamente el espacio en que transcurre
la acción, cabría detenerse en el estudio de la flora y la fauna que aparecen en el
libro; sin embargo, los animales y las plantas que se presentan son tan comunes
que daría igual estar en México que en España: álamos, manzanos, margaritas,
rosas, lilas, lechugas, acelgas, pepinillos, ortigas, uvas, siemprevivas, castañas,
centeno, alondras, mirlos, ovejas, gallinas, ardillas73, ranas, comadrejas, grillos.
No obstante, sí se puede decir, sin género de dudas, que este paisaje no es reflejo
del natal de la escritora74.
Esta defensa de la naturaleza y de los espacios abiertos no deja de ser una
excepción en la obra narrativa de la mexicana que se inclinó, las más de las
veces, a ambientar sus relatos en interiores protectores como la casa, lo que
confiere a esta novela originalidad dentro de su carrera como prosista.
73 La ardilla es originaria del norte de América, pero fue traída a Europa a principios del s. XIX.
La uva, que podría permitir concretar el espacio, tampoco vale como demostración de que la
acción transcurra en un continente u otro, ya que la cepa de vid fue llevada por los
colonizadores españoles a América al principio del s. XVI. Estas dos migraciones se pueden
aplicar a la mayoría de la flora y fauna que la autora incluye en las descripciones del paisaje, con
lo cual el querer ver un lugar concreto en esta obra es completamente inútil. Históricamente la
Primera Guerra Mundial produjo el mismo interés en América que en los países europeos que
no entraron en el conflicto, de modo que este dato tampoco es pertinente para la concreción
geográfica
74 Veracruz es zona agrícola propia de un clima húmedo y cálido: vino de naranja, azúcar, café.
El centeno, al que se hace referencia varias veces -cereal propio de zonas frías, secas y de tierra
pobre- se produce en Veracruz, pero por el tipo de climatología necesaria puede corresponderse
a muchas zonas de la península.
93
3.1.3. “Una nueva composición, como en todas las suyas, campean la sencillez y
la naturalidad.”75
94
ello en los fragmentos antes reproducidos: “díjole, respondióle, preguntóle,
entrególa, volvióse,....”. Hay que destacar, igualmente, un uso habitual de “mas”
como “pero”:
Dirigió el niño sus ojos para buscar un paraje abrigado donde poder
recogerse y descansar; mas como no muy lejos viera [...].77
95
[...] ¿Cuál sería el camino mejor para continuar el viaje? Perplejo estuvo
Juan unos instantes, pero mirando [...] que no era cosa de perder el tiempo
en irresoluciones, tomó por el de la derecha, [...].81
Juan, siempre a través de los agujerillos, veía aquella masa humana que no
parecía poseer sino dos cosas: mandíbula y dientes... Allí no había cabezas
ni brazos; únicamente un gesto: la risa. El público no era sino una inmensa boca
que reía...84
96
semántico de este género (“caballero, rey, pobre niño,...”) y a su sintaxis
(“Caminó, caminó...”).
Por último, señalar el tono y el léxico utilizado por la abuela y por don
Fernando cuando Juan decide que tiene que abandonar a uno o a otro y que
implican, por lo general, una coacción emocional que crea un problema de mala
conciencia en el pequeño:
[...] parte al instante sin pensar en esta pobre vieja que se queda sola. Yo sabré
sacrificarme por tu bien...86
Para decir lo que voy a decir, hago a un lado las perspectivas horribles de
soledad en que me quedaré, las tristezas de mi abandono... [...]. Sí, sí la horrible
soledad... Pero no es de ella, no de lo que quiero hablarte, sino de otra cosa...
de otra [...].87
97
3.1.4. “¿Y qué es lo que prefiero escribir, novela o versos?”88
más fiero del mundo que finalmente es vencido por un pequeño mono. Como anécdota, decir
que en esas páginas se mencionan los toros de Miura. En las págs. 51-53 del libro hay, además,
un discurso filosófico del payaso en el que explica que quiere representar con su actuación,
como si ésta se tratara de una alegoría.
98
He aquí señores, digo yo dirigiéndome al público, al héroe tan glorificado
en el mundial periodismo por haber dejado sin piel, sin orejas, [...]. ¡He
aquí, he aquí a Su Alteza Realísima, que va de viaje a la Indochina y que no
ha querido pasar por esta cultísima capital... [...] sin convocaros y reuniros a
todos con objeto de haceros un saludo galante y de despedirse cortésmente
del respetable público...91
permanezca al lado de don Fernando hasta que se convierta en un hombre- y viene firmada por
el nombre completo de la anciana, Cecilia Mirabeles.
99
dos parábolas con las que se pretende mostrar que los dos países europeos
enfrentados (Francia y Alemania) son dignos igualmente de respeto y
admiración95. De esta forma, María Enriqueta deja claro que su postura ante el
conflicto bélico es la de la neutralidad96. Los dos cuentos son textos
independientes, innecesarios para el desarrollo de la narración principal, pero
sirven a María Enriqueta para demostrar el artista literario que guarda el joven.
Los artículos97 cumplen funciones muy distintas: el primero es poco
significativo98, para el conjunto de la narración, ya que su única pretensión es
dar a Juan la bienvenida a la ciudad. El segundo -una reseña al último poema
escrito por Juan aparecida en La Revista de Arte- es más interesante ya que puede
interpretarse como una declaración pública de la autora acerca de su concepción
de la poesía99.
Los poemas constituyen el reflejo práctico de la declaración estética
anterior vertida en la reseña periodística100. Breve el primero de ellos (cuatro
versos), Juan lo canta como típico de su tierra y siempre queda inconcluso por la
95 El primero narra la historia de Pablo el farero, que muere por la noche cuando va a poner en
funcionamiento el faro, y de cómo su mujer y sus hijos pasan toda la noche de la muerte girando
manualmente la luz para que no haya ningún accidente en la costa, superando el dolor personal
para realizar un bien social (Ibíd., págs. 101-105; es relatado para representar el espíritu francés).
El segundo narra la historia de los pescadores Ataulfo y Roland el Extranjero, enfrentados sin
más razón que la envidia que éste le tiene a aquél; sin embargo, una tarde que se desata una
terrible tormenta y Roland está mar adentro, Ataulfo se lanza en su búsqueda salvándole la
vida, lo que desemboca en la reconciliación de los dos personajes (Ibíd., págs. 107-121; es
relatado para representar el espíritu alemán).
96 Es interesante esta postura de la autora ya que al comienzo de la guerra, los Camarillo vivían
100
pena que le produce a Mirlitón el escucharlo101; en el segundo, ya citado
parcialmente, se describe la belleza del campo y de sus gentes102. El último está
dedicado a Mirlitón (publicado por La Revista de Arte) y es el único que se
incluye completo103. Al igual que el género epistolar, la inserción de versos
sueltos o los poemas enteros dentro del texto narrativo es un recurso repetido en
la obra en prosa de la escritora. Únicamente el tercer poema es un texto que
funciona con autonomía, mientras que los otros dos se hilan a la narración en
prosa.
101 “Río que miras correr / bajo el puente del Palmar, / es río que va a llorar / porque no te
vuelve á ver...” (Mirlitón, el compañero de Juan, id., n. 18, págs. 35, 125 y 217).
102 Ibíd., págs. 163-165. Comienzo in media res e inconcluso. Es creado por Juan en un momento de
alegría. Vid. n. 36, fragmento reproducido al que hace referencia dicha nota.
103 “¿Veis ese barco velero / que avanza entre el aquilón / sin piloto y sin timón?... / Ser ese
barco no quiero: / yo tengo mi timonero / que se llama Mirlitón” (Ibíd., pág 167).
101
3.1.5. Un bildungsroman. Recepción.
Pero la novela de María Enriqueta -pese a ser una obra publicada en 1918-
se inscribe dentro de la corriente de “moralizar deleitando”, de tradición clásica,
que cobra gran fuerza en la literatura infantil decimonónica. No obstante, es una
obra que contiene cierta originalidad dentro de esa tendencia conservadora que
aún tenía vigencia en los primeros decenios del siglo XX105. La primera
distinción con respecto a narraciones anteriores –e incluso coetáneas- estaba en
el género elegido. Hasta bien entrado el siglo, la narrativa infantil se inclinaba,
como se ha dicho, por el relato breve (tanto novela corta como cuento) al
considerarlo el más adecuado para ser leído por un niño. La novela de la
escritora mexicana destaca entre las escritas por otros autores por ser un texto
no estructurado de forma fragmentaria como las novelitas por entregas
104 Cualquier violación de una de esas premisas significa el fracaso y la pérdida de alguien o algo
querido; así ocurre en su última novela, El secreto. Pese a ello María Enriqueta ofrece una
segunda oportunidad a sus personajes, siempre que estos sean niños.
105 Para una información más completa de la historia de la literatura infantil, de forma particular
de la española, se puede consultar el clarificador libro de Jaime García Padrino. Libros y literatura
para niños en la España contemporánea. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez-Ediciones
Pirámide, 1992.
102
elaboradas por la mayoría de los profesionales del género106. Este apartarse de
los cauces habituales, quizás fuera una de las razones por las que la novela se
publicó en la Imprenta Juan Pueyo107 y no en ninguna otra de las ya consagradas
a la literatura infantil108. El género era arriesgado para los editores de
colecciones infantiles y el libro fue publicado en una editorial de adultos.
Mirlitón, el compañero de Juan, es una novela en la que se narra el proceso de
madurez de un personaje, Juan, y las vicisitudes acaecidas durante una etapa de
su vida. El protagonista no sólo vive aventuras que sirvan para el
entretenimiento del lector, también va creciendo ante los ojos de éste y
formándose su personalidad, tomando decisiones que provocarán un cambio en
su existencia y de las que sólo él es responsable.
Otra de las diferencias respecto a la tendencia observada en las obras
decimonónicas fue la de la creación de un protagonista perteneciente al ámbito
animal, que habla sin tener que incurrir para ello al género fantástico109 ni a la
fábula (al final de la novela se descubrirá que el personaje, Mirlitón, es un
personaje alegórico del que se ha servido la autora para aleccionar moralmente
al lector).
106 Celia tiene esta estructura, ya que se publicaba en Gente Menuda (este suplemento nace 1906 y
tiene su origen en otro creado el año anterior y titulado Los chicos), el suplemento infantil del
diario ABC. Elena Fortún no verá publicada las historias de su “niña”, en forma de libro, hasta
1933, gracias a la confianza que tuvo en ella Manuel Aguilar, así como al espíritu renovador del
editor.
107 Juan Pueyo en 1923 se asoció con Manuel Aguilar, dando paso a la Editorial Aguilar.
108 Destacan, de todas las existentes en la península desde finales del siglo XIX, la de Saturnino
naturalismo y la recuperación del costumbrismo. El género fantástico era denostado por los
creadores de literatura infantil, ya que lo consideraban perjudicial para la enseñanza de los
niños (ejemplo de ese rechazo es el hecho de que las primeras ediciones en español de libros
como Alicia en el país de las maravillas, Peter Pan y Wendy o Mary Poppins no se realizan hasta los
años 20, incluso Heidi, que es un relato de corte costumbrista, no es traducido hasta 1923) y sólo
aparecían elementos maravillosos en la narrativa de origen o inspiración folclórica. En este
sentido, la novela de María Enriqueta rompe con la trayectoria de esta literatura y da también
cabida a elementos cuasi-mágicos (el encuentro con el manzano seco que, tras ser regado por el
protagonista, le ofrece a éste maravillosas manzanas que le permitirán alimentarse durante parte
de su periplo), o a personificaciones de figuras míticas como el Sino.
103
Mirlitón, el compañero de Juan es, en esencia, una obra decimonónica en
parte relacionada con la literatura infantil anglosajona110, además de los
relativos paralelismos con la hispánica de la época. Su protagonista se inscribe
dentro de la galería de personajes que deambularon por la narrativa infantil de
aquella época: niño de clase humilde, huérfano, resignado, creyente, honrado,
bondadoso111, protegido por un personaje de clase burguesa que lo educa
finalmente, vuelve a su lugar de origen con el consiguiente inmovilismo social
que defendía la burguesía del siglo XIX. También comparte con la narrativa
hispánica el tratamiento de algunos temas como el de la explotación laboral que
sufrían algunos menores y que se achacaba a grupos étnicos y sociales concretos
(gitanos, titiriteros, saltimbanquis, artistas callejeros, etc.).
Su conexión con la literatura sajona estriba en detenerse en mostrar el
proceso de formación del individuo. Al igual que el bildungsroman alemán112 –
una de las corrientes preferidas por el público burgués de finales del s. XIX-, la
novela sigue el desarrollo de un personaje que comienza siendo un niño y
termina convirtiéndose, ante los ojos del lector, en hombre. Las primeras obras
del género infantil fueron Los años de aprendizaje y peregrinación de Heidi y Heidi
puede poner en práctica todo lo que ha aprendido (1880-1881)113, de Johanna Spyri,
110 La novela de María Enriqueta se emparenta con textos como los de Dickens, del Dickens más
sensiblero que fue el que se tradujo a finales del siglo XIX, porque la novela Los papeles póstumos
del Club de Pickwick no fue traducida hasta 1905. De la literatura anglosajona hay que desechar
parte de la norteamericana de finales del siglo XIX y principios del siglo XX, ya que nada más
lejos de la escritora mexicana que semejarse a una figura como la de Mark Twain, al que, no
obstante, sí incluyó en Rosas de la infancia y al que Carlos Pereyra tradujo (vid. para esto último
n. 18, Capt. 1). Sin embargo, algunas obras de Jack London sí fueron de su interés y aprobación,
especialmente La llamada de lo salvaje, por su defensa del espacio natural frente al urbano.
111 Ejemplo de este tipo de personaje es el que hizo famoso el escritor italiano Luigi Alessandro
y Los años de peregrinaje de Guillermo Meister, de Johann Wolfgang von Goethe, publicadas en
1795 y 1821, respectivamente.
113 Para la relación de esta novela infantil con el bildungsroman alemán puede consultarse el
104
narraciones que fácilmente pudo haber leído la escritora durante su estancia en
Ginebra y Lausana. El enfrentamiento entre el campo y la ciudad que se da en
Mirlitón, el compañero de Juan también se relaciona con otra corriente alemana
que gozó de gran aceptación entre las clases populares de finales del siglo XIX,
el heimatroman, donde se ofrecía una visión idílica y benéfica de la vida en el
campo (Heidi puede considerarse ejemplo de esta corriente). Todo ello
condicionado por una religiosidad que se rastrea constantemente a lo largo de la
narración (la defensa de los valores cristianos también tenía cabida en las dos
corrientes de la literatura alemana a las que se ha hecho mención), pero sin
llegar al estilo “beatífico” de algunos escritores consagrados como Pilar Sanjuán,
el padre Muiños o José Ortega Munilla.
Con el paso del tiempo, la novela de María Enriqueta ha ido adquiriendo
otros significados o, al menos, la crítica la ha ido cargando de otros semas que,
en su concepción inicial, no estaban. Se ha llegado a interpretar la narración
como una metamorfosis del mito de Merlín114. Ciertamente, Mirlitón115 es un
pájaro mágico, ya que posee no sólo la capacidad de hablar, también –y más
importante- la de pensar; todas sus reflexiones, consejos y decisiones son
acertados y, gracias a ellos, Juan, el protagonista, triunfa en la vida y alcanza la
gloria. Desde esta perspectiva, Juan vendrá a ser una especie de Arturo que,
como el héroe legendario, ha de crecer solo y conseguir por sí mismo la victoria,
demostrando con sus actos su valía para, finalmente, conseguir el trono (en este
caso el del reino literario). Tanto Mirlitón como Juan han de superar diferentes
pruebas para alcanzar el merecido reconocimiento público. Siguiendo, quizás,
de un género para adultos a la literatura infantil”, Lazarillo, n. 1, Año XVIII, 2ª época. Madrid:
Revista de la Asociación de Amigos del Libro Infantil y Juvenil, 2000, págs. 69-78.
114 Con el paso del tiempo su figura se convirtió en símbolo fabuloso del sabio y adivino,
existiendo en el lenguaje popular la expresión “saber más que Merlín”, en franco desuso en la
actualidad.
115 Merlín fue el consejero personal de Arturo, como Mirlitón lo es de Juan. Su apelativo
105
ésta conexión tangencial, los catalogadores de algunas bibliotecas
estadounidenses116 incluyen la novela dentro del tema “Merlín en la literatura
(caracteres legendarios)”.
veces mención a la novela El llamamiento del bosque (1903), de Jack London (más conocida en la
actualidad como La llamada de la selva, junto a su continuación, Colmillo blanco, de 1905). Puede
ser también que el interés de la autora por London viniera determinado por la personalidad de
éste: al igual que María Enriqueta, el escritor estadounidense se caracterizó por su desprecio a la
sociedad moderna y al mundo urbano.
106
parentesco entre Juan Buendía y Oliver Twist o Huck Finn120 (novela que José
María Valverde califica de “epopeya de un muchacho”, lo que la relaciona con
Mirlitón), que entre aquel y Celia121. Y así lo ve Díez-Canedo cuando, entre otros
comentarios, pide para el libro un ilustrador anglosajón como Arthur
Rackham122. Sin embargo, la libertad que los autores en lengua inglesa dan a sus
personajes es muchísimo mayor, y la carga moralista y didáctica, en
consecuencia, menor. Parentesco más notable, por el didactismo, es el que la
novela tiene con narraciones como Heidi.
Una vez pasada la novedad de la publicación, los críticos literarios
contemporáneos de la autora no insistieron más en la importancia de este texto,
quizás porque no dejaba de ser para ellos un libro menor al tener como receptor
a un público tan concreto y limitado como el infantil.
120El parentesco al que hago referencia se da entre el origen social de los protagonistas y no
entre los autores, sus estilos o sus intenciones. Ya se ha mencionado anteriormente el
alejamiento entre Mark Twain y María Enriqueta; advertía el norteamericano al principio de las
Aventuras de Huckleberry Finn:
Aviso: las personas que intenten encontrar un motivo en esta narración serán perseguidas;
las personas que intenten encontrar una moraleja en ella serán desterradas; las personas que
intenten encontrar un argumento en ella serán fusiladas.
Nada más opuesto a estas palabras que las intenciones de María Enriqueta.
En cuanto a la relación con Oliver Twist, algunos críticos de su tiempo la vieron, así Manuel
Rodríguez Navas que en una reseña a Mirlitón, declara:
[...] Por su estilo terso y por su interés continuo, me parece, cuando leo este libro, que estoy
estudiando una obra de Dickens. (cfr. en Ángel Dotor, op. cit., n. 118, pág. 90).
La comparación con éste es mucho más atinada, ya que entre sus autores (María Enriqueta y
Dickens) existe menos distancia espiritual.
121 Juan, Oliver y Huck comparten orfandad y clase social –el primero trabaja en el campo, el
Poco tiempo después, en 1929, fue traducido por Marthe Franké-Fourgassier y publicado por la
Librairie Gedalge, con grabados de Maurice Berty (importante ilustrador francés de los años 30 y
40).
107
El nombre del protagonista remite a la tradición cuentística y folclórica
europea: los hermanos Grimm recogen nueve cuentos que incluyen en su título
el nombre de “Juan”123. Quizás este tradicionalismo sea el causante de que,
dentro de la crítica actual, esta novela de María Enriqueta Camarillo no pase de
ser un mero título entre los muchos suyos, y apenas se le dedique un par de
líneas en las que se resume de manera somera su argumento.
123 “El fiel Juan”, “Juan el listo”, “Juanito y Margarita”, “Juan se casa”, “Juan con suerte”, “Juan
Erizo”, “Juan de hierro” y “El fornido Juan”, en Todos los cuentos de los Hermanos Grimm. Madrid:
Mandala Ediciones-Editorial Rudolf Steiner, 1998. Tampoco hay que olvidar personajes de la
tradición popular como “Juan sin miedo” o “Juan pueblo”. Se puede hacer una conexión con San
Juan Evangelista: como Juan Buendía, él es el más joven de los apóstoles y también ha de salir de
su tierra natal; además, San Juan se convierte en hijo de la Virgen como, en gran medida, Juan de
la abuela.
124 El romanticismo alemán ejerció una gran influencia en la obra en verso y prosa de María
Enriqueta: el sentimiento contenido de Heine o el interés que los Grimm demostraron por la
literatura folclórica se rastrea en distintas obras suyas; en Jirón de mundo se hace varias veces
referencia a las “leyendas alemanas”. También el espíritu del Goethe de Guillermo Meister (vid. n.
112 y n. 113) recorre las páginas de Mirlitón y, más tarde, las de El secreto.
108
3.2. Novela sentimental: Jirón de mundo.
109
Un año después de la publicación de la novela infantil Mirlitón, el
compañero de Juan, en 1919, apareció la segunda novela de María Enriqueta, Jirón
de mundo125, publicada por Blanco-Fombona en la Editorial América, dentro de
la “Colección Andrés Bello”, un relato que se aleja en gran medida del anterior.
El público al que va dirigida ya no es el infantil sino el adulto y, más
concretamente, el femenino. Jirón de mundo es una novela sentimental
ambientada en el s. XX que añade novedades estilísticas, pero que, sin embargo,
mantiene características de este metagénero romántico en su expresión
hispanoamericana, hasta tal punto que Raimundo Lazo inscribe a la autora en la
literatura mexicana dentro de dicho movimiento126.
En sus páginas se narra la historia de Teresa del Río, una joven que fue
abandonada a las puertas de un convento, el Sacro Puerto, veinte años antes del
comienzo del relato. En dicho lugar ha sido acogida como una hija y se le ha
dado el cariño y la educación que sus desconocidos padres le negaron. Sin
125Jirón de mundo. Madrid: Editorial América, s/f (pese a que no hay fecha en el pié de imprenta,
el año de publicación fue 1919, como así lo atestiguan diversas reseñas en periódicos de la época;
sin embargo, el texto debió terminarse en 1918, fecha con la que firma la autora). Existe otra
edición con este título: Jirón del mundo. México: Editorial Patria, 1952. Las páginas a las que se
haga referencia corresponden a la edición de Editorial América. Ésta va encabezada con una
dedicatoria a la Sra. Dña. Mercedes Bavio de Visca; la edición de la Editorial Patria no imprime
dicha dedicatoria. También existe una diferencia entre un título y otro: en la edición mexicana
aparece el artículo contracto a la preposición (“del”); esta decisión de la autora debe ser bastante
posterior a la primera publicación, ya que en los índices manuscritos que aparecen en distintos
libros suyos escribe siempre el título sin artículo, sólo la preposición “de”. Tan sólo aparece
corregido en la edición francesa de El secreto, donde la autora incluyó el índice de sus obras
mecanografiado y, corregido manualmente, añade la “-l”.
La cursiva que aparezca en los fragmentos reproducidos es mía para destacar determinadas
características. Sólo cuando dicha cursiva proceda del texto original, se advertirá en nota.
126 Raimundo Lazo, “Literatura mexicana. B) El romanticismo”, Historia de la literatura
hispanoamericana. El s. XIX (1780-1914). México: Porrúa, 1988 (5ª edc.), págs. 54-59.
110
embargo, Teresa127 vive marcada por esta orfandad obligada –sentimiento de
desarraigo que no le abandonará a lo largo de toda la narración y que le impide
ser feliz- y, aunque se siente protegida entre las paredes de la “casa”, no se
siente llamada a profesar dentro de ella. Con la ayuda de la madre superiora
consigue un trabajo como institutriz en una casa cercana al recinto religioso, con
una familia compuesta por cuatro miembros: el doctor Rodolfo Santiesteban
(viudo de mediana edad128) y sus hijos, Antonio –de 20 años, la misma edad que
la protagonista-, Laura –de 18 años- y Estela129 –de 10 años-, para quien se
contratan los servicios de la joven. La institutriz vive una historia de amor
epistolar-espiritual con un hombre llamado Mauricio. Junto a la familia
Santiesteban, Teresa va a conocer un mundo que tampoco tiene que ver con el
conventual y que, aunque parezca que le ofrece infinitas posibilidades, nada
tiene que ver con su espíritu sensible e inclinado a la paz y al orden.
Teresa se aísla de la vida social y dedica toda su existencia a la pequeña
Estela, al doctor Santiesteban y a sí misma. Con ellos compartirá gustos y
entretenimientos y será testigo del drama que vive el médico en su propia casa:
la enfermedad de su hija pequeña y la frivolidad de la mayor. El sufrimiento de
Santiesteban se asemeja al de Teresa; afecta al alma, a los sentimientos, es
producido por personas queridas; ambos personajes se sienten incapaces de
superarlo. Esta afinidad irá acercando a los dos personajes, pero el estigma por
el que se siente marcado cada uno de ellos les impedirá expresar sus
sentimientos libremente. Poco a poco los problemas familiares del doctor irán en
aumento y en ellos terminará involucranda la joven. Recibirá una oferta de
127 Como Juan, el protagonista de Mirlitón, el compañero de Juan, Teresa también se siente obligada
a abandonar el espacio natal para ganarse la vida sin ser una carga para aquellos que la criaron.
128 El crítico mexicano Valentín Yakovlev afina la cuestión de la edad y habla de 41 años. El dato
lo deduce de forma indirecta: Antonio, su hijo, tiene 20 años y Catalina, una de las criadas de la
casa, cuenta a Teresa que el doctor se casó a los 20. Por tanto, en un acto de decencia, que no se
puede poner en duda en este tipo de personajes, Rodolfo no puede tener 40 años, ya que ello
significaría que su matrimonio no se fundó en la “pureza”. Que los años del médico sean 41, no
es necesariamente cierto. Cfr. en Valentín Yakovlev, María Enriqueta Camarillo y Roa de Pereyra.
Su poesía y su prosa. México: Editorial Josefina, 1957, pág. 63.
129 La misma edad que Juan (Mirlitón, el compañero de Juan) tiene al principio de la novela.
111
matrimonio por parte de Antonio, el hijo del doctor, que rechazará. La situación
llega a ser tan insostenible que cuando los personajes expresan sus sentimientos
será ya demasiado tarde para todos. Finalmente, Teresa regresa al convento.
La novela respeta una de las reglas habituales impuestas por el género: su
final infeliz. La posible relación entre Teresa y Rodolfo tiene que fracasar debido
a causas ajenas a ellos de las que no pueden desasirse: la incomprensión por
parte de la familia del doctor, así como una enfermedad que éste padece,
suponen obstáculos insalvables, especialmente para Santiesteban.
¿Cómo podrían prescindir sus pies de llevarla tarde a tarde hacia la capilla por entre
el misterio de los largos y estrechos corredores? Y sus rodillas, ¿podrían pasársela
sin el reclinatorio? Y sus dedos, ¿se acostumbrarían a no sostener ya la gruesa
aguja que bordaba con hilo de oro los enormes cálices y las gigantes flores, mientras
ella, la bordadora, tejía con la imaginación peregrinos ensueños?...130
Él, el cuerpo era seguramente el que no la había dejado salir de aquella casa. Porque
si cosa del alma hubiera sido, ya se habría puesto el hábito de monja para quedar allí
con legítimo derecho al lado de tanta hermana querida y, principalmente, de la
madre Inés y de la superiora, dos espíritus finos y exquisitos que ella amaba
intensamente.
130Referencia a Penélope. Teresa, como la reina de Itaca, sueña con la llegada de su Ulises -en
este caso será Mauricio-.
112
¿No quería el hábito?¿Su corazón, inquieto como el pájaro en la jaula, pedía
continuamente salir de allí? Entonces estaba claro: no era el alma, no, la que la
había retenido: era sólo la costumbre de ver siempre en derredor las mismas cosas.
En ese caso, aquello venía a ser como una especie de molicie que convendría
aniquilar. [...].
Preciso era salir cuanto antes del Sacro Puerto y buscar una vida más normal, más
de acuerdo con su estado, que no era el de monja.
Se iría, sí; se iría de institutriz. [...].131
Jirón de mundo, op. cit., n. 125, págs. 20-21. La cursiva es mía y se corresponde a los fragmentos
131
113
3.2.1. “El corazón de Teresa palpitaba.”132 “Una mujer rubia y bella, con el aire
un poco maligno.”133
114
caracterizan por su bondad, su amor al prójimo, su alto sentido del deber y de la
decencia, su resignación y su resistencia ante el sufrimiento:
-No por dinero, -dijo Teresa,- sino por el corazón, estoy segura de apegarme
a ella. Aunque soy, al parecer, de pocas palabras, tengo el alma en su lugar.
Veremos si por esto la niña y yo llegamos a ser buenas amigas.140
138 Con ella comparte además el estigma de la orfandad. Angelina, de Rafael Delgado (1873-1914),
es una de las novelas sentimentales más tardías del romanticismo hispanoamericano, publicada
en 1893/1895? Además, este autor es, generacionalmente hablando, contemporáneo de María
Enriqueta. Toda su obra se halla inscrita dentro del romanticismo mexicano tardío, de tendencia
realista, parecido al transitado por la autora mexicana.
139 Jirón de mundo, id., n. 125, pág. 10. Palabras, puestas en boca de la madre superiora, que
palabras” pero con el “alma en su lugar”, que vendría a ser una variante de la expresión popular
“con la cabeza bien puesta”.
115
protagonista reúne todos los encantos físicos de los personajes femeninos que se
han citado –bajo una vestimenta humilde, más bien espartana-; sin embargo, no
se sabrá de esas cualidades hasta bien entrada la narración y será a través de los
escasos comentarios de otros personajes, en concreto los comentarios que hacen
Laura, Antonio y Estela; no obstante, dichas alusiones se reducen a ligeras
pinceladas que normalmente se refieren a la boca y a los ojos. El único personaje
que hace una descripción algo más detallada de la institutriz es Estela, en una
carta que escribe a su hermano Antonio:
Es muy bonita. ¡Si tú la vieras! Tiene los ojos muy grandes y la boca
pequeñita. El color de su pelo es tan raro, que yo no encontraba nada a que
poder compararlo, pero papá dice que sus cabellos son color de bronce. Es
alta y muy fuerte. Figúrate que me alza en sus brazos lo mismo que papá y
que tú. Es pálida, con las manos parecidas a las de la Mona Lisa que tiene
papá en su biblioteca.141
Cuando Teresa aún está en el convento, en una de sus muchas reflexiones, teoriza sobre lo
142
que debe ser el amor dentro de ese recinto y fuera de él (más bien por lo que no debería ser):
y la vida del corazón, tierna, romántica, sin choques, sin los celos, –que debían de ser como
serpientes asesinas,- sin engaños, -que obligarían quizá a matar, -sin desprecios, -que
obligarían a morir... (Ibíd., pág. 45).
116
son sus sentimientos hacia el galán epistolar para, finalmente, confesar hasta
dónde llega su pasión:
117
para consigo misma, que le impide utilizar cualquier artimaña para retener a su
lado a la persona amada. Y aun así, se tiene la sensación de que algo más oscuro
se esconde bajo esas declaraciones: su condición de expósita que provoca en ella
un sentimiento de desenraizamiento -el estigma mencionado anteriormente- y
que condiciona su espíritu y su comportamiento.
Los cambios que sufre no son únicamente sentimentales, también cambia
su aspecto físico. Dora se encargará, igualmente de señalar unos y otro:
118
-No sé lo que es amor, -replicó Teresa de prisa, hallando esa respuesta como
un baluarte que su instinto le ponía delante para escapar de las
inquisiciones de su amiga- [...].147
final.
119
-Yo soy quien no le acepta, -dijo Teresa irguiéndose con la violencia del potro al
que acaban de hundir el acicate.– Yo soy quien no quiere porque... amo a otro...
He aquí la prueba... Venga usted, si gusta, a leer estas cartas.
Y roja de indignación, enloquecida, Teresa arrojó sobre la mesa los pliegos de
Mauricio que llevaba en el bolsillo desde la víspera, [...]
-¡Protesto contra tanto insulto! –dijo Teresa dando algunos pasos.– No he
venido aquí, sino a cumplir con mi deber... Mi pensamiento está en otra
parte...
Y airada, envuelta en su manto de cólera, inclinóse de nuevo hacia la mesa, y
recogiendo de una brazada todas las cartas de Mauricio, miró al doctor que
aún estaba atónito junto a ella, y salió violentamente, sin dirigir los ojos hacia su
enemiga.152
152 Jirón de mundo, id., n. 125, págs. 224-225. La actitud de Teresa es retadora. También llama la
atención la presencia del sustantivo “enemiga”, que define perfecta y claramente la relación
entre Teresa y Laura.
153 Atenea, la última novelita escrita por Altamirano, relata una historia de amor intelectual
vivida por un hombre maduro y enfermo que es reflejo de su autor. Es posible que este relato, en
cierta medida, haya servido de modelo para la creación del personaje de Rodolfo.
120
por su personalidad: médico, inteligente, culto, trabajador, bien situado, en su
día buen esposo y -en el presente del relato- sufrido padre de familia de una
rectitud moral ejemplar.
Su aspecto físico también cumple los requisitos, puede decirse que
mínimos, para convertirse en el protagonista masculino de la novela. No
obstante, la primera noticia que se tiene de él no es visual, sino auditiva, y la
ofrece indirectamente el narrador:
[...] mas pudo serenarse bien pronto, cuando al llegar a una puerta, escuchó
la voz del dueño de la casa, que decía con acento bondadoso: [...].154
121
En contadas ocasiones, Dora (la amiga de Teresa) o Clementina (la amiga
de Laura) delinean otros rasgos del caballero, pero apenas pasan de la
consideración de “atractivo”; los de la institutriz son algo más pródigos y casi
siempre referidos al cabello (“los cabellos negros y ensortijados del doctor”),
excepto en el capítulo X donde describe una fotografía del doctor.
Realmente es un retrato con todos los tópicos propios del personaje
masculino romántico hispanoamericano: moreno156, de cabello rizado y rebelde,
los ojos misteriosos, la boca fina. Y todos ellos acompañados de calificativos que
lo definen psicológicamente: “pensadora cabeza, frente ensombrecida, mano
elegante y distinguida, frente perfecta” o ese bigote “cuidadosamente rasurado”.
Pero en este fragmento hay un adjetivo que, aunque propio de otros
protagonistas masculinos del género, resulta inadecuado a la hora de definir la
personalidad de Rodolfo: “rebeldes”. Lo único que hay rebelde en él es aquello
a lo que acompaña el adjetivo, “sus cabellos”. Porque si por algo se caracteriza el
doctor es por su falta de rebeldía. Santiesteban es un resignado, un hombre que
acepta su destino sin contradecirlo, que soporta con estoicismo cristiano todo lo
que aquel pone en su camino, que se siente marcado por la mala fortuna y, lo
más importante, que la acepta sin resistencia alguna. Esto le distancia de sus
antecedentes literarios: no es un hombre de acción, no es un revolucionario, no
ya público, tampoco personal157.
Rodolfo es, en cierta medida, antagonista de Teresa. Ella, una mujer
educada en un convento, alejada del mundo, cuyo conocimiento de él le viene
dado por sus lecturas –como si se tratara de una Emma Bovary-, en los
momentos críticos tiene una capacidad de reacción que no posee el personaje
156 Algo que parece anecdótico como el color del pelo o de los ojos no lo es tanto. Pongo por caso
dos personajes masculinos creados por Altamirano: Fernando del Valle, en Clemencia, y el Zarco,
en El zarco. El primero es rubio, de ojos claros y al segundo se le conoce por ese nombre
justamente por el color de sus ojos. Los dos son los villanos de las respectivas novelas.
157 Esto lo emparenta más con los personajes modernistas, como el caso de Juan -Lucía Jerez- que,
pese a ser un activista social, a la hora de enfrentarse a su vida privada, se caracteriza por la
pasividad.
122
masculino. Frente a ella, el hombre de mundo, educado en la dura escuela de la
realidad, acostumbrado a las crueldades del destino, pero incapaz de luchar por
su felicidad y por conseguir una realidad más amable, sucumbiendo físicamente
en el momento más importante de su vida -justo antes de morir- cuando le
confiesa a la institutriz el amor que siente por ella y ésta le declara que el
sentimiento es recíproco. Creyendo Teresa que aún es tiempo de conseguir la
dicha intenta, de forma dramática, hacer reaccionar a Rodolfo:
123
la enfermedad coronaria que padece el doctor y que finalmente acaba con su
vida160.
Rodolfo está marcado por el sustantivo “sombra” que le acompaña a lo
largo de toda la novela y que no tendrá explicación hasta el final de la misma.
160 Santiesteban se asemeja a San Esteban, el primer mártir del cristianismo, que murió
incomprendido y apedreado por los suyos. En cierta forma, Laura apedrea a su padre con duras
palabras, aunque más que dirigidas a él, lo están a Teresa.
161 El doctor Martín, un amigo de Santiesteban que vive en París y que visita la casa, llama a
Estela “Estrellita”. Y cuando Estela cae enferma, el narrador describe su estado de la siguiente
manera:
Estela, en su camita, no levantaba más que el rastro de luz que deja una estrella... Era casi
incorpórea. (Jirón de mundo, id., n. 125, pág. 171).
162“Los cabellos negros y ensortijados del doctor se mezclaron por un momento con los profusos
rizos de la niña, [...]” (Ibíd., pág.32).
124
algo más natural que la unión de esas dos personas queridas? La mayoría de las
conversaciones de Estela giran alrededor de estos dos personajes masculinos:
sus gustos, sueños, pesares; ella es quien le regala a su nueva amiga las fotos de
Rodolfo y Antonio para que las tenga en su cuarto; ella quien describe cómo es
la institutriz físicamente (en la carta escrita a su hermano); quien une a Rodolfo
y a Teresa en los momentos difíciles163; quien hace reconocer a su hermano la
belleza de la joven y quien propicia que pase al lado de ella todo el tiempo
posible; quien, en definitiva, pone la única nota de alegría verdadera en una
casa y en unos personajes marcados por la tristeza, la enfermedad y el
sufrimiento; quien permite a los demás suplir ciertas carencias sentimentales: a
Teresa le permite cubrir su cuota de amor maternal (que guarda no sólo por el
hecho de no haber tenido hijos, también por compartir con ella la ausencia del
cariño de una madre), le hace vivir pequeños momentos de alegría al doctor,
consigue frenar los impulsos frívolos de Laura, devolver a Antonio a la casa
paterna y conseguir, por un breve espacio de tiempo, que el hogar esté habitado
por una verdadera familia164.
Estela, huérfana de madre y enferma crónica, es en su inocencia el único
personaje feliz y sin fisuras de esta novela. Por eso, la primera descripción que
se hace de ella es un tanto ajena a lo humano:
163Cuando Estela está enferma llama a su padre y a Teresa y los coloca a cada uno a un lado de
su cama:
-Aquí, aquí, -dijo a Teresa, llamándola cerca de sí luego que la tuvo delante. –Y tú, papá, de
este otro lado... Los dos junto a mí... (Ibíd., pág. 172).
125
-Es encantadora, -dijo Teresa; -parece una pequeña hada. Sus ojos son únicos...
No he visto otros más hermosos.165
126
El único personaje que se mueve fuera del campo de acción de Teresa es
Laura, personaje femenino antagonista del principal. Si Teresa era un
compendio de virtudes, Laura es el máximo ejemplo de lo que no debe ser una
mujer: frívola, egoísta, fútil, inmadura, egocéntrica, superficial, envidiosa,
celosa, y un largo etcétera de calificativos pertenecientes al campo semántico de
las imperfecciones morales. No obstante, el personaje es, físicamente, hermoso y
atrayente. Para oponerla al resto de los personajes positivos de la casa
Santiesteban, se informa de que la joven es rubia y alegre, distanciándose aún
más en lo físico y en lo espiritual de Rodolfo y de Estela (Antonio es rubio como
ella, sin embargo, es la excepción).
Para que la contraposición entre Laura y Teresa sea aún más evidente, la
primera descripción que se tiene de la joven destaca su aspecto físico y su
exagerado atuendo omitiendo aludir a lo psicológico (algo que no se hace con la
institutriz):
166 El morado es un color que simboliza la austeridad, penitencia y sufrimiento; sin embargo,
Laura no encierra ninguna de estas virtudes. Más adelante aparecerá vestida de lila, color que
simboliza la inocencia, y de naranja, que representa la pureza. Resulta interesante como María
Enriqueta viste a su femme fatale con colores que no se adecuan a su personalidad,
probablemente en un intento de demostrar el engaño de las apariencias.
167 Jirón de mundo, id., n. 125, pág. 26.
127
Descripción visual, auditiva y olfativa de una mujer adornada con una
serie de complementos propios de la moda femenina de la época, que sirviendo
para embellecer168, se utilizan aquí para mostrar el carácter desmedido de Laura;
descripción desde la visión de Teresa que, con sus comentarios –a través de la
voz del narrador- va cargando de rasgos negativos al personaje.
En ella no hay nada hermoso (espiritualmente hablando), bondadoso o
amable. Frente a la institutriz, la hija del doctor Santiesteban no está
caracterizada por ninguna cualidad positiva, a no ser cuando se alude a su
físico, e incluso en esos casos es presentado de forma excesiva y crítica; es un
personaje sin grietas por las que se pueda atisbar una pequeña luz de gracia
espiritual. Una de las razones por las que al lector se le impide una visión
benéfica, por mínima que fuera, de Laura es el hecho de que siempre esté
presentada desde el punto de vista de Teresa; ya en el primer encuentro, la
relación que se establece entre ellas es de antipatía169; la descripción de cómo se
presenta la señorita Santiesteban ante Teresa y sus primeras palabras muestran
dicho sentimiento:
La puerta del fondo se abrió, y Laura, envuelta, más que vestida, en una
bata color de naranja que parecía quedarle grande a causa de la fineza de su
persona, se presentó en el salón, sonriendo y con aires de señora experta.
[...]
168Respecto al tema de la belleza física hay un comentario del doctor Martín que, como Sor
Juana, recuerda la caducidad de aquella:
¡Qué pronto pasan la juventud y la vida!... Bien hacen los que se van a un convento. Vale más
desdeñar, que ser desdeñado. Vale más tener valor y darse el lujo de prescindir a tiempo,
que asistir después al vil despojo hecho por la fuerza despiadada. Vale más presentar la
cabeza para ofrendar a las tijeras una cabellera larga y blonda, que peinarla después
emblanquecida, o no peinarla, porque haya caído al suelo... (Ibíd., págs. 122-123).
128
Laura, siempre con la sonrisa en los labios, extendió su mano llena de
sortijas [...].
Laura exclamó:
-¿Un nuevo libro?... ¡Pero si mi hermana Estela no querrá otra cosa fuera de
las leyendas alemanas!... Lo verá usted, -dijo dirigiéndose a Teresa;- lo
verá...
-Si es así, -repuso la institutriz con blando tono,- leeremos las leyendas. Yo
no vengo a darme gusto, sino a darlo a la niña...170
129
La institutriz no sólo va a mostrar al lector el alma pecadora de su
antagonista, también su dureza en las críticas (de nuevo, el concepto que el
lector tenga del personaje depende de la opinión de la protagonista):
Teresa, sin quererlo, se veía obligada a hacerse tales preguntas al ver a Laura que,
olvidada de todo lo que la rodeaba, seguía girando en un vértigo, con los
cabellos desatados, la cabeza hacia atrás, los brazos en la nuca, la mirada
desafiadora y la sonrisa de la que vence por su belleza o por su maldad.172
Laura la tenía en perpetuo desagrado con sus maneras libres; [...]. (Ibíd., pág. 186).
Por más que el lector busque, no hallará en toda la novela una frase agradable sobre la joven.
130
-He allí a una monja escapada del claustro...174
Lo que la infeliz Laura no sabe es que el cuadro que ella interpreta como
una muestra de amor es realmente el momento más trágico de la novela: su
padre yace muerto en los brazos de la institutriz.
174 Ibíd., pag. 138. En este caso la narradora parece justificarla al mencionar que no lo hace por
competir con Laura, sino porque su puesto en la casa le obliga a ello y la pobre Estela parece ser
utilizada para esconder el pequeño toque de vanidad de Teresa.
175 Vid. n. 152, fragmento reproducido al que hace referencia dicha nota.
176 Jirón de mundo, id., n. 125, págs. 235-237. La escena empieza en la página 224 y termina en la
238. Es digna de leerse completa, sobre todo si se tiene en cuenta que ha sido escrita por una
mujer que se caracteriza por el equilibrio y el comedimiento.
131
El resto de los personajes, pequeños satélites que acompañan a Teresa y a
Laura, sirven para enriquecer o degradar su personalidad; los que se inscriben
dentro de la órbita de Teresa poseen, como ella, marcas positivas177, y los
pertenecientes al ámbito de Laura, negativas178.
Los relacionados con Teresa pertenecen, en su mayoría, al mundo del
convento. Son aquellos que la han educado y quienes la protegerán tras su
fracaso amoroso; especial protagonismo alcanza Dora, quien pone a Teresa en
relación con el mundo del amor al llevarle las cartas de Mauricio, además de ser
la primera que advierte los cambios que se producen en la institutriz;
importancia especial cobra la madre Serafina, al ser la única que presiente el
regreso de Teresa cuando se entera de que ésta se ha ido del convento sin
despedirse:
177 Madre Serafina (la superiora), Madre Inés, Madre Margarita, Jacinto (portero del convento),
Dora (amiga de Teresa), Doctor Martín (amigo de Rodolfo) y Catalina (ama de llaves, cuya
importancia está determinada por ser la que saque a la luz las causas del sufrimiento de
Rodolfo).
178 Clementina Vinet, Felipe Vinet, Las Junquera y los Milán. Estos últimos son personajes que
pertenecen a la misma clase social que el doctor y que acuden a sus fiestas. Con ellos Rodolfo
mantendrá algunas conversaciones intelectuales donde se habla de escritores muy del gusto del
narrador/María Enriqueta.
179 Jirón de mundo, id., n. 125, pág. 53.
132
de la que él fue protagonista en la que, casualmente, intervino la madre
superiora.180
En el otro universo se hallan los personajes que se mueven alrededor de
Laura y que sirven, del mismo modo, para ejemplificar las conductas sociales de
la época. De especial interés para el acontecer de los hechos finales son los Vinet:
Clementina y Felipe. Estos hermanos son los amigos íntimos de Laura y sus
descripciones, aunque muy escasas, son parecidas a las que se hacen de la hija
del doctor (ambos hermanos son rubios):
[...] las amigas de la joven gastaban coqueterías con todos los concurrentes a
las fiestas; Felipe Vinet, que parecía tener amores con Laura, no quitaba los
ojos de la institutriz. Clementina se había dado a la caza de Antonio, sin
importarle un ápice arrebatarle a cada instante del lado de Teresa, [...].181
180 El caballero cuenta como estando perdidamente enamorado y prometido a Serafina, ésta,
poco antes de la boda, decidió tomar los hábitos y alejarse del mundo (vid. n. 168, el fragmento
en el que el doctor Martín reflexiona sobre la caducidad de la belleza física viene a cuento del
recuerdo de su historia de amor incumplida). El doctor Martín aún sigue manteniendo su
soltería, como si él, en cierta forma, también hubiera optado por alejarse del mundo. La visita
del doctor también servirá para dar cabida en la novela a comentarios y reflexiones sobre música
y pintura, artes muy queridas por María Enriqueta.
181 Jirón de mundo, id., n. 125, págs. 186-187.
182 Esta confesión es oída por Rodolfo que, inmediatamente, expulsa al joven de su casa. Laura al
enterarse de lo ocurrido hace culpable de su desgracia a Teresa y arremete contra ella, en pleno
ataque de celos.
133
A esta galería de personajes de mayor o menos significación en la novela,
cabe añadir finalmente dos figuras que no aparecen corpóreamente en la novela,
pero cuya sombra gravita a lo largo de ella justificando, en ocasiones, los
comportamientos de los protagonistas. Son Mauricio y la esposa del doctor.
El primero pertenece al universo de Teresa y es su amor soñado. Sólo se
le conoce a través de sus cartas y las únicas características que se dan de él, o
que se infieren de sus epístolas, son psicológicas. Para llegar a ser amado por la
institutriz no puede por menos que estar adornado de todas las gracias
espirituales que la joven desea en un hombre: es soñador, idealista, sensible,
frágil, débil físicamente, culto, inteligente y velado por una sombra de tristeza
cuyo origen se desconoce, pero que lo asemeja a la joven183.
A lo largo de la lectura se van descubriendo semejanzas entre Rodolfo y
Mauricio –Teresa, inconscientemente, las va mostrando184-. La pista más
significativa acerca de esa semejanza la proporciona el narrador cuando relata
cómo la institutriz, una tarde que va a la biblioteca a dejar una carta para su
“ensueño”, se cruza con el doctor y éste, sin detener el paso, saluda
azoradamente a la joven, como si él también escondiera algo.
El misterio queda resuelto al final de la novela, una vez que Rodolfo le ha
hablado a Teresa de la propuesta matrimonial de Antonio y ésta se ve obligada,
por culpa de Laura, a confesar que ama a otro hombre. El doctor se sorprende al
183 El conocimiento de los dos personajes es quizás lo más novelesco de toda la historia: a través
de una amiga del colegio –Dora-, que encuentra en la biblioteca una carta de un hombre que
firma como Mauricio y en la que pide una amistad epistolar afín a su persona -no quiere llegar a
saber su nombre ni como es físicamente, ya que no puede amar como los demás hombres-,
Teresa entra en contacto con él y decide contestarle, ya que ve en las palabras de Mauricio una
llamada de auxilio, una necesidad de consuelo. Su osada acción es justificada haciendo autor de
ella al destino: el capítulo X está íntegramente dedicado a cómo surge la historia de amor entre
ellos y a la descripción de todos los sentimientos nuevos que afloran en Teresa con la llegada de
esas cartas. Este correo se mantiene durante toda la novela –incluso cuando Teresa ya vive en la
casa de los Santiesteban-.
184 Hacia la mitad de la novela, se hace habitual el hecho de que cada vez que Teresa mire la foto
del doctor le den deseos de leer las cartas de Mauricio o de escribirle una. Así también, cuando
habla del espíritu sombrío y delicado de su amor, termina hablando de Rodolfo. Vid. 147,
fragmento reproducido al que hace referencia dicha nota.
134
ver las cartas y cuando sale al jardín huyendo de la locura de su hija, le confiesa
a la institutriz que él es Mauricio:
La otra “sombra” cuya presencia se hace notar en la casa del doctor, y que
influye sobre él, es la de su esposa, siendo Laura un reflejo de la misma. De ella
poco o nada se dice, al menos no por boca de Santiesteban. La primera noticia
135
de esta presencia se relaciona con Laura y aparece en el relato en el que la joven
baila ante los ojos de Teresa. El salón en que lo hace está presidido por un
cuadro
[...] que representaba a una mujer rubia y bella, con el aire un poco maligno,
en extremo delgada, casi enflaquecida, lo que no obstaba para que su escote
fuese exagerado y sus brazos estuviesen al descubierto. La cola del traje se
extendía hacia la izquierda del cuadro, toda bordada con fina lentejuela. Un
collar de diamantes adornaba su cuello, y ricos brazaletes y pulseras,
anchos como cintas, parecían suplir las morbideces que faltaban en los
brazos.
-¿Quién es esta dama? –peguntó la institutriz.
-Es mi madre,-dijo Laura, [...]
[...] Teresa observó su larga cola bordada de lentejuela, brillante como la del
pavo real que se paseaba en el jardín186; vio su escote exagerado, su mirada
maligna, su lujo... ¡Oh! Pero Teresa no tenía derecho alguno para hacer tales
inquisiciones... [...] Retiró los ojos del cuadro y siguió contemplando a la
bailadora, que era a su vez retrato vivo de la dama pintada al óleo... El
mismo escote, idéntico ojos malignos, aparatoso el traje... ¿Quiénes eran, de
qué podían ser capaces esas dos mujeres?187
186La primera vez que Teresa visita la casa del doctor ve en el jardín un pavo real por el que es
atacada:
Teresa inclinó de nuevo la cabeza y bajó al escalerilla de mármol, donde el pavo real extendía
a lo ancho su gran cola, interceptando el camino. (Ibíd., pág. 34).
Estela le dice que el animal es de Laura y el doctor puntualiza que “tiene malos instintos”. A
esto se debe añadir su simbología tradicional: la vanidad, lo cual explica que este animal
represente a Laura y a su madre (a esta última por comparación con la vestimenta).
187 Ibíd., págs. 112-114. Este fragmento se complementa con el que hace referencia la n. 171 y se
relaciona con la descripción que se hace de Laura al principio de la novela (vid. n. 174, fragmento
reproducido al que hace referencia dicha nota).
136
No se vuelve a hacer mención de ella hasta bien adelantada la narración,
cuando Estela cae gravemente enferma. En este caso, será Catalina, el ama de
llaves de la casa, la que ofrece información:
-¡No es posible ya más!... ¡Un hombre tan bueno!... ¡Casado a los veinte años
con una frívola que no supo sino gastarle dinero! Gracias a que la fortuna
del amo es grande, que si no... ¡Una mujer que se vivía en los bailes y en los
teatros! ¡Con los hijos abandonados!... ¡Y Dios quiera que eso haya sido
todo!... ¡Una loca!... ¡para él, tan cuerdo y tan sufrido...! ¡Y luego, la hija!... ¡Y
ahora, este ángel enfermo!... ¡Ya es demasiado, Señor, demasiado!...188
137
3.2.2. “¡Qué pronto pasan la juventud y la vida!... y que bien hacen los que se
van a un convento.”189
138
Apenas sale usted de la rada... Yo hice ya el viaje completo... Estoy de
vuelta... ¡Soy un náufrago!190
-¡Qué Dios nos asista! –dijo Antonio con mucha gracia. –Esas niñas van a derrumbar el
piano... Ni las baterías alemanas hacen tanto ruido... (Ibíd., pág. 193).
Antonio está estudiando en París, por lo que su conocimiento del conflicto bélico es directo. Se
ha de suponer que si se bromea sobre el tema es porque la guerra ya ha acabado. El tratamiento
de la Primera Guerra Mundial en Mirlitón, el compañero de Juan es serio, mientras que aquí hay
un tono lo bastante frívolo como para que el hecho histórico sea algo pasado.
192 Estos espacios se reparten de la siguiente forma:
-I al VI: los hechos relatados transcurren dentro del convento, a excepción del capítulo III que se
desarrolla en casa del doctor (el día de la entrevista de Teresa y Rodolfo).
-VII al XXV: en la casa de los Santiesteban (incluidos los jardines). En el capítulo XIII y en el
XXIII hay dos excepciones: parte de lo que acontece ocurre en el “bosque”, único espacio
verdaderamente exterior en el que se desarrolla algún hecho –hay referencias a más espacios
exteriores y breves comentarios a las calles, pero nada sucede en ellos que amplíe o modifique el
decurso de la narración-.
-XXVI y XXVII: nuevamente el convento, a donde Teresa regresa para permanecer allí para
siempre.
139
Existe una confrontación entre ambos emplazamientos193. El convento es
un espacio dedicado al espíritu y a su ennoblecimiento, pero también es un
lugar de trabajo: en él se adquiere cultura (la madre superiora le propone a
Teresa que permanezca en el convento en calidad de maestra, y Dora es alumna
del colegio que depende del mismo), se desarrolla el cuerpo194 y se puede llegar
a obtener la paz del alma. Quien habita allí está protegido por la bondad de
Dios, y se caracteriza por su altruismo.
Frente a ese espacio benéfico se halla la casa: lugar de perdición195. Ésta,
gracias a Laura y sus amigos, es un pequeño microcosmos de la vida citadina, el
lugar donde tiene cabida la frivolidad, la envidia, los celos, la disipación, en
definitiva, la maldad (el lugar concreto donde se alberga ésta con todo su poder
es el salón en el que se halla el retrato de la esposa de Santiesteban). Pero al
igual que ocurre en la ciudad que hallaba el Juan Buendía de Mirlitón,..., no todo
puede ser “malo” en un área donde habitan seres como Rodolfo y Estela. Dentro
de la casa también existen pequeños paraísos para el espíritu, espacios donde
poder reconfortarse y encontrar la paz ansiada. Éstos son la biblioteca y el
jardín196. El primero es habitado, casi en exclusividad, por Rodolfo: es su lugar
de trabajo y uno de sus refugios cuando se siente incapaz de dominar el caos
familiar que le rodea. Este lugar sagrado para el doctor es visitado una sola vez
por Teresa, pero lo recordará como uno de los pocos momentos “felices” que ha
vivido junto a él. Otros aposentos para alcanzar la tranquilidad son las
193
En la novela Mirlitón, el compañero de Juan, el enfrentamiento se producía entre campo y
ciudad, ahora es el convento el que sustituye al campo para convertirse, como aquél, en el único
espacio habitado por seres moralmente dignos, un microcosmos que nada tiene que ver con el
“mundo”. Ejemplo de esta idea la da el doctor Martín que tras contar su historia de amor con la
superiora del convento, y la lógica sorpresa de Teresa que desconocía este hecho, declara:
[...] lo del mundo se sabe en el mundo. Un convento está fuera de él. (Jirón de mundo, id., n.
125, pág. 121).
140
habitaciones de Teresa y de Estela, donde la institutriz se siente protegida del
“mundo” de Laura.
El jardín, sin embargo, está cargado de otras connotaciones. Existen tres
jardines en la novela, aunque todos sean el mismo. El primer jardín que aparece
es el que Teresa contempla por la noche desde la ventana de su celda en el
convento, por lo que su descripción se reduce a los sonidos y los olores que
percibe:
141
parecían limitar unas verjas de hierro sobre las que se recostaban grandes
lilas en flor.198
142
La descripción de este jardín se prolonga a lo largo de diez páginas, en las que
se descubre que el fondo de ese jardín es el que Teresa contemplaba desde su
habitación del convento, al que ella llamaba “mi jardín” y que, por otra
casualidad del destino, es también el de Rodolfo201. Existen dos razones más
para dicha prolongación: refleja el espíritu melancólico de ambos personajes y es
el lugar donde se produce la trágica muerte del doctor.
Se puede observar también que el tipo de vida que existe en cada jardín
es diferente (su flora y su fauna): en el jardín de Laura no hay pájaros cantando,
ni verdaderos árboles, los dos únicos animales que aparecen no están en su
espacio natural (la tortuga y el pavo real) y las flores que crecen en él siguen
cánones estéticos no naturales o son de cultivo humano (laureles y arbustos
recortados con formas caprichosas, inexistencia de follaje, enredaderas sin hojas,
rosas “llamativas”202, tulipanes y geranios); el jardín “interior”, sin embargo, sí
tiene vida: pájaros, mariposas, tilos, follaje, rosas trepadoras, grama, cardos,
pervincas, sauces, todo ello definido por Teresa como un “huerto”.
Los espacios públicos son escasos y, entre todos ellos, destacan dos: la
Biblioteca Pública y el bosque. El primero, quizás el único lugar en el que Teresa
se encuentre segura (fuera del convento y de la casa) y uno de los pocos que son
dignos de su respeto que, junto a la biblioteca de Rodolfo, es santuario de
cultura. Pero aún más importante es el hecho de que sea el punto de encuentro
con Mauricio (más que con él, con sus cartas): la primera carta del amado es
dejada en ese lugar y allí es donde deciden seguir dejando su correo; un lugar
abierto a todos pero donde se guarda el respeto a la intimidad. Respecto al
bosque, no se especifica exactamente de qué bosque se trata, pero se presenta
201 En el capítulo XII, en una de las muchas transcripciones que se hacen de las cartas de
Mauricio / Rodolfo, se da a entender que las epístolas del amante se escriben desde ese jardín,
sólo que lo que él describe son las paredes del convento, que es el fondo que tiene desde su
perspectiva (Ibíd., págs. 103-105).
202 Como las margaritas azules o negras que Juan Buendía, el protagonista de Mirlitón, el
143
como el único lugar de ocio y recreo203 que Teresa mira con buenos ojos,
probablemente por compartirlo con los seres que ama: el doctor Martín,
Rodolfo, Teresa y Estela.
Del resto poco más: pinceladas de las calles, los coches y carruajes, las
gentes que serpentean por aquellas, excursiones al valle del Pedregal y mención
de la Plaza del Congreso. Y todo esto descrito desde la perspectiva de Teresa,
que pinta estos lugares como espacios peligrosos, unas veces, y fútiles, otras.
La elección de los nombres de algunos de estos sitios viene determinada
por su significado al encajar con el espíritu de la novela y la idiosincrasia de los
personajes. Es el caso del convento, Sacro Puerto, y de la calle en la que está la
casa del doctor, Calvario. El primero refleja exactamente lo que ha sido ese lugar
para Teresa: el puerto al que arriba como un barco a la deriva y que está en
sagrado. El segundo remite a la vida de Teresa y de Rodolfo durante el tiempo
de la narración: para ambos es un sufrimiento -“un calvario”- su existencia en
ese espacio204.
Pese a todas estas indefiniciones espaciales, se podría aventurar que la
ciudad en la que transcurre la narración es Madrid. Las razones para formular
esta hipótesis son varias, aunque pueden ser simples coincidencias: la existencia
de una calle Calvario y una Plaza del Congreso, de un bosque público, de una
fauna y una flora que remiten a la zona, pero sobre todo por el hecho de que
Antonio, estudiando en París, pueda llegar a la ciudad en varios días de tren.
203 Allí encuentran un agradable café en el que descansar y poder escuchar un poco de música: el
Club-Café-Parisiense, en cuyo interior hay un piano que es tocado por el doctor Martín,
ejecutando varias piezas clásicas. Es el único espacio lúdico del que habla Teresa y que parece
ser de su gusto (también del de María Enriqueta).
204 La ausencia de un nombre propio para el resto de los lugares públicos obedece, por lo
general, a que son lugares que sirven para enmarcar comportamientos y estados de ánimo que
los personajes tienen a lo largo de toda la novela, así ocurre con la biblioteca, el bosque o la
calle.
144
3.2.3. “La eterna Poesía que borda con la flor del jaramago...”205
Teresa volvió por la milésima vez a clavar una intensa mirada sobre aquel
papel, que era claro y sencillo como la ola de agua, y a la vez oscuro,
profundo y misterioso como el mar.206
Otras auditivas:
145
[...] las copas de los árboles, inquietas como los oleajes que el viento levanta
en alta mar.208
Su mirada, como buzo que desciende al misterioso fondo del mar, [...].209
Teresa [...] alzó al doctor del borde de la fuente y lo acostó en el suelo, [...]
extendido en la arena, caído, tirado... como un despojo que el oleaje del mar
escupe sobre la playa...210
Eran los dos como dos enfermos incurables que se conocen en el jardín de
un hospital, mientras en derredor vuelan mariposas sobre las rosas
abiertas...
Hacía seis meses que juntos, apoyados uno en otro, bajaban las pesadas
escaleras del negro edificio y se dirigían hacia el banco, para tomar el sol
unos momentos en aquel jardín apacible donde la vida, que se agarra a
146
todo, hacía subir las floridas enredaderas sobre los ásperos muros
sombríos.211
147
será una llamada de Dios con la que le indica que él está ahí, esperando su
regreso. No deja de ser sintomático que cada vez que las campanas son
escuchadas por la institutriz –una vez fuera del convento- sea en momentos de
crisis, de zozobra, de angustia. Claro ejemplo de ello es el fragmento donde se
describen el paseo y la conversación de Rodolfo y Teresa en el jardín del fondo:
De pronto, los toques de una campana desgranaron sobre el huerto las gotas
de su llanto sonoro.
-¡Ya el rosario! –exclamó Teresa deteniéndose.– Es la campana del Sacro
Puerto... La reconozco... Escuchemos un instante...
El doctor se detuvo; y los dos quedaron en medio de la senda, como
sombras, atentos a la voz de la campana que fingía dolerse de una pena.
-Parece que me llama... –dijo Teresa, cual si hablase consigo misma.215
148
la amistad generosa o la resurrección del hombre. Con todos ellos, las mariposas
van apareciendo a lo largo de la novela, siempre contempladas y admiradas por
la institutriz, ya que la simbolizan a ella y a su espíritu.
Por último, las cartas218, que aparecen en su calidad de portavoces de la
dicha y de la desgracia, siempre como promesas de cambios. Con ese significado
de “mensajeras”, son comparadas con las aves:
218 Al igual que en la novela anterior, también aparecen en ésta una serie de textos pertenecientes
a distintos géneros, cada uno de ellos con un grado de autonomía diferente. Los textos insertos
en Jirón de mundo son los siguientes:
· Las cartas, en especial las de Mauricio que son ejemplos del género epistolar amoroso. De las
cuatro cartas que escribe este personaje, dos se transcriben de forma completa (Jirón de mundo,
id., n. 125, págs. 103-105 y 142-144: son aquellas en las que Mauricio muestra su amor de forma
más clara) y las otras tres son fragmentos (Ibíd., págs. 44-45 y 163-164).
· Una leyenda alemana, cuya autoría se atribuye a Müllenhoff, titulada “La luz de la lámpara”
(Ibíd., págs. 83-84). En ella se relata la historia de Evelina, huérfana y con un único hermano que
lleva mucho tiempo en el mar. La protagonista pone todas las noches una luz en la ventana para
que su hermano la recuerde si llega a verla desde lejos; pasan los años y una noche no hay luz en
la ventana; los vecinos piensan que el hermano ha vuelto, pero al ir a la cabaña para darle la
bienvenida, descubren que Evelina ha muerto. El estilo de esta leyenda es similar al de los dos
cuentos insertados en Mirlitón, el compañero de Juan, y al igual que ellos, posee carácter
independiente dentro del relato principal.
· Un ensayo sobre la muerte y el miedo a morir (Ibíd., págs. 206-207) cuyo autor es Rodolfo
Santiesteban y que Teresa encuentra entre las hojas de la Divina comedia. El género ensayístico,
junto con el periodístico, fue uno de los más practicados por la escritora en su tarea escritural
diaria.
· La historia romántica relatada por el doctor Martín que tiene como protagonistas a la madre
Serafina y a él mismo (Ibíd., págs. 120-121). Lo más interesante de esta historia “casi novelesca”,
como la define el propio doctor Martín, es que sirve para que Teresa reflexione sobre todas las
posibles causas por las que una mujer decide ingresar en un convento, descubriendo que no
siempre ha de ser por un fracaso o un despecho de la vida (ahí está la madre superiora, que es
ella la que despecha al mundo; ejemplo de ello es el cuento “Laura y su orgullo”). Es un relato
sentimental dentro de la novela sentimental.
219 Ibíd., pág. 23.
149
Estela a Antonio en las que le explica cómo es la joven, llegándose a enamorar
de ella antes de conocerla personalmente, y la de Antonio a su padre pidiendo la
mano de la protagonista en matrimonio. Llena de desdicha y desconsuelo la
breve misiva que dejaron los padres de Teresa cuando la abandonaron;
confesional y reflexiva la que la joven escribe para despedirse del convento;
repleta de angustia la primera de Mauricio en la que solicita un alma gemela
sobre la que descargar sus penas; auxiliadoras y resignadas las de Teresa a
Mauricio, y rebosantes de pasión y miedo todas las cartas posteriores con el
pseudónimo de Rodolfo220. Todas ellas pública expresión del interior de los
personajes que las escriben.
220Teresa recoge estas cartas en pequeños paquetes atados con una cinta azul, símbolo del amor
espiritual, de la pureza, de la feminidad y, por supuesto, del Modernismo. Es también el color
preferido por Amiel, al cual María Enriqueta tradujo.
150
3.2.4. Historia de amor imposible. Recepción.
151
mujer trabajadora222 pues, una de las razones por las que el personaje principal
quiere abandonar el convento –independientemente de no sentir vocación- es la
de sostenerse a sí misma:
-Si tuviera posibles, -dijo Teresa, poniendo los ojos en el vacío,- quizá me
quedara aquí para siempre, pues vivo en paz; pero no debo ya pesar sobre esta
santa casa, habiéndome puesto ella misma en condiciones de ganar mi subsistencia.
[...]
-Ya te he dicho que puedes ser maestra del Sacro Puerto aunque no hayas
profesado, -dijo vivamente la superiora.
-No, madre mía, -respondió Teresa.– De corazón agradezco tan generoso
ofrecimiento; pero ya que no me he resulto a ponerme el hábito de monja,
debo abandonar la casa y buscar, mediante mi trabajo, un lugar fuera de ella.223
Hay que reconocer que estas declaraciones, viniendo de una autora que
se caracteriza por su conservadurismo, son un signo de modernidad, una
muestra de que la escritora es consciente de los cambios que se están operando
dentro de la sociedad: el hecho de crear un personaje como Teresa, que
222El ámbito de trabajo femenino que María Enriqueta defiende es limitado. El escritor Enrique
Mariné, en un retrato laudatorio que hace de la autora da, de forma indirecta, el pensamiento de
ésta respecto al espacio que la mujer debe ocupar en la nueva sociedad del siglo XX:
La mujer, según María Enriqueta –no lo han determinado sus palabras, pero de ellas se
desprende el concepto-, debe intervenir en la vida social, educando a los niños, los hombres
de mañana; inculcando en su espíritu la necesaria fortaleza para las luchas, haciendo
germinar en sus corazones los más puros sentimientos. Mejor aún; la misión de la mujer,
según su ideario, habrá de ser única y exclusivamente pedagógica: enseñanza de las
virtudes, educación de la voluntad.
La ilustre mejicana, con sus hechos más que con sus palabras, aun cuando sepa combinarlas
magistralmente en sus obras, predica que el reino de la mujer es el templado ambiente del
hogar, que puede ser a la par –y el suyo lo es como pocos- templo y escuela. (Enrique
Mariné, Excelsior, marzo, 30 de 1923; cfr. en Ángel Dotor, op. cit, n. 118, págs. 88-89).
Son las palabras del escritor, pero ciertamente es el “ideario” de la escritora y para ello no hay
más que leer su obra. En sus cuentos se verá que aparecen otros oficios, pero siempre dentro de
los campos tradicionales: criadas, costureras, dependientas, agricultoras que ayudan a sus
esposos, etc. El deseo de educar a los “hombres de mañana” se respira en toda la literatura
infantil de María Enriqueta y de una forma más evidente, en Rosas de la infancia.
223 Jirón de mundo, id., n. 125, págs. 11-12. Sacro Puerto aparece en cursiva en el texto.
152
abandona voluntariamente un lugar predominantemente femenino como es el
convento, y defender su derecho y su deber de mantenerse con su propio
trabajo, es un acto de feminismo encuadrado en su época224.
Esta idea, esta creencia, lleva a la escritora a realizar una crítica –en tono
sarcástico, algo extraño en ella- dirigida a aquellas mujeres de clase burguesa a
las que considera “desoficiadas”; en una conversación entre Estela, Teresa y
Laura, con el pretexto de una alusión a la capacidad para el esfuerzo físico de la
protagonista, surge la mencionada crítica:
Sirve este diálogo también para hacer una defensa de la vida dentro de
los conventos, presentándolos como lugar de duro trabajo y no de simple
contemplación.
224 No en vano el mantenimiento económico de los Camarillo hubo de correr, en más de una
ocasión, a cuenta de María Enriqueta.
225 Jirón de mundo, id., n. 125, págs. 59-60. Chaise longue aparece en cursiva en el texto.
Evidentemente el diálogo está cargado de ironía por parte de los dos personajes adultos, Teresa
y Laura, hasta el punto que un diminutivo, “hermanita”, tan habitual en la autora como
expresión cariñosa, es utilizado por Teresa con cierto tono despectivo.
153
En cuanto a la recepción en su día de esta novela de corte sentimental, la
crítica de la época fue más generosa en sus comentarios de lo que había sido con
Mirlitón, el compañero de Juan. Algunos, como Díez-Canedo, se hicieron eco de la
obra -que en el fondo no era muy diferente en su factura a la de otras muchas
del mismo género-. En una alabanza del relato, el crítico da fe de lo que ya se ha
inferido del análisis de los personajes, un maniqueísmo más propio del
romanticismo que de movimientos literarios posteriores como el realismo o el
naturalismo –en los que el sentimentalismo era más un defecto que una virtud-:
Enrique Díez-Canedo; cfr. en Ángel Dotor, op. cit., n. 118, pág. 82.
226
227Ibíd.;
Enrique Díez-Canedo hace referencia a las protagonistas femeninas de las novela de
Jammes Clara de Ellébeuse (1899) y Almaida de Etremont (1901).
154
capaz de dar tal hondura a esta historia de amor, sin que por un momento
asome “nada que huela a pornografía ideológica”228. De todos ellos, merece
destacarse el de Julio Hernández Novas:
Palabras de Abel García Cálix en Revista de Revistas, julio, 5, de 1925. Más interesante aún es el
228
párrafo anterior a esta frase, donde el crítico acusa a otros escritores de novelas sentimentales
que se han acercado al género con
[...] perspicaces ingenios; pero sin dejar de echar mano –con infortunada frecuencia- del
recurso sensualista, contaminante, enfermizo y extraviado, incapaz de permitir la libre
existencia del puro pensamiento filosófico. (Ibíd.; cfr. en Ángel Dotor, op. cit., n. 118, págs.
101-104).
Publicado por primera vez en Mentalidad, Puertollano, septiembre, 26, de 1933; cfr. en Ángel
229
155
medir la capacidad de sacrificio del personaje. Por otro lado, le sirve al lector
para compararlo con la institutriz: el único personaje verdaderamente activo de
la novela, aunque su acto de rebeldía sea finalmente inútil.
230 La nueva sensibilidad romántica se consolida con la llegada de ese narrador en primera
persona. Los casos más conocidos son: Los sufrimientos del joven Werther (1774), de Goethe;
Graziella (1849), de Lamartine; María (1867), de Isaacs, y Atenea (1889, publicada en 1935), de
Altamirano; esta voz se mantendría en algunas de las novelas modernistas más importantes, así
en De sobremesa, de José Asunción Silva (1896), o El niño que enloqueció de amor, de Eduardo
Barrios (1915). Después del primer cuarto de siglo, en plena Guerra Civil española, Rafael
Sánchez-Mazas escribe su Rosa Krúger (1936-1937, publicada en 1984) en primera persona,
manteniendo esta voz narrativa, así como un modernismo “enfermizo” cercano al de Silva.
El narrador en tercera persona dentro de la “literatura masculina” aparece cuando la novela gira
alrededor de los sentimientos de un protagonista femenino, mientras que cuando el protagonista
es masculino se tiende a la primera persona. No ocurre así en la “literatura femenina”, donde la
historia, girando alrededor del sentimiento de una mujer, es presentada por un narrador en
tercera persona, ejemplo de lo cual es Jirón de mundo.
A este respecto, aunque la reflexión la realiza para el género poético, la crítica Tilda Britto de
Donoso cree que las escritoras hispánicas, y en particular las españolas –literariamente, María
Enriqueta es en ocasiones, en su narrativa, más española que hispanoamericana- por razones
ideológicas, educativas y morales de la sociedad española, han sido educadas para no mostrar
públicamente sus sentimientos –uno de los pilares básicos del acto poético-, mientras que en
Hispanoamérica ha habido una mayor libertad y ello ha permitido a las mujeres expresar esos
sentimientos sin problemas. En palabras de la chilena:
La mujer española no es menos culta, ni menos sensible, ni menos inteligente. Pero sus
sentimientos, embutidos siempre en el zapato chino del prejuicio, no pueden producir
prácticamente obra de ningún género que salga hacia el exterior. La mujer española está
educada en otra forma, y en fuerza de decírsele que no diga lo que siente en la juventud,
acaba por no sentir en realidad en la edad madura. (Tilda Britto de Donoso (edc.). Poetisas de
América. Santiago: Editorial Nascimento, 1929, pág. 9).
156
embargo, lo habitual en la literatura femenina de los siglos XIX y XX (salvo en
los últimos 30 ó 40 años del XX).
Respecto a la temática, Jirón de mundo, como la mayoría de la novela
sentimental romántica hispanoamericana, narra una historia de “amor funesto”
que sirve, en este caso, a su autora para plasmar una serie de cuestiones
ideológicas y sociales que quiere defender o rechazar232. Pero de nuevo la
escritora vuelve alejarse de los parámetros de la narrativa romántica
hispanoamericana233 al ambientar su relato en un espacio ajeno al del
continente, en el que la presencia del exterior es mínima y, en ningún momento,
remite al paisaje natal, sino al peninsular. La razón quizás estribe en el hecho de
que lo que María Enriqueta quería contar era la lucha interna entre lo que “se
232 Una de las pocas excepciones a esta regla es la novela del mexicano Pedro Castera (1838-
1905), Carmen, memorias de un corazón (1882), que se centra exclusivamente en el idilio amoroso,
en un intento de acercarse más a la novela romántica europea; cfr. en Mirta Yáñez. La narrativa
del romanticismo en Hispanoamérica. La Habana: Editorial Letras Cubanas, 1989, pág. 118.
233 Es interesante el hecho de que algunos críticos inscriban la obra narrativa de María Enriqueta
en el movimiento romántico mexicano –como una de las figuras epígono del mismo-, así
Raimundo Lazo en su Historia de la literatura hispanoamericana. México: Porrúa, 1988 (5ª edc.), tm
II, págs. 54-59. Sin embargo, el romanticismo de la escritora en nada se asemeja al de sus
compatriotas, primero por tratarse de una novela escrita en un momento en el que la narrativa
mexicana caminaba por otros derroteros (la novela de la Revolución estaba consolidándose);
segundo, porque la ambientación de su narración (a la que se hace referencia en esta página)
nada tiene que ver con el romanticismo patrio: la narrativa de escritores como Payno, Roa
Bárcena, Altamirano, Riva Palacio, Gamboa o Frías, poseen un “color local” del que carece la
obra de María Enriqueta; ni siquiera se parece en esto a Rafael Delgado que, con su tardía
Angelina (1893), conjuga romanticismo, realismo, costumbrismo y psicologismo, al igual que la
escritora, pero su realismo y costumbrismo es mexicano y el de María Enriqueta es, si acaso,
peninsular. Tampoco el resto de la novela sentimental hispanoamericana abandona los espacios
nacionales o las referencias indirectas a ellos (pienso en Esther, de Miguel Cané, que, aunque
ambientada en Florencia, hace referencias a escritores argentinos), mientras que en las páginas
Jirón de mundo no se halla ni un solo comentario que remita, no ya al espacio mexicano, ni tan
siquiera a la cultura del país. La única similitud, si acaso, radica en el aspecto físico de los
personajes femeninos positivos: todas son morenas o castañas, de ojos oscuros y bocas
generosas, modelo de mujer de la zona.
157
quiere” y lo que “se debe”. A este respecto, la novela estaría más cerca de la
literatura femenina decimonónica anglosajona de la era victoriana y, en especial,
del modelo que Charlotte Brönte ofrece en Jane Eyre (1847), donde la inglesa, al
igual que la mexicana, fusiona romanticismo y realismo; de esta manera, y con
cierto tono condescendiente, la define el mismo Anderson Imbert cuando
declara que Jirón de mundo:
[...] es novela rosa, lacrimosa. No tiene color local: más bien tiene color
temporal, sólo que es del siglo XIX, con algo de la novelística sentimental,
romántica, burguesa, femenina del tipo de Jane Eyre de Charlotte Brönte.
[...]. Dentro de su género, la novela está bien escrita –con prosa que suele
hacerse poemática- y la acción interesa. Pero flota junto con otras novelas
parecidas, en todo el mundo.234
Ciertamente, Jirón de mundo comparte con Jane Eyre algo más que ese aire
romántico decimonónico: las protagonistas de ambas novelas son mujeres
jóvenes que salen de los centros educativos en los que estaban recogidas (las dos
son huérfanas), se enfrentan a un mundo de convenciones y modas que
desconocen, se mantienen económicamente educando a jovencitas burguesas
que no pueden acudir a colegios, habitan en las casas en las que trabajan, se
enamoran de los padres de sus pupilas y conviven con unas “sombras”
femeninas -las primeras esposas de los protagonistas masculinos- que dificultan
la expresión del sentimiento amoroso. Hasta aquí las similitudes, porque la
narración de la mayor de las Brönte estaba imbuida por la estética gótica,
mientras que la novela de María Enriqueta se caracteriza por un costumbrismo
heredado del romanticismo hispano. Tampoco el desenlace de las novelas es
compartido: mientras Charlotte Brönte otorga a su personaje un final dichoso
234 Enrique Anderson Imbert. Historia de la literatura hispanoamericana. México: F.C.E., 1993 (2ª
edc., 8ª reimp.), tm. II, pág. 440. Tono condescendiente el del final, con el que parece “perdonar
las veleidades femeninas” de la autora.
158
tras las desgracias vividas y superadas, María Enriqueta comulga más con el
espíritu de su tiempo y pone los pies en la tierra al consentir que su protagonista
termine tan sola como empezó.
Decimonónicas son también otras características del texto: Jirón de mundo
transita el camino que abriera Bernardin de Saint-Pierre con Pablo y Virginia en
1788, y que tiene su mejor continuador dentro de la literatura hispanoamericana
en María, de Jorge Isaacs; como en las anteriores, en la obra de María Enriqueta
la muerte de uno de los personajes que componen la posible pareja es necesaria
para que el amor no pierda su pureza; una muerte que llega en las tres
narraciones por una “mala jugada” del destino; de la misma forma, la
sensibilidad vence al sensualismo235 y las tres, siguiendo las pautas de todas las
novelas sentimentales del siglo XIX, mantienen las características consignadas
en su día por José María Heredia236: se centran en una figura femenina,
convertida en heroína por “fuerza mayor” y van dirigidas, fundamentalmente, a
un público lector femenino.
Pero a diferencia de lo que ocurre en las narraciones de Pablo y Virginia y
de María, quien muere en Jirón de mundo es el personaje masculino, y la
declaración de amor de los protagonistas no se produce hasta el final de la
narración. Estas rupturas son las que permiten que la novela se haya podido
inscribir en una corriente más moderna, que la salvan del sema “añejo” que
suele encerrar el calificativo decimonónico. Si bien el personaje de Teresa tiene
sus paralelos en la producción literaria de algunos románticos mexicanos (Pilar,
en El zarco, o Clemencia, en la novela del mismo título) y, como ellas, Teresa es
fuerte ante las adversidades, el personaje femenino creado por María Enriqueta
está más acorde con los vientos reformadores del primer tercio del siglo XX: la
235 Un análisis acertado y claro de la génesis y desarrollo de la novela sentimental es dado por
Juan Carlos Rodríguez y Álvaro Salvador, “La estructura melodramática. La María de Isaacs y la
novela sentimental hispanoamericana”, Introducción al estudio de la literatura hispanoamericana.
Madrid: Akal, 1994 (2ª edc.) págs. 128-148.
236 José María Heredia, “Ensayo sobre la novela”, Prosas. La Habana: Editorial Letras Cubanas,
159
necesidad de independencia económica de la mujer en la sociedad moderna (la
propia María Enriqueta es buen ejemplo de ello). En este sentido la protagonista
de la novela se asemeja a sus contemporáneas en la narrativa femenina
peninsular237, que defienden, pese al conservadurismo reinante en la sociedad y
el de la propia María Enriqueta, el derecho de la mujer al trabajo (aunque en
actividades muy concretas).
Por último, la novela recrea una vieja tradición literaria de simbología
cristiana que tiene su origen en los personajes bíblicos de María de Betania y su
hermana Marta, donde se presenta lo que Ángela Ena llama “el enfrentamiento
entre la niña buena y la niña mala”238. En este caso María sería Teresa y Marta,
su antagonista, Laura. Estos “Janos” ya se habían dado en la novela romántica
mexicana: Ignacio Manuel Altamirano ofrece de nuevo los mejores ejemplos en
dos de sus novelas, El zarco (con Pilar y Manuela) y Clemencia (con Clemencia e
Isabel).
No obstante, aun con estos conatos de modernidad propios ya del siglo
XX, Jirón de mundo no deja de ser una novela sentimental romántica (como bien
declaraba Anderson Imbert), quizás porque el espíritu de su autora pertenecía a
ese tiempo, definido acertadamente por Luis Alberto Sánchez:
237 Remito para ello a Novelas breves de escritoras españolas (1900-1936), edc., intr. y notas de
Ángela Ena Bordonada. Madrid: Castalia, 1989.
238 Ibíd., pág. 30, referido al relato breve de Blanca de los Ríos, Las hijas de don Juan, publicado en
1907. En esta novelita se trata también un tema que fue de interés tanto para la Generación del
98 como para el Modernismo: la figura de don Juan. A este respecto, la novela de María
Enriqueta queda también inscrita en esa corriente temática: en Jirón de mundo este personaje es
representado por Felipe Vinet (un secundario que provoca el enfrentamiento violento entre los
dos personajes femeninos principales: Teresa y Laura).
160
Construye la realidad a imagen y semejanza de sus sueños. Personajes y
tramas guardan relación con lo apetecido, antes que con lo acaecido.239
[...] novela rosa, lacrimosa. No tiene color local: más bien tiene color
temporal, sólo que es del siglo XIX [...].240
239 Luis Alberto Sánchez, “La novela idealista o sentimental”, op. cit., n. 231, pág. 128. La cursiva
es mía.
240 Vid. n. 234, fragmento al que hace referencia dicha nota.
161
3.3. Coqueteos con el surrealismo: El secreto.
162
En 1922 se publicó la que fue la última novela de María Enriqueta
Camarillo, El secreto241. Al igual que en el caso anterior, Rufino Blanco-
Fombona le ofreció de nuevo su editorial para la publicación de la obra
que le reportaría más éxito internacional: en 1924 fue elegida la más
representativa de la literatura hispanoamericana femenina y reeditada, a
finales de 1926, por “Les Cahiers Féminins”242 (la traducción de la obra del
español al francés fue realizada por Agathe Valéry243 y Matilde Pomès).
Como en su primera novela, la autora retoma otra vez la narración con
protagonista infantil. Sin embargo, no hay en esta ocasión una intención
tan clara de que el libro vaya dirigido a ese público, ya que la voluntad de
María Enriqueta era más bien acercarse a la novela psicológica –en boga a
principios del siglo XX, de la que se tiene un buen exponente en El niño que
enloqueció de amor (1913), de Eduardo Barrios; también con protagonista
infantil, aunque la temática difiera en gran medida-. No obstante, el
personaje principal de El secreto, así como el marcado didactismo que
241 El secreto. Madrid: Editorial América, s/f (no hay fecha en el pie de imprenta, pero la
publicación fue en 1922 como así lo atestiguan la dedicatoria que abre la novela y las reseñas de
diversas publicaciones periódicas). Las páginas a las que se haga posteriormente referencia
siguen esta edición. Existen tres ediciones más, una en París, otra en Lisboa y una tercera en
Génova: Le secret. Trd. de Mathilde Pomés. Paris. Librairie Bloud & Gya, s./f. [1926]; O segredo.
Trd. de Dulce L. de Figueiredo. Lisboa: Emprésa Literária Fluminense, s./f. [1926]; Il segreto.
Genova: Instituto di Cultura Italo-Ibero-Americano, 1930.
La cursiva que aparezca en los fragmentos reproducidos es mía para destacar determinadas
características. Sólo cuando dicha cursiva proceda del texto original, se advertirá en nota.
Es importante mencionar que esta novela es, en gran medida, la ampliación del motivo de un
cuento escrito por María Enriqueta titulado “La revelación de las ánforas”, perteneciente al libro
de relatos Sorpresas de la vida (vid. Capt. 4.1.).
242 El consejo estaba formado en su gran mayoría por críticos franceses ligados a la Bibliothèque
Nationale de París. La ambición de la colección era publicar las novelas más importantes de la
literatura femenina del mundo; El secreto fue el número 5 de esa colección.
243 El padre de la traductora, Paul Valéry, tuvo palabras de elogio para la obra:
163
encierran gran parte de su producción narrativa, permite inscribir el relato
dentro de una literatura para “adolescentes”.
164
A diferencia de los dos libros anteriores, El secreto está narrado en
primera persona: es el propio Pablo quien relata la historia de su infancia y su
duro camino hacia la madurez. Pero el Pablo que escribe ya es adulto y lo que
narra constituye una reflexión retrospectiva de un periodo de su existencia,
aquella que vivió más intensamente a causa del sufrimiento, porque en palabras
del personaje:
165
3.3.1. “Lo que se lava con llanto, limpio queda.”246
166
golpe cruel del destino (los más afortunados de este triunvirato son los dos
personajes masculinos que recuperan la estabilidad perdida y a los seres
queridos de los que tuvieron que separarse). No hay descripción física, ya que
también en El secreto este aspecto es superfluo al devenir de la narración, pues lo
único que interesa mostrar de Pablo es su alma, no su cuerpo.
Al igual que Juan y que Estela, el nombre del protagonista de El secreto
está cargado de simbolismo: Pablo es un espíritu rebelde, un chiquillo
imaginativo que, aunque tiene buenas intenciones, comete toda clase de
travesuras y pone en práctica toda la suerte de invenciones que imagina, en un
continuo movimiento de vaivén que va de la travesura al arrepentimiento;
pasional y alegre, vive sin problemas ni preocupaciones hasta que un cambio
brusco en su entorno (la pérdida de trabajo de su padre, el viaje de éste a la
Argentina para ganarse la vida y la creencia de que haya muerto allí) abre sus
ojos a un mundo menos poético y más prosaico, donde la inocencia de la
infancia no tiene cabida. La metamorfosis radical que se produce en el espíritu
del niño parece remitir a la que sufrió San Pablo: como él, ardiente, espontáneo,
apasionado, de una afectividad explosiva, perteneciente a la clase alta, la
revelación (en Pablo de Tarso la de Dios y en este Pablo la de la fugacidad de la
vida) le lleva a escuchar y a escrutar atentamente todo aquello que está a su
alrededor, en un intento de comprender en su justa medida lo que y a los que le
rodean; ello le permitirá alcanzar una modestia y una humildad interior de la
que antes carecía y que hará de él un modelo de “alma grande”.
La metamorfosis de Pablo se irá produciendo ante los ojos del lector de
forma inexorable y éste participará con él de ese cambio, al no tener más
información que la que le viene dada por el propio joven. Poco a poco sus
costumbres irán modificándose por causas que hasta él mismo desconoce, y una
voz interior (y aquí estamos oyendo la voz de María Enriqueta248) anunciará
248En el libro misceláneo de María Enriqueta, Del tapiz de mi vida, habla de esa voz interior que
escuchaba de pequeña y que era causa de todas sus angustias y tristezas:
167
sensaciones poco halagüeñas que van a ir trocando su inicial alegría en una
gradual tristeza que llega a la angustia. Dicha metamorfosis diferencia a este
personaje (y también a la novela) de los dos protagonistas comentados
anteriormente: Pablo no es un personaje monolítico ni arquetipo de ningún
comportamiento humano; es un ser vivo con defectos y virtudes que tiene que
luchar consigo mismo y modificar los objetivos de su vida conforme madura.
No hay un antagonista porque él mismo encierra a ese posible antagonista,
porque dentro de él se encierran todas las posibilidades de comportamiento del
hombre.
El trueque progresivo de su comportamiento viene motivado, de un lado,
por el enfrentamiento entre su mundo ideal e imaginario y la realidad del
mundo de los adultos y, de otro, por la visión sesgada que tiene de esa realidad
en la que se ve inmerso. Pablo no llega a saber, hasta el final de la historia, qué
es lo que realmente pasa a su alrededor. Su imaginación le lleva a dar razones
descabelladas al comportamiento “extraño” que sus padres y su abuela tienen, y
estas razones son siempre negativas. Vive en un permanente “sin vivir”
[...], repentinamente, lo mismo que si una brusca mano me hubiese dado de pronto un golpe
en el corazón, sentía que esa entraña comenzaba a palpitar con fuerza aterradora, e instantes
después, una voz de timbre extraño, de timbre que no he podido olvidar jamás parecía
decirme al oído, con misterio:
-¡Corre, vuela hacia tu casa, porque ya tu querida madre no está en ella!...
-¿No está en ella? –repetía yo silenciosamente con angustia y con espanto...
-No –afirmaba la voz-. Ha partido ya. ¡Vuela, vuela!...
Esa frase me hacía más daño que una puñalada. Y así, transida de dolor, pero sin decir jamás
una palabra de esto a mis compañeras de juego ni a nadie, salía violenta y furtivamente,
corría por las calles como una loca, llegaba casi desfallecida a la puerta de mi casa, y después
de golpear en ella desesperadamente para que me abriesen pronto, entraba a escape, cruzaba
como un relámpago el larguísimo corredor, [...] hasta arrojarme en los brazos de mi santa
madre, a la que apretaba convulsivamente, [...]. Otras veces, aquella voz enemiga, aquella
voz que perseguía sin misericordia, me gritaba de pronto, brutalmente:
-¡Corre, que tu madre ha muerto!
Y esa voz maléfica esperaba decirme todas estas cosas cuando yo estaba muy lejos de mi
casa, cuando la aclaración de la verdad tenía que tardar mucho tiempo en otorgarme el
consuelo ambicionado, cuando mi tortura podía prolongarse hasta causarme verdaderos
dolores físicos en el corazón... (“Aquella extraña y temida voz...”, Del tapiz de mi vida, op. cit.,
n. 40, págs. 212-214).
Voces con este tipo de noticias y anuncios son las que oye Pablo a lo largo de la novela.
168
motivado por su gran imaginación, de la que él mismo es consciente, aunque sea
su abuela la que defina los peligros que encierra:
169
[...] el castigo estaba en que no se me hablase de mi padre y en que yo no
supiese, por tanto, si estaba en salud. Y esto último fue lo único que pudo
reducirme. Porque yo no podía soportar la idea de que mi padre se
enfermase. Todo era poca cosa para mí: rudos fríos, mala ropa, mala casa,
estrechez de recursos, miseria, calabozos, palizas... Yo me reía de todo eso y
de más. Pero que mi padre estuviese fuerte y sano. Y la ocultación completa
de cómo se encontraba, me redujo [...].251
251 Ibíd., pág. 140. Este fragmento se halla hacia la mitad de la novela, cuando el padre de Pablo
está en La Argentina trabajando y las noticias que tienen de él proceden de la lectura de las
cartas que envía y que su madre le lee.
252 Ibíd., pág. 47.
253 Ibíd., pág. 18.
170
mojados en tinta, en yodo o en cualesquiera de los líquidos que un mal
genio derramaba a menudo de todos los frascos de la alcoba. [...].254
Trabajé febrilmente en hacer figuras como mi pasta [...]; hice un grupo del
doctor y de Renato: [...]. Este grupo, que en honor de la verdad no me
quedó muy malo, me valió un fuerte abrazo del doctor y un discurso.256
171
¡Dichosos los que para seguir el camino recto no esperaron, como yo, que
llegase el dolor a azuzarles con su látigo cruel, sino que en paz y alegría,
dócilmente llevados por el sabio consejo que nunca falta, recorrieron el
único sendero que lleva a término deseado: el sendero del deber!257
El doctor Cañez se acercó para levantarme, y mi padre, sin dar un solo paso
hacia donde yo me hallaba, dijo a los demás:
172
-Nadie vuelve a dirigir la palabra a Pablo, sino hasta que yo lo determine.
Ese va a ser su castigo provisional.
Y diciendo así, me señaló la puertesucha, por la cual pasé de prisa en medio
del más profundo silencio.258
258 Ibíd., pág. 77, continuación del fragmento reproducido, al que hace referencia la n. 25o.
259 Ibíd., pág. 22.
260 Ibíd., pág. 245. Este fragmento está al final de la novela y es una premonición de la realidad
173
[...] las ánforas eran transportadas cada ocho días al taller del maestro,
donde se cocían en los hornos y luego se ponía a la venta en los escaparates
de la Infanta, de los cuales partían a poco tiempo, dejando en su lugar bellas
sumas que yo me apresuraba a poner en las manos de mi madre, siempre
enternecida al recibirlas.
Mi carrera estaba ya definida claramente [...] los recursos y la
independencia que me ofrecía la cerámica; [...].
Por último, hay que destacar el hecho de que este personaje desaparezca
hacia la mitad de la narración; sin embargo, en esa creencia de Pablo/María
Enriqueta de que el recuerdo es lo que mantiene presente y vivos a los ausentes,
la presencia de Andrés sea constante261, ya que sobre él gira la suerte de la
familia.
261Esta idea del recuerdo como vivificador se verbalizará a través del personaje de la abuela.
262Dolores Roa Bárcena se vio obligada a cambiar varias veces de domicilio a causa de los
distintos cargos que ocupó su marido en la escena política mexicana del porfiriato. Cuando
Alejo Camarillo murió se trasladó a Bélgica para vivir con sus hijos (María Enriqueta y
Leopoldo) y con su yerno. Murió en Bruselas (fue enterrada en México).
174
descalabro económico de su marido, la partida de éste al extranjero en busca del
sustento familiar, la muerte de su madre durante la ausencia del esposo y el
“secreto” que ha de guardar para no crear más tristeza a sus hijos. Además,
desde que Andrés desaparece de la vida cotidiana de la familia, Clarisa ha de
ocuparse de llevar las riendas de la casa, del devenir diario, labor que hasta
entonces había sido realizada por su marido: la educación de Ladia y de Pablo,
los castigos que éste ha de sufrir por sus reiteradas faltas de obediencia, el
entierro de su madre, la selección de los fragmentos de las cartas que remite
Andrés que deben ser leídos públicamente, las reformas y gastos que la casa
necesita, las cuentas hogareñas, las prioridades a la hora de emplear el dinero
que su esposo envía desde la Argentina, etc. A todo ellos cabe añadir que, a
causa de la pérdida del status económico de la familia, se prescinde de parte del
servicio, por lo que Clarisa ha de ocuparse de las labores del hogar que hasta
entonces eran realizadas por otros: la comida, la limpieza, el arreglo de las
ropas, etc.
La descripción que de ella se ofrece es tanto espiritual como física:
¡Pobre madre mía! ¡Ella, que encontraba un placer tan grande en recorrer las
teclas con sus finos y pálidos dedos!... Muchas veces, sugestionado yo, no sé
si por el arte que traducía con sus manos, o por el arte que ella tenía en su
delicado rostro, en sus cabellos rubios, que recogían y despedían a la luz,
fingiendo rodearse de un nimbo, en su cuerpo delgado y esbelto, y en sus
ojos grises, que parecían mirar de muy hondo, [...].263
263El secreto, id., n. 241, pág. 21. Como Clarisa, Dolores Roa Bárcena tocaba el piano, don que
heredó María Enriqueta, la cual llegó a obtener el título de profesora de piano en el
Conservatoria Nacional de Música de México.
175
[...]; mi madre se parecía a la estampa de Ofelia, [...].264
264 Ibíd., pág. 87. Exsiten dos versiones de Ofelia: Ofelia muerta, de John E. Millais y Ophelia, de
John W. Waterhouse; ambas ofrecen una Ofelia pelirroja (la de Millais tuvo como modelo a
Elisabeth Siddal, la esposa de Dante G. Rossetti), casi transparente; la primera ahogada, la
segunda sentada a la orilla de un lago repleto de nenúfares y adornada con rosas y margaritas.
Es imposible saber a cuál de las dos estampas remite el narrador ya que ambos cuadros son
conocidos por Ofelia. Pero no sólo es el aspecto físico lo que interesa al narrador, también el
aspecto casi virginal, de fragilidad y belleza espiritual -parecen esconder un secreto inextricable-
que transmiten ambas telas. Que Pablo elija un retrato prerrafaelista tampoco es de extrañar,
tanto él como María Enriqueta poseen un espíritu romántico y una fuerte impronta religiosa que
el prerrafaelismo intentó plasmar y que encaja con la definición que Taine daba del grupo
artístico, cuando definía que se pretendía plasmar a través de la pintura y la palabra:
También es importante el hecho de que en los dos cuadros aparezca el personaje al lado del agua
(en el de Millais, dentro de ella), ya que el sueño que va a tener posteriormente Pablo tiene al
agua como uno de sus componentes principales.
265 “Mi madre”, Del tapiz de mi vida, op. cit., n. 40, págs. 125-128. En esta ocasión también se hace
[...] busqué los pies de mi madre y cubrí de besos y de lágrimas el raso carmesí de sus ricas
zapatillas, quizá las últimas de esa calidad que se calzaba. (El secreto, id., n. 241, pág. 14).
176
A su lado, convertida en uno de los pilares que sostiene psicológicamente
al grupo, está la abuela267, representante de todas las abuelas del “mundo” o,
quizás sería más exacto decir, de todas las abuelas ideales de la literatura infantil.
Mujer fuerte a fuerza de los golpes que la vida le ha ido dando, con el paso de
los años ha aprendido a asumir que la realidad es cambiante y que hay que
proteger a aquellos que son más frágiles y sensibles: en este caso a Pablo.
La abuela es el espíritu más afín al protagonista. Su bondad y su
comprensión la llevarán a convertirse en “el abogado del pequeño”268, sin por
ello desautorizar las decisiones paternas. Sin embargo, sí intuye las ideas que
pasan por la cabeza de Pablo porque, como él, es un ser sensible y de gran
imaginación269.
Es también la encargada de poner al protagonistas en contacto con el
mundo de la imaginación literaria: El llamamiento del bosque, de Jack London, y
El castillo de Floriani270, escrito por el bisabuelo de Pablo, son algunos de los
libros que la abuela le relata y regala. Y es la primera en advertir las dotes que
Pablo tiene para el arte, las posibilidades que encierran sus manos, animándole
para que siga su vocación por la escultura:
267Es el único personaje de la novela que no tiene nombre propio; el uso de este genérico de
parentesco se debe a que es el único con categoría plena de arquetipo. Las descripciones físicas
que se ofrecen de este personaje son escasas y poco concretas, para que pueda seguir
manteniendo su valor de arquetipo:
[...] Mi abuelita era una dama distinguida, igual a las figuras al pastel que habíamos visto en
la última exposición de cuadros; [...]. (Ibíd., pág. 87).
Cuando Pablo atonte a las gallinas de la casa con gases, será ella la que abogue por él para
268
-Pablo, hijo mío: he abogado por ti, y estás nuevamente perdonado. Sube conmigo a mi
alcoba para que allí esperemos la hora del almuerzo.
Mi abuelita tenía por mí una predilección especial. A menudo se interponía entre todos para
salvarme cuando yo me había perdido con alguno de mis actos. (Ibíd., pág. 27).
177
-Hijito mío –me decía con una voz fatigosa que ya no era la de antes, aquella
voz apasionada y vehemente con que me relataba los argumentos
completos de los libros-, si yo fuera tu padre, te sacaría del colegio y te haría
aprender una sola cosa: la escultura. Creo que para eso has nacido.271
178
El último personaje, integrante de la familia, es Ladia (hermana del
protagonista). La pequeña de la casa no tiene gran significación dentro de la
narración, pero su personalidad sirve de contrapunto al carácter de Pablo.
Frente a la vitalidad de éste, Ladia es una niña frágil, descrita como un personaje
de cuento infantil, obediente y dócil:
[...]; la despojé de los lazos de seda que adornaban sus rubios cabellos, [...].275
Mi hermana era de la ciudad; eso se veía al instante; todo lo decía: sus finas
manos, su fino cuerpo, sus finos ojos grises como los de mi madre.276
179
Leopoldo Camarillo (hermano de María Enriqueta) que al igual que la pequeña,
vivió a la sombra de un hermano (en la vida real, de la autora).
El resto de los personajes que aparecen en la novela completan el cuadro
familiar y sirven para ratificar y compartir el sufrimiento de la familia. Pueden
dividirse en dos grupos atendiendo a su clase social: a la burguesía acomodada
pertenecen Don Blas277, el doctor Cañez, Renato278, Miss Betty, Don Rufo y los
compradores de algunos objetos de la casa noble; a la clase obrera pertenecen
Silvestre, la señora Martín279, Pascual280, Juana, el sastre y los mozos de carga
que se llevan las cosas vendidas de la antigua casa.
Todos ellos son ejemplos de fidelidad y lealtad a la familia de Pablo,
siendo los más significativos para el desarrollo de la narración el doctor Cáñez y
Silvestre. El primero es el mejor amigo de Andrés y al que se le encomendará el
cuidado de Pablo cada vez que hay una crisis dentro de la casa. Así, cuando el
277 Maestro del colegio al que acude Pablo y amigo de la familia que, una vez caída ésta en
desgracia, mantiene sus compromisos ocupándose de que su educación y status social dentro del
recinto escolar sigan siendo los mismos (cuando Pablo se queda a comer en el colegio, don Blas
lo coloca con los pensionistas de “primera clase” pese a que sus padres no pueden pagarlo). Se
ocupa de la educación del joven mientras el padre está ausente.
278 El hijo del doctor Cañez y el mejor amigo de Pablo. Junto a él, el protagonista pasa algunos de
los momentos más conflictivos: los días previos a la venta de la casa y los anteriores y
posteriores a la muerte de la abuela. Su presencia en la novela es testimonio de la importancia de
la amistad durante las mala rachas.
279 Este personaje aparece bien entrada la novela. Se trata de una vecina del nuevo barrio y,
desde un principio, muestra una lealtad desinteresada hacia todos sus miembros. Hay que
destacar que el tratamiento de respeto cambia a la hora de referirse a este personaje: los maestros
(don Blas, don Rufo y la institutriz Miss Betty) encabezan sus nombres con un “don” que indica
no sólo su posición social, también su nivel cultural; en el mismo caso está el doctor Cañez,
nombrado por su título. Sin embargo, el tratamiento de la vecina desciende pasando a ser
“señora” y se anula el nombre propio para ser sustituido por el apellido (se debe suponer que el
de su esposo). No obstante, el grupo femenino de la familia muestra un gran respeto y aprecio
por esta mujer que será la que esté al lado de Clarisa en los momentos peores: la marcha de
Andrés, la muerte de la abuela y la crisis que sufre cuando se le comunica el accidente de su
esposo.
280
Pascual es un joven de la edad de Pablo, vecino de éste y compañero de travesuras en el
nuevo barrio. Cumple la misma función que Renato (la de amigo fiel), pero en la nueva clase
social en la que ahora se mueve la familia. Con él va a vivir una aventura en el bosque, narrada
siguiendo las técnicas del cuento tradicional infantil: el bosque, el guardabosque maligno, el
viento, la lluvia, la choza entre los árboles y la anciana protectora que los cobija mientras pasa la
tormenta. Esta historia está narrada como si de un texto autónomo se tratara, siendo uno de los
pocos ejemplos de polimorfismo genérico que hay en esta novela.
180
protagonista quema las caballerizas, es enviado a la casa del doctor hasta que el
padre termina la venta de todas las propiedades familiares para pagar sus
deudas. El doctor también se hará cargo de la familia durante la ausencia de la
figura paterna (Andrés le nombra albacea hasta su regreso) y cada vez que surge
un problema con Pablo, Clarisa delegará en él las funciones de padre.
Cañez, junto con la abuela, es el primero en detectar la habilidad
escultórica del pequeño; sin embargo, a diferencia de aquella, es un hombre de
ciencia que no ve en el arte una profesión sino un entretenimiento y aconseja a
Pablo que se centre en los estudios:
181
servicio”: es el hombre que sabe anteponer el amor a sus señores al interés
material, y ejemplo de esa lealtad es el siguiente fragmento:
182
comunicarle a Clarisa (a través del doctor Cañez) que su esposo ha sufrido el
terrible accidente (finalmente se descubrirá que Leonardo es el que mantiene a
la familia desde el accidente de Andrés).
No obstante, a este personaje le debe Pablo lo que va a ser en el futuro: es
él el que decide que el joven debe dedicarse a aquello que domina –en este caso,
la escultura- ocupándose de los gastos que el aprendizaje suponga para la futura
profesión. Y, a semejanza de la abuela, también será el que ofrezca nuevos
incentivos a la imaginación de Pablo a través de las descripciones de Argentina,
paisaje que el pequeño inscribe dentro de la corriente utópica y exótica que la
vieja Europa tenía, y tiene, del Nuevo Mundo –Pablo se niega a imaginar una
ciudad a la europea como describe su tío en sus cartas y le muestra su padre en
fotografías-:
Las cartas de aquel lejano tío a quien mucho queríamos en casa y a quien
escribíamos con frecuencia, nos traían una fiesta cada vez que llegaban. Se
leían en familia. Mi tío nos hablaba largamente de las bellezas de Buenos
Aires; pero yo, cuantas veces pensaba en mi excelente y querido tío, le veía
caminando con grandísimo trabajo entre lianas gigantescas, papagayos,
molinillos y serpientes. [...] así , nunca admitía en mi pensamiento que el tío
Leonardo no anduviese traficando entre bosques negros y apretados, llenos
a reventar, de loros y culebras. Para mí, en aquello estaba el atractivo.
Por eso las cartas que llegaban de América me producían un placer
inexplicable.283
Se cierra así este paseo por la tristeza y el llanto, con una mirada al sueño
de América que produjo en más ocasiones muecas de dolor que cantos de
alegría.
183
3.3.2. “Vi el anuncio de aquel invierno, ante una casa baja por donde las lluvias
resbalarían sigilosamente, como lágrimas...”284
184
protagonista y de toda su familia; también en estos períodos se van a producir
los cambios más importantes de su vida: en un otoño se traslada de casa y de
barrio y varía su condición en el colegio; en un invierno su padre se traslada a
Buenos Aires y la abuela cae enferma; de nuevo, en otoño, muere su abuela y
Clarisa es informada del accidente de Andrés. Y entre el invierno y el otoño, El
secreto se encuentra más representada por el primero: el frío que incita al
recogimiento físico se asemeja al espíritu de Pablo; de la misma manera que la
nieve amortigua los ruidos también ensordece el dolor del protagonista que en
ningún momento lo evidencia ante su familia (tampoco Clarisa o la abuela
exteriorizan el dolor ante los niños). Como los animales en invierno, toda la
familia de Pablo se aletarga con la partida de Andrés en espera de una nueva
primavera que les haga revivir y que parece no llegar nunca. El único
sentimiento otoñal surge en el presente del narrador (cuando abre y cierra su
relato): la nostalgia de una época “difícil” pero “dichosa”, de una etapa en la
que Pablo siente que “vivió” plenamente, y que no volverá a repetirse:
185
La elección de las horas del día también es importante289 por cómo los
acontecimientos se reparten entre unas u otras: en la noche se conocen las
noticias trágicas o aquellas que van a traer consigo un cambio, mientras que las
horas del día se reservan para los aconteceres sin importancia, además de para
las trastadas de Pablo. La noche cobra aún mayor peso en la narración ya que el
protagonista sufre sueños y pesadillas que son premonición de las desgracias
posteriores; como una especie de “doctor Jekyll y Mr. Hyde”, Pablo va a vivir
las noches y los días de los últimos tres años de forma muy distinta:
Durante las mañanas y a prima tarde, trabajaba en todas mis labores con
ardor, principalmente en la cerámica, que había sido escogida por todos
como la carrera que definitivamente debía yo seguir; pero al llegar las
de la casa del doctor Cañez a la casa nueva; capítulo X: un día, el primero de la imposición de
silencio al que Pablo es sometido y en el que llega la primera carta de Leonardo desde que la
familia tiene problemas económicos; capítulo XIV: un día que se corresponde al de la partida de
Andrés a Buenos Aires; capítulos XVII a XIX: los dos primeros días desde que Clarisa tiene
conocimiento del accidente de su esposo y Pablo intuye que su padre ha muerto; y capítulo
XXIV: un día, marcado en la memoria del protagonista porque durante el transcurso del mismo
reciben la visita de una pareja que viene de Buenos Aires con noticias para su madre que a él no
le comunican.
289 Sin embargo, el tiempo histórico en el que se inscribe la novela es indeterminado. Sólo se
puede aventurar que los hechos narrados se enmarcan en el presente de la autora: la Primera
Guerra Mundial y la inmediata posguerra (una de las pistas del tiempo histórico la proporciona
Pablo al recordar los juegos que inventaba, como atontar las gallinas cuando jugaba con los
gases asfixiantes o imaginar que se sube a un globo para bombardear países enemigos, que
hacen referencia al conflicto bélico y a los zeppelín), gracias a las indicaciones que se dan en la
narración sobre moda, medios de transporte o literatura. Aquí, a diferencia de las dos novelas
anteriores, no hay ninguna mención a hechos históricos que permitan la ubicación aproximada
del relato. En realidad, para el desarrollo de la historia, los datos concretos son innecesarios,
incluso perjudiciales (la imbricación de la historia de Pablo en un momento histórico
determinado podría llevar al lector a intentar justificar y explicar lo narrado por los
acontecimientos exteriores y públicos; lo que el protagonista vive –mejor dicho, lo que el
protagonista sufre- es atemporal), ya que lo único que importa es la expresión de los
sentimientos y sensaciones que el protagonista experimenta en un momento determinado de su
existencia, absolutamente ajenos a lo que esté ocurriendo en el exterior. Otra de las claves que
permite aventurar que la narración se inscribe entre la década de los 10 y los 20 es la
presentación de Argentina como paraíso de riquezas, lugar donde cumplir los sueños de
grandeza económica que la vieja Europa había roto con la guerra; y no por ello se deja de ofrecer
la realidad que vivieron la mayor parte de las familias que emigraron hacia aquel país, el
fracaso, que en este caso se representa con la pérdida de las manos de Andrés mientras trabaja
en ese lugar que le prometía devolverle su status económico, con lo cual la ilusión se quebranta
irremediablemente.
186
sombras de la noche, un fino calosfrío y una gran languidez se apoderaban
de mi pobre cuerpo, que ya tenía bastante que llevar.”290
Pablo).
187
perdidas para siempre. Los muros, descascarados por la lluvia; las puertas,
cuyo barniz se habían comido el sol y el agua, casi deshechas por la polilla;
los matojos, los cardos, los murciélagos..., aquel cuadro, remedo exacto de
lo que era mi vida interior, me estaba matando lentamente por fuera y por
dentro.293
Por último, en esta nómina, hay que incluir la existencia del espacio en el
que tiene lugar el aprendizaje profesional del protagonista: el colegio, que será
el mismo a lo largo de toda la novela, y en el cual Pablo descubrirá su pasión
por la escultura.
Los espacios exteriores ajenos a la casa son escasos y generalmente tienen
una función elíptica con respecto al lugar interior, ya que mientras se está en
ellos acontece algún hecho importante en la casa y la acción ya está consumada
cuando Pablo regresa al hogar. Ejemplo de ello son las calles que sirven para
comunicar de forma indirecta el cambio socioeconómico de la familia y que sólo
se describen una vez vendida la primera casa (acción que no se narra y en la que
tampoco está presente el protagonista cuando ocurre):
Calles295 que aparecen de nuevo cuando Andrés parte hacia Buenos Aires (un
nuevo cambio económico). Igual función elíptica cumple el Bosque de
temporal: la flora y fauna que aparece en el relato es muy escasa si se compara con las dos
188
Armentón al que Pablo se escapa de excursión en compañía de Pascual y
durante la cual se producirá el empeoramiento de la salud de la abuela que la
llevará a la muerte.
Las descripciones paisajísticas casi no existen, ya que toda la obra gira en
torno a los sentimientos que sufre el protagonista. Excepciones son algunas
descripciones de las casas, de los jardines296, de las calles de la ciudad, de la
estación de tren y del Bosque de Armentón, y éstas siempre se relacionan con el
estado de ánimo de Pablo (a ello hay que sumarle el hecho de que siempre
coinciden con el invierno o con el otoño, lo cual acentúa la tristeza de dichos
lugares). Sin embargo, algunas de ellas están impregnadas del espíritu fantástico
y la visión impresionista del protagonista, así las de las calles de la ciudad y la
estación de tren cuando Andrés parte hacia Buenos Aires:
189
de albergarse en aquel corazón que se extendía, como una serpiente
fabulosa, dentro de los cuarenta o cincuenta vagones detenidos en la vía.
[...]
Un silbido agudo y doloroso resonó de nuevo por el aire; y yo, a través del
velo espeso de las lágrimas, lo mismo que un autómata, vi pasar los
vagones de uno en uno, como un corazón dividido en pedazos...297
190
3.3.3. “Sólo el dolor es largo.”299
Para mis ojos habíamos sido él y yo como dos trenes que, a distancia de un
palmo, se cruzan en el camino y pasan con rapidez sin detenerse para saber
qué vieron uno y otro en sus respectivos viajes. Así me parecía; pero en
realidad, yo era el tren siempre en marcha, que acostumbrado a su perpetuo
movimiento, juzga estar detenido y cree que son los otros los que van
pasando.300
Donde el tren real que lo había separado de su padre capítulos antes, pasa a
convertirse en elemento comparativo de su existencia que le distancia de la
misma figura, pero ahora sentimentalmente.
También la metáfora es utilizada para anunciar la llegada del invierno:
191
[...], vi el anuncio de aquel invierno, que ya preparaba sus pieles de oso
blanco para venir a visitarnos, [...].301
[...], y vi cómo salían de uno en uno, lo mismo que una misteriosa procesión
de monjes que fuerza mayor obliga a abandonar su convento... La gran
mesa incrustada de mi padre, sus redomas [...], las vitrinas, todos iban
mustios, encapuchonados, llorosos. Mi mesa formulaba despedidas
amargas; el tintero iba goteando lágrimas de negro dolor; mis plumas le
seguían como dardos desclavados; el pequeño lecho de mi hermana,
semejante a una cuna envuelta en gasa nívea, parecía también una novicia
que deja el claustro...
Y quizá, tras de los muebles, saldría también la ropa.... Mi batín de noche,
como un Pierrot arrepentido; las batas obscuras de mi abuelita, como
abadesas; el gabán de mi padre, llevando consigo el bastón y el sombrero,
como un misterioso personajes de novela policíaca. El traje de novia de mi
madre, que estaba siempre guardado en una gran caja de cartón, iría
también despacio, como un féretro que lleva dentro una doncella muerta. Y
tras de ellos saldrían las colchas y las toallas, como telones y bambalinas
que se transportan deprisa para poner el teatro en otra parte... El drama
sería quizás el mismo aunque mudase de lugar. Y para llorarlo tendrían que
seguir, por último, los pañuelos; [...]; los míos, con sus caras de payaso
192
pintadas en las orillas... Hasta esos clowns alegres, que nunca dejaban de
reír, irían haciendo muecas de llanto...302
El Silencio y el Frío parecían ser los únicos moradores de aquella casa. [...],
junto al fuego, agrupados todos, sin atrevernos a vagar por la casa, donde el
Frío y el Silencio, como dos fantasmas pavorosos, parecían haber usurpado
el lugar de mi padre.303
Mi existencia era ya una tortura de todos los instantes. Al fin sabía ya que
vivía, y lo sabía por eso precisamente, porque el dolor me gritaba en todo
momento: “Aquí estoy contigo, aquí estoy”. [...]. Hora por hora, minuto a
minuto, había yo visto cómo se acercaba el dolor para morderme
lentamente; porque el dolor nunca tiene prisas. A veces se me aparecía
como un gusano que se desliza y penetra más y más, hasta roer la raíz del
alma; otras, era una uña que escarba sin piedad; otras, hacha que golpea;
otra, garfio; otras, tizón ardiente... Y todas esas púas, ganchos, tenazas y
clavos penetraban con calma en mi corazón y le tenían sangrando de
continuo.304
302 Ibíd., págs. 29-30. Esta descripción de los objetos de la casa, así como algunas más que se
hacen de las ropas que visten los personajes sirven también para marcar el status
socioeconómico de la familia de Pablo.
303 Ibíd., págs. 131-132.
304 Ibíd., págs. 189-190.
193
¡Cuán estrecho, cuán fuerte y convulsivo fue el abrazo con que mi madre y
yo nos apretamos ese día! Parecía que ella quisiese reunir en mí todos sus
cariños: el del hijo, expuesto por su conducta a mil peligros; el de la madre,
muerta y ya enterrada; el del marido, arruinado y ausente... Parecía que
aquel abrazo no iba a terminar jamás. Todo el mundo lloraba al vernos.305
194
Pierrot, Dick and John” marcados en el texto original en cursiva306 y cultismos
como “dédalo”, a lo que cabe añadir la escasez de expresiones populares.
Excepciones a ese castellano estándar son tres americanismos, que en los
otros relatos tampoco suelen abundar: “hacer musarañas”, propio de la zona de
Chile y Centroamérica y como sinónimo de “hacer muecas”; “camellones”,
palabra de origen incaico (también utilizada en México) que significa surco para
plantar; “papacito” y “puertesucha”, mexicanismo fonético infrecuente rasgo en
sus obras.
Destacar por último que dentro del campo sintáctico, ciertas frases
pronunciadas o pensadas por Pablo quedan incompletas (en un intento de
imitar el “funcionamiento real del pensamiento”) cuando el protagonista piensa
que su padre ha muerto; ejemplo de ello es el siguiente fragmento:
306A excepción de la palabra “crac” que castellaniza ortográficamente y que aparece en redonda.
307El secreto, id., n. 241, pág. 209. Ésta es la máxima concesión que María Enriqueta Camarillo
está dispuesta a dar a las vanguardias. El pensamiento de sus personajes jamás es libre y el uso
que hace del sueño, el instinto, el deseo o la rebelión están siempre marcados por una
funcionalidad moralista y didáctica que en nada se parece al uso que de estos hicieron los
surrealistas.
195
antiguo estatus social. Pero, del mismo modo, las cartas son las encargadas de
propagar las desdichas: por medio de ellas, y utilizando al doctor Cáñez como
mediador, se le comunica a Clarisa el accidente sufrido por Andrés. A diferencia
de las dos novelas anteriores, en esta narración ninguna de las cartas aparece
transcrita ya que este hecho impediría al narrador poder imaginar tan
libremente cómo es Buenos Aires y, una vez ocurrido el accidente,
desentrañarían el secreto antes del fin de la novela.
196
3.3.4. El sueño. Recepción.
Y así lo vieron algunos críticos de la época como Fernando Beltrán, que en el periódico Región
308
Aunque El secreto, novela de María Enriqueta, no es un libro para niños, es una de las obras
que deben ir a manos de los adolescentes. La influencia de su lección de amor filial puede ser
altamente útil en ese momento difícil en que se inicia en el joven, codicioso de placeres, la
rebeldía contra el freno paterno. (cfr. en Ángel Dotor, op. cit., n. 118, págs. 116-117).
197
el verso), pero nunca alcanza una expresión más excelsa que en El secreto: el
dolor que experimenta Juan Buendía (Mirlitón,...), al verse obligado a separarse
de su abuela o el desgarro interior que vive Teresa (Jirón de mundo), en un
mundo que no es el suyo, no son más que anuncios de la tortura espiritual que
se va a narrar en esta novela.
La búsqueda de una nítida expresión de la vivencia del sufrimiento va
obligar a María Enriqueta a apoderarse de recursos técnicos que no había
utilizado en sus anteriores narraciones de forma sistemática y que la
aproximarán, tímidamente, al surrealismo al que se hacía referencia en la
introducción. Dentro de todas las posibilidades que el movimiento vanguardista
ofrecía, dos son las que interesan a la escritora: la de las conexiones entre el
mundo del consciente y el del subconsciente, y la del sueño como medio de
comunicación de este último, dando cabida además al presentimiento, la mala
estrella y al destino (motivos habituales del romanticismo), transformados en
hilos conductores que, finalmente, permitirán a Pablo y al lector resolver el
misterio que guardan los personajes adultos.
En el mundo consciente, dos son los elementos que anuncian lo que
ocurrirá posteriormente: las manos y el piano. Las manos de Clarisa y las manos
de Andrés se convierten en símbolos para Pablo: las primeras son las que
remiten al amor, al arte y a la belleza; las segundas simbolizan la protección, la
ciencia y la subsistencia material. Ambas confluyen en las de Pablo que, con el
tiempo y gracias a la escultura, recogen lo que unas y otras representan: con sus
manos Pablo crea belleza a través del arte y con él expresa su amor por las
personas que le rodean (las figuras que el protagonista modela son
representaciones de su padre, cuando se trata de imágenes masculinas; de su
madre, hermana y abuela cuando se trata de retratos femeninos). Su arte es
sencillo ya que más que escultura es cerámica, con lo que el arte pasa a ocupar
categoría de un oficio que permitirá a la familia subsistir tras quedar inútil (al
perder sus manos) el cabeza de familia, de profesión químico. La relación entre
198
la ciencia y el arte, que se aúnan en las manos de Pablo, queda presentaba en el
discurso que el doctor Cañez le da a un Pablo aún díscolo309.
Las manos también se relacionan con el piano, objeto que pertenece al
mundo del arte y al de Clarisa. Sin embargo, desde las primeras páginas de la
novela el piano será un símbolo funesto y su salida de la casa augurio de la
desgracia que la familia está aún por vivir:
El piano debía pesar enormemente. [...]. Yo sin saber por qué, les seguí hasta
el dintel, y desde allí, sintiendo ya que un nudo me apretaba la garganta, les
vi cómo se alejaban por en medio de la calle, a pasos lentos e iguales,
llevando en los hombros una cosa larga y negra, que semejaba una caja de
muerto... Las gentes se detenían para ver pasar el grupo, lo mismo que se
hace en los entierro. [...].
¿Quién podía ir en aquella caja tan grande? ¿Una niña? No. ¿Una mujer
joven? No. ¿Una anciana? Tampoco. ¿Un hombre, entonces?... ¿Un hombre
alto, fuerte, elegante... moreno...? Sentí que el corazón me daba un vuelco
terrible, y sin saber lo que hacía, salí como un loco de la alcoba de mi
abuelita, gritando, mientras recorría la casa en todas direcciones:
-¡Papá! ¡Papá!...310
Esta imagen se irá repitiendo en la mente de Pablo cada vez que sospeche
que el secreto que guarda su madre y los adultos que le rodean es la muerte de
Andrés.
Las continuas alusiones a las manos anticipan la desgracia de Andrés, por
ello el narrador “dispersa” esta parte del cuerpo por todo el relato, como pistas a
seguir tanto por Pablo como por el lector.
199
Las visiones conscientes van cediendo, conforme avanza la novela, un
espacio cada vez mayor al mundo del subconsciente, caracterizado por los
mecanismos del recuerdo y de la memoria, que hacen que el Pablo narrador
reflexione sobre ambos y sobre las particulares reglas por las que se rigen a la
hora de seleccionar unos hechos y de olvidar otros. También los
presentimientos, como formas de pensamiento libre que aparecen en cualquier
momento, se inscriben en ese mundo donde, en ocasiones, memoria y
presentimiento se unen para confabular contra el protagonista en un discurso
reiterativo sobre lo dicho anteriormente:
311Ibíd., págs. 112-113. Repetición casi literal del texto trascrito al que hace referencia la n. 310.
Esta técnica de repetición de fragmentos será utilizada en más ocasiones por la autora,
convirtiéndose en un hilo invisible que permite al lector guiarse por el camino oscuro del
subconsciente; así ocurre con la descripción de la despedida de Andrés y la abuela en el capítulo
XIV:
[...] al asomarme por el pequeño vidrio oblongo que había detrás del coche, descubrí a mi
abuelita que, a través de los finos visillos de la ventana, miraba hacia el carruaje, con los ojos
húmedos, mientras hacía con la mano un ademán que no era el de las despedidas para corto
tiempo, sino el gesto definitivo que se hace en los grandes viajes. (Ibíd., pág. 126).
200
Presentimientos siempre negativos, emisores de desgracias aún mayores
que son anunciados sensitivamente con “calosfríos”, tristezas, vuelcos de
corazón, etc.; una especie de destino insoslayable que la aguda sensibilidad de
Pablo percibe y el exterior ratifica312. Ese mundo subconsciente lleno de
angustias, tiene sus momentos de máxima expresión y de menor desciframiento
en el sueño313 que también va modificando sus significados a lo largo de la
novela: un sueño físico y reparador al principio que se convierte, finalmente, en
un sueño alucinatorio provocado por el estado febril en el que Pablo cae.
En ese sueño tienen cabida los monstruos:
[...] cuando ya me creí librado de las garras del mal, una tarde al volver, caí
en mi lecho como un tronco, y no supe más de mí. La vida real pareció huir
como una visión que se aleja a toda prisa, [...], y me interné en una caverna.
[...] un grifo que dormía enroscado [...], saltó sobre mi cuello, y aplicando en
él sus agudas garras, dijo en mi oído:
-Me llevarás contigo eternamente porque tú también, sin misericordia
alguna, has clavado tus uñas en los otros.[...]
El grifo descendió de mis hombros y me arrastró brutalmente hacia un
rincón donde había [...] diez hombres con cabezas de águilas.
[...] cuando al asomarme por el vidrio oblongo del coche vi a la noble anciana mirando hacia
el carruaje con los ojos húmedos, mientras hacía con la mano un ademán que no era el de las
despedidas para corto tiempo, sino el gesto patético y definitivo que se hace en los grandes
viajes... (Ibíd., pág. 210).
Sirviéndose nuevamente de esta imagen para aplicarla a los movimientos que él hace cuando
quiere espantar de su cabeza la imagen de un padre muerto.
312 Así la presencia de “mariposas difuntas”, animal que en las otras dos novelas anunciaban
[...] en el fondo del cesto la carta de mi inocente hermana yacía en pedazos como un montón
de mariposas difuntas... (Ibíd., pág. 213).
313El sueño también aparecía en Mirlitón, el compañero de Juan, pero allí no era más que una
simple anécdota que servía para demostrar la continua preocupación del protagonista por su
abuela.
201
-Aquí le tenéis –dijo el grifo, arrojándome al suelo como se arroja un fardo
ya deshecho-. Juzgarle.
El exceso de dolor hizo que me desmayara.
Mucho tiempo debí de estar allí, [...]. Pero cuan volví del vértigo, la sesión
se levantaba ya, y el grifo me azuzaba de nuevo para siguiese adelante.
-¿Adónde vamos? –le dije, sintiéndome sin fuerzas para dar ni un solo paso.
-A cumplir la sentencia [...].314
Pero también las manos, la voz (protectora y, a la vez, justiciera), las sombras
que protegen y por las que Pablo se siente observado:
No sé cuanto tiempo caminé por ella, mas cuando presentí que iba a llegar
al lugar de mi castigo, porque el grifo descendió de mi espalda, dos manos
fuertes, pero de seda, me desviaron de aquel sitio, me guiaron, seguras,
entre la sombra, y me sacaron de la caverna. Una vez fuera del antro, en
plena luz, reconocí aquellas manos piadosas: eran las de mi padre. 315
La luz verde316 que hasta entonces había sido síntoma de la presencia de Andrés
en la casa:
[...] un grifo que dormía enroscado entre las sinuosidades verdinegras del
antro, saltó sobre mi cuello: [...].317
314 El secreto, id., n. 241, págs. 242-246. El fragmento del sueño es un cuento en sí mismo.
315 Ibíd., págs. 242-246.
316 El verde en los ritos paganos era el color de la iniciación y en el psicoanálisis el color de la
vida vegetativa que promete un crecimiento natural. En un principio, María Enriqueta le da este
color a la luz del despacho de Andrés, por lo que ese verde se inscribiría dentro de la simbología
popular de la esperanza. Sin embargo, a lo largo de la novela el color se convierte en símbolo del
crecimiento de Pablo, pero también de su inadaptación como color de la gama fría.
317 El secreto, id., n. 241, págs. 242-246.
202
Quería gritar, pedir auxilio; pero la voz me faltaba. Sólo podía hacer muecas
dolorosas que no se advertían entre la oscuridad del antro. Quise retroceder
y tomar la salida, pero un gran perro con piel de leopardo, la guardaba. [...].
Vientos huracanados, de nieve, azotaban mi rostro, lastimaban mis oídos y
agitaban mis cabellos. [...].
De pronto, sentí que un raudal enorme de agua invadía la caverna y me
arrastraba consigo. [...].
Y el agua nos arrastró a los dos, [...].
Al llegar a cierto sitio, la caverna se bifurcaba. Siguió
la corriente por un lado, y yo me vi detenido en una anchísima galería,
[...].318
otros. De las dos primeras se van ofreciendo pequeños resúmenes a lo largo de la novela.
321 Vid. fragmento reproducido al que hace referencia la n. 272. Ejemplo de ello también se
encuentra en textos como Mirlitón, el compañero de Juan, donde la abuela siempre está presente
pese a hallarse a mucha distancia; “Ellos siempre vienen...”, en Del tapiz de mi vida, en el que las
voces, las costumbres y los consejos de los que ya murieron surgen vívidos en los momentos de
dudas de los que aún siguen vivos; o en “Tía Valentina”, en Sorpresas de la vida, relato en el que
los objetos encarnan el espíritu de los muertos.
203
María Enriqueta, así como el hecho de que ese recuerdo y los objetos que
pertenecían a esos seres perdidos son formas de corporeizarlas. De esta forma,
la autora se aparta de cualquier visión terrible de la muerte y la plantea como
parte de la vida; para ella la muerte definitiva sólo existe cuando nadie recuerda
al ser fallecido.
Con relación a esta parte de la novela hay que tener en cuenta que la
madre de la escritora ya había muerto, aunque para ella siguiera viva en su
memoria.
Y en este juego donde lo vivido y lo soñado se entremezclan, María
Enriqueta da una vuelta de tuerca más adornando la trama con una serie de
elementos autobiográficos. Toda las sensaciones de Pablo, toda su fragilidad y
todo su amor filial son el reflejo de lo que sintió, sufrió y deseó la escritora a lo
largo de su vida y, de forma especial, durante su infancia y adolescencia. Novela
autobiográfica, no realmente de Pablo, sino del alias de la propia María
Enriqueta. La dedicatoria que antecede al comienzo de la novela lo anunciaba
ya:
Mi padre nos dominaba con los ojos. Ellos sabían castigar, imponer,
corregir, estimular. Y sus manos eran para bendecirnos, para sostenernos,
para acariciarnos.323
204
De todas las novelas escritas por María Enriqueta Camarillo, El secreto
fue, como se ha dicho, la más significativa para la autora y la más celebrada por
la crítica; además de ser, según se informa en la prensa de la época, la primera
novela mexicana vertida al francés:
324 La noticia es dada por Luis Lara Pardo en el diario mexicano Excelsior, del que era
corresponsal en París y está fechada el 2 de enero de 1927.
325
Cfr. en Ángel Dotor, op. cit., n. 118, pág. 116.
205
sin causa justificada, [...] tampoco entonces decía yo palabra sobre aquella
angustia ni sobre otras muchas que me acribillaban el alma. Yo lo callaba
todo. Nadie, pues, podía confortarme en esas penas ni educar mi
sensibilidad. Tal fue mi vida en la infancia. Mucho sufrí en ella
silenciosamente. Y por eso, al escribir mi novela El secreto, como un
desahogo aliviador, quise poner en el temperamento del héroe toda la
imaginación torturadora que tanto dañó mi niñez. Tales son el motivo y la
causa de ese libro.326
No pueden, pues, constituir “poesía” aquellos versos que, al ser leídos, van mostrando
claramente sus defectos.
206
aunque otra vez tamizadas por un conservadurismo decimonónico. Sirva de
ejemplo la utilización del sueño –presente en determinadas obras
vanguardistas- a través del cual se presenta la lucha consigo mismo que vive el
protagonista: de un lado, un mundo consciente caracterizado por la diversión, la
alegría, el juego; del otro, un mundo subconsciente marcado por el miedo, la
tristeza, el peso de la conciencia. Conforme avanza la narración, el mundo de la
oscuridad va ganando terreno al de la luz apoderándose de él para, finalmente,
ofrecer un personaje con las características buscadas por la autora: melancólico,
sensible, sufridor y resignado.
El sueño no es más que un pretexto (hasta ahí llega el vanguardismo de la
mexicana) para dar otra vuelta de tuerca a algo que ya había realizado en su
primera novela: un bildungsroman, pero ahora de corte realista. Si Mirlitón, el
compañero de Juan había sido una obra en la que la presencia de lo maravilloso es
permanente (a la presencia del mirlo que habla hay que sumarle la
personificación del Sino o la existencia de una manzano mágico), El secreto
prescinde por completo de esa presencia para intentar mostrar al lector el
proceso evolutivo de un personaje desde supuestos realistas-costumbristas,
donde lo maravilloso sólo tiene cabida en el mundo de la ficción literaria
asumido por el protagonista o está en su imaginación exacerbada por esas
lecturas.
-¡Qué disonancias! –decimos mientras los recorremos con los ojos-. Y ¿qué es lo que se
propone quien los escribió? -inquirimos con asombro, mirando que lo que parecía la idea
fundamental del poema, su asunto, su motivo, tras de lanzarse impetuosamente por el
camino indicado, se devuelve de pronto a la mitad de él, o salta por donde menos se espera,
desapareciendo al instante como muñequillo de chasco... La idea se ha escapado. La idea no
existe ya. Pero lo peor es que para suplir esa idea eclipsada, es decir, para esconder esa
impotencia, surgen a continuación renglones y renglones que van sin rumbo y sin objeto,
como náufragos, como aditamentos de mal gusto, que acaban por despertar la cólera del
lector, y le obligan a arrojar por tierra el libro o la revista que trae semejante lastre.
¿Puede ser “poesía” ésta que en vez de apoderarse del lector y arrobarlo, no hace sino
mostrarle a gritos sus defectos, fastidiarlo con su ineptitud, ensordecerlo con sus
disonancias, e indignarlo con su falta de lógica y su persistencia?.
No; esto no es poesía. (“La poesía y Pilar Valderrama”, Brujas, Lisboa, Madrid. Madrid:
Espasa-Calpe, 1930, págs. 131-132).
207
En este sentido, y en consonancia con la argumentación que realiza
Francine Masiello328 sobre la prosa vanguardista femenina, la novela de María
Enriqueta se emparenta (por tratarse de un bildungsroman) con la novela
conservadora y con la novela de la tierra de los años veinte, en las que la figura
del padre es generadora de todo lo que acontece en ellas y en las que familia y la
casa constituyen la base de la unidad social y representan el espacio protector y
deseable, respectivamente.
Pero El secreto es también, como se ha dicho, una autobiografía
enmascarada: autobiografía porque, además de narrada en primera persona
(aunque, evidentemente, esto no es sólo síntoma del género autobiográfico), el
espíritu del personaje principal (Pablo), sus vicisitudes, el cambio de status, el
traslado de hogar, su familia y su modus vivendi corresponde a los de María
Enriqueta; enmascarada porque la autora buscó un nombre masculino para
relatar la historia de su vida, no sólo la pública (la menos importante para ella),
también la espiritual. El resto de los personajes son, de igual modo, un trasunto
de la familia Camarillo: Andrés, el padre, es el retrato de don Alejo Camarillo -
hasta en la forma de sus manos-; tras la figura de Clarisa, la madre, y de la
abuela se esconde la figura de doña Dolores Roa Bárcena –madre de la autora-
en las diferentes etapas de su vida (como Clarisa en el papel esposa, como
abuela cuando doña Dolores Rao es viuda de Camarillo); Ladia, la hermana
pequeña de Pablo, es una representación especular de Leopoldo Camarillo, el
hermano de María Enriqueta, un ser frágil de poca salud que vivió bajo la
sombra de su hermana. Es interesante, por otro lado, la ausencia en el relato de
ficción de Carlos Pereyra, el marido de la escritora, cuyo rastro no puede
detectarse en ninguno de los personajes; en cierta medida, algo de Andrés
podría representar a Pereyra, pero de forma tangencial; sin embargo, en la
208
realidad no fue Carlos quien mantuvo realmente a la familia, sino María
Enriqueta.
De esta forma, lo que debería de haber sido una novela
predominantemente conservadora sin excesivas complicaciones se convierte -
gracias a esa serie de cruces entre la realidad y la ficción, el sueño y la vigilia, el
consciente y el subconsciente, el bildungsroman y el surrealismo- en una novela
psicológica de difícil adscripción a un subgénero concreto, lo que le permite
desbordar las fronteras de la literatura decimonónica y acercarse, aunque
tímidamente, a propuestas –si no estilísticas, sí ideológicas- esgrimidas por la
narrativa vanguardista “feminista” en las que la figura de la mujer se aleja de la
imagen desde siempre atribuida a su sexo y se apodera de espacios
tradicionalmente adjudicados al género masculino, aunque la escritora sintiera
la necesidad de disimular su condición de mujer publicando la novela bajo un
nombre perteneciente a ese género masculino.
209
CAPÍTULO 4
CUENTO. EL SON DEL CORAZÓN.1
210
El cuento es el género narrativo al que María Enriqueta Camarillo se
dedicó de manera más continua a lo largo de su carrera como escritora; la
primera publicación de la autora mexicana con su nombre fue un cuento: “El
Maestro Floriani”2. Es en este género donde su literatura alcanza mayor fluidez,
pues la brevedad evita los excesos de la retórica romántica utilizada en las
novelas. Así ha sido asumido pro parte de la crítica que afirma que son los
relatos “mejor logrados”, y que respecto a otras narraciones considera que:
Mientras más escribe, más tiende nuestra autora hacia lo cursi y hacia lo
innecesario que restan fuerza a algunas de sus obras.3
2 “El Maestro Floriani”, Revista Azul, 11, 13 de enero, 1895, págs. 165-172; posteriormente
aparecería recogido en el libro Lo irremediable. Madrid: Espasa-Calpe, 1927. Ésta fue su primera
publicación con su nombre, pero anteriormente publicó el poema “Hastío”, que apareció en el
suplemento literario del periódico mexicano El Universal, en 1894, bajo el pseudónimo masculino
de Iván Moszkowski (homenaje al pianista y compositor francés Moritz Moszkowski, que fuera
profesor de Joaquín Turina hacia 1905).
3 Esther Hernández Palacios (edc.). María Enriqueta. Llegará mañana... Xalapa: Universidad
la segunda edición estuvo a cargo de la editorial Casa Virtus de Buenos Aires; los otros cuatro
libros de cuentos corrieron a cargo de la editorial madrileña Espasa-Calpe que, en 1926, llegó a
un acuerdo con la escritora para publicar todas sus obras en la “Colección Contemporánea”.
Algunos de los textos que componen estos libros vieron la luz por primera vez en publicaciones
periódicas españolas, mexicanas y argentinas.
5 Rosas de la infancia (París, Bouret, 1914), Entre el polvo de un castillo (Buenos Aires, Virtus, 1924),
Cuentecillos de cristal (Barcelona, Araluce, 1928) y Diamantes de la leyenda (México, Editorial Polis,
1941), son cuatro libros de cuentos y textos breves dedicados a un lector infantil. El primero de
211
Igual que sus novelas, y con ellas, los cuentos incorporados a los cinco
volúmenes comparten rasgos estilísticos y técnicos, temáticos y argumentativos,
tipos de personajes, tratamientos del tiempo y del espacio. Se utilizan, en
ocasiones, personajes que ya estaban prefigurados en las novelas e, incluso,
algunos argumentos son desarrollos de anécdotas o de hechos concretos
presentes en las tres narraciones mayores. También el camino puede haber ido a
la inversa, ya que algunos cuentos fueron redactados antes que sus novelas y de
ellos surgieron personajes o anécdotas que posteriormente encontraron un
desarrollo mayor.
ellos recoge textos de otros autores, mientras que las composiciones de los otros dos son
creaciones originales de María Enriqueta y el último, adaptaciones cultas del folclor europeo.
212
Cuentecillos de cristal (1928), aparecen textos tan largos o más que los
catalogados como “novelas” en los libros para lectores adultos.6
213
indiscriminado de información y de datos que provienen de estudios anteriores
que, asimismo, carecen de la suficiente precisión.
De lo anterior deriva la confusión de fechas que existe sobre el libro
Sorpresas de la vida; confusión no sólo cometida por los especialistas en la obra de
la mexicana, sino también por los catalogadores de las diferentes bibliotecas que
poseen un ejemplar de este título. El primero en dar cuenta de la edición
publicada en Madrid en 1921 es Ángel Dotor7, haciendo mención a la
publicación de 1924 en páginas interiores. A partir de esta inconsistencia
empiezan las confusiones ya que, quizá guiándose por Dotor, la Biblioteca del
Consejo Superior de Investigaciones Científicas de España (CSIC) fecha la obra
en 1920; The New York Public Library, en 1921; la Biblioteca Central de la
Universidad Veracruzana, en 1931, y la Biblioteca de la Universidad Nacional
Autónoma de México sólo da la centuria sin atreverse a datarlo en una década,
aunque todas posean la edición de Buenos Aires, de 1924, publicada por Casa
Virtus; solamente la Biblioteca Nacional de España posee un ejemplar de la
considerada primera edición del 1921, de Biblioteca Nueva8. El proceso de
publicación de la obra puede complicarse aún más como ocurre en el caso del
estudio realizado por Valentín Yakovlev, quien da como referencia la edición de
1921, pero pagina por la de 1924. La fecha de edición de Sorpresas de la vida sí
aparece correctamente en los estudios de Aurora M. Ocampo9, Martha Robles10,
Esther Hernández Palacios11 y María Rosa Fiscal12, pero todas estas críticas dan
como lugar de edición Barcelona, algo inexplicable, ya que estudiados los
7 Ángel Dotor, “Obras, publicadas, de María Enriqueta”, María Enriqueta y su obra. Madrid:
Espasa-Calpe, 1943, pág. 361
8 Sin embargo, dicha editorial se adscribe a la Imprenta Juan Pueyo. Las razones para ello
pueden ser dos: bien porque algunas de las obras anteriores de la autora fueron publicadas en
esa editorial, bien porque Pueyo tuviera alguna colección así denominada.
9 Aurora M. Ocampo. Diccionario de escritores mexicanos: Panorama de la Literatura mexicana.
narradoras mexicanas nacidas en el siglo XIX, edc. de Ana Rosa Domenella y Nora Pasternac.
México: El Colegio de México, 1991 (1º reimp. 1997).
214
fondos de la Biblioteca Nacional de España, de la década del 20 no se ha
encontrado constancia de ninguna editorial catalana con el nombre de Biblioteca
Nueva. José Luis Martínez Morales y Sixto Rodríguez Hernández, por su parte,
datan y dan el lugar de la edición correctamente, adjudicando la primera de
ellas a la “Colección Biblioteca Nueva” de la Imprenta Juan Pueyo13.
No deja de ser un tanto sorprendente que la edición que ha tenido más
amplia distribución haya sido la argentina y no la española y que la mayoría de
los críticos de la obra de María Enriqueta se hayan guiado por aquella. La
importancia de la presencia en el mercado de la impresión de Casa Virtus parece
ratificada por el hecho de que el ejemplar que poseía María Enriqueta fuera el
bonaerense14.
Pero las equivocaciones relacionadas con Sorpresas de la vida no sólo
afectan al título y a los datos de su publicación, también atañen a la
denominación de uno de los cuentos pertenecientes al volumen. Es el caso de
“La revelación de las ánforas”, al que Aurora M. Ocampo15 llama “La rebelión
de las ánforas” y José Luis Martínez Morales y Sixto Rodríguez Hernández16
titulan “La rebelión de los ángeles”.
El tercero de los volúmenes, El misterio de su muerte también se data en
diferentes fechas en los diferentes estudios; así Ángel Dotor17 lo fecha en 1925,
mientras que todos los demás anotan el año 1926. Por las reseñas que aparecen
recogidas en el libro de Dotor, la fecha correcta debió de ser 1926, aunque este
crítico español, contemporáneo de la escritora, fuera el mejor conocedor de su
obra y redactara su libro cuando María Enriqueta aún residía en Madrid. Se
puede aventurar que el volumen saliera de imprenta al finalizar el 1925 y que al
13 José Luis Martínez Morales y Sixto Rodríguez Hernández. Voces narrativas de Veracruz (1837-
1989). México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1993. Parece que son los únicos que
han consultado el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España y no citan por referencias.
14 Dicho ejemplar es el que se utiliza en el análisis del libro, conservado en los fondos de la
215
salir sin datar y ser las reseñas del año siguiente, todos se hayan inclinado
lógicamente por la fecha establecida por Dotor.
El resto de los volúmenes de cuentos no ha sufrido esta distorsión en
cuanto a la fecha de publicación debido a que todos ellos aparecen datados en el
pie de imprenta, hecho que no se daba en los otros dos libros.
Los cuentos de María Enriqueta, como sus novelas, fueron muy bien
acogidos por la crítica de la época, tanto por los especialistas españoles como
por los hispanoamericanos. Sorpresas de la vida fue un libro ensalzado por Fidel
Cabeza, Jaime Torres Bodet y Carmen Payá. Esta última declaraba:
18 Carmen Payá. La Revista de la Raza, Madrid, abril de 1928; cfr. en Ángel Dotor, Ibíd., pág. 199.
216
Enigma y símbolo, este último libro de la célebre poetisa y novelista María
Enriqueta, es digno compañero de los que la escritora ha publicado hasta
hoy.
Los cuentos de María Enriqueta son admirablemente concebidos, rápidos,
de una emoción directa y con un sentido seguro del misterio y la sorpresa.
Sólo una mujer que posea por completo el sentido de la poesía, puede tener
ese tacto discreto que ella pone [...].
Hay neblinas de melancolía en los cuentos de Enigma y símbolo, en esos
cuentos de amores imposibles [...].
El Destino juega en este libro el papel principal, presentándose unas veces
con el rostro del enigma, y otras con el del símbolo. Hay en él una profunda
filosofía que le presta gran encanto.19
En el mismo sentido se sitúa la opinión del crítico García Cálix que alude
a los cuentos de la mexicana en términos comparativos con otros autores y
justifica la escasez de narradores breves en la literatura hispánica por razones de
“raza y clima”20:
19 Georges Pillement, Revue de l’Amérique Latine, Paris, 1926; cfr. en Ángel Dotor, Ibíd., págs. 157-
158.
20 Parece olvidar García Cálix que algunos de los más grandes cuentistas de las primeras
217
Cuando hemos leído a Amiel, en sus páginas más simples, pero más bellas;
cuando el autor griego de Dafnes y Cloe nos desenvuelve con toda
naturalidad la coruscante urdimbre de su poema; cuando Antón Chejov,
Leónidas Andreiev, Trindade Coelho y Jorge Berkeley nos halagan la
imaginación con el relato fantástico de sus leyendas y de sus novelas,
involuntariamente –puesto que no se nos escapa el tinte peculiar que los
distingue a todos-, asociamos, ahora que hemos leído El misterio de su
muerte..., el nombre de María Enriqueta a aquellos nombres: no para
establecer un paralelo matemático, que eso sería indocto, sino para fijar, en
la curva de la quimera y en la pureza artística del estilo, una misma luz
desvanecida, un mismo temblor del crepúsculo virtual y un mismo deliquio
ardoroso, contenido por la disciplina, dilatándose a lo largo de la espuma
ideal de las fantasías.21
21 Abel García Cálix, El País, México, 16 de mayo de 1926; cfr. en Ángel Dotor, op. cit., n. 7, págs.
152-153.
22 Ibíd.
218
Lo irremediable continúa con melodiosa voz las narraciones de Enigma y
símbolo.
Vemos el mismo tono menor de esa gama de su inspiración, donde
dominan la media tinta y el claroscuro, siempre cuidando de que el dolor
no desgarre y la alegría se diluya también en ternuras y melancolías, lejos
del alborozo.
Mientras Méjico tenga escritores como María Enriqueta, no ha de sentir
prisa por hallar una expresión nueva en poesía y en novela. Las de la autora
de Lo irremediable serán actuales siempre, allí donde haya un aliento
humano fatigado, unos ojos turbios de ansiedad o brillantes por el amago
del llanto. Su obra será la expresión de todas las épocas, mientras no se
invierta el orden de los afectos humanos.
Lo irremediable es un libro que aumenta el variado y exquisito repertorio de
emociones a que están acostumbrados los lectores de María Enriqueta.23
23Ramón J. Sénder, El Sol, Madrid; cfr. en Ángel Dotor, Ibíd., pág. 198. Comparte María
Enriqueta con Sénder esa idea de que los “afectos humanos” son iguales en todas las épocas; en
“Autocuestionario”, comenta la mexicana:
[...] la faz de la tierra está cubierta de almas, y las pasiones de éstas fueron, son y serán las
mismas, ya que el amor data de Eva y el odio nació en Caín. (“Autocuestionario”, Del tapiz de
mi vida, Madrid: Espasa-Calpe, 1931, pág. 234).
24Posiblemente, Ramón J. Sénder comprendiera mejor las necesidades de cambio del intelectual
mexicano durante su estancia como exiliado en aquel país (tras pasar la frontera francesa en
1938, el escritor se trasladó a México en 1939, donde permaneció hasta 1942, para instalarse
definitivamente en EE.UU.). La larga Revolución Mexicana y los cambios que ésta provocó en la
sociedad del país, exigían la búsqueda denodada de una nueva voz artística que incluyera a
México en sus letras –sin remitir al realismo costumbrista de principios de siglo, que de alguna
manera era símbolo del porfiriato- y a éstas dentro de la literatura universal, trabajo que ya
había sido comenzado por el Ateneo de la Juventud, que fue continuado por Contemporáneos y
que alcanzó la cima con Rulfo.
De la misma manera que los trece años de la Revolución Mexicana cambiaron el panorama
artístico mexicano, la literatura peninsular –y la de Sénder incluida- sufrió una importante
modificación con la Guerra Civil.
219
el pudor decimonónico para la expresión de esos afectos, razón por la cual la
obra de la autora dejaría de ser “actual.
El arca de colores, sin ser su libro de narraciones más logrado, vino a servir
de colofón a la obra de María Enriqueta (aunque aún le quedaran cuatro libros
más por publicar). Consagrada ya dentro del mundo literario y las loas a su
persona y a su obra no se hicieron esperar. Entre las muchos comentarios
críticos que se escribieron entonces, destacan el de Juan E. O’Leary y el de María
Alicia Domínguez. El primero, en un acto de exaltación sin medida, llegó a
comparar a la autora con Balzac:
25Juan E. O’Leary, Chicago Sunday Tribune, París, 15 de septiembre de 1929; cfr. en Ángel Dotor,
op. cit., n. 7, pág. 228. Interesante el comentario de O’Leary sobre el hecho de que María
Enriqueta pueda presentar la crudeza de la vida sin por ello dejar de ser “mujer” en ningún
momento. Respecto al tema del machismo entre la intelectualidad española de cualquier signo
(ello también es aplicable al resto de Europa y América) puede consultarse el libro de Shirley
Mangini, Las modernas de Madrid. Las grandes intelectuales españolas de la vanguardia. Barcelona:
Península, 2001, donde la investigadora estadounidense recoge los importantes cambios que se
produjeron dentro de la sociedad femenina española desde finales del siglo XIX hasta la Guerra
Civil, así como la actitud masculina ante esa metamorfosis, lo cual permite ver las caras menos
amables de figuras mitificadas como las de Baroja, Ramón y Cajal, Azaña, Cansinos-Assens o
Alberti, entre otros.
220
explicar la desaparición paulatina de la autora del panorama literario a partir la
segunda mitad del siglo XX.
La mayor parte de las referencias a la producción de la autora se centra
en su obra poética y aquella que se dedica a su narrativa no pasa de breves
comentarios del tipo “prosa bien escrita y de fácil lectura”. La menos drástica en
este sentido es, la ya mencionada, Esther Hernández Palacios, aunque casi todos
los que han estudiado su narrativa, en mayor o menor medida, profieran
palabras más o menos delicadas, declaraciones ambiguas, con las que parecen
querer salvar de la denostación a la única figura femenina cuya literatura se
desarrolló en la etapa Modernista. Así en la presentación que la editorial
mexicana Premia Editora hace al libro de cuentos de María Enriqueta El consejo
de búho y otros cuentos, el encargado de las palabras preliminares define la
narrativa corta de la escritora de la siguiente forma:
26 María Enriqueta. El consejo del búho y otros cuentos. México: Premia Editora, 1986, pág. 8.
221
Palabras que muestran la aludida ambivalencia, a la que se aludía antes, a
la hora de ser caracterizados, clasificados y definidos los cuentos de la escritora
en la actualidad.
222
4.1. “El lector no sospecha cuál es la sorpresa que le van a ofrecer”27:
Sorpresas de la vida y El misterio de su muerte.
27 Carmen Payá, op. cit., n. 18; cfr. en Ángel Dotor, op. cit, n. 7, pág. 99.
223
Sorpresas de la vida y El misterio de su muerte son dos títulos que acogen
cuentos que podrían haberse publicado en un mismo volumen. Los cinco años
que distancian la publicación de uno y otro no supusieron una evolución o un
cambio de registro; más bien parecen desgajados de un mismo proyecto: el de
ofrecer ejemplos que demuestren que la vida, como la “caja de Pandora”, está
llena de sorpresas y misterios sólo desvelados cuando se abre y puede saberse
qué guardaba en su interior (como en el mito, las sorpresas que salen a la luz no
suelen ser las más gratas al ser humano). Es más, la división podría obedecer a
razones de extensión: a diferencia del primero, El misterio de su muerte está
conformado por cuentos largos –divididos algunos de ellos en capítulos-; sin
razones estilísticas, temáticas o temporales28 aparentes que obligaran a esta
separación.
28Algunos de los cuentos de El misterio de su muerte fueron escritos cuando la autora aún no
residía en Madrid, por lo tanto su creación es anterior a la publicación de Sorpresas de la vida, que
fue el primer volumen de relatos impreso en España.
224
Sorpresas de la vida29 vio la luz por primera vez en 1921 –entre la
publicación de las novelas Jirón de mundo y El secreto-; tres años después, en
1924, la segunda edición. El libro recoge veintitrés relatos30, de tono melancólico
y nostálgico, en los que la soledad o la muerte se personifican en ocasiones y
que, casi siempre, terminan amargamente.
Las sorpresas a las que alude el título lo son tanto para el lector como
para alguno de los personajes de la narración, generalmente para los
protagonistas. Desarrolladas con cierto suspense, las historias narradas no
quedan definitivamente aclaradas hasta el final de las mismas.
29 Sorpresas de la vida. Novelas cortas. Buenos Aires: Casa Virtus, s/f [1924]; las páginas a las que se
haga posteriormente referencia siguen esta edición. El volumen utilizado perteneció, como se ha
dicho, a la autora y en la actualidad se halla en los fondos de la Biblioteca del AECI (Madrid).
Dicho volumen está firmado por ella en la primera y última página; contiene un índice completo
de sus obras, manuscrito por la propia María Enriqueta, y correcciones a mano de errores de
imprenta.
La cursiva que aparezca en los fragmentos reproducidos es mía para destacar determinadas
características. Sólo cuando dicha cursiva proceda del texto original, se advertirá en nota.
30 En orden de impresión: “Lidia Marcus”, “La revelación de las ánforas” (publicado también en
Aurora M. Ocampo, op. cit., .9, donde se informa que este cuento obtuvo el premio de la revista
Blanco y Negro de Madrid; también da esta información José Luis Martínez Morales y Sixto
Rodríguez Hernández, op. cit., n. 13, pero ninguno dice que fue en el 1918), “Merlino” (también
publicado en Esther Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El consejo del búho y otros cuentos, op. cit.,
n. 26), “Olga Vanof” (publicado por primera vez en MM, 3, 1º de octubre, 1920; existe también
una edición facsimilar en FCE, 1980, RLMM), “La hermosa Leonila”, “La familia del viejo
poeta”, “El tulipán” (también publicado en Bernardo Ortiz de Montellano. Antología de cuentos
mexicanos. Madrid: Saturnino Calleja, 1926), “La conversión de Fray Justo”, “Un salvador
incógnito”, “Linda como una estrella... (Del diario de una madre)” (existe una traducción
realizada por Jorge F. de Figueredo en Gazeta-Magazine, Sao Paulo, 25 de mayo, 1941), “En el
tranvía”, “Un fresno y dos cartas”, “Llegará mañana...” (también publicado en Esther
Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El consejo del búho y otros cuentos, op. cit., n. 26), “23, Calle de
Visconti, París...”, “El reloj”, “La carta”, “La dama Lila y el caballero de la Gorguera (Páginas
que hallé en un ajeno cajón)”, “Casi parábola”, “La infiel” (publicado también en “La vida
literaria”, suplemento de la revista España y América, Cádiz, julio, 1934; en Vidas y cuentos, 4,
1943), “Las azucenas” (también publicado en Esther Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El
consejo del búho y otros cuentos, op. cit., n. 26), “El piadoso Morabú” (también publicado en Esther
Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en Fiscal, María Rosa, op.cit., n. 12; en El consejo del búho y otros
cuentos, n. 26), “Tía Valentina” (también publicado en Emiliano González y Beatriz Álvarez
Klein. El libro de lo insólito (Antología), México: FCE, 1989) y “Pedro y la muerte”.
225
Los cuentos que se recogen bajo este título pueden dividirse en tres
grupos, atendiendo a quién es el destinatario de las sorpresas: aquellos en los
que el sorprendido es el lector, los que el asombrado es el protagonista y, por
último, narraciones en las que la sensación de desconcierto es vivida tanto por el
lector como por alguno de los personajes.
Al primer grupo pertenecen “Merlino”, “Un fresno y dos cartas”, “23,
Calle de Visconti, París”31, “La carta”, “El piadoso Morabú” y “Tía Valentina”.
Son relatos en los que el lector desconoce información que sí poseen el narrador
y los personajes principales que no le será dada hasta el desenlace, teniendo que
rehacer de nuevo toda la historia para su correcta interpretación32. De todos
ellos, los tres últimos son los que alcanzan mayor perfección en este sentido al
presentar la historia desde unos parámetros completamente contrarios al
desenlace que se ofrece. De tal forma, “La carta”, narración en la que la
protagonista visita diariamente la estafeta de correos con la esperanza de recibir
una carta, cumple el primer objetivo previsible: recibir la misiva; la sorpresa
surge cuando el personaje confiesa que la epístola recibida se la ha enviado ella
misma para no sufrir una nueva humillación ante el funcionario de la estafeta.
Menos sombría, pero igualmente desconcertante, es la sorpresa que
depara “El piadoso Morabú”, relato en el que el personaje que da título al
cuento va refiriendo historias varias a su compañero mientras ambos viajan por
31 El argumento de este cuento recuerda a un hecho real protagonizado por Julián del Casal. La
protagonista de “23, Calle Visconti, París” es la propia autora que refiere una anécdota por ella
vivida: en su primer viaje a París, decide visitar la calle donde se halla la imprenta de la que han
salido sus lecturas de cabecera pero, cuando está a punto de llegar, decide deshacer el camino y
mantener del lugar la imagen idealizada creada por las ilustraciones que vienen en los
volúmenes de la editorial. Como Casal con su imagen de París, ciudad que desiste conocer por
miedo a que no se asemeje a la imagen que tiene, María Enriqueta decide mantener también esa
ilusión y de esa forma, uno y otro, no violar el ideal puro que han forjado sus imaginaciones.
32 Podría verse en esta actitud un tímido intento de convertir al lector en una figura activa dentro
del relato, algo con lo que ya experimentaban los vanguardistas, pero que en la concepción
literaria de María Enriqueta (decimonónica, conservadora, con un narrador omnisciente que no
permite libertades al receptor) es bastante novedoso.
226
el desierto. No será hasta la última línea cuando el lector descubra que Morabú
es un camello, quedando inscrito el relato dentro de la fábula33.
En cuanto a “Tía Valentina”34 –quizás uno de los cuentos más
conseguidos de María Enriqueta-, trata de una joven que arregla diariamente el
cuarto de Valentina y cuida con especial mimo un ramo de rosas que ésta dejó
preparado antes de partir. Ello hace sospechar el inmediato regreso de ésta. El
asombro surge cuando la misma joven comunica que la muerte de su tía acaeció
hace ya diez años y que ella sigue esperando a quién vaya a recoger las flores
que alguien irá a recoger.
33 Este caso no es aislado en los cuentos de María Enriqueta: “Los gorriones” y “La petición del
abeto” (ambos de Enigma y símbolo). En otras ocasiones no hay la personificación que la fábula
exige, pero los animales o vegetales se convierten en protagonistas: “Merlino”, “El tulipán”, “La
historia de un ramo”, “El destino” (de Enigma y símbolo) , “Lo que puede una rosa” (de Enigma y
símbolo), ”Leal” y “Bibí” (en Lo irremediable).
34 Se analizará detenidamente en el apartado dedicado al suspense y lo fantástico.
35 María Enriqueta, “La revelación de las ánforas”, Sorpresas de la vida. Novelas cortas, op. cit., n.
227
mezcla de cuento y de parábola, en que no se sabe qué admirar de
preferencia, si la hondura tendenciosa y filosófica del sentido o el noble
decoro de la frase.37
36El respeto de Torres Bodet hacia María Enriqueta puede deberse a varias causas: de un lado, la
relación entre Torres Bodet y José Vasconcelos -del que el primero fue secretario particular
durante 1921- y la admiración de éste por la escritora, especialmente por la María Enriqueta de
Rosas de la infancia; de otro, la admiración que la autora despertó en el fundador de
Contemporáneos como poeta, declarando:
rara vez he sentido la emoción directa del arte diáfano y puro que es la poesía –cuando la
poesía es verdadera-, como el día que la recitadora Berta Singerman, [...], dijo los versos del
poema Soledad, de María Enriqueta. (Jaime Torres Bodet, Revista de Revistas, México, 1 de
junio de 1924; cfr. en Ángel Dotor, op. cit., n. 7, pág. 124).
Es más que probable el hecho de que ambos se conocieran y se trataran en Madrid, durante los
años en que el escritor residió, como Secretario de Legación de México, en la capital española (su
ingresó en el servicio diplomático fue en el año 1929). Sin embargo, esta posible relación no ha
podido constatarse fehacientemente.
37 Jaime Torres Bodet. Revista de Revistas, México, 1 de junio de 1924; cfr. en Ángel Dotor, Ibíd.,
pág. 125.
38 Me atengo a la definición del diccionario: parábola. ‘Narración de un suceso fingido del que se
deduce una enseñanza moral o una verdad importante’ (Clave. Diccionario de uso del español
actual. Madrid: Ediciones S.M., 1997 -2ª edc.-); aunque siguiendo dicha definición son muchos
los cuentos de María Enriqueta que podrían ser calificados de la misma manera, ya que su
propensión al moralismo y al didactismo le lleva en muchas ocasiones a centrar sus narraciones
en esa voluntad docente.
228
Más que los caracteres que me proponía esbozar, me interesaba el paisaje
que estaba dispuesto a proporcionarles, el clima de los salones [...], los
paseos [...] los pensamientos que adornarían sus epístolas39 o sus pláticas
[...], los episodios fuesen pretextos para la confrontación de dos
sensibilidades [...].40
La calle era angosta y un poco extraña. Sobre los muros, la lluvia se había
complacido en diseñar figuras estrambóticas que evocaban las pesadillas; y
los chicuelos vagabundos formaban con las piedras sueltas que se
amontonaban en la orilla de las aceras, pequeños castillos que al paso de los
viandantes solían venir abajo con el estruendo sonoro tan conocido de los
picapedreros. Un hilo de agua turbia corría en el centro. Algunos arbustillos
escuálidos hacían la guardia a la calle, como soldados que el cansancio
detiene a medio camino. Los balcones de las casas, todos muy altos,
parecían querer huir hacia arriba, mientras que los escaparates de las
tiendas, muchos de ellos con los vidrios estrellados, se hundían en tierra y
se ampliaban al descender, presentando en los diversos planos de su fondo
algo que remedaba las graderías de los antiguos anfiteatros. 41
prosas. Madrid: Ediciones Iberoamericanas, 1964, pág. 44. Dicho texto recoge la explicación que
el escritor mexicano hace sobre su novela Margarita de Niebla (1927).
41 María Enriqueta, “La revelación de las ánforas”, Sorpresas de la vida. Novelas Cortas, id., n. 29,
pág. 17.
229
A partir de aquí, no importa cómo sean los hombres que crean las
ánforas, porque lo único importante son el espacio en el que las ánforas habitan
y ellas en sí mismas, lo que sienten por sus creadores y cómo ese sentimiento las
convierte (a las del ceramista Tausilio, frente a las del ceramista Kimes) en
símbolo del Arte buscado por el escritor mexicano; ejemplo de ello son las
ánforas de Tausilio:
-Sí, sí; muchos más lamentable, hijo mío, mucho más –dijo mi padre solemnemente-. Porque
en mi experiencia de la vida había yo aprendido que las cosas duran más que los hombres...
Y ya ves... En el caso de tu madre, llora el dolor particular; pero en el mío grita el dolor
común, el dolor universal... (María Enriqueta, “Pequeñas causas”, Enigma y símbolo, pág.
214).
230
Los relatos en los que el desconcierto alcanza tanto al lector y como a los
personajes son “Un salvador incógnito”, “La dama Lila y el caballero de la
Gorguera. Páginas que hallé en un ajeno cajón”, “Pedro y la muerte”, “Lidia
Marcus”, “Olga Vanof”, “La familia del viejo poeta”, “En el tranvía”, “La infiel”
y “Las azucenas”. Los más significativos son “Un salvador incógnito”, “En el
tranvía”, “La infiel” y “Las azucenas”.
“Un salvador incógnito” encierra en su título esa sensación de
desconocimiento que guardan las sorpresas –“incógnito”- y justifica la mentira
como solución para evitar un mal mayor: un criado salva a su señor de ser
nuevamente engañado por la que fuera su mujer, que regresa al hogar conyugal
con la intención de ser perdonada y recuperar así su status social. Informada por
aquel a su llegada de que el caballero ha muerto, regresa por el camino por el
que había llegado:
-¡Pedro! –grito Lidia con júbilo, mirando asomar la figura de un viejo cuyo
rostro tenía mucha nobleza [...]-. ¡Pedro! Avisa al señor que aquí estoy... [...]
Avísale presto que aquí estoy... [...].
-Cumpliera con el mandato de la señora si aun tuviese yo la dicha de ver a
mi amo en esta casa; mas Dios, que sabe la hora justa en que debe llamar a
sus siervos, se acordó de mi señor, y hace dos meses que él reposa bajo
tierra...44
44
“Un salvador incógnito”, Sorpresas de la vida, id., n. 29, pág. 100.
231
-Señor –respondió con respeto el anciano-; si ella hubiera sido, ¿se habría
conformado con quedarse en la puerta? ¿Quién soy yo, para impedirle el
paso?... Ella sabe lo que puede. Si viene algún día, será para entrar hasta
donde esté el señor... Nadie logrará detenerla...
-¡Es verdad! –dijo el joven, suspirando-. Débiles somos tú y yo ante tanta
voluntad y sortilegio; mas espero –añadió con vehemencia- que ella misma
será mi salvadora, no viniendo a buscarme jamás.
-¡Que así sea! –dijo el anciano en tono solemne de plegaria-. Dios querrá
escuchar tal deseo. ¡Y haga esa mujer, lo que no pudo hacer este viejo que
ama a su señor con todo el alma y que hubiera dado la vida por salvarle!...45
232
saben ni la joven ni el receptor hasta el final de la narración es que el caballero
ha muerto esa misma mañana, con lo que el símbolo del amor se convierte en
una ofrenda mortuoria.
47 A una niña se le da a elegir entre varias muñecas y escoge la más fea. La protagonista no
entiende dicha elección hasta que su criada le informa que la madre de la pequeña carece de
encanto físico. La tesis que María Enriqueta parece defender es que la belleza exterior está en
estrecha relación con los afectos.
48 El hecho en sí es la tala de un fresno, que para la anciana tía supone una tragedia ya que su
presencia significaba el aislamiento del mundo exterior; mientras, para su joven sobrina supone
una alegría, ya que gracias a su desaparición ha conocido al hombre de su vida. No es éste el
único cuento que plantea el tema de las distintas consecuencias que puede tener una misma
acción, ejemplo de ello son “Dos besos” (de Enigma y símbolo) y “Los ojos de Mari-Luz” (de El
arca de colores).
233
conseguir un acertado estudio de las almas por encima de las modas49) o en el
tono contenido con el que esos personajes expresaban sus emociones.
Fidel Cabeza hablaba de esa “psicóloga” que se esconde tras Sorpresas de
la vida, además de comentar la dificultad del género cuentístico:
Cabeza, que se distinguía de sus coetáneos por inscribir casi toda la obra
de la mexicana dentro de la corriente de la narrativa psicológica51, es otro de los
pocos críticos –junto a Georges Pillement y Láureo de Campos- que calificó a
En tratándose de hacer novela, lo único que me interesa es el estudio de las almas, porque las
almas son la Humanidad entera. Las modas pasan como las aguas de los ríos; [...] pero el
dolor y la alegría son los mismos en el universo entero, como lo son todas las demás pasiones
que forman el alma humana. Lo pasajero no me interesa gran cosa [...]. Me atrae el alma
porque es inmortal. (“Autocuestionario, op. cit., n. 23, págs. 233-234).
50 Fidel Cabeza, La Libertad, Madrid, 22 de junio de 1924; cfr. en Ángel Dotor, op. cit., n. 7, pág.
112.
51 Años después no sería el único en inscribir a María Enriqueta en dicha corriente; Carlos
234
estas narraciones como cuentos y no como novelas cortas, haciendo además una
alabanza del género52.
Por su parte Francisco Elguero, en su reseña en una revista mexicana,
presenta como virtud de este libro justamente lo que ahora se le criticaría por
trasnochada, la ausencia de pasiones incontroladas:
52 Esto confirma mi opinión sobre el hecho de que la escritora denominó a estos textos “novelas
cortas” por decisión personal, para que no se confundieran con los textos dirigidos a un público
infantil. Las palabras de Cabeza ratifican, igualmente, que el género está plenamente instalado
también dentro de la literatura peninsular, amén del hecho de equipararla con los consagrados
cuentistas de principios del siglo XX. Vid. Capt. 4.2.
53 Francisco Elguero, América Española, Méjico, 1924; cfr. en Ángel Dotor, op. cit., n. 7, pág. 138.
235
El misterio de su muerte54 fue el primero de los libros que María Enriqueta
publicó con Espasa-Calpe, en el año 1926. El volumen está compuesto por diez
relatos extensos55; el tono de la narración mantiene la misma línea nostálgica
que el del libro anterior, así como la intención de causar sorpresa en el lector al
llegar al final de las mismas. Sin embargo, los cuentos que se recogen aquí
tienden a un final menos pesimista, más feliz, sobre todo si se tiene en cuenta
que dicha palabra no es la más apropiada para definir el espíritu de María
Enriqueta, propenso a una tristeza espiritual casi enfermiza.
Cuentos donde la sorpresa es también un rasgo común a todos ellos
aunque, en esta ocasión, se pueden agrupar por el diferente grado de las
sensaciones, más o menos gratas, que sienten los diversos protagonistas.
Conmociones gratas son las que viven los personajes de “El misterio de
su muerte”, “El nuevo pretendiente”, “La glorieta de los jacintos”, “Resultados
de una caricatura (De las memorias de Juanilla)” y “El consejo del búho”.
Narran historias de amor que, tras superar distintas vicisitudes, tienen un
desenlace dichoso56.
54 El misterio de su muerte... Novelas. Madrid: Espasa-Calpe, s/f [1926]; las páginas a las que se
haga posteriormente referencia siguen esta edición. El volumen utilizado perteneció a la autora
y en la actualidad se halla en los fondos de la Biblioteca del AECI (Madrid). Dicho volumen está
firmado por ella en la primera y última página; contiene un índice completo de sus obras,
manuscrito por la propia María Enriqueta.
La cursiva que aparezca en los fragmentos reproducidos es mía para destacar determinadas
características. Sólo cuando dicha cursiva proceda del texto original, se advertirá en nota
55 En orden de impresión: “El ardid” (publicado también en Esther Hernández Palacios, op. cit.,
n. 3; en El consejo del búho y otros cuentos, n. 26), “El misterio de su muerte”, “La historia de un
ramo”, “Laura y su orgullo”, “El nuevo pretendiente”, “El retrato”, “La glorieta de los jacintos”,
“Resultados de una caricatura (De las memorias de Juanilla)” (publicado también en Esther
Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El consejo del búho y otros cuentos, n. 26), “Cómo es mi vecino”
y “El consejo del búho” (publicado también en 18 novelas de El Universal Ilustrado; en El consejo
del búho y otros cuentos, n. 26). De estos diez cuentos, dos fueron escritos durante su estancia en
Washington (“El ardid” y “Laura y su orgullo”), uno en México (“Resultados de una
caricatura...”) y los otros siete pertenecen a su etapa en Madrid.
56 La única excepción, por el argumento y no por su final, es “Resultados de una caricatura...”,
narración basada en una anécdota autobiográfica. En ella María Enriqueta recuerda la caricatura
236
Consternación sienten los protagonistas de “El ardid”, “La historia de un
ramo”, “Laura y su orgullo”, “El retrato”y “Cómo es mi vecino”.
Las narraciones de este grupo poseen una mayor complejidad pues no
todas comparten el mismo grado de infelicidad ya que no todos los
protagonistas viven con el mismo abatimiento sus desilusiones. “Laura y su
orgullo”, “El retrato”y “Cómo es mi vecino” muestran un cuadro de “almas”
que aceptan resignadamente una realidad no demasiado dichosa pero que
resulta ser la única que tienen. “El ardid” y “La historia de un ramo” son dos
historias de amor abocadas al fracaso, aunque por razones diferentes: la primera
tiene en su protagonista al causante del revés que va a sufrir su matrimonio57; en
la segunda se sucumbe a causa de la hipocresía social, presentando a unos
personajes que hacen creer al protagonista que son dignos de su respeto y amor
y que a la hora de la verdad se muestran cínicos y frívolos58.
Se trata, más bien, de cuentos donde los personajes son puestos a prueba
y, en su mayor parte, consiguen superarlas con cierta satisfacción. Es interesante
destacar que todos los protagonistas de los cuentos mencionados consiguen
superar los obstáculos que encuentran en su camino, quizás porque éstos
proceden del destino o de otros personajes del relato.
que realizó del mejor amigo de su padre y que en lugar de valerle un castigo (que era lo
esperado y esperable) fue premiada con clases de dibujo para que no perdiera su habilidad.
57 Sus celos le llevan a idear una supuesta amante para comprobar si su esposa le ama; la muerte
prematura del hombre tendrá como consecuencia que su esposa crea que el ardid es una verdad
y que su marido le ha sido infiel.
58 “La historia de un ramo”es una narración no desprovista de cierto sentido de la ironía, extraña
237
Al margen de los anteriores quedan “El ardid” y “La historia de un
ramo” que justamente terminan con sendos fracasos pro la incapacidad de sus
personajes para resolver la prueba que ellos mismos se impusieron.
dividir en dos las narraciones [...], las primeras se sitúan en Europa [...]. Las
narraciones del segundo tipo son de tono autobiográfico, casi siempre nos
remiten a la infancia de la autora y a su juventud en México, [...].59
238
Rubén. [...] tal es la naturalidad y la perfección de la prosa, [...], que fluye en
gradación armoniosa,[...]; tal es la acción de la fábula que a través de cada
una se desarrolla, coronada con desenlace del que brota siempre un tácita
consecuencia o doctrina ética admirable.60
Las páginas de La Libertad se inclinan por “El consejo del búho”63 y “El
retrato”64:
239
Tanto el periódico mexicano como el madrileño se hicieron eco de estos
tres últimos cuentos que se unifican bajo las palabras del crítico de La libertad:
Las mujeres que a través de la obra de María Enriqueta nos muestran sus
defectos o virtudes, tienen el poder ingénito de hacernos sentir sus
desventuras.66
66 Esta frase es aplicable a muchos de los cuentos de María Enriqueta, así como a la novela Jirón
de mundo (vid. Capt. 3.2.), en los que la autora ofrece el drama sentimental de protagonistas
femeninas.
67 Alicia, la protagonista de “El misterio de su muerte”, acepta ser enviada a estudiar al
extranjero pese a que desearía permanecer en la casa familiar al lado de su tío Rafael, el hombre
al que ama. Mariucha, el personaje femenino de “El consejo del búho”, renuncia a Tom para que
éste vaya a la ciudad a labrarse un porvenir, pero para que él no la olvide le regala la talla de un
búho que simboliza su amor por él; dicho búho será el que reavive en Tom, muchos años
después, la promesa que hizo a la chiquilla de regresar por ella. Ambas mujeres son separadas
de los seres amados por los adultos que les rodean y su aceptación sumisa de la realidad es
recompensada.
240
del cuento; el nudo de este segundo relato está completamente centrado en la
evolución profesional y personal del personaje masculino a la espera de un
regreso que en el curso del relato parece improbable.
Otra de esas novelas es la que lleva por título El retrato. Aquí la escritora nos
presenta dos tipos femeninos: Consuelo y Paz, las dos enamoradas de
Octavio, un marino que muere en un naufragio y del que ellas conservan un
vivo recuerdo por toda la vida.
En esta novela María Enriqueta deja que la existencia de esas dos mujeres se
deslice mansamente dentro de las vulgaridades del vivir. Episodio triste, sin
ningún florecimiento de alegría, envuelto en el recuerdo del marino que, de
vuelta de un viaje, cuando regresaba de lejanas tierras para casarse muere
en alta mar... Sólo queda de él, dedicado a Paz, un retrato que, siendo oscuro,
despide el verde mar de aquellas pupilas amadas... (como dice la escritora).69
241
fijada en el papel, murió hace muchos años; frente a la vitalidad y luminosidad
que emanan las narraciones anteriores (por sus protagonistas, por el espacio en
el que están ambientados los relatos, por su final feliz), el mundo de Consuelo y
de Paz es un mundo de sombras y de recuerdos, un universo que se basa en
rememorar una vida no vivida; un sueño imposible de convertirse en realidad.
El escritor de La Libertad describe perfectamente el espacio vital de estas
protagonistas cuando dice que María Enriqueta “deja que la existencia de esas
dos mujeres se deslice mansamente dentro de las vulgaridades del vivir” 70.
242
4.2. “El Destino juega”71: Enigma y símbolo y Lo irremediable.
71 Georges Pillement, op. cit., n. 19; cfr. en Ángel Dotor, op. cit., n. 7, págs. 157-158.
243
Con una de las frases que Pillement escribiera para definir Lo irremediable,
“el destino juega”, puede abrirse este capítulo que analiza los dos mejores libros
de relatos de María Enriqueta, así como los más representativos de una de sus
concepciones básicas de la vida: el destino como elemento divino que rige el
devenir de la existencia humana.
Las representaciones de este destino en los relatos que componen estos
dos títulos se alejan sustancialmente de aquellas que aparecían en la primera de
sus novelas, Mirlitón, el compañero de Juan. En primer lugar, no hay
personificación del mismo; la razón de ello es que estos cuentos no están
dirigidos a un lector infantil al que haya que explicarle alegóricamente lo que
significa o cómo se presenta el sino. En segundo lugar, los personajes de estas
narraciones son adultos cuyas cartas ya están echadas y que asumen los cambios
de la vida como rasgo intrínseco a ella. No son niños a los que se les deba
brindar una segunda oportunidad, sino hombres y mujeres que sólo pueden
esperar lo que la fortuna les depare; lo único que depende de ellos es el
mantenimiento de un comportamiento digno para que esa fortuna no les sea tan
adversa, y si lo es, saberla aceptar con resignación.
Cuentos con protagonistas resignados, tristes y melancólicos discurren
por las páginas de estos libros. Quizás en ese tono de resignación y de tristeza
resida el hecho de que Enigma y símbolo y Lo irremediable sean los dos libros de
cuentos más conseguidos de la escritora mexicana. El porqué: porque ofrecen las
características que más se avienen al sentir y al tono vital de María Enriqueta,
los que muestran su alma, sus sentimientos, su sensibilidad y su nostalgia de un
mundo ordenado que escapa a su control como el agua de entre los dedos.
En su “Autocuestionario” hay dos respuestas que concuerdan
perfectamente con la patina de melancolía que cubre a estos relatos:
244
-Son dos, que parecen contradecirse: la voluntad y la resignación.
[...]
-[...] ¿he cultivado alguna vez el género festivo?
-Nunca. [..]. Quede para espíritus menos sombríos cantar la Alegría y la
Vida: yo sólo cantaré el Dolor y la Muerte.72
Así son las historias que narran estos cuentos: batallas entre la voluntad y
la resignación, poemas en prosa al dolor y a la muerte de los seres queridos.
245
Enigma y símbolo73 fue el segundo de los tres libros74 que en 1926 la
escritora sacó a la luz en Espasa-Calpe. Abandona el relato de larga extensión
que caracterizaba al libro anterior y regresa a la redacción de narraciones breves.
Son veintiún textos los que componen este volumen75.
Las narraciones que se unen bajo el título de Enigma y símbolo responden
a uno de los dos sustantivos del mismo y se van trasladando al lector casi de
forma alterna –un enigma, un símbolo-. Tanto en unos como en otros se ofrecen
anécdotas en las que los aconteceres de la vida se presentan de una de las dos
73 Enigma y símbolo. Madrid: Espasa-Calpe, 1926; las páginas a las que se haga posteriormente
paisaje gris”, “Amigo fiel” (publicado también en Esther Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El
consejo del búho y otros cuentos, op. cit., n. 26), “El pasado” (publicado también en Esther
Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El consejo del búho y otros cuentos, op. cit., n. 26), “Los
gorriones” (publicado también en Antena, III, septiembre, 1924; en Arturo Torres Rioseco y E. R.
Siens. Mexican Short Stories. New York: Prentice Hall Inc., 1932), “Sus queridas sombras... (De las
memorias de Paulina)”, “El destino”, “Las gafas de don Marcos” (publicado también en Esther
Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El consejo del búho y otros cuentos, op. cit., n. 26), “Los frescos
nuevos de la casa vieja”, “La petición del abeto”, “La mejor ovación”, “Sor Lucía” (publicado
también en Esther Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El consejo del búho y otros cuentos, op. cit., n.
26), “¿Pesadilla, o realidad?...”, “Mi amiga” (publicado como separata en 1928), “La puerta
verde”, “Lo sospechaba...” (publicado también en Esther Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El
consejo del búho y otros cuentos, n. 26), “Ella no más, lo sabe...” (publicado también en Esther
Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El consejo del búho y otros cuentos, op. cit., n. 26) y “Pequeñas
causas” (publicado también en Esther Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El consejo del búho y
otros cuentos, op. cit., n. 26). Estos relatos fueron escritos durante su periplo diplomático junto a
Carlos Pereyra: nueve de ellos redactados en Madrid (“El arcano”, “Lo que puede una rosa”,
“Dos besos”, “Las gafas de don Marcos”-concretamente en Miraflores de la Sierra-, “Los frescos
nuevos de la casa vieja”, “La petición del abeto”, “La mejor ovación”, “¿Pesadilla, o realidad?...”
y “Lo sospechaba”), seis en México (“La gitana”, “Amigo fiel”, “Los gorriones”, “El destino”,
“Mi amiga” y “La puerta verde”), cuatro en Washington (“El paisaje gris”, “El pasado”, “Sus
queridas sombras... De las memorias de Paulina” y “Sor Lucía”), uno en Bruselas (“Ella no más,
lo sabe...”) y el que cierra el libro en Lausana (“Pequeñas causas...”).
246
maneras. Aquellos calificados como “enigma” narran hechos que el ser humano
no puede llegar a entender ni a interpretar, en los que el destino es el único
personaje activo (aunque no aparezca expresamente en el relato) y muestran, en
algunos casos, a la muerte como único suceso certero, sino del hombre que no
puede sustraerse a ella ni explicarla. Los cuentos que se inscriben bajo el rótulo
de “símbolo” son aquellos en los que, narrando experiencias igualmente
incomprensibles, la llegada del destino se realiza a través de un médium: algún
personaje u objeto se convierte en símbolo del azar que el protagonista va a
vivir.
Realmente unos y otros tienen como eje central al destino, su única
diferencia reside en la presencia o ausencia (símbolo / enigma) de una vía
indirecta que les conduzca al objetivo último; en la existencia o inexistencia de
una causa-efecto que explique los sucesos acaecidos (símbolo / enigma), o en
que sean ejemplos de las representaciones de las virtudes y cualidades del ser
humano (símbolo).
Como enigmas son calificados “El arcano”, “El paisaje gris”, “El pasado”,
“Los gorriones”, “Sus queridas sombras (De las memorias de Paulina)”, “El
destino”, “Los frescos nuevos de la casa vieja”, “La mejor ovación”, “¿Pesadilla,
o realidad?...”, “Mi amiga”, “Lo sospechaba” y “Ella no más, lo sabe...”. De
todos ellos, tienen como tema central la muerte y sus particulares y
desconocidas reglas “El arcano”, “Sus queridas sombras (De las memorias de
Paulina)”, “El destino” y “Ella no más, lo sabe...”.
Categoría de símbolo tienen “Lo que puede una rosa”, “La gitana”, “Dos
besos”, “Amigo fiel”, “Las gafas de don Marcos”, “La petición del abeto”, “Sor
Lucía”, “La puerta verde” y “Pequeñas causas...”. La fidelidad, la duda, el amor,
la lealtad, el respeto, la eternidad, la crueldad de la ausencia de belleza, el sueño
247
y el dolor universal son, respectivamente, las virtudes simbolizadas por estos
cuentos.
está compuesto en su totalidad por cuentos [...] que tiene como tema algún
aspecto de la creatividad humana o del arte propiamente dicho. La poesía,
la música, la pintura, siempre desde al perspectiva de lo cotidiano, [...].76
Sorpresas de la vida, “La revelación de las ánforas”, “Olga Vanof”, “La familia del viejo poeta”,
“La conversión de Fray Justo”, “En el tranvía”, “23, Calle de Visconti, París...”, “La dama Lila y
el caballero de la Gorguera”, tienen como protagonistas a artistas o alguna expresión del arte. En
El misterio de su muerte, “Resultados de una caricatura... (De las memorias de Juanilla)” y “El
consejo del búho” están en el mismo caso, el último además habla de lo que se podría ya
considerar en la época una nueva expresión artística: la moda, profesión a la que se dedica el
protagonista. Lo irremediable con “El Maestro Floriani”, cubre su cuota de narraciones dedicadas
al ámbito artístico (en este caso la música). En El arca de colores, “La fuerza de un deseo”, “El
búcaro de cristal” y “El drama sentimental de Vicente Vega” tienen a la pintura y a la literatura
como personajes de los relatos.
248
De novelas vividas y soñadas se compone, según palabras de un esclarecido
crítico, la obra Enigma y símbolo, [...].
Enigma y símbolo es un breviario en el que refulge la gama de fantasía y
ensueño de la gran poetisa, quien, al cruzar por diversos horizontes,
escucha en todos la armoniosa llamada interior que le dicta su eterno
leimotivo de inspiración. El amor, alma del mundo, [...], es en los personajes
de María Enriqueta la esencia de los magníficos caracteres y situaciones que
la genial artista crea y estereotipa de mano maestra. Con esa forma en ella
peculiar; con una limpidez de estilo y una armonía que contados escritores
de hoy pueden alcanzar, [...].79
Lo que puede una rosa80, cuyo asunto cautiva, es, sin duda, uno de los mejores
cuentos que figuran en el libro. Lo mismo diremos de Sor Lucía81 y El
pasado82, plenos de suave melancolía, Ella no más lo sabe...83 es arcano y
sombrío, y Sus queridas sombras84 es triste, profundamente triste; [...].85
249
desde la mitología clásica, la rosa ha servido para representar la belleza, el amor,
la victoria, el poder, la alegría, el orgullo, la pureza o el martirio (estas dos
últimas categorías en la simbología cristiana). Sin perder ninguno de estos
rasgos, conforme avanza la lectura del mencionado relato, se va descubriendo
que aquello que la protagonista le debe a las rosas está más allá de los símbolos
establecidos y es, a la vez, un compendio de los mismos. Gracias a una rosa,
Laurencia, no consumó una infidelidad hacia la que se sentía arrastrada86.
“Sor Lucía” y “El pasado”, pese a tratarse de dos cuentos con argumentos
muy distintos, comparten esa “melancolía” de la que hablaba el periódico.
Ambas narraciones ofrecen dos personajes femeninos –Sor Lucía y María Juana,
respectivamente- cuyas existencias giran alrededor de un pasado idílico que
sólo tiene vida en sus recuerdos y cuya recuperación es imposible, lo que
favorece ese tono de nostalgia. Ambas mujeres se han visto expulsadas de sus
paraísos particulares y, errantes, intentan sobrevivir en un mundo cuya
apariencia ha cambiado completamente y en el que no hay lugar para ellas. Sor
Lucía encuentra en un convento el espacio sereno que le permite rememorar
continuamente un amor perdido y en el jardín de su claustro analiza un
sentimiento que fue locura. Por su parte, María Juana va en busca de sus veinte
años y descubre el paso inexorable del tiempo, que todo lo muda y nada respeta,
ni tan siquiera las cosas; ese cambio brusco que se produjo a finales del siglo XIX
y comienzos del XX es lo que recoge “El pasado” como Manuel Oliveira Lima
supo muy bien ver:
86Cuando Laurencia decide fugarse con su amante, al atravesar a oscuras el jardín, siente que
alguien sujeta su vestido impidiéndole que continúe su huida. La conmoción que le produce esta
inesperada retención provoca un desmayo en el personaje que no descubrirá, hasta el amanecer,
que la mano que la ha detenido es una rosa enganchada a su falda.
250
todo mudado: desparecidas las amigas de la juventud, transformado por el
progreso el poblado de calles estrechas, reducido a un hilillo de agua sucia
el hermoso, alegre y espumante río que en otro tiempo bajaba a borbotones,
[...].87
para que la muerte alcance sus verdaderos objetivos: en “La lotería de la tía Clemencia” (Lo
irremediable) es la nieta de Clemencia la causante indirecta de su muerte. En “Ella no más lo
sabe...”, el niño llevará a la Muerte hasta su casa y la aparición de ésta con el pequeño provoca la
defunción de su madre.
251
batalla, fue sólo por traerle, antes del viaje, a despedirse de aquella que le
dio la vida...89
Sólo una mujer que posea por completo el sentido de la poesía, puede tener
ese tacto discreto que ella pone, por ejemplo, al relatar en su cuento Dos
besos, las mutuas confidencias que se hacen dos amigas, cuando una de ellas
252
dice a la otra: He comprendido que Fernando me ama, porque me ha besado al
subir en el ascensor. Mientras la abuela, que ha escuchado, sin querer, estas
confesiones, dice, suspirando: ¡Cómo lo recuerdo!... Fernando (se llamaba así
también) partía de mi casa, donde había vivido desde niño,[...]. Llegada la hora de la
despedida, mi padre [...], le dijo, [...]: “Te permito que beses en la frente a la que ha
sido casi tu hermana.” Entonces Fernando, confuso, emocionado, me apretó entre
sus brazos temblorosos, pero no se atrevió a tocar mi frente con sus labios. Y por
ese beso que no me dio, supe que me amaba. Siete años después, volvió para
llamarme compañera de su vida...
Esta antítesis pone frente a frente dos épocas y nos descubre la
profundidad psicológica de María Enriqueta, [...]
Hay neblinas de melancolía en los cuentos de Enigma y símbolo, en esos
cuentos de amores imposibles como aquél de El paisaje gris, en que la
confesión de amor hecha por una mujer, que muere poco después de
haberla escrito, queda escondida tras el marco del paisaje gris, mientras el
hombre que la amaba y a quien ella había regalado el cuadro, envejecía
delante de éste, considerándola extraña a su pasión, insensible quizás,
muda, cerrada, oscura como un enigma...92
El crítico francés elige con acierto los cuentos. “Dos besos” queda
perfectamente definido con sus palabras: se trata de una “antítesis” de dos
épocas que lleva consigo también una antítesis de comportamientos, sin dejar
por ello de significar lo mismo. Ese beso dado en el presente del relato, como el
beso no dado que rememora la abuela, son ambos símbolos del sentimiento
amoroso. Si una de las bondades de este relato reside en ese juego antitético,
otra estriba en cómo es engarzada la historia de las jóvenes con el recuerdo de la
anciana; el párrafo que enlaza una confidencia con la otra alcanza una
perfección técnica que se sirve de la música como elemento conector (o, más
bien, de la repentina ausencia de ésta):
92Georges Pillement, op. cit., n. 19; cfr. en Ángel Dotor, op. cit., n. 7, págs. 157-158. La cursiva es
del autor.
253
Dos carcajadas alegres fueron el comentario de aquella confidencia; y
cuando después de unos instantes se hizo el silencio, a la vez que el tango
terminaba, la anciana de los ojos melancólicos, dirigiendo la mirada hacia
las terrazas, cuajadas de flores, dijo suspirando, como quien rehace todo un
pasado en el violento giro de una nube.93
Las dos amigas miraron a la anciana con las mismas pupilas asombradas de
quien hubiese visto surgir la luna en mitad del día; pero ella, la dulce dama
romántica, no las vió siquiera: había cerrado los ojos para buscar en su
interior aquel pasado, aquel hermoso pasado que ella, y también el tiempo,
habían perdido...94
254
astrales: “el violento giro de una nube” de la abuela y el “surgir la luna en la
mitad del día” para la nieta y su amiga.
El segundo cuento mencionado por Pillement, “El paisaje gris”, es una
antítesis, en este caso, respecto al anterior95. Si en “Dos besos” las protagonistas
sabían que sus sentimientos eran correspondidos, en este cuento el protagonista
masculino vive y vivirá toda su vida acompañado por la duda y por un cuadro
cuyos colores y motivos reflejan ese estado del ánimo96. Para mantener aún más
esa sensación de desazón que vive Pablo, la escritora permite que el lector tenga
conocimiento del amor correspondido, pero le niega al personaje dicho
conocimiento y, por consiguiente, su paz espiritual. Una de las posibles razones
de esta negación es que, de esta forma, la relación amorosa se mantendrá
siempre en el campo del ensueño, de lo ideal y no manchado por la realidad. En
este cuento, la vista no permite al protagonista ir más allá de lo que
superficialmente ve (el cuadro como hecho artístico), negándose a sí mismo una
mirada más profunda que sí poseía la abuela en “Dos besos”.
La última reseña interesante sobre otro de los relatos del libro fue la
escrita por María Luisa Fiumi quien se ocupó de “La gitana”97:
dentro del simbolismo cristiano el duelo y la humildad. El cuento se atiene tanto a unas como a
las otras simbologías: Pablo, el protagonista, nunca llega a saber que su amor por Lidia era
correspondido y Lidia muere al poco de enviar ese cuadro, con lo cual se convierte en una
premonición del duelo que va a vivir Pablo.
97 “La gitana”, Enigma y símbolo, id., n. 73, págs. 27-31.
98 María Luisa Fiumi, Vita Femminile, Roma, febrero de 1928; cfr. en Ángel Dotor, op. cit., n. 7,
pág. 185.
255
La comparación que la crítica italiana hace entre relato y cuadro debe
venir motivada por el principio del cuento, en el que la autora realiza una
descripción plástica de la protagonista y el paisaje en la que su figura se
enmarca:
256
y los gitanos”101, en el que la protagonista es abandonada por su novio, que
escapa con una gitana.
Aunque no resaltados por la crítica, “Amigo fiel” y “La puerta verde” son
dos cuentos inscritos en el símbolo de los que hay que hacer mención especial
por centrarse en el valor espiritual del mundo de los objetos. El primero, que
tiene por protagonista a un piano, retoma la idea de “Pequeñas causas”102,
donde la fidelidad de las cosas supera a la de los sentimientos de los seres
humanos. “La puerta verde” vuelve a ofrecer el sentimiento de frustración
vivido por el hombre al no conseguir los sueños anhelados y verlos sólo
representados en una obra de arte103.
257
En 1927 aparece Lo irremediable104. El libro está formado por diecinueve
relatos105 que intentan reflejar lo más fielmente posible la impotencia del ser
humano ante los avatares de la fortuna.
De todas las narraciones de María Enriqueta, las que conforman este libro
–junto con la de Jirón de mundo- son las más pesimistas, anunciándose ya en el
mismo título. Lo irremediable convoca a una serie de personajes, protagonistas de
hechos infelices o desgraciados, que desde el principio del relato están abocados
a padecerlos.
Esperanzas frustradas o fracasos sentimentales pueblan sus páginas, unas
veces porque el destino lo signa de esa manera, como así ocurre en “Octavio y
su secreto”, “Leal”, “El tesoro de Irene”, “Bibí”, “Soledad y los gitanos”,
104 Lo irremediable. Novelas. Madrid: Espasa-Calpe, 1927; las páginas a las que se haga
misterio de Octavio”, El Universal Ilustrado, 246, 19 de enero, 1922), “Leal”, “El tesoro de Irene”,
“Bibí”, “Soledad y los gitanos”, “Tales fueron sus confidencias...”, “Primera pena de amor (De
las memorias de Filomena)” (publicado también en Esther Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El
consejo del búho y otros cuentos, op. cit., n. 26), “La lotería de la tía Clemencia” (publicado también
en Esther Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El consejo del búho y otros cuentos, op. cit., n. 26; en
María Rosa Fiscal, op. cit., n. 12), “La viuda” (publicado también en Esther Hernández Palacios,
op. cit., n. 3; en El consejo del búho y otros cuentos, op. cit., n. 26), “De paso”, “La primavera de
María” (publicado también en Esther Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El consejo del búho y
otros cuentos, op. cit., n. 26), “Viajero que vuelve... a partir”, “El Maestro Floriani (Relato de Juan,
su discípulo)” (publicado por primera vez en la Revista Azul, 11, 13 de enero, 1895), “Una carta
romántica”, “Lo irremediable”, “La nube”, “El enterrador (Monólogo lírico de Paz)”, “Viajando”
y “El jardín de Valentina”. Este libro recoge cuentos escritos en diferentes lugares y algunos de
ellos están dedicados a conocidos de la escritora: siete en Washington (“Octavio y su secreto”,
“Bibí”, “Primera pena de amor. De las memorias de Filomena”, “La lotería de la tía Clemencia”
–dedicado a su madre-, “La viuda”, “De paso” y “En el jardín de Valentina”), seis en Madrid
(“Leal”, “El tesoro de Irene”, “Soledad y los gitanos”, “Tales fueron sus confidencias...”, “Lo
irremediable” y “La nube”, dedicado este último a Felicidad Galván y de la Rosa), cuatro en
México (“Viajero que vuelve... a partir”, “El Maestro Floriani. Relato de Juan, su discípulo”,
“Una carta romántica” y “Viajando”) y dos en Lausana (“La primavera de María” –dedicado a la
esposa de Ángel Dotor, Lidia González- y “El enterrador. Monólogo lírico de Paz”).
258
“Primera pena de amor... (De las memorias de Filomena), “La lotería de la tía
Clemencia”, “Viajero que vuelve a partir”, “El Maestro Floriani”, ”La nube” y
“El enterrador”. Otras, porque los propios personajes se niegan otra posibilidad
en la vida y se consideran marcados por un hado aciago, como ocurre en “Tales
fueron sus confidencias...”, “La viuda”, “De paso”, “La primavera de María”,
“Una carta romántica”, “Lo irremediable”, “Viajando” y “El jardín de
Valentina”, en los que los protagonistas cierran las puertas al amor cuando este
se presenta ante ellos.
259
para decir al mundo: No busquéis la felicidad en la tierra; en ella sólo el engaño
existe, éste es lugar de tránsito; la dicha está más allá...106
106 Valentín Gutiérrez Solana; cfr. en Ángel Dotor, op. cit., n. 7, pág. 190. La cursiva es del autor.
107 Láureo de Campos, Lecturas, Barcelona, julio de 1928; cfr. en Ángel Dotor, Ibíd., pág. 214.
260
borde del abismo de lo imposible, de lo irremediable, de lo que ya no ha de
volver jamás...108
¡cuán alto sube el surtidor!... Se diría que intenta llegar al cielo... Al caer
finge lluvia de finísimo polvo. Un arco iris se pinta en él, y canta, al bajar,
una rara melodía que se dispersa en el viento... Agua, polvo, colores,
108 Julio Escobar, El Faro, Santander, agosto de 1928; cfr. en Ángel Dotor, Ibíd., pág. 215.
261
música... ¡cuántas cosas puede tener un surtidor!... El amplio tazón de
alabastro que lo recibe, parece abrir los brazos para darle acogida blanda. Y
el surtidor se deja caer allí resignadamente, ahogando en el agua temblorosa
todos los sueños imposibles que llevaba al levantarse... Me pone triste ese
surtidor que parece un símbolo de todos los anhelos humanos...
Un hermoso pavo real, con la cola extendida sobre la ancha escalinata, mira
la cabellera fina del surtidor que se desmelena en el aire pintándose con el
oro del poniente... Ese pavo real, ¿es un príncipe encantado?... ¿Espera que
el chorro de la fuente lo desencante?... Si así no es, ¿por qué lo ve con tal
fijeza?... ¿Seré yo la que deba ir hacia él para pronunciar las palabras
cabalísticas que han de romper su hechizo.109
[...], junto a mí, suena de pronto una voz dulcísima, que dice: “Oídlo todos y
no perdáis palabra, porque esto se dirá una sola vez, y quien tenga la
fortuna de escucharlo podrá aprender a ser feliz...”
Aguzo el oído para no perder ni una sílaba de esas mágicas palabras, y éstas
comienzan a caer lentamente, una sobre otra, como gotas de agua
cristalina...
109“Viajero que vuelve a partir...”, Lo irremediable, id., n. 104, págs. 147-148.Visión que remite al
último terceto del soneto de Darío “Yo persigo una forma...”: “y bajo la ventana de mi Bella-
Durmiente, / el sollozo continuo del chorro de la fuente / y el cuello del gran cisne blanco que
me interroga”, donde el cisne es sustituido por el pavo real, pero su actitud inquisidora es la
misma.
262
Pocos, o ninguno, entendieran las frases que la voz pronuncia, porque
verdaderamente, estas palabras son raras, nunca oídas, como murmuradas
en idioma desconocido, mas por un prodigio que no me explico, yo las
entiendo todas, y su misterio se me revela...
Tengo ya en mis manos el secreto de la felicidad...
[...]
De pronto, [...] se suspende por un momento el milagro de aquella dicha
incomparable, y oigo una voz de timbre desagradable [...].110
263
en la existencia de la escritora. El personaje principal, además del maestro
Floriani, es Juan –estudiante de piano como María Enriqueta-, nombre con el
que la mexicana firmó sus primeros versos; quién, “en la vida real”, se vio
obligada a abandonar el país por razones laborales fue la propia María
Enriqueta, que tras su boda con Pereyra inició un periplo por distintas
embajadas mexicanas. Juego entre personajes ficticios y reales que cambian sus
papeles gracias a la literatura.
Por último, “En el jardín de Valentina”, relato donde el paso del tiempo y
la llegada a deshora del amor provoca un sufrimiento permanente al personaje
femenino que da nombre a la narración. Se cierra el libro con un dolor sereno y
aceptado que asume las ironías de la vida con una sonrisa melancólica que mira
al pasado con ojos donde no llega a brotar el llanto.
264
4.3.”Presentar la realidad en todo lo que ella tiene de bello y de
triste”113: El arca de colores.
113Juan E. O’Leary, Chicago Sunday Tribune, París, 15 de septiembre de 1929; cfr. en Ángel Dotor,
op. cit., n. 7, pág. 228.
265
El último libro de cuentos escrito por María Enriqueta fue El arca de
colores114, que salió de imprenta en 1929. El volumen está compuesto por quince
relatos115 dedicados a distintos personajes de su entorno social. En este libro, la
escritora ha perdido parte de la fuerza narrativa que caracterizó a sus textos
anteriores y algunos de sus cuentos rozan el tono “cursi” del que hablaba Esther
Hernández Palacios.
Las causas de esta pérdida, de este declive, se deben a varias razones: los
personajes que recorren las páginas de El arca de colores, en su mayor parte, no
viven dramas tan intensos, más bien sus vidas transcurren monótona y
vulgarmente, lo que conlleva que los hechos relatados sean anécdotas de poca
intensidad; de otro lado, María Enriqueta no modificó sus temas y motivos,
como tampoco el estilo y la técnica, con lo cual los cuentos ante los que se
enfrenta el lector narran historias previsibles si se conocen los textos anteriores;
hay que resaltar también cierto tono optimista, casi grato, poco habitual en la
escritora y que no domina con la misma naturalidad que aquellos en los que la
114 El arca de colores. Novelas. Madrid: Espasa-Calpe, 1929; las páginas a las que se haga
posteriormente referencia siguen esta edición. El volumen utilizado se halla en los fondos de la
Biblioteca del AECI (Madrid). En dicho volumen aparece su apellido manuscrito a continuación
de su nombre en imprenta, pero no es su letra.
La cursiva que aparezca en los fragmentos reproducidos es mía para destacar determinadas
características. Sólo cuando dicha cursiva proceda del texto original, se advertirá en nota.
115 En orden de impresión: “La biblioteca” (a Sara Miranda Ruiz), “Ella no descansa...” (a Julia
Febles, viuda de Palomeque), “La línea divisoria” (publicado también en Antología de cuentistas
hispanoamericanos, pról., sel. y notas de José Sanz y Díaz. Madrid: Aguilar, 1964. Dedicado a la
ciudad de Coatepec), ”La campanilla” (a María Alicia Domínguez), “La torre de seda” (a Luisa
R. de González Martínez), “El crimen de Villalba” (a Teresa M. de Díez-Canedo), “Rompiendo
papeles” (a Paz y Consuelo de Olloqui), “La fuerza de un deseo” (publicado también en Esther
Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en El consejo del búho y otros cuentos, op. cit., n. 26. Dedicado a
María Dantín Gallego), “Los ojos de Mari-Luz” (a Pilar Ubillos Alonso), “Siniestro matrimonio”,
“El búcaro de cristal” (a Carmen Payá y Mira), “La ermita” (a María Goicoechea de Velasco), “El
monólogo de Soledad” (a Emilia de Sousa-Costa), “El drama sentimental de Vicente Vega” y
“¡Ojo de buey!... ¡Gusanito!...” (publicado también en Esther Hernández Palacios, op. cit., n. 3; en
El consejo del búho y otros cuentos, op. cit., n. 26. Dedicado a María Guadalupe Grajales de
Guevara). Los cuentos de este libro pertenecen a su etapa madrileña, excepto “La línea
divisoria”, que fue redactado en Lausana.
266
tristeza se convertía casi en personaje absoluto; son cuentos que intentan estar
más cerca de la realidad de los tiempos que a la escritora le tocó vivir y quizás
por ello han perdido la fuerza y la hondura de sentimientos de la narraciones
anteriores.
El arca de colores es un libro de transición entre los cuatro títulos anteriores
y la obra narrativa posterior de la escritora; sus relatos repiten temas, motivos,
personajes e, incluso, argumentos se repiten, la sensación de irremediabilidad
desaparece y, aunque el destino y la casualidad sigan jugando un papel
importante, ya no es insuperable.
116Pillement, Georges, La Revue de l’Amérique Latine, Paris, agosto de 1930; cfr. en Dotor, Ángel,
op. cit., n. 7, pág. 234.
267
El arca de colores encierra una gran variedad de paisajes, de escenas y de
tonos que en su sereno brotar evocan, ya la brega diaria de los campos, ya
las tibiezas hogareñas saturadas de añoranzas, ya las sorpresas de la vida, el
poder del encuentro fortuito, la canción de sirena de anhelos imperiosos,
alegrías que cantan, quimeras que se escapan, amores que florecen, tristezas
que se esconden; y todo como envuelto en esa profunda melancolía poblada
de incógnitos rumores, en esa serenidad cargada de anhelos imprecisos, en
ese encanto que perfuma todo y que desborda del hondo pensar en la hora
de la paz –como dice María Enriqueta-, la hora de buscar el banco o la piedra a la
orilla del camino; la hora de la meditación y del reposo junto a la ventana...117
117 Ramón Adrián Villalva. Desde las sombras, México, octubre de 1929; cfr. en Dotor, Ángel, op.
cit., n. 7, págs. 238-239.
268
No por ello deja de haber en el volumen relatos dignos de mención, bien
porque se desvían de caminos habituales, bien porque el poso de melancolía que
tienen encierra más tragedia de la aparente. Sobresalen de entre todos “La línea
divisoria”118, “El crimen de Villalba”119 y “¡Ojo de buey!... ¡Gusanito!...!”120.
Con “La línea divisoria” María Enriqueta toca un tema ajeno a su
narrativa, y sin embargo de experiencia propia: el del exilio. Puede sorprender
que alguien, que a lo largo de su vida se vio obligada a salir de la tierra natal y a
vivir errante por distintos países europeos, no hiciera del exilio y del desarraigo
uno de sus temas principales. En María Enriqueta, este problema no sólo es
excepcional, sino que además su tratamiento es, a veces, trivial. Así ocurre en
“Olga Vanof”121, donde la situación de exiliada que vive el personaje que da
nombre al cuento sirve de pretexto para tratar temas como la confianza o la
lealtad, pero donde el sufrimiento por vivir esa condición aparece en un
segundo término que no cobra ninguna significación en el relato. A diferencia
de este relato, el protagonista de “La línea divisoria” sufre por su situación de
extranjero en una tierra que le es hostil. Su exilio no es político, sino que está
basado en razones sentimentales122: el personaje abandona familia, aldea y país
arrastrado por un amor que terminará abandonándole y sometiéndole a la
118 “La línea divisoria”, El arca de colores, id., n. 114, págs. 69-75.
119 “El crimen de Villalba”, Ibíd., págs. 125-132.
120 “¡Ojo de buey!... ¡Gusanito!...”, Ibíd., págs. 203-209.
121 “Olga Vanof”, Sorpresas de la vida, id., n. 29, págs. 37-45. El cuento narra la relación que se
establece entre una institutriz rusa y sus pupilas suizas, estas últimas grandes admiradoras de la
escritora rusa Olga Vanof, con la que la institutriz declara tener una gran amistad. Sólo es creída
por una de las jóvenes, pero poco tiempo después, tras haber abandonado la profesora a sus
alumnas, aquella que confió en su palabra recibe una carta de Olga Vanof que resultaba ser la
institutriz.
122 En esto también se asemeja el exilio de Antolín y el de María Enriqueta: la escritora abandonó
México tras ser nombrado Carlos Pereyra agregado en la legación mexicana en Cuba (1910);
desde entonces ya no volvió a su país hasta 1948, año en el que regresa definitivamente. Tras la
caída de Porfirio Díaz, Carlos Pereyra se impuso un exilio voluntario pese a las continuas
llamadas para regresar que le hicieron los diferentes gobiernos revolucionarios. Ni tan siquiera
con el comienzo de la Primera Guerra Mundial, que les obligó a abandonar precipitadamente la
Embajada de México en Bélgica, se animó el esposo de María Enriqueta a volver a casa, y ella se
mantuvo pacientemente junto a él. La escritora volvió a México seis años después de haber
muerto Pereyra.
269
ridiculización pública. Llegado el abandono de la persona amada, el personaje
descubre su condición de exiliado, rodeado de gente extraña que no muestran
ningún afecto hacia su persona, en un país ajeno, donde el extraño es realmente
él. El cuento narra esa reflexión mientras Antolín vuelve al país natal, pero no
para iniciar una nueva vida, sino para morir en la tierra que le vio nacer y, de
esa forma, ser recogido su cadáver por los suyos y no terminar tirado en una
calle de una ciudad que le ignora:
[...] hacía el recuento de aquellos siete años pasados en tierra extraña, bajo el
dominio de la pérfida mujer, extranjera también, [...]... Pero el hombre, a
fuerza de estudiar ese acto y sus consecuencias, había podido llegar a la
conclusión clarísima de lo que sería el cadáver de un extranjero arrojado en
alguna calle de la ciudad inhospitalaria. La visón del gato muerto, que es
retirado a puntapiés para que en la acera no estorbe el paso, le venía a las
mientes... No; cierto que la marea de la ciudad enemiga le había empujado
hasta los últimos escalones; mas le quedaba la voz para protestar contra la
injusticia; le quedaban los pies para cruzar esas tierras impías y
abandonarlas. [...]. No; había que morir, ciertamente, pero no dentro del
perímetro odiado. 123
123 “La línea divisoria”, El arca de colores, id., n. 114, págs. 70-71.
270
Evidentemente no se está ante el tratamiento habitual del tema del exilio.
El abandono del lugar natal es decisión personal tomada por el personaje, ajena
a la situación que su país viviera. Sin embargo, sí se trata con profundidad el
sentimiento del desterrado, en su significado de deponer o apartar de sí algo
que, en este caso, le era propio, su tierra querida. Cuento doblemente original
“La línea divisoria”: su tema, el exilio, y la peculiar presentación de las
secuencias del mismo.
271
caballero una sensación de soledad aún mayor que la de la nostalgia que ya
sentía. El párrafo con el que se cierra el relato dicta sentencia y plantea el
problema de soledad e incomunicación del hombre moderno:
125 “¡Ojo de buey!... ¡Gusanito!...”, El arca de colores, id., n. 114, pág. 209.
272
4.4. “Las modas pasan, pero el dolor y la alegría son los mismos en el
universo entero”126: el alma y sus pasiones, motor de la narrativa
mariaenriquetiana.
126 “Autocuestionario”, Del tapiz de mi vida, op. cit., n. 23, pág. 233.
273
La obra de María Enriqueta Camarillo se distinguió por circunscribirse a
una serie de temas o motivos, personajes y argumentos no demasiado variados
–e interrelacionados entre sí-, pero a los que supo sustraerles todas sus
posibilidades y ofrecer variaciones que consiguieron que sus creaciones
resultaran siempre entretenidas.
Los motivos que plagaron sus páginas pertenecen al mundo de los
sentimientos, a la expresión de almas que, envueltas por cuerpos que no
siempre se corresponden a lo sentido, arrastran penas y grisuras con las que
resignadamente conviven. Almas que viven momentos de pasión, pero de una
pasión en el fondo siempre triste, contenida, en las que el dolor y la pena se
alzan poderosas sobre la alegría. Almas sensibles que chocan violentamente con
un mundo exterior en el que no encuentran su lugar y que les lleva a vivir en la
permanente nostalgia de un pasado idealizado que, verdaderamente, nunca
existió. Almas románticas, ilusionadas, educadas en unos valores que la
realidad soslaya cuando no producen beneficios, por lo que sufren una continua
sensación de fracaso, de desesperanza que parece no tener fin y que como única
tabla de salvación se aferra a la creencia en el más allá, en un mundo en el que
serán valoradas, respetadas, premiadas en su justa medida.
La convicción de que la labor del poeta (y entiéndase por ello, la del
artista) es la de enseñar. María Enriqueta no se permitió –literariamente
hablando, y personalmente tampoco- un traspiés, una veleidad, un momento de
locura arrebatada, que le hubiera permitido conceder a sus personajes un
minuto de felicidad terrenal, material, corporal, real. Sus personajes se dejaron
llevar por su mano firme y vivieron en una tibieza en la que, los más
afortunados, pudieron ver en algún momento un rayo de esperanza, promesa
de otros sentimientos que no estaban destinados para ellos. Aquellas almas que
intentaron salirse de la trayectoria impuesta, alcanzar una vida propia en la que
274
lo material cobrara tanto peso como lo espiritual, fueron castigadas con el
fracaso. Pero las que no lo hicieron tampoco tuvieron mayor premio, ya que lo
que la mexicana intentó mostrar con su narrativa es que este mundo no se había
hecho para las almas, lo único realmente valioso en el hombre porque los
cuerpos como las modas, son pasajeros. Algunos espíritus, extraordinariamente,
fueron tocados por la fortuna y, pese a múltiples obstáculos, alcanzaron la dicha
que habían soñado; éstos son oasis en el desierto, excepciones que confirman la
regla
La vocación misionera de María Enriqueta le llevó a trabajar
constantemente sobre determinados motivos –idealizados por el romanticismo-
que mostraran al lector que, aunque el mundo fuera engañoso, el hombre debía
perseguir el alcanzar un estado ideal, sin mácula, que aún tras el fracaso –más
correcto es decir, gracias al fracaso- le hiciera sentirse digno de sí mismo. Y el
escritor debía ser el primero en dar ese ejemplo de sacrificio; así en su
“Autocuestionario” a la pregunta “¿debe el poeta cantar la materia vil?”, la
escritora se respondía:
127 “Autocuestionario, Del tapiz de mi vida, op. cit., n. 23, pág. 234.
275
Por este talante didáctico, por este deseo de enseñar la cara amarga de la
vida, los temas mariaenriquetianos se centran en campos semánticos que tienen
como semas básicos palabras como “engaño”, “soledad” y “dolor” en todas sus
posibles modalidades. El engaño, tema barroco por excelencia, que recuperaría
el romanticismo y posteriormente el modernismo, alcanza sin embargo en María
Enriqueta un tono que no se corresponde con el de sus antecesores: ya no es la
desesperación barroca, ni el grito romántico, ni el desdén modernista. Ahora es
una voz íntima la que habla de ese engaño con serenidad, que asume su
existencia y que intenta convivir con él. Voz postmodernista es la que lanza la
escritora al viento, un susurro más que un alarido que vive con el desengaño
como amigo fiel
El juego entre el ser y parecer, los amores no correspondidos y
fracasados, la lealtad de los objetos sobre la de las personas, el paso del tiempo
que todo lo muda y la muerte como único suceso seguro para el que siempre
hay que estar preparados, son los motores principales de sus cuentos128.
128A partir de aquí sólo se hará referencia a los títulos de los cuentos y no a que volúmenes
pertenecen. El vaciado de cada título está en las siguientes notas: Sorpresas de la vida, n. 30; El
misterio de su muerte, n. 55; Enigma y símbolo, n. 75; Lo irremediable, n. 105; El arca de colores, n. 115.
276
4.4.1. “¡Y yo que creía que te adoraba, que te tenía en un altar, que te
veneraba!...”129
También mantienen ese juego del ser/parecer cuentos como “La infiel”,
título paradigmático, que narra la creencia de una infidelidad, que se demuestra
que no es tal cuando la protagonista descubre que el hombre del retrato –del
que se ha enamorado locamente- es su marido con unos años menos (de nuevo
129 “El ardid”, El misterio de su muerte, op. cit., n. 54, pág. 24.
277
el paso del tiempo es inevitable). Variantes de la infidelidad, a veces pensada, a
veces consumada130 es la que plantean relatos como “El ardid”, quizás el mejor
ejemplo entre las débiles fronteras que se marcan entre la realidad y la ficción
cuando el mundo de los sentimientos está en juego, ya que Germán, pensando
que su mujer le es infiel, es en apariencia el que comete la infidelidad131; “Tales
fueron sus confidencias...”132, “Lidia Marcus”133, “El nuevo pretendiente”134 y
“La campanilla”135 inciden en el tema, aunque son menos sombríos que los dos
primeros.
130 Es interesante el hecho de que, pese a que la autora condena la infidelidad, no condena en el
relato a los personajes que no la llevan a la práctica.
131 Interesante análisis sobre el sentimiento de los celos infundados, que es lo que lleva al
el objeto es conocedor de la infidelidad; posiblemente por ello tenga un carácter menos sombrío.
133 Relato en el que la información de la muerte del personaje, que da título al cuento, produce
tal estado de turbación en Guillermo que Adelina –su esposa- llega a creer que aquél le es infiel;
sin embargo, el silencio de ésta es recompensado con el descubrimiento de la verdad: Guillermo
y Lidia son hermanos.
134 Es, en gran medida, una reformulación de “El ardid”, sólo que en esta ocasión con final feliz:
condición de esposa leal. Comparte con “El nuevo pretendiente” la recuperación de la inocencia
puesta en duda y con “El ardid” el hecho de que el personaje acusado de infidelidad también
haya muerto y no pueda defender su buen nombre. La resolución positiva de este cuento viene
motivada porque su protagonista pasa por infiel para proteger a una amiga. La lealtad (para
María Enriqueta, demostración máxima de la amistad) es recompensada.
278
creencias. “El monólogo de Soledad”, donde la protagonista descubre que el
amor es, en ocasiones, falso.
Trama más compleja poseen “El misterio de su muerte” y “La historia de
un ramo”. El primero combina el tema de la esencia y la apariencia desde
diversas perspectivas: por un lado, la familia de Alicia simula la muerte de
Rafael; por otro, Alicia ha de simular el amor que siente hacia Rafael para no
provocar más dolor a sus padres; por último, Rafael ha hecho creer a su familia
durante mucho tiempo que era un hombre honrado y digno, para mostrarse en
un momento determinado como un traidor y un ladrón; pese a ello, el sacrificio
que realiza toda la familia simulando sus verdaderos sentimientos y caracteres
es finalmente recompensado con una vuelta al pasado idílico en el que vivían
antes de que Alicia saliera de la casa familiar (es quizás el único caso donde el
pasado se recupera de verdad y se le da a los protagonistas una segunda
oportunidad).
“La historia de un ramo” estudia el mundo de las apariencias y mentiras
sociales y cómo a través de unas simples flores todos se muestran hipócritas en
su relación con los demás. El ramo, regalado por un joven a la mujer que ama,
termina en la casa del protagonista como ofrenda de amistad a su hermana, tras
haber recorrido todos los salones conocidos de la ciudad; sólo un personaje
confiesa que esa flores que regala son un presente que le han hecho a ella. Dicho
personaje será premiado convirtiéndose en la esposa del comprador del ramo.
“Laura y su orgullo” se asemeja en mucho a “La historia de un ramo” al tener
como motivo, de nuevo, la hipocresía social; Laura, su protagonista, sólo
encuentra una forma de romper con ese mundo de falsedades: ingresando en un
convento.
279
poder sobrevivir a las calumnias levantadas por otros; esa aceptación de ser
quien no se es y llevarlo en silencio se premia con una recuperación de la
identidad verdadera y con el reconocimiento de la inocencia que se puso en
duda. Un buen ejemplo es también “Las gafas de don Marcos”, en el que dicho
objeto otorga una imagen de dureza y de fuerza a personajes que no lo son que
sin ellas dejarían al descubierto su fragilidad, porque ésta se refleja en sus ojos.
“La Torre de seda” es otra versión de la dureza con la que el hombre se cubre
para no ser vapuleado.
Existe un juego de apariencias justificable, aquel que nace del mundo del
arte. “La familia del viejo poeta” se inscribe en él y presenta a un escritor que
dice estar muy acompañado, cuando los personajes que le visitan no ven a nadie
en la casa. Tachado de loco, sólo recuperará su cordura ante los demás cuando
otro poeta haga ver que la realidad de un artista no es igual a la del resto de los
seres humanos.
“Lo sospechaba...” es un segundo relato donde la realidad y la ficción se
entrecruzan y la segunda se vive como la primera. Un médico que se siente
impelido a abandonar su profesión cuando acepta realmente lo que es, un poeta.
El descubrimiento de sí mismo viene determinado por la consulta de una
paciente que le pide ayuda para controlar el “pájaro” que vive en su cabeza; en
ese momento al doctor no le queda más remedio que reconocer que en la suya
también habita un ave y que, como su paciente, él también escribe versos136.
“La gitana” también entraría en esta categoría ya que la protagonista
aparenta una felicidad que niega el mundo que le rodea, pero que no quiere
abandonar.
136Este relato remite a “El pájaro azul” (publicado por primera vez en 1886), de Rubén Darío,
donde el cráneo de Garcín, su protagonista, también es habitáculo de un pájaro, el pájaro azul de
la poesía.
280
Mención aparte merecen “23, Calle de Visconti, París...” ya que la visión
que la narradora tiene del lugar pertenece al mundo de las apariencias y,
cuando llega el momento de integrarla en el universo de las existencias, se
renuncia a ello y se prefiere mantener en la imaginación para no destruir su
encanto con una realidad probablemente ordinaria.
Por último, “Mi amiga” y “La puerta verde” son los únicos cuentos
donde la escritora defiende el mundo de las apariencias: en el primero, ese
mundo es creado por la Ilusión de la protagonista y, en el segundo, el cuadro de
la puerta verde se convierte en símbolo material de esa Ilusión; las razones de
dicha defensa pueden estribar en el hecho de que los protagonistas de ambos
relatos son plenamente conscientes de que lo que ven no pertenece al mundo de
la realidad, es creado por ellos y exclusivamente para ellos, con lo que su
falsedad –además de ser circunstancial- no provoca ningún cambio en el mundo
exterior; más bien funcionan dichas apariencias como terapias para sobrevivir a
un mundo gris y vulgar.
281
4.4.2. “Todas las mujeres no comprendidas, que se quedaron solas en el
mundo.”137
137 “Sor Lucía”, Enigma y símbolo, op. cit., n. 73, pág. 165.
138 Es también uno de los temas de Jirón de mundo (vid. Capt. 3.2.).
139 “La historia de un ramo”, “Tales fueron sus confidencias...” y “En el jardín de Valentina”.
140 Vid. n. 44 y n. 45, fragmentos reproducidos a los que hacen referencia dichas notas.
141 Relato en el que el personaje masculino descubre la infidelidad de su esposa al llegar a casa
282
búcaro de cristal”144 (estos dos últimos cuentos narran un compromiso
matrimonial que no se cumple por las veleidades del personaje femenino).
Protagonistas masculinos que no llegan a cubrir su cuota de amor en la
vida y que se resignan a la soledad eterna, al no ser correspondidos, se ofrecen
en “El paisaje gris” y “El drama sentimental de Vicente Vega”145 que deja en el
aire si se trata de un desengaño amoroso o de una traición de amistad.
que prometió esperarle y que tras darse él la vuelta sustituyó su lugar con otro hombre.
145 Vicente Vega sueña que el libro que dedicó amorosamente es vendido en un puesto de libros
viejos con la hoja de la dedicatoria arrancada, por lo que no puede saber con certeza quien le ha
traicionado. El drama surge cuando ese sueño se cumple punto por punto en la realidad, con lo
cual el sueño ha sido realmente una premoción de la traición.
146 Relatos que narran historias de amor y tienen final feliz son “El misterio de su muerte” , “La
biblioteca”, “El consejo del búho”, “La hermosa Leonila”, “El nuevo pretendiente”, “La glorieta
de los jacintos”, “La Torre de seda” y “Los ojos de Mari-Luz”. ”Lo irremediable”, relato en el
que un hombre fomenta el amor entre dos desconocidos cuando él creía que se trataba de un
matrimonio es, quizás, el único caso donde la historia de amor con final feliz no se vea
dificultada por un sinnúmero de problemas y donde el destino –personificado por ese hombre,
que se siente desgraciado por su deformidad física- tiene una actitud amable.
283
imposibilidad de comunicación y del convencimiento del niño de que su
enamorada le ha olvidado. Los reproches de éste y el sufrimiento de la pequeña,
que nada puede hacer por defenderse, quedarían en vulgares cursilerías de no
ser por la edad de los protagonistas que salva al cuento de caer en lo patético
para convertirlo en trágico. Ejemplo del dolor incontenible de Mauricio147 son
los fragmentos de las cartas que se trascriben en el cuento:
147 El mismo nombre que amor desconocido de Teresa (Jirón de mundo, vid. Capt. 3.2.) y como él,
también este Mauricio hace del género epistolar su medio de expresión sentimental.
148 “Primera pena de amor (De las Memorias de Filomena)”, págs. 91-92.
284
-¡Si fuese Mauricio!... [...]. Sólo para decirle:
-Mauricio, amigo mío, no fui voluble, no olvide mis promesas, no le engañé
[...].149
149 Ibíd.
150 Vid. n. 69, el cuento al que hace referencia dicha nota.
151 Lección sobre el fracaso que produce no vivir el presente. Vid. n. 46, el cuento al que hace
del mismo hombre, Octavio, y, aunque de una de ellas fue esposo, ninguna de las dos lo tuvo
realmente.
154 Lo más terrible de este cuento no está tanto en la aceptación de una falsa viudedad por parte
de la protagonista, sino que se convierta en el modelo que quiere seguir la pequeña narradora
del relato, Florita. Esta narración también se inscribiría en el juego esencia-apariencia (vid. Capt.
4.4.1.), al presentarse la protagonista como algo que no es. El no haberlo incluido en tal apartado
se debe al hecho de la joven se siente, verdaderamente, viuda y que el resto de los personajes (a
excepción de Florita) conocen la verdad de su historia, por lo que no hay un engaño, sino una
ampliación del significado de viuda.
285
rodean tienen conocimiento de la existencia de su esposo. El personaje, ajena al
mundo, se niega la posibilidad de amar nuevamente.
Pero también hay mujeres que nunca destacaron por su hermosura y
gracia y cuyo atractivo reside en una perfección de espíritu que no tuvieron la
oportunidad de mostrar. Son las damas que pueblan “Sor Lucía”, “El tesoro de
Irene”, “Soledad y los gitanos”, “La primavera de María”, y “El monólogo de
Soledad”. Lucía e Irene nunca fueron bellas y, aunque amaron, la carencia de
encanto físico las relegó a un segundo plano que cada una asume a su manera:
Lucía ingresa en un convento, mientras que Irene asume su realidad y convive
con ella alegrándose de que la verdadera receptora del amor por el que ella se
creía señalada sea su amiga Irene155. Soledad es la mujer abandonada por no
poder competir con una vida más atractiva, la que los gitanos le ofrecen a su
novio; y María se engañó a sí misma al no interpretar bien las señales: donde
ella vio amor había tan sólo una amistad sincera, convirtiéndose en un buen
ejemplo de los castillos en el aire que construye el amor y como éstos se deshacen
cuando chocan con la realidad156.
155 La confusión provocada por una homónima de la protagonista, le lleva a creer que ella es la
mujer amada, para finalmente descubrir que el pretendiente se ha equivocado.
Este tipo de confusión que provoca la existencia de dos personajes con el mismo nombre es
también el tema de “En el tranvía” y “La campanilla”, donde las cartas de amor que Diego –el
protagonista- encuentra tras la muerte de su mujer y dirigidas a ésta no son de ella sino de una
amiga con el mismo nombre, con lo cual al motivo del ser y el parecer (vid. n. 135) se añade el
tema del doble. A diferencia de “El tesoro de Irene”, en el que la protagonista empieza a asumir
resignadamente su soledad sin conseguir sacar algo positivo de ella, en “En el tranvía”, su
protagonista aprovecha la confusión para escribir un cuento que será publicado en la Revista
Poética. La notable distancia, a este respecto, que hay entre “El tranvía” y “El tesoro de Irene”y
“La campanilla” es el hecho de que el primero hable del mundo material, mientras que los otros
dos describen el mundo de los sentimientos
156 Este cuento sigue al pie de la letra las palabras de Gutiérrez Solana cuando describe los
[...] figuras trabajadas con exquisita porcelana; toma a una de ellas por la cintura, la levanta
en alto, bien alto para que toda la Humanidad la vea, y cuando ésta contempla tanta belleza
y atónita va a sonreir de placer, María Enriqueta abre los dedos, y la deliciosa figurilla cae al
suelo, rompiéndose en mil pedazos... (Valentín Gutiérrez Solana; cfr. en Ángel Dotor, op. cit.,
n. 7, pág. 190).
286
La última, Soledad, es el caso más extraño de fracaso, ya que no hay un
hombre al que sus sentimientos vayan dirigidos y sean rechazados, sino que es
ella quien rehúsa al sentimiento como tal. Dentro de la galería femenina que
María Enriqueta ofrece en estos relatos, es el personaje más moderno, al
descubrir que el amor quizás no lo sea todo en la vida. Es, en definitiva, una
demostración de la mejor expresión del amor sólo que mal acompañado, una
asunción de la soledad como algo positivo157.
Destacable es también el hecho de que estos títulos estén compuestos por
el nombre propio del personaje fracasado. El motivo de ello es que se está ante
situaciones poco habituales, hechos concretos que esos personajes viven de
forma particular, frente al grupo anterior donde las protagonistas se convierten
en arquetipos de situaciones que se repiten a lo largo de la vida.
157Soledad se traslada de casa porque ya no soporta escuchar los diálogos de amor que
mantienen su vecina y su novio cuando ella no tiene a nadie que la quiera; sorprendentemente,
en su nueva casa ocurre lo mismo, pero descubre que el hombre en cuestión es el novio de su
antigua vecina, con lo cual llega a la siguiente filosofía: “Puedo al fin consolarme de ser una
pobre muchacha sin novio” (“El monólogo de Soledad”, pág. 192), abriéndose ante ella un
mundo de nuevas vivencias:
¡Aliéntate, corazón! ¡Recobra tu antigua entereza y hasta tu alegría! ¡Sonríe, como antes!...
¡Canta!... ¡Prepárate nuevamente a seguir tu senda de paz!... (Ibíd., pág. 192).
Declaración que muestra a una María Enriqueta más afín con los tiempos que ya empezaban a
correr en su época, mostrando a un personaje femenino capaz de superar la tradición de la mujer
casada sin tener que asumirlo con un defecto o carencia.
287
(irónicamente, el relato presenta a la pareja en un estado de felicidad y bajo un
ambiente primaveral que se contrapone a la dramática realidad); los segundos
son separados por otros personajes158.
Obsesionados por sus situaciones personales, convencidos de que la vida
no va a darles ninguna oportunidad de amar viven los protagonistas de “En el
jardín de Valentina” y “De paso”. Valentina y Fabián recorren sus vidas juntos,
están enamorados el uno del otro, pero no llegan a comunicarse ese sentimiento:
él, por estar enamorado de la fotografía de una mujer que cree que le es
desconocida (se trata del retrato de una joven Valentina); ella, por no humillar a
Fabián al confesarle quien es la mujer de la foto y por no humillarse a sí misma
confesando los estragos que el tiempo a producido en su rostro.
El fracaso de “De paso” resulta de la negativa de sus protagonistas a
declararse a alguien que han conocido de paso: Pedro conoce a Teresa en el
hostal donde se aloja; su trabajo le obliga a no tener una residencia fija; Teresa
vive por y para el negocio de su madre (el hostal) y se siente atada a su mundo
irremediablemente. Uno y otro callan el interés que se han despertado
mutuamente e, irremediablemente, asumen una separación rubricada por el
destino:
288
Y éste no sospechó jamás que, al esfumarse en la distancia, unos tristes ojos,
los de Teresa, le seguían ansiosamente [...], y que [...], unos labios, los de la
hermosa mujer, murmuraron a media voz, con expresión patética:
-¡El único!... ¡y acabo de perderlo!...159
289
4.4.3. “Más fieles que las almas son las cosas...”160
290
“Amigo fiel” y “Tales fueron sus confidencias...”: ánforas, jarrones, floreros,
búcaros, relieves y figuras humanas de barro se convierten en protagonistas
absolutos del primer relato, simbolizando el alma del artista verdadero o del
artesano industrial162.
El amigo fiel al que hace referencia el segundo título es un piano
propiedad del personaje femenino del cuento. La relación entre la joven y el
objeto despierta los celos del esposo de ésta y la obliga a deshacerse de él. Pero
poco tiempo después la relación matrimonial comienza a discurrir por el camino
de la desidia y la rutina y la joven recupera a quien únicamente ha mantenido
sus afectos, pese al rechazo: el piano163.
“Tales fueron sus confidencias...” retoma de nuevo el tema de la
infidelidad y el fracaso amoroso. La encargada de narrar los hechos es una
pluma que el personaje femenino ha comprado para escribir a su novio; junto
con la carta de amor le envía la pluma y, con ella, el supuesto enamorado escribe
a su amante. Éste es el argumento del relato, pero lo valioso del mismo es el
grado de personificación y vivificación que alcanza el objeto: la pluma, única
162 El artista reside en las creaciones de Tausilio, el artesano industrial en las de Kimes (vid. n. 41,
el cuento al que hace referencia dicha nota). María Enriqueta no utiliza el término “industrial”,
pero tal y como presenta las creaciones del ceramista Kimes, se infiere que éstas salen del taller
al por mayor, con un único objetivo: dar beneficios a su creador. Por el contrario, Tausilio crea
(en toda la extensión de la palabra) vida al dejar la suya propia en sus obras; su objetivo es la
belleza, el placer, el arte, no el beneficio económico.
163 La descripción de la salida del piano (hecha por él mismo) recuerda a la salida del piano de la
casa de Pablo, el protagonista de El secreto; así como a la del resto de objetos hermosos de la
mansión que ha de abandonar:
Sin darme tiempo siquiera para prepararme a tan fuerte emoción, me envolvieron con unas
mantas, me desatornillaron los pies y me cargaron en hombros.
-¡Adiós! –dije, sofocado ya por las envolturas-. ¡En mí se va lo que era aquí más fiel!...
Por los ruidos vulgares que después oí mientras marchaban mis conductores, comprendí que
estaba en plena calle...
-¿Adónde lo llevan? –preguntó una voz.
Y otra dio la respuesta:
-Va al Montepío.
Yo hubiera respondido mejor:
-Va al cementerio.
(“Amigo fiel”, op. cit., pág. 59)
Vid. para el piano el fragmento reproducido al que hace referencia n. 310, Capt. 3.3. y para la
salida fantástica del ajuar familiar, el texto trascrito al que hace referencia n. 302, Capt. 3.3..
291
testigo de la traición cometida, no soporta ser nuevamente el medio material
que la joven utilice para dirigir palabras de amor a un hombre que no la merece.
Ante la imposibilidad de comunicarse con su dueña y contarle lo acaecido,
resuelve no seguir escribiendo, obturar sus canales para que su sangre no siga
corriendo por el papel y produciendo palabras que no desea, aún a sabiendas de
que está provocando su desaparición, su muerte:
292
“La fuerza de un deseo” corporeiza una facultad del hombre165, el
pensamiento. Dicha materialización llega a ser vista por otro personaje que no
es el protagonista166, con lo cual el relato abandona la posible alegoría y cruza la
frontera hacia lo fantástico.
Milagro es el que acontece en “La conversión de Fray Justo”, al cobrar
vida la imagen de la Virgen realizada por el escultor Tarelo. Relato que rehace el
clásico tema fantástico de la humanización de una estatua para utilizarlo como
medio de contrición.
Pero, la mayor parte de las veces, las cosas a las que hacen referencia
algunos cuentos simbolizan o representan a uno de los personajes o a una
facultad, no siendo necesario que lleguen a cobrar vida. Sin embargo, su
presencia es importante pues gracias a ella permanece en el recuerdo la persona
querida: “El consejo del búho”, relato en el que la talla del ave vuelve a unir a la
pareja de enamorados, o “Paisaje gris”, donde el cuadro representa un amor
inconfesado; se expresa el dolor universal: “Pequeñas causas”, en el que la
desaparición de un papel pintado se convierte en la desaparición de todo el
pasado de uno de los personajes; se mantiene viva la ilusión: “La puerta verde”
o “23, Calle de Visconti, París...”, dos ejemplos donde la puerta y la calle son
materializaciones del ideal; la templanza y la fuerza de carácter: “La gafas de
don Marcos” al que dicho objeto le da al protagonista una seguridad de la que
carecía sin él; la memoria a los que se han ido: “El reloj”, donde dicho objeto
permanece parado en la hora que murió el ser amado y su permanencia así lo
165 En “Mi amiga” se produce una animización similar, siendo la ilusión la que pasa a cobrar
vida a los ojos de la protagonista.
166El dependiente de una casa de antigüedades se ha comprometido con un caballero para
venderle un lienzo holandés y cuando la protagonista llega a la tienda y le comunica que ella
puede llevar el cuadro, ya que quién fue a reservarlo era su pensamiento, el vendedor no la cree.
Sin embargo, al final del día, la declaración de la mujer ha de ser tomada por cierta al no volver
ningún hombre a por la pintura.
293
mantiene vivo en el recuerdo167, y la fidelidad rota: “El búcaro de cristal” que el
protagonista hace mil pedazos cuando se entera de que su dueña le ha
abandonado por otro hombre; “El tulipán”, “La historia de un ramo” y “El
drama sentimental de Vicente Vega”, relatos en el que flores y libro simbolizan
el amor de los protagonistas y son desdeñados por aquellos a los que se les
ofrece como presente de amor.
167 La narradora intenta poner el reloj en hora, pese a que su abuela se lo ha prohibido
reiteradamente; en un momento en que está sola y se acerca al reloj, el gato de la casa salta sobre
ella impidiendo que lo ponga en funcionamiento. “Rompiendo papeles” es un relato de
características similares, en él María Enriqueta se convierte en narradora y protagonista única, e
intenta demostrar la existencia de algo superior que cuida y vigila aquello que no debe ser
perdido: rompiendo papeles que están en una caja con un cartel que dice “Cartas y papeles ya
seleccionados para ser destruidos”, uno de ellos sale volando al abrirse una ventana y cuando es
recuperado, la protagonista descubre que se trata de una carta de su madre que no debía haber
estado nunca en ese lugar. Surge así un “algo” desconocido, una vida propia de los objetos que
se niegan a su desaparición o modificación.
168 La primera fotografía es conseguida por Niépce en 1826 y en 1839 y Daguerre presentaba en
1837 el daguerrotipo; ese mismo año Henry Fox Talbot conseguía el negativo y aparecía la
fotografía tal y como la conocemos ahora. Niépce era plenamente consciente de la revolución
que su invento originaría al ofrecerle al mundo la posibilidad de poseer un “espejo con
memoria” (mirror with a memory, como se le denominó en el siglo XIX): una imagen objetiva,
natural, en la que la mano del hombre no participa, evitándose con ello la interpretación y
obteniéndose un retrato exacto de la “realidad”.
294
desconocida en “La infiel” y constata el implacable paso del tiempo y la
imposibilidad de recuperar la juventud perdida en “El jardín de Valentina”169.
169En los casi doscientos años de existencia de la fotografía esta ha pasado a tener distintas
consideraciones (más por el estudioso que por el receptor): la fotografía como mimesis y reflejo
exacto de la realidad, ejemplo máximo de verosimilitud, espejo del mundo; la fotografía como
interpretación-transformación de la realidad, arte producido por el hombre con la ayuda de una
máquina, en la que no existe más realidad que la de su propio discurso; la fotografía como
huella de la realidad, inseparable de su referente, pero su realidad primera es una afirmación de
la existencia de algo, no de su “ser”.
A esta última definición de la fotografía no se llegó hasta los años setenta. Sin embargo, algunos
escritores hispanoamericanos de este siglo ya percibieron como tal a la fotografía mucho tiempo
antes. La imagen fija confirma una existencia, pero su ser, su “realidad real” es imposible
aprehenderla a través de ella; sólo la palabra es capaz de darle significado a un “fragmento” que
por sí mismo es solamente una testificación cualquiera, generalmente engañosa.
Los cuentos de María Enriqueta se inscriben en esta definición; la escritora es consciente de que
el retrato no es suficiente realidad y que éste necesita de la palabra para que tenga vida plena;
que lo que la fotografía muestra es, en multitud de ocasiones, una imagen engañosa lo
demuestra “En el jardín de Valentina” y “La infiel”. Sin embargo, esa imagen impresa en papel
sirve para no olvidar, para mantener viva la llama del recuerdo que se completa con la expresión
de los sentimientos que la imagen anima. La importancia de la fotografía para María Enriqueta
puede verificarse igualmente en Jirón de mundo (vid. Capt. 3.2.), donde el retrato de Rodolfo es
elemento significativo en el paulatino crecimiento del sentimiento amoroso de Teresa hacia el
doctor.
295
4.4.4. “No sabía que el pasado sólo vive en el recuerdo.”170
Esperó que el viejo se absorbiera en sus labores, para salir del escondite;
pero cuando ya ganaba la puerta, una garra segura le asió por la espalda.
Era el terrible viejo, que le arrastraba hacia la silla. Julio se estremeció de
pies a cabeza. Quiso huir e intentó luchar con su enemigo; pero éste,
armado de una fuerza increíble para sus flacos huesos, le sentó a
170 “El pasado”, Enigma y símbolo, op. cit., n. 73, pág. 89.
296
empellones en la silla, le ató fuertemente con una correa, y comenzó a
manipular sobre su rostro.171
Otros relatos hacen patente cómo el devenir de los años causa estragos en
la apariencia física de los personajes y cómo aquellas imágenes que un día
fueron reflejo de sus juventudes no remiten al presente que se vive. Narraciones
donde la testificación de la belleza perdida sume en la tristeza (“El jardín de
Valentina”) o en la confusión (“La infiel”). Pero, para consuelo, hay algo contra
lo que el tiempo no puede luchar, la única cosa que le queda al hombre para
vencer al gran enemigo: los afectos. Los años envejecen, cansan, desilusionan,
297
entristecen, pero los sentimientos verdaderos permanecen inalterables y, en la
mayoría de los casos, con el tiempo, crecen. Así lo demuestran cuentos como “El
retrato” o “Primera pena de amor (De las Memorias de Filomena)”, donde la
mano cruel no ha podido clavar sus años, donde los cariños se han
transformando en adoraciones.
había cerrado los ojos para buscar en su interior aquel pasado, aquel
hermoso pasado que ella, y también el tiempo, habían perdido.174
298
4.4.5. “Por quién había entrado la Muerte en aquella casa...”175
175 “Ella no más, lo sabe...”, Enigma y símbolo, op. cit., n. 73, pág. 205.
299
proponiendo un rostro amable que no se condice con la imagen más general
(aquella que remite al esqueleto y la guadaña). Ejemplo de la distancia entre la
representación clásica y la que ofrece la escritora en estos cuentos es “El
enterrador” en el que la muerte se hace presente a través de aquellos que
conviven en vida con ella (los enterradores), personajes que rompen con la
imagen tenebrosa de la Parca y la humanizan.
Pero, para María Enriqueta, la muerte llega cuando ella lo decide y el
ruego de estos personajes cae en el vacío, ya que conceder su aparición sería
tanto como aprobar que la muerte la decide el hombre y no Dios. Es por esto
que cuando Inés (“Viajero que vuelve... a partir”) se deja llevar por ella, el
médico la conjura –y ahora con su significado de “alejar”- con la vulgar frase “el
delirio se calmará con la quinina”176. O cuando Antolín (“La línea divisoria”) va
a arrojarse a las aguas del río patrio para dar fin a sus sufrimientos, la campana
de la iglesia tañe y lo interpreta como la voz de Dios comunicándole que aún no
ha llegado su hora. Por ello es también que la única ambición de la dama del
barco de “Viajando” sueñe con una muerte que no llega:
176 En este relato aparece la muerte como personaje e Inés la oye llamar a su puerta declarando
que ella la ha invitado.
177 Ibíd., pág. 208.
300
La muerte se erige como protagonista absoluta en “Ella no más lo sabe...”,
“Pedro y la Muerte” y “Ella no descansa...”. El aspecto que de ella ofrece el
primero texto, perteneciendo a la figuración más habitual, sorprende al
conferirle al final del mismo una conducta que no le es habitual en el imaginario
popular: la condescendencia178. Por oposición, la Muerte del segundo cuento no
perdona a aquel que la reta y, en la lucha que se entabla entre ella y Pedro,
queda constatado que el enfrentamiento siempre será desigual179; en el último
relato se presenta a la Muerte con aspecto de mujer anciana en continuo
movimiento, admirada por los personajes que la ven trabajar afanosamente, sin
descanso, hasta que esos hombres descubren quién es y entienden su agitación
permanente.
178Pudiendo llevarse al pequeño, que ante ella aparece como un ser indefenso, la Muerte se lleva
a su madre.
179 El protagonista, Pedro, vive obsesionado por saber cuándo llegará la Muerte para
sorprenderla y atraparla, por ello coloca una trampa y la muerte cae en ella. Lo que Pedro no
llegó a entender nunca (muere en su lucha encarnizada con la parca) es que él mismo se tendió
la trampa y fue la muerte quien lo atrapó. Quizás por esta pelea inútil sea por la que Juan –
primo del protagonista- declara:
-No hay dicha igual a gozar la vida, sin saber la fecha en que vendrá la muerte... (“Pedro y la
Muerte”, pág. 222).
301
Y muertos llenan las páginas de otros cuentos; muertos adorados como
los de “El retrato”, “El paisaje gris”, “El reloj” y “Octavio y su secreto”. Muertos
que provocan un desequilibrio inesperado en “Lidia Marcus” y “La
campanilla”. Muertos que hunden a los personajes en la soledad más profunda
y desgarrada en “Bibí” y “La nube”. Muertos especiales, por ser objetos, como
en “Pequeñas causas”. Muertos falsos, por no estar muertos en “El misterio de
su muerte”, “El crimen de Villalba” y “La viuda”.
E, irónicamente, muertos que producen un beneficio, una alegría a
aquellos que quedan vivos, como en “La biblioteca” donde gracias a la muerte
del padre de la protagonista, ésta encuentra el amor; el joven del que se enamora
consigue, por su parte, la biblioteca que siempre soñó tener y que su situación
económica nunca le hubiera permitido180.
180“La biblioteca” retoma el tema de un amor secreto como el que se ofrecía en “El misterio de
su muerte”. La desaparición del obstáculo para la relación –el padre de Clarisa, la protagonista-
permite que la historia de amor sea pública. Además de esto, se cumple el sueño de Gilberto,
poseer una biblioteca como la que tiene el padre de Clarisa. Y de una sola muerte quedan
resuelto dos problemas.
302
4.5. “Diré cómo tomé la pluma para trasladar al papel”181: técnicas y
estilos en los cuentos mariaenriquetianos.
181 “La historia de mis primeros versos”, Del tapiz de mi vida, op. cit., n. 23, pág. 225.
303
María Enriqueta, tanto en sus novelas como en los cuentos, mantuvo
determinadas reglas formales, estéticas y estilísticas que no sufrieron cambios a
lo largo de su creación literaria.
La creencia en la labor instructiva del escritor no le permitió la
experimentación con nuevas formas creativas que no fueran las que ella ya
utilizaba y que en su, fuero interno, consideraba que eran las únicas con las que
el lector entendería su mensaje. Las propuestas vanguardistas de su tiempo
oscurecerían, para la mexicana, el mensaje que encerraban las historias narradas,
cuando no servían –en su opinión- para ocultar la carencia del necesario
mensaje; he aquí, nuevamente, su concepto sobre la nueva literatura –
entendiendo por ella, lo que entendió María Enriqueta: las vanguardias-:
Y ¿qué es lo que se propone quien los escribió? –[...], mirando que lo que
parecía la idea fundamental [...], su asunto, su motivo, tras de lanzarse
impetuosamente por el camino indicado, se devuelve de pronto a la mitad
de él, o salta por donde menos se espera, desapareciendo al instante como
muñequillo de chasco... La idea se ha escapado. La idea no existe ya. [...]
¿Puede ser “poesía” ésta que en vez de apoderarse del lector y arrobarlo, no
hace sino mostrarle a gritos sus defectos, fastidiarlo con su ineptitud,
ensordecerlo con sus disonancias, e indignarlo con su falta de lógica y su
persistencia?182
182“La poesía y Pilar de Valderrama”, Brujas, Lisboa, Madrid. Madrid: Espasa-Calpe, 1930, págs.
128-133.
304
cosas, aparentemente tan secundarias como con qué o dónde ha de escribir sus
originales, pasan a ocupar un importante lugar en el acto de la creación; así, en
“Lápiz y goma de borrar”, explica a un “lector curioso”:
María Enriqueta, una escritora con un fin claro y único: comunicar una
idea. Y todo lo que de alguna manera dificulte la consecución de ese fin debe ser
suprimido. Ello le obliga a permanecer dentro de los cánones clásicos: presencia
de un narrador diáfano que conduzca el relato por un camino recto, géneros que
por tradición sean aptos para expresar determinadas ideas o sentimientos,
referencias dentro de los textos a otras formas artísticas que ejemplifican su
concepto del arte o recursos estilísticos consensuados que permitan al lector
tener una visión nítida del referente. Sin por ello dejar de cuidar la forma, la
expresión, la palabra.
183“Lápiz y goma de borrar. Respuesta a una pregunta”, Fantasía y realidad. Madrid: Espasa-
Calpe, 1933, págs. 176-177.
305
Mezcla de técnicas románticas, costumbristas, modernistas. Consecución
de un arielismo recalcitrante: la defensa del espíritu por encima de la materia;
persistir en la existencia de un mundo donde las almas elegidas deben educar y
gobernar al resto de la sociedad; defender el orden conservador como único
posible. Por ello, no entendió nunca la vanguardia, por ello no pudo acercarse a
esas nuevas formas que intentaban expresar un mundo nuevo: la importancia
del cuerpo, la igualdad de clases, la libertad absoluta del artista. Todo esto le
quedaba demasiado lejano, le era excesivamente extraño a su espíritu.
Y se mantuvo en el camino conocido, en aquel que le daba seguridad, en
formas tradicionales que le permitían educar en la permanencia de lo ya
establecido.
306
4.5.1. “Sólo por la voz me entenderé contigo”.184
Esta frase con la que se abre el apartado es muestra del empeño constante
de María Enriqueta: la palabra como medio para el entendimiento, la
preeminencia del significado sobre el significante. Por eso le dice a su lectora:
[...] sólo por la voz me entenderé contigo. ¿Te entristeces, porque quisieras
ver mi rostro? No comprendo ese pesar. ¡Si no todo lo que habla a nuestro
oído viene de algo tangible.185
184 “Temas sentimentales. A una lectora lejana”, Fantasía y realidad, Ibíd., pág. 168.
185 Ibíd.
186 De los ochenta y ocho relatos que conforman los cinco libros, cuarenta y siete están escritos en
primera persona (incluyo aquí aquellos en los que se establece un diálogo entre protagonista y
narrador) y cuarenta y uno están narrados en tercera persona.
187 Siguiendo a Genette, y éste siguiendo a Brée, hay que aceptar que:
Ciertamente, el narrar en primera persona es un opción estética, pero también, en el caso de los
cuentos de María Enriqueta, es un opción ideológica, ya que en los textos con ese tipo de
narrador sí hay una clara voluntad confesional, unas veces, y autobiográfica, otras. Hay que
tener en cuenta que las declaraciones de Brée son para Proust y las posturas estéticas,
307
Esta primera persona no es tanto el yo romántico egotista; es más bien la
expresión de un espíritu que se revela como ejemplo y cuyo comportamiento
sirve de guía al receptor en situaciones similares, narradores como el de
“Pequeñas causas” o “El monólogo de Soledad” que con sus experiencias
aleccionan188:
ideológicas, religiosas, sexuales (tanto de género como de actitud) y culturales entre el francés y
la mexicana se hallan en orillas opuestas, lo que conlleva que el uso de esa primera persona sea
diametralmente diferente.
188 Es la primera persona también de “En el tranvía”, “El reloj”, “La carta”, “Tía Valentina”, “El
misterio de su muerte”, “La historia de un ramo”, “La gitana”, “Amigo fiel”, “La puerta verde”,
“Tales fueron sus confidencias...”, “La viuda”, “Viajero que vuelve... a partir”, “El enterrador”.
189 “Pequeñas causas”, pág. 214.
190 “El monólogo de Soledad”, págs. 191-192.
308
O como el de “Olga Vanof” que, presentándose como una memoria biográfica,
termina convirtiéndose en una auténtica autobiografía al descubrirse al final del
cuento que la institutriz rusa es la propia Olga.
¡Pobre amiga mía! Pongo mis pieles de nutria en sus hombros para
abrigarla mejor, la tomo del brazo con piadoso cariño; y mientras las dos
marchamos silenciosamente por las calles, la lluvia parece tocar fúnebres
redobles al caer sobre el paraguas...192
191 Este tipo de narrador es el de “La familia del viejo poeta”, ”El tulipán”, “La infiel”, “El nuevo
pretendiente”, “Las gafas de don Marcos”, “El tesoro de Irene”, “Bibí”, “Una carta romántica”,
“Lo irremediable” y “Viajando”. Narradora testigo y confidente de los protagonistas.
192 “La Carta”, pág. 157.
193 Narrador que tiende a abrir o a cerrar el relato con una frase que sentencia a éste es el de “La
309
porque éste no les dio ocasión de mostrarse, porque no tuvieron sobra de
luz en los ojos ni risa argentina en los labios...194
autobiográfica, aunque quizás sí fuera un hecho vivido por la madre de la escritora, Dolores Roa
Bárcena, y por ella.
310
personajes de Paulina y de Filomena se halle la escritora mexicana aleja a estos
relatos de los anteriores y los convierte en lo que Genette denomina
“autobiografías disimuladas”197.
Es interesante también el uso funcional que la autora adjudica a los
términos “memoria” y “diario”: al igual que los cuentos que se inscribían en el
“yo-narradora-María Enriqueta”, son autobiográficos, la diferencia reside en
que las memorias y los diarios recuperan una experiencia perteneciente al
pasado de los protagonistas y que, con su rememoración, les lleva a reflexionar
sobre los sentimientos vividos; mientras que las otras narraciones, en las que la
narradora aparece como personaje, se ofrecen experiencias ajenas que se limita a
compartir y a avalar. En éstas es, por consiguiente, necesaria la participación
activa de otros personajes, mientras que en aquellas (“memorias” y “diarios”) la
presencia de otros personajes es pasiva, como ejemplifica el personaje de
Filomena que analiza el dolor que le produjo el primer fracaso amoroso,
independientemente de quien lo provocara.
311
cuenta su caso. En “Los ojos de Marí-Luz” el juego epistolar aumenta el número
de narratarios: la narradora es la autora de dos cartas que tienen una receptora
concreta, su amiga Elena; además la segunda carta se trascribe completa –dentro
de la carta de Mari-Luz- la epístola de un enamorado que tiene como narrataria
a Mari-Luz y como receptora indirecta a Elena (sin olvidar por ello que el
receptor o narratario último de todas las cartas que se reproducen en estos
cuentos es el lector). “La dama Lila y el caballero de la Gorguera (Páginas que
hallé en un ajeno cajón)” ofrece variaciones sobre los dos anteriores: el narrador
es una mujer que escribe un diario sobre su monótona vida, pero ese diario tiene
un narratario innominado al que se dirige la protagonista, un lector implícito. La
narradora se convierte, a su vez, en voz de unas terceras personas a las que les
está negado la capacidad del habla (los retratos), pero que ella entiende,
trascribiendo sus conversaciones (primera persona). Y en el título surge un
narrador implícito (en gran medida, narratario implícito al que se hacía
referencia antes), “Páginas que hallé en un ajeno cajón”, que integran a una
narradora que se convierte en correa transmisora para dar a conocer ese texto198.
Intersección de voces narrativas que demuestran el dominio de la técnica
literaria de la escritora mexicana.
312
llamado Juan que (como ella) sale del campo para formarse en la ciudad y allí
triunfar como poeta. “El maestro Floriani” rememora la experiencia musical de
María Enriqueta, sus años de juventud, su vida como estudiante y el universo
artístico que el México citadino le brindó.
313
4.5.2. “Iba a mostrarle su espíritu, valiéndose del medio epistolar.”201
201 “El nuevo pretendiente”, El misterio de su muerte, op. cit., n. 54, pág. 105.
202 La moda que iniciara Juan Segura en 1548 con su Proceso de cartas de amores, se haría común en
el siglo XVIII en las novelas de temática sentimental: La Nouvelle Heloïse (1761), de Jean-Jacques
Rousseau; Pamela (1740), de Richardson; y Werther (1774), de Goethe, son los mejores ejemplos
de ello.
203 La importancia de la epístola amorosa puede verse en Jirón de mundo (vid. Capt. 3.2.).
314
El análisis detallado de las cartas y de la significación que éstas tienen
dentro de la narración, muestra que no todas tienen la misma función. Las
epístolas de estos cuentos pueden clasificarse en dos grandes grupos: aquellas
que poseen una intención puramente informativa o documental –excepcionales-,
y las que sirven para expresar los sentimientos. Dentro de cada grupo se pueden
matizar ciertas diferencias, porque ni todas las informaciones son iguales, ni
tampoco todos los sentimientos. También es importante cómo se presentan y
trascriben estos textos: la norma habitual es ofrecer las cartas a través de las
lecturas que de éstas hace un personaje que no es su autor (un narratario
concreto o casual).
María Enriqueta ofrece una breve poética del género epistolar a través del
relato “Rompiendo papeles”, que va reproduciendo frases sueltas de diferentes
cartas, aquellas líneas que permiten al lector saber ante qué tipo de misiva está:
de amor, de cortesía, etc.. Poética que no sólo se define por los encabezamientos
de las cartas, también por el tipo y el color del papel utilizado:
315
“Adorada hija mía...”204
declararse a Berta.
316
segunda carta se inserta un fragmento de la carta del que, en el presente
narrativo, es ya su esposo:
317
dos cartas”, relato en el que la carta de la sobrina expresa el amor que siente por
el hombre que ha conocido gracias a la tala del fresno. “La biblioteca”, donde se
reproduce la apasionada carta de amor firmada por Laurencia. O “La carta”, en
la que la protagonista sólo vive esperando una carta que no parece llegar nunca.
A este grupo de epístolas sentimentales, en su más romántico significado,
hay que añadir las que aparecen en “La campanilla”, “Leal” y “Una carta
romántica”. Las del primero son trascripciones de fragmentos de las cartas de
amor dirigidas a Julieta que hacen sospechar a su esposo que ésta le era infiel.
De las del segundo no se conoce su contenido, pero son las que, secretamente,
guarda la protagonista de su amante y que revelan su infidelidad. Y las del
tercero son un buen ejemplo de lo que debe ser una carta de amor, pero también
del efecto nocivo que esta clase de cartas producen a veces en los hombres.
Como contrapartida a este último cuento “El nuevo pretendiente”, en el que la
aparición de cartas románticas dirigidas a la protagonista por un caballero
desconocido, animan a Luis a declararle su amor. De este relato, lo más
interesante, es el resumen que el propio Luis hace de lo que debe pretender una
carta de amor:
318
pretende la anciana tía de “Un fresno y dos cartas”210; por su parte, Laura –
“Laura y orgullo”- busca infligir un castigo a través de la palabra escrita a
aquellas que se llamaron amigas; revelar el secreto de Consuelo es lo que hace
Paz –“El retrato”- en la carta que deja escrita antes de morir y en la que lega la
fotografía de Octavio, carta que, aún después de muerta, reconcilia a Consuelo
consigo misma ya que esa epístola significa la aprobación de Paz al amor que
mantuvo callado; servirse de la misiva como terapia es lo que pretende la
paciente de “Lo sospechaba...”, que intenta comprender sus síntomas a través de
la escritura de ellos.
210 Este juego de un mismo hecho, visto desde dos perspectivas diferentes y ofrecidas al mismo
receptor a través de epístolas, recuerda a ¡Pobre feo!, de Eduardo Barrios, aunque tema y
argumento sean muy distintos. Cabe recordar que en “Un fresno y dos cartas” de un lado, se
ofrece la experiencia triste que la tala provoca en la anciana; de otro lado, este mismo hecho, ha
proporcionado la mayor felicidad a su sobrina: el encuentro con el amor.
211 Los cuentos donde aparecen este tipo de epístolas se corresponden a aquellos que tratan, en
por el personaje masculino. Tampoco existe el caballero que envía cartas de amor a Berta, es
más, su autor es Herminia. La carta firmada por Laurencia en “La biblioteca” es una carta escrita
por su protagonista y borrador de una obra literaria que está componiendo; mientras tanto
Clarisa, la mujer que le ama, cree que es la carta de su novia. “Laura y su orgullo” es, quizás, el
caso más flagrante de falsedad: en sus cartas Laura declara que ingresa en el convento porque
no soportaría que los demás vieran agostarse su hermosura, mientras que la realidad demuestra
que sus razones para tomar los hábitos son religiosas y su belleza no ha perdido ni un ápice de
su frescura.
319
cuanto a lo que expresan sus palabras, pero niegan la realidad de los hechos son
las que aparecen en “Leal”, “La campanilla”, el trágico relato “Llegará
mañana...” y “El paisaje gris”213. Y, como ejemplo máximo, “La carta”, en la que
ni existe autor, ni palabras escritas, porque sólo hay un sobre vacío enviado por
la protagonista dirigida a sí misma.
213 Las de “Leal” muestran a una mujer infiel donde se creía que había un matrimonio feliz. Las
de “La campanilla”, por el contrario, de muestran la lealtad de Julieta, aunque su marido creyera
por ellas que le era infiel. La carta de Silvestre a su madre es una ironía narrativa. Por último, la
sinceridad de la epístola de “El paisaje gris” no llega a hacerse pública por lo que su autora
queda para siempre definida como una mujer fría.
214 Este personaje se asemeja al payaso con el Juan –el protagonista de Mirlitón, el compañero de
Juan (vid. Capt. 3.1.)- accede a trabajar, pero a diferencia de él, Carusonte si está caracterizado
con una afectividad que el payaso no poseía. Éste era calificado de ladrón, mientras que el
saltimbanqui es un superviviente.
320
Un recurso técnico prácticamente excluido de la narrativa de la mexicana
es el monólogo interior215. Sin embargo, la escritora se sirvió de él en dos
ocasiones: en los cuentos “Un salvador incógnito” y “Viajero que vuelve... a
partir”, a lo que cabe añadir la novela El secreto216.
“Un salvador incógnito” se sirve del monólogo interior para mostrar
cuáles son las verdaderas intenciones por las que la protagonista quiere volver
con su esposo, pero su introducción pierde funcionalidad como recurso literario
al ser anunciado como tal monólogo por el narrador:
Mientras los remos trabajaban con presteza, la dama ponía en orden sus
pensamientos y monologaba interiormente.217
215 Como monólogo es presentado “El monólogo de Soledad”, pero realmente se trata de una
narración en primera persona.
216 Vid. Capt. 3.3.
217 “Un salvador incógnito”, pág. 96.
218 El secreto (vid. Capt. 3.3.), novela posterior a la primera publicación de Sorpresas de la vida –
volumen al que pertenece “Un salvador incógnito”- ya muestra a una María Enriqueta más
segura en el manejo de la técnica y el monólogo interior aparece a menudo sin ser señalado
antes por el narrador. Probablemente creyera que el lector estaba preparado para comprenderlo
321
4.5.3. Espacio interior, espacio intemporal
322
entonces se ha mantenido oculta), la de “Bibí” (entre anaqueles y libros puede
llorar internamente Sebastián la muerte de su esposa), la de “La puerta verde”
(entre hojas que encierran nuevos mundos se alza el cuadro de la puerta verde,
simbolizando ambos promesas de otros lugares, de otras vidas que quizás un
día se conviertan en realidad) y, por último, la que contiene el lugar en su título,
“La biblioteca” (mezcladas con historias de amor impresas se desarrolla la de
Clarisa y Gilberto) todas son espacios sacralizados donde los personajes de esos
relatos se retiran para encontrarse a sí mismos.
323
entender porqué el pequeño ha llegado a esa situación es necesario informar al
lector de sus antecedentes: el niño es portugués y probablemente sea exiliado
de la Primera Guerra Mundial, justificándose así la precaria vida del
protagonista y de su padre pues
Al final del relato, Ladia-Olga envía una carta a una de sus discípulas
confesando su verdadera identidad y el regreso a su tierra natal. Es en esta
epístola donde la mexicana comete una serie de incorrecciones históricas. Según
se declara en la carta, la situación de Olga dista mucho de poder ser la
verdadera en esos momentos:
324
Si alguna vez quisiese visitar Moscú, tendré el gran placer de recibirla en
mis posesiones de Kraskoya, pues todos mis bienes me han sido devueltos.
[...] Mi amiga, la condesa de Borizof, a quien he contado
pormenorizadamente las delicadezas de usted para conmigo, le envía su
retrato y un rico presente.222
“La biblioteca” y “El drama sentimental de Vicente Vega” son los dos
únicos cuentos que ofrecen referencias espaciales concretas: Madrid y su Parque
del Oeste, de El Retiro y la calle Mayor son algunos de los lugares donde
transcurren estos dos relatos. Dos de los pocos relatos en los que sus
325
protagonistas deambulan por las calles, aunque ello no posea ninguna función
significativa. El destacarlos viene motivado por su carácter excepcional.
“El crimen de Villalba”y “Siniestro matrimonio” se ambienta también en
poblaciones españolas, aunque no estén tan concretizadas geográficamente: el
primero podría ubicarse en la población madrileña o en la lucense del mismo
nombre223. El segundo acontece en las costas de San Lorenzo, que quizás
remitan al cabo de San Lorenzo en Cantabria. La puntualización espacial de
estos dos cuentos puede deberse al hecho de servir como argumento a los
mismos dos noticias periodísticas.
223 En principio se debe aceptar, por lógica, que se refiera a la localidad madrileña, sobre todo si
se tiene en cuenta que, hasta 1920, existía en la capital un periódico titulado El Día.
224 Esther Hernández Palacios ya lo calificaba como un cuento raro, aunque por otras razones:
En “El piadoso Morabú” aparece además un elemento que raras veces matiza la literatura
mariaenriquetiana: se trata del humor, [...]. (Esther Hernández Palacios, op. cit., n. 3, pág. 14).
326
4.5.4. Pequeño catálogo
225 Colección formada por seis volúmenes que María Enriqueta escribiera para texto de lectura
en las escuelas de primaria mexicanas.
226 Referencia a Mirlitón, el compañero de Juan y a Merlín y al rey Arturo (vid. Capt. 3.1.).
327
que tienen como protagonistas a personajes infantiles o a aquéllos, que ya
adultos, recuerdan algún pasaje de su infancia227.
227
“Como es mi vecino, “La viuda”, “Siniestro matrimonio” y “El consejo del búho” son algunos
de ellos.
228 Se inscribe María Enriqueta en la línea de renovación que abriera Enrique González Martínez,
en pos de una poesía más natural, más intimista, más sabia, que hiciera del “búho” su nuevo
símbolo.
229 De este modo se presentan en “Primera pena de amor (De las Memorias de Filomena)”.
328
rosa230. Y por último, los perros, con el valor simbólico tradicional, la fidelidad,
aparecen como personajes principales en “Merlino”231 y “Leal”232.
En los cuentos aparece también una serie de objetos que se repiten y que
poseen una significación importante en los cuentos analizados; algunos como
las campanas233, las cartas234 o los retratos235 ya han sido mencionados.
230 La modista de “El tulipán” regala dicha flor a su pretendiente como símbolo del amor que le
inspira.
231 El perro que da nombre al título de este cuento recorre las aldeas, junto a su dueño,
realizando números de acrobacia que nunca llegan a acometerse. Sin embargo, la pena que da el
animal por su actitud sumisa produce la admiración del público que va a ver el espectáculo y
permite que el saltimbanqui se quede con el dinero de las entradas.
232 El perro permite descubrir al personaje masculino la infidelidad de su esposa al traerle las
cartas que ella había arrojado por la ventana al oírle llegar. El cuento de María Enriqueta termina
aquí, pero la historia recuerda al cuento de Mario Benedetti, “Se acabó la rabia” (1956), donde
otro perro, Fido, también le descubre a su amo la infidelidad de la mujer a la que ama
mostrándole la pitillera del otro y que ella escondió precipitadamente. El estilo, la técnica (la
perspectiva en el relato de Benedetti es la del perro) es diferente, pero ambos funcionan como
símbolo de la lealtad. Tampoco hay que olvidar el final de “Se acabó la rabia”: el puntapié que
revienta el hocico de Fido como agradecimiento a su fidelidad está muy lejos de lo que María
Enriqueta hubiera ideado para su Leal de continuar su cuento más allá de la entrega de las cartas
acusadoras.
233 Vid. Capt. 3.2. en el que se analiza Jirón de mundo y la importancia que las campanas
adquieren en la novela. Las que aparecen en los cuentos están en “La línea divisoria” y en “La
campanilla” y en ambos relatos son llamadas de Dios al consuelo, frenos a las locuras que van a
cometer sus protagonistas: cuando Antolín se va arrojar al río oye las campanas de la ermita de
la aldea y desiste de su idea; por su parte el marido de Julieta, cuando va a suicidarse, es
interrumpido por la campanilla de la puerta y al abrir descubre a Julieta, la mejor amiga de su
esposa y la auténtica receptora de las cartas de amor que encontró en el armario de su mujer y le
llevó a pensar que ésta le había engañado (razón de su intento de suicidio).
234 Vid. Capt. 4.5.2.
235 Vid. n. 68, el cuento al que hace referencia dicha nota.
329
convierte a la ventana en personaje secundario: a través de ella, una vez talado
el fresno, la joven protagonista ve al hombre que se convertirá en el compañero
de sus días. Y, de forma semejante a “El tulipán”, desde la ventana de la
narradora, el lector puede llegar a saber “Como es mi vecino”, y todo lo que no
se ve desde ese encuadre es atisbado por la imaginación de la autora.
La ventana que aparece al final del relato “De paso” evoluciona como
recurso técnico y se transforma en una cámara cinematográfica que encuadra
desde su objetivo –el cristal- el alejamiento de la felicidad de Teresa –
personificada en Pedro-, como si de un travelling se tratara.
236La ventana de “Los gorriones” está a medio de camino de las que se abren al mundo exterior
y las que ofrecen un espacio interior mágico. La primera característica de este cuento es que se
trata de una alegoría en la que la escritora se sirve de estos pajarillos para cantar a la poesía y a
la sensibilidad del poeta. Los gorriones son alimentados por un hombre que todos los días,
puntualmente a las tres de la tarde, abre su ventana y pone sobre el pretil migas de pan, sin
importarle que haga frío o calor. Otros personajes que rodean a estas aves (las campanas, el
campanero, la torre, las hojas, el viento, la nieve, etc.) no comprenden porque se ve luz en esa
ventana a todas horas y se admiran del hombre que hay tras ella que, sin importarle las
inclemencias del tiempo, mantiene su rito sagrado (alimentar a los pájaros) El enigma queda
resuelto cuando los gorriones explican que ese hombre es un poeta.
330
para Tausilio237 –en el primer cuento-, o gracias a lo cual el Pensamiento se
corporeiza238 –en el segundo relato-.
237 Nunca podrá ser un verdadero artista porque no está dispuesto a entregar su vida por su
obra.
238 La fuerza que ejerce el cuadro holandés sobre la narradora es la única explicación posible al
331
4.5.5. Del suspense a lo fantástico
239“La revelación de las ánforas”, “La familia del viejo poeta”, “El reloj” (cuando la pequeña
intenta poner en marcha el reloj parado –acto que su abuela y su madre le habían prohibido- es
atacada por el gato, lo que interpreta como un aviso, cual si de una superstición se tratara), “La
dama Lila y el caballero de la Gorguera”, “Casi parábola”, “El piadoso Morabú”, “Pedro y la
Muerte”, “El arcano”, “Amigo fiel”, “Los gorriones”, “La petición del abeto”, “Ella no más, lo
sabe...”, “Tales fueron sus confidencias...”, “Ella no descansa...”
332
un hombre que se llama igual que él, que coincide en el apellido, que vive en su
misma calle, en el mismo número y que, como él, busca trabajo.
En “El tesoro de Irene” la confusión es ajena a la protagonista: Irene tiene
una amiga con el mismo nombre; viajando juntas en un tren conocen a un
hombre con el que traban cierta amistad; el caballero pide sus direcciones y al
poco tiempo Irene comienza a recibir cartas de amor; al final del relato se
descubre la equivocación: el enamorado creía escribir a la otra Irene. Y en “La
campanilla”240 la confusión la establece el propio protagonista al olvidar que su
esposa tenía una amiga con el mismo nombre, Julieta.
Pero el relato como tal se inscribe en la alegoría, una alegoría sobre el Tiempo
donde éste está representado por un hombre viejo, de aspecto diabólico, que
vive en una “casuca” en la mitad de un bosque y que recibe constantes visitas
cuyas caras y cuerpos manipula como si de un cirujano plástico se tratara. No
hay nada en él que remita a una narración fantástica, sólo la duda que plantea el
título y ese comienzo indefinido que enfrenta un “decir” positivo con un “creer”
negativo.
240 Este cuento también juega con el milagro: cuando Diego va a suicidarse suena la campanilla
de la puerta, al abrirla descubre a la otra Julieta, que va recoger sus cartas, aclarándose así la
equivocación y desapareciendo, simultáneamente, el motivo para el suicidio. Función semejante
a la que cumple la campanilla aquí, la realiza la campana en “La línea divisoria”. Vid. 4.5.4.
241 “¿Pesadilla, o realidad?...”, pág. 169.
333
por su protagonista a través de un monólogo interior, del fluir de una conciencia
que intenta ordenar y entender qué está pasando a su alrededor; un relato
donde los verbos “soñar” o “divagar” van salpicando las páginas. Inés, su
protagonista, parece volver de un sueño y al entrar en la realidad se siente
desorientada; poco a poco va recobrando el equilibrio, el control del tiempo y
del espacio; sin embargo, su discurso es entrecortado, su interés salta de un
punto a otro y su único deseo es dejarse llevar por un paisaje que se divisa
desde su terraza y que la atrae de forma extraña, percibiendo colores, formas y
olores de los que no había tenido conciencia anteriormente:
Pero... ¡cuán alto sube ese surtidor!... Se diría que intenta llegar al cielo... Al
caer finge lluvia de finísimo polvo. Un arco iris se pinta en él, y canta, al
bajar, una rara melodía que se dispersa en el viento... Agua, polvo, colores,
música... ¡cuántas cosas puede tener un surtidor!...242
El relato que, desde sus comienzos, ha hecho creer al lector que lo narrado era
una realidad, extraña pero verosímil, queda en tres líneas explicado de forma
científica: Inés ha sufrido un proceso de delirio febril. Sin embargo, todo el
334
cuento está envuelto en una atmósfera ambivalente entre lo fantástico y lo
mágico que cae repentina e irremediablemente en el campo de lo material.
[...] uno de los pocos ejemplos de cuento de fantasmas que hemos logrado
espigar en su obra [en la de María Enriqueta]. Sutil y nostálgico, [...].244
244 Emiliano González y Beatriz Álvarez Klein., op. cit., n. 30, pág. 155.
335
la señal que dejó dentro del Ariosto; arreglo los almohadones de pluma,
(como si fuera a recostarse en ellos); [...].245
Cuando tía Valentina se fue, ya en las premuras del viaje, me llamó con
sigilo y me dijo:
336
-Han de venir por esas rosas... Las entregarás juntamente con la caja...
Yo, un poco por respeto, y otro poco porque los demás se acercaban, no
pude preguntarle nada sobre aquel encargo que parecía hecho en el aire, ya
que ni el nombre de la persona que vendría por las rosas, ni el día en que
debían recogerse, me indicaba.248
-Nunca seré voluble; mis cosas y mis cariños tendrán siempre el mismo
lugar en mi alcoba y en mi corazón.249
Una mujer calificada de “extraña”, “abstraída, [...] que quedaba inmóvil como si
estuviera guardando el sueño de una persona...”250, unas cartas guardadas en el
armario, ... y, casi al final del texto, una pregunta de la sobrina al lector:
Vosotros preguntaréis:
-¿No ha escrito ni una sola vez para inquirir siquiera si la rosas están o no
entregadas?251
337
Cuentos que pueden ser calificados como fantásticos al no ser explicados
ni racionalizados sus hechos son “Sus queridas sombras (De las memorias de
Paulina)” y “La fuerza de un deseo”.
“Sus queridas sombras (De las memorias de Paulina)” es un relato donde
se revisa el motivo de la sombra y en el que la atmósfera de misterio magnifica
la posible sensación fantástica. La narradora-protagonista relata su convivencia
con unas sombras nocturnas que se reflejan en la pared del salón y que ella
puede contemplar desde su cama. Esas sombras le recuerdan a sus padres:
[...]; y allá, en el muro del fondo, grandes, negras, bien definidas, miraba yo
las dos sombras amadas. Una de ellas era de mujer: parecía estar sentada en
un sillón, [...]; le ceñía la cabeza una hermosa trenza, igual a la que mi
madre llevaba en lo alto del peinado. La otra sombra, que era la de un
hombre, tenía a veces en las manos algo [...], una cosa [...], que extendía
ampliamente manchando de negro casi todo el muro y parte del techo.
Aquellas manchas [...] me hacía pensar en los periódicos que mi padre
extendía por la mañana a la hora del desayuno.252
338
Nunca me entregaba al sueño antes de saber que ya las sombras estaban en
el salón. Ellas me prestaban compañía, y sólo después de verlas en el muro
podía dormirme.253
Es, por tanto, la sombra, símbolo del cobijo, compañía en la oscuridad del
cuarto de Paulina.
Mantiene la narración su carácter fantástico hasta el fin ya que lo único
que nos comunica la narradora es la desaparición repentina de esas sombras,
coincidiendo con un largo viaje que hace su padre:
339
personificaba la Ilusión voluntariamente-, pero que se aleja de él ya que no sólo
se personifica una potencia del ser humano –el Pensamiento-, sino que además
se corporeiza, cobra autonomía y su materialización es comprobada por un
personaje que no es la narradora-protagonista. El hecho fantástico permanece,
ya que ni la narradora niega la humanización de su pensamiento (no sólo no lo
niega, sino que ratifica el hecho), ni el dependiente -que había comprometido la
venta del lienzo con un caballero- está seguro de que no haya sido un producto
de su imaginación.
Al cruzar el umbral [...] y dirigir sus miradas hacia la gran puerta central de
la iglesia, vió que sus hojas se cerraban y que una mujer salía de allí a toda
prisa. [...]. Mas como al ir acercándose a la mujer, notase que ésta más
parecía deslizarse que andar, el escultor clavó los ojos en ella.
Un sobresalto le hizo detenerse: no cabía duda, aquella mujer era la
Pescaviento. Seguramente había tenido la desvergüenza de ir a la iglesia
para contemplar el retrato que de ella acababa de hacer [...].
Tarelo, [...] la tomó bruscamente del brazo, [...]
255El haber tomado a una “mujer pública” como reflejo público de la pureza y estar enamorado
de ella.
340
Pero al poner su mano en aquel brazo que él esperaba mórbido y caliente,
advirtió que tenía la dureza y la frialdad del mármol...
Aquello no era una mujer, sino una estatua que iba deslizándose
silenciosamente [...].
Tarelo, sintiendo que aquel frío le subía hasta el corazón, retiró la mano,
tembloroso, y entonces pudo ver y reconocer claramente los ojos, los labios,
el turgente cuello, el amplio busto, el manto fastuoso, todo lo que su buril
había tallado [...]
Aquella figura que ganaba a toda prisa la salida, no era una mujer, sino la
estatua misma que Tarelo había labrado y que huía con premura.256
(1837) de Mérimée.
259 La cristianización de la leyenda ya había sido dada por Malmesbury al introducir en su relato
la presencia del diablo. En las versiones europeas cristianas la animación terminó siendo un
medio de conversión al cristianismo y/o un mero milagro de la virgen.
341
inmortalizaron en madonnas y santas de la imaginería católica de la época,
siendo uno de los casos más conocidos y “escandalosos” el de Caravaggio, cuya
amante sirvió de modelo para su Virgen del Rosario.
Con unas y otras leyendas, María Enriqueta crea su “conversión”, la de
un hombre perdido por una locura de amor al que la Virgen devuelve de nuevo
al camino del bien y que él, en justo pago, abona con su ingreso en el convento.
El cuento abandona así el difuso sendero de lo fantástico para enraizarse en el
de lo maravilloso explicado por la mediación divina260, colocando a todos los
personajes en el lugar que les corresponde según el concepto moral de la autora.
La tarde moría ya. [...]. La noche se venía encima. [...], recordé mi escalera
[...] con los hermosos frescos en la pared... [...], y cuando más ensimismada
estaba, vi entrar un grupo de personas, caballeros y damas, que hablaban
vivamente. Sus trajes me parecieron extraños, pero como la luz era indecisa
no puede estudiarlos bien. [...]
Casi a tientas, porque la luz había huido del todo, comencé a bajar la
escalera.
260El que la estatua con el rostro de la Pescaviento sea expulsada del recinto sagrado antes de
que el propio Tarelo lo haga muestra, en gran medida, que en la concepción religiosa de la
autora el uso de un modelo que no pertenece al ámbito de lo considerado moral no tiene cabida
en la Iglesia.
342
[...]. Aquel descenso en plena obscuridad y en sitio que yo desconocía, me
pareció fantástico. Hubo un momento en que me pregunté si estaría
soñando...
[...], crucé después las calles, volviendo de tiempo en tiempo la cabeza para
ver aquel grupo de hombres y mujeres, todos extraordinarios, que parecían
seguir mi rumbo.
-¿Quiénes son? –repetía-. Yo los he visto..., los he visto...
Quizá en un sueño... Hasta me parecían irreales.
[...]; los veía obstinadamente seguir de cerca mis pasos...
De pronto, [...], desaparecieron violentamente de mi vista. [...]
Había llegado a casa. [...]. Más no habría dado tres pasos, cuando vi a mis
personajes, que bajaban por la escalera...
Me llevé la mano a la cabeza, temiendo un trastorno mental...
Pero ellos, abriéndose en dos filas, [...], me invitaron a subir.
[...] Subí deprisa el tramo primero, y [...] impulsada por una fuerza
misteriosa, [...], dije con voz apremiante:
-Los he visto antes de ahora; los he visto en alguna parte. [...]
[...], levantaron un dedo, y apuntado hacia la pared del rellano, señalaron
los frescos... [...].
Los contemplé largamente. Y cuando volví de nuevo el rostro hacia atrás, la
escalera estaba sola...261
343
reiteradamente si sueña o no262, o el que esos personajes que, hasta un momento
antes, tenían la capacidad de hablar ante ella sólo se comuniquen gestualmente,
-y por supuesto, el pacto de fe con el lector-, conllevan la asunción del hecho
fantástico que se ha producido (tanto dentro de un espacio cerrado como de uno
abierto), un desechar plenamente la alucinación -primero auditiva y después
visual- para aceptar, definitivamente, que algo que no pertenece a la categoría
del milagro, del sueño, de la alucinación, de lo maravilloso, ni de lo
sobrenatural, haya ocurrido.
La ausencia de explicación alcanza hasta el comentario que la narradora
hace al arquitecto, el cual realiza una pregunta sin ambages y obtiene una
respuesta ambigua:
No hay más comentarios, ni más palabras, tan sólo una repetición exacta
del gesto que poco antes ella había recibido como respuesta por parte de los
“frescos nuevos de la casa vieja”.
262 Crear la duda dentro del texto, como quería el propio Todorov.
263 “Los frescos nuevos de la casa vieja”, pág. 135.
344
La autora, como sus caballeros y damas, permanece literariamente en esa
casa vieja. Rodeada de rostros amados que no desea abandonar, en un tiempo y
espacio congelados voluntariamente; en una época, a veces, más soñada que
vivida; de cuando en cuando, sale de esas paredes protectoras para hacer
tímidas incursiones en un mundo exterior que transcurre irremediablemente,
que la sorprende con sus cambios, que no llega a comprender del todo; un
mundo que encierra misterios ajenos; y su espíritu, como si de un enigma se
tratara, se protege en un arca de colores tamizados por el velo de la nostalgia.
José Alvarado, “La muerte de María Enriqueta”, Visiones mexicanas y otros escritos. México:
264
345
CAPÍTULO 5
MISCELÁNEA. ENTRE LA RECUPERACIÓN Y EL DECLIVE
346
Al comienzo de la década de los años 30, María Enriqueta estaba llegando
a los 60 años de vida y el mundo, desde 1872, estaba cambiando con tal rapidez
que su espíritu sereno y conservador no podía asimilar.
El paso del tiempo y la juventud perdida, dos constantes en su obra
narrativa, siguieron marcando los textos que publicó en aquella década; pero el
recuerdo y la nostalgia se hicieron más patentes, y el deseo de manifestar su
opinión personal sobre los acontecimientos que ocurrían en aquel momento fue
en aumento. Una María Enriqueta que se había mantenido hasta entonces en un
discreto segundo plano, una voz que sólo parecía necesitar exteriorizar su
mundo interior, dejó paso –de manera tímida- a otra María Enriqueta más
social, más pública, que necesitaba dar a conocer lo que opinaba sobre los
aconteceres que se producían a su alrededor y que inevitablemente –aun
encerrada en su pequeño castillo madrileño- afectaron a su existencia.
Los cuatro volúmenes que publicó en ese decenio (Brujas, Lisboa, Madrid;
Del tapiz de mi vida; Fantasía y realidad y Hojas dispersas) 1 se caracterizan por ser
libros que podrían ser calificados como un “cajón de sastre”; libros misceláneos
en los que la escritora reunió aquella parte de su obra que aún no había visto la
luz, escrita en Madrid, en México o durante su periplo europeo, junto a la ya
publicada, en forma dispersa, en la prensa periódica.
1 Cabe precisar que el cuarto y último, Hojas dispersas, fue publicado en 1950, en México por la
Editorial Patria. Recogía textos que fueron escritos anteriormente -cuando aún vivía en Madrid-,
por lo que literariamente deben ser considerados pertenecientes a su obra madrileña de la
década de los 30 y 40. Aquellos que aparecieron por vez primera en este libro y que fueron
escritos en México, son textos compuestos a su llegada, textos que describen el recibimiento que
se le dispensó o que intentan recuperar un país que, en su imaginación, se había mantenido
inalterable, por lo que temáticamente se relacionan con los que se recogen en los otros tres libros.
347
Estos libros de adscripción genérica heterogénea2 no son, sin embargo,
arcones en los que se ha ido guardando todo aquello aparentemente inservible,
inútil, que no se sabe en qué lugar colocar, pero que aún no está desgastado
como para desecharlo. Muy al contrario, estos cuatro títulos conforman y
confirman la estética y la ética de María Enriqueta; explican y aclaran la
presencia de los motivos y de los asuntos recurrentes en su prosa y en su verso;
son una ventana abierta a su alma y a su pensamiento que permite entender, en
gran medida, porqué la escritora mexicana se mantuvo ajena al tiempo en que
vivía y porqué, cuando quiso integrarse en él, su palabra resultó tardía, lejana,
demodé. Quizás sirvan para explicar el porqué, una vez desaparecida del
mundo literario, la obra de María Enriqueta acabara cubierta por las sombras.
La crítica más reciente apenas ha mostrado interés por estos títulos y sus
textos no se han tenido en cuenta en las antologías posteriores a la muerte de la
escritora. Uno de los pocos de esta serie que ha sobrevivido al olvido es “Bili-
Bili”, cuento perteneciente a Hojas dispersas, que ha sido antologado en dos
ocasiones3. La editora del mencionado relato apenas dedica algunas palabras a
dos de los cuatro libros, Fantasía y realidad y Hojas dispersas -quizás los de menor
consistencia- y sólo para comentar que se trata de libros “que reúnen textos de
diversos géneros”4. Del mismo modo alude a ellos María Rosa Fiscal que,
refiriéndose al titulado Del tapiz de mi vida añade que es “fruto de sus recuerdos
de infancia”5. Con escasas excepciones, el resto de los comentaristas de la obra
de María Enriqueta pasa por alto esta etapa literaria y todos ignoran el libro
Veracruzana, 1986. También en María Enriqueta Camarillo. El consejo del búho y otros cuentos.
Puebla: Premia Editora, 1986.
4 Esther Hernández Palacios, Ibíd., pág. 18.
5 María Rosa Fiscal. Las voces olvidadas. Antología crítica de narradoras mexicanas nacidas en el siglo
XIX, edc. de Ana Rosa Domenella y Nora Pasternac. México: El Colegio de México, 1991 (1º
reimp. 1997), pág. 187.
348
titulado Brujas, Lisboa, Madrid, posiblemente por ser el más extraño,
genéricamente6, al conjunto de la obra mariaenriquetiana7.
Estos textos supusieron el declive de una voz que, durante treinta años,
había estado entre las más alabadas de la literatura hispánica. Pero también es,
desde la perspectiva del presente actual, una recuperación de sí misma y un
descubrimiento en el que predomina la persona sobre la escritora. Los dos
primeros (Brujas, Lisboa, Madrid y Del tapiz de mi vida) se podrían considerar en
cierta medida fundacionales, textos originales desde la perspectiva del género
tratado: la crónica de viajes y la autobiografía; aunque si bien María Enriqueta
ya había utilizado ambos, no existían en su obra anterior volúmenes centrados
exclusivamente en ellos. Cantos de cisne hermosos, pero predecesores de una
muerte segura.
Los dos últimos (Fantasía y realidad y Hojas dispersas) constituyen una
muestra del desgaste literario de la escritora. Coletazos de un espíritu
imaginativo y aislado que repetía incesantemente todos los caminos andados
anteriormente y que, sólo de cuando en cuando, ofrecían pequeñas sorpresas
con textos cuyos argumentos se acercaban a las novedades de su época (ya no
tan novedosas): el cine, los espectáculos de variedades, la moda...
Pese a su intento de ingresar en la vida social y dejar constancia de ello,
María Enriqueta se despedía con estos escritos de la literatura española y, poco
tiempo después, de la mexicana, para volver a su torre y vivir en ella con
aquellos que nunca la abandonaron: los recuerdos.
6 Brujas, Lisboa, Madrid es un libro de viajes en el que no aparece ninguna narración de ficción,
como si ocurre en el resto de los títulos mariaenriquetianos.
7 Los escasos comentarios de la crítica referida específicamente a los libros se citan más adelante
349
5.1. Otra mirada, otras calles: Brujas, Lisboa, Madrid.
350
Brujas, Lisboa, Madrid vio la luz en 1930 en la editorial Espasa-Calpe8, que
mantuvo la exclusividad de las obras de María Enriqueta hasta el regreso de
ésta a México. Fue el primero de los cuatro títulos en los que recopiló sus
trabajos sueltos, cuentos, poemas, máximas, memorias y crónicas de viaje.
El libro está conformado por una serie de textos en los que la escritora
recoge las impresiones que produjeron en su espíritu tres ciudades europeas (las
que aparecen en el título). Dividido en tres apartados –cada uno perteneciente a
cada una de las ciudades: “Brujas”, “Una mirada a Portugal” y “La sugestiva
Madrid”-, el lector encuentra veintiuna narraciones en las que se describen,
impresionista y subjetivamente, las calles de Brujas, de Lisboa y de Madrid9. En
8 Brujas, Lisboa, Madrid. Madrid: Espasa-Calpe, s/f [1930] (pese a que no hay fecha en el pié de
imprenta, el año de publicación fue 1930, como así lo atestiguan diversas reseñas en periódicos
de la época); las páginas a las que se haga posteriormente referencia siguen esta edición. El
volumen utilizado se halla en la actualidad en los fondos de la Biblioteca del AECI (Madrid).
La cursiva que aparezca en los fragmentos reproducidos se utiliza para destacar determinadas
características. Sólo cuando dicha cursiva proceda del texto original se advertirá en nota.
Se hará mención a cada texto sin volver a remitir a esta nota, ya que el capítulo está dedicado
exclusivamente a este libro y no se crean confusiones.
9 El libro recoge recuerdos escritos en diferentes lugares –la mayoría de ellos en Madrid-;
351
las descripciones de esta última ciudad, algunos personajes que la poblaban,
algunas anécdotas de las que fue testigo y que hicieron de la capital de España
un lugar multicultural a medio camino entre el espacio rural y el urbano
cosmopolita son los temas y motivos.
Brujas, Lisboa, Madrid, un libro casi ignorado por la crítica actual, tuvo
gran repercusión en el momento de su publicación. Tras los cinco volúmenes de
cuentos, María Enriqueta ofrecía a su público un texto con narraciones muy
diferentes a las que le tenía habituado: se aleja de la ficción cuentística para
moverse dentro de los atractivos caminos de la crónica de viajes. Sin embargo, la
autora tampoco ofrece un libro de viajes al uso, ni una guía completa de todas
las ciudades que visitó o en las que vivió. Dentro de su concepción estética, a la
escritora no le importaba cómo eran las calles de las ciudades (urbanísticamente
hablando), ni cuáles eran sus nombres, ni los monumentos más destacables de
esas ciudades que aparecen en el libro. Una vez más, lo realmente atractivo de la
obra era la impresión que las arterias citadinas producían en su retina y,
seguidamente, en su espíritu: sus colores, sus olores, las almas que las habitaban.
Manuel Beguer aludía al libro en los siguientes términos:
Ésta debió de ser una de las razones por las que no todas las ciudades
merecieron la especial atención de la escritora: La Habana, Nueva York, París,
sobrino, Juan Rebolledo Clément; Madrid, noviembre de 1929), “La casa vacía” (Madrid,
diciembre de 1929) y “Las Hurdes y la sonrisa de un rey”; aquellos títulos donde no se ha
especificado el lugar de redacción pertenecen a su etapa madrileña.
10 Manuel Beguer, La Zuda. Revista del Ateneo de Torotosa. Tortosa, octubre de 1930; cfr. en Ángel
352
Bruselas, Ginebra y Lausana, entre otras, quedaron fuera del itinerario escritural
de la mexicana, por no hallar en ellas un alma hermana a la suya.
Paradójicamente, Brujas y Lisboa, ciudades que sólo visitó ocasionalmente, sí
merecieron su atención, sí empatizaron con su sensibilidad y se convirtieron en
parte de su bagaje literario. El rechazo a las otras ciudades, no tanto por no ser
de su gusto como por no aproximarse a su sensibilidad, es expresado en el
primer relato dedicado a Portugal:
353
Por último, O’Leary define acertadamente la obra considerada dentro de
la línea que lo caracteriza por alejarse de los caminos habituales del libro de
viajes:
12 Valentín Gutiérrez Solana, Mujeres Españolas, Madrid, 2 de noviembre de 1930; cfr. en Ángel
Dotor, op. cit., n. 10, pág. 247.
13 Juan O’Leary, La Unión, Asunción, diciembre de 1930; cfr. en Ángel Dotor, Ibíd., pág. 271.
14 La importancia de Brujas, como puerto comercial internacional, se debió en gran medida a los
privilegios conseguidos por la ciudad en el siglo XII que evitaron que los aluviones de arena
terminaran con su puerto (como estaba previsto), así como al apoyo dado por Inglaterra al
comercio lanero de la ciudad. A partir del siglo XV inició su declive, entre otras causas, por el
cierre del puerto debido a la acumulación de sedimentos del río Zwyn, que le proporcionaba su
conexión directa con el mar; su lugar fue ocupado por Amberes. Antes de finalizar el siglo XVI
ya era conocida como Bruges-la-Morte (Brujas, la muerta).
15 La mención que hace la escritora mexicana a la primitiva escuela de pintura flamenca y a sus
principales figuras debe ser entendida como su poética pictórica: Jan Van Eyck (1390-1441),
Gerard David (1460-1523) o Hans Memling (¿1435?-1494). Los motivos y temas religiosos, la
luminosidad, el naturalismo vívido de los colores o la serenidad de los rostros que se dan en los
cuadros de estos pintores parecen ser del gusto de María Enriqueta, conformándo con ellos su
Brujas particular.
354
esparcen por toda la ciudad desde el carillón del “beffroi” (Mozart, Beethoven,
Gieg y Weber)16 son los objetos que enamoran a María Enriqueta y lo que el
lector debe captar. Junto a esto, la rememoración de sus leyendas y de sus
personajes históricos (Pierre de Lanchals17, Carlos el Temerario y María de
Borgoña18).
Sobresale, por encima de todo y de todos, la figura de Rodenbach19, cuya
visión de la ciudad de Brujas es la que realmente se reproduce en los textos de
María Enriqueta. El siguiente poema del escritor –traducido por ella misma-
sobre Brujas reflejado en el texto de la escritora mexicana muestra cómo María
Enriqueta se deja guiar por el poeta belga para estructurar su crónica:
revueltas de los flamencos (1452-1453). María de Borgoña (madre de Felipe el Hermoso) fue la
sucesora de su padre (Carlos el Temerario) a la muerte de éste, ostentando el título de duquesa
de Borgoña de 1477 a 1482; al comienzo de su ducado firmó la abolición de las instituciones
centrales que sometían el gobierno de los Estados Generales de los Países Bajos.
19 Georges Rodenbach (Tournai, Bélgica, 1855-París, 1898). Uno de los escritores belgas, en
lengua francesa, más importantes de finales del siglo XIX. Escritor de Brujas, de sus canales, sus
silencios y su tristeza, fue en París donde alcanzó reconocimiento literario. Apoyado por los
Gouncourt, por Alphonse Daudet y por Stéphane Mallarmé, se convirtió en una de las voces
más respetadas del simbolismo junto con Emile Verhaeren y Maurice Maeterlinck, formando los
tres la rama belga del simbolismo francés
355
por el humo que sube del tejado... [...].20
Así María Enriqueta mostraba al lector la vista de la ciudad desde los canales y
desde el Breffoi:
[...]; entre casas viejas que tienen a veces, por ventanas, boquetes sombríos
donde las arañas piadosas extienden sus telas para suplir las cortinillas que
no tendrán jamás esos agujeros negros. [...]. El humo de los techos vuela
hacia él como incienso consumido en su honor; [...].21
[...]
Todo parece antiguo en rededor:
los bancos del paseo,
el tilo que simula un cabeceo,
los muros del Divino Salvador...
[...].23
poemarios de la escritora mexicana con el título “Brujas (De Rodenbach)”, Álbum sentimental.
Madrid: Espasa-Calpe, 1926, págs. 251-255.
356
Pero, no sólo este poema de Rodenbach inspira la descripción que de la
ciudad hace la autora. De un pequeño fragmento de Brujas la Muerta24, surge
una de las imágenes que ofrece la mexicana, el texto del escritor belga narra:
Cosa curiosa: nunca se vio tantas mujeres viejas en las viejas ciudades.
Avanzan –del color de la tierra- viejas y calladas, como si se hubieran
gastado todas sus palabras. [...] Hugues gustaba, en sus crisis de misticismo,
ir a enterrarse en el silencio de la pequeña capilla de Jerusalén.
Especialmente allí se dirigían, dormidas, las mujeres [...]. Entraban; [...]. Las
mujeres encendían pequeños cirios y luego se alejaban deslizándose.25
Y María Enriqueta:
[...]; y dos viejas, metidas en una especie de hábito largo y negro, cuya
capucha las preserva del agua, atraviesan la calle, rumbo de la iglesia.
Viejas como éstas, de amplios mantos encapuchonados, se ven a todas horas
cruzando la ciudad. Su aspecto de Parcas, y la actitud de encomienda que
llevan, hacen pensar que se ocupan tan sólo en el entierro de Brujas... [...].26
24 Georges Rodenbach. Brujas la Muerta, 1892. La novel narra una historia de amor truncado, la
de Hugues Viane que pierde a su esposa y se traslada a vivir a Brujas; la ciudad le recordará
constantemente la imagen de la mujer amada y esta obsesión le llevará a cerrar su corazón al
amor de otras mujeres. Brujas terminará convirtiéndose en el objeto amado por Viane.
25 Ibíd.
26 “Brujas y su drama de amor”, pág. 28.
357
idea de un Rodenbach en busca de una amor ideal, incumplido, que encontró en
la ciudad de Brujas la imagen especular de la mujer soñada:
[...] amó a las cosas, se dio a ellas; porque las cosas, en su silencio, tuvieron
para él mayor significación, más tesoros, más belleza interna que la que la a
la vista de todos llevaban en sus rostros las mujeres [...].
Rodenbach da su alma a las cosas, y éstas, animadas ya con ella, le
responden... [...].
Tal fuerza tiene la ternura de Rodenbach, que, a su toque maravilloso, las
cosas más pequeñas e insignificantes, como en los cuentos de magia, se
alzan para acercarse al poeta, haciéndose así visibles para nosotros...28
27 Ibíd., p. 44.
28 Ibíd., pág. 40.
358
de la Gorguera”30 y “Amigo fiel”31 lo muestran. Bien es cierto que la importancia
concedida al mundo de los objetos no tiene en el escritor belga su único
representante. Ya el modernismo incidió en ello, siendo José Asunción Silva32,
quizás, uno de los mayores adalides.
Después del paseo melancólico por la Venecia del Norte33, la escritora
continúa su periplo por Portugal. Una mirada a Portugal, el segundo apartado del
libro, está compuesto –al igual que el dedicado a Brujas- por dos composiciones
que inciden en el carácter nostálgico y romántico del país. Pese a encontrar
diferencias entre la ciudad belga y la capital lusitana –diferencias que marca con
composiciones musicales-, no deja por ello de pensar que ambas encierra una
vida interior que las hermana:
protagonista absoluto al mundo de los objetos y al pasado perdido que, a través de ellos, se
recupera. También, como Silva, María Enriqueta piensa que ese mundo sólo puede deshacerse
de su sortilegio y vivificarse gracias al poeta; de ahí la calificación de mago que la escritora da al
belga:
[...] pone sus milagrosas manos sobre ellas, y las desencanta, haciendo que vivan, que hablen,
que amen... (“Rodenbach y el amor”, pág. 40)
33 “[...], Brujas, la Venecia del Norte, la ciudad del silencio, [...] (Ibíd., págs. 44).
34 “La bella Portugal”, pág. 47. La cursiva es de la autora.
359
El aire romántico, esa sensación de tiempo estancado que producen
algunas ciudades lusitanas es lo que atrae la atención de María Enriqueta. No es
sólo la ciudad de Lisboa la que se siente afín, también Cintra y Coimbra son
lugares de su agrado. Este último es, además, el protagonista de la segunda
composición, “Calle de Coimbra”, en la que la autora vuelve a describir una
calle, no por lo que ésta posee, sino por lo que le inspira, por los sentimientos
que en ella despierta:
¡No vengáis a estos sitios vosotros, los frívolos que sólo sabéis reír!... [...] La
música de vuestras serenatas alegres no conmovería las paredes carcomidas
de estas casas legendarias... ¡No vengáis! Esta calle no habla de amor
terreno. Mas... si os atraen la soledad, el silencio, el dolor, entonces... ya os
daré las señas para que vengáis.35
Este amor por Portugal, y de forma especial por Lisboa, también viene
determinado por su estructura urbanística, ya que la escritora considera que,
gracias a ella, la ciudad se verá libre de los avances del siglo. Esta declaración,
esta creencia, muestra a una María Enriqueta que permanecía estancada en el
siglo XIX y que miró con extrañeza y temor los rápidos cambios que se
produjeron en el siglo XX. El que la ciudad consiguiera escapar a las
transformaciones de la época le permitiría mantener esa imagen vetusta y
romántica que la escritora veía en ella:
360
podido levantar sus puentes levadizos, para impedir que la vida moderna
eche abajo lo que el Tiempo labró con mano amante!36
[...] y Lisboa y sus hermanas sueñan [...] viendo el mar a lo lejos con las
hermosas pupilas nostálgicas de sus hijos, pupilas en cuyo fondo parecen
caber cielos y mares -¡tan grandes son, tan misteriosas, tan hondas!...
(Así con también los ojos mejicanos: inmensos como los horizontes,
ardorosos como los ponientes...).38
361
Vista de día, me parece Grecia, bajando, elegante, por sus calles en
pendiente, para darse en ofrenda a las ondas –que no cesan de verla,
enamoradas.39
¡El sol!... ¿Es posible?... ¿Un rayo de sol, y esto ya al fin del otoño?... (Ibíd., pág. 33).
Era el invierno cuando visité a Lisboa. [...]. (“La bella Portugal”, pág. 50).
362
principio del verano, mostrando así una ciudad que florece y que cobra una
vida social que no poseen las otras:
Los tipos que ve desfilar por las calles de Madrid, sólo las plumas de un
Mesonero Romanos o de un Pérez Galdós podrían presentarles con tanta
vida y verdad.44
Juzgo que, a pesar de que las ciudades son todas diferentes, las calles no
dejan de ser nunca las mismas, las idénticas y eternas calles por donde
transita, deprisa o despacio, indiferente o atareada, la poca o mucha gente
que compone la población de esas ciudades.
Pero las calles de Madrid son únicas; nada tiene de común con las calles de
otras partes.45
363
Un Madrid castizo y a la vez elegante, como comentaría Gutiérrez Solana
con elogios a la escritora, refiriéndose a la mencionada crónica:
cinematografía italiana (rodó unas 90 películas entre 1910 y 1921). Proveniente del teatro de
Nápoles, fue descubierta para el cine en 1909 y alcanzó la fama con la película Assunta Spina
(1914) de Gustavo Serena. Se retiró de la gran pantalla en 1930 tras rodar La femme d’une nuit (de
Marcel L’Herbier) y reapareció en 1976, de la mano de Bertolucci, en 1900 (Novecento).
364
Douglas Fairbanks48); verbenas al aire libre en las que tienen cabida números
circenses, pases de películas, tiovivos, estudios fotográficos; las murgas
callejeras y coros que hacen de una esquina un teatro de conciertos; o los
cortejos de bodas que, antes de llegar al lugar, de celebración festejan en la calle
al nuevo matrimonio.
Los espectáculos que las calles de Madrid acogen se contraponen a la
soledad de otras ciudades, llevando a María Enriqueta a exclamar:
Convenceos: las calles de Madrid, aunque circulen por ellas diez mil
automóviles y un millón de habitantes, no son las calles del resto del
mundo: son rincones familiares donde podéis deteneros a saborear una
fruta o a entonar una canción, siempre que os venga en gana, [...].50
48Charlie Chaplin (1889-1977) y Douglas Fairbanks (1883-1939) fueron los más grandes actores
cómicos del cine mudo estadounidense. Junto a Mary Pickford y D.W. Griffith, crearon en 1919
la United Artists Corporation, ocupándose, a través de ella, no sólo de la elección de los
personajes que quería interpretar, también de la redacción de los guiones y de la realización y
producción de sus películas (en esto se asemejan a Francesca Bertini, que participó en algunas de
sus películas como co-directora). La amistad existente entre estos dos actores es recogida en el
texto de María Enriqueta, aunque no se pueda confirmar con ello que la escritora conociera
dicha relación:
[...] la Bertini lucha con Charlot; para defender a Charlot, Douglas Fairbanks se arroja sobre
la Bertini; [...]. (“La calle madrileña”, pág. 72).
365
personajes especiales, pudiendo dividirse los textos que componen La sugestiva
Madrid en tres grupos, atendiendo a estas tres características.
Al primer grupo pertenecen, junto a “La calle madrileña”, relatos que se
refieren a esa ciudad donde el espectáculo puede darse en cualquier lugar y en
cualquier momento, y que remiten a experiencias personales de la autora, a
anécdotas vividas u observadas por ella: “Voces de afuera”, “La murga
callejera”, “Una regocijada lección de gramática”, “Primavera”, “El viento”, “La
hidalguía y el mendigo madrileño” y “La casa vacía” presentan un Madrid en el
que las voces, las gentes que lo habitan y sus profesiones, los animales, los
espacios de recreo y el clima conforman su personalidad.
Entre todos estos títulos, merece destacarse “Una regocijada lección de
gramática”, por tratar un asunto algo ajeno a la temática habitual de la escritora:
las diferencias entre España y México, analizadas desde el campo lingüístico. La
narración tiene como motor la palabra “embutido”, que en México significa
“entredós” y en el castellano peninsular “tripa rellena”51. Estos dos posibles
significados provocan una confusión: la escritora pretende comprar embutidos
en una mercería y los dependientes del negocio la envían a una carnicería; una
vez allí, no comprende por qué venden entredoses en un despacho de carne,
aun así pide unos metros y ante la sorpresa del carnicero, la narradora explica
el significado que para ella tiene la palabra embutido y el carnicero le aclara el
que tiene para un español.
La anécdota es baladí, pero el interés radica en el hecho de tratar un tema
que a lo largo de su obra no había tenido cabida: los problemas de compresión
de una misma comunidad de hablantes. Aunque en las descripciones de la
ciudad en “La calle madrileña” y “Voces de afuera” ya mostraba la escritora el
interés por las cuestiones lingüísticas al intentar recoger gráficamente algunas
51El diccionario ofrece ocho significados de la palabra embutido. De ellos, el quinto. ‘tripa rellena
con carne picada, principalmente de cerdo’, y el octavo. ‘entredós de bordado o de encaje’
(D.R.A.E. Madrid: Espasa-Calpe, 1992, 21ª edición), que son los que crean la confusión a la que
alude la crónica.
366
formas vulgares escuchadas en Madrid: “¡No pué ser!”, “ha olvidao”, “¡Paecía que
Madriz s’iba a abrasá!...”, son ejemplos de esas reproducciones fonéticas, del
castellano oral y coloquial y que en el texto original vienen remarcadas en
cursiva.
“El viento” posee un cierto interés al tratarse del único texto de todo el
volumen que inserta un relato de ficción. A propósito del “viento en Madrid”,
María Enriqueta narra el cuento que titula “La casa del viento”, un relato que le
contaba su madre cuando era pequeña. El recuerdo que le produce el sonido del
viento conlleva que éste, pese a su carácter desagradable o peligroso, sea para
ella un elemento grato:
52 “El viento”, pág. 137. Este texto fue publicado por vez primera en “La Vida Literaria”, España
y América, 1929, pág. 48. En dicha publicación el relato se abrevia y se entra directamente en el
cuento de “La casa del viento”. La versión que aparece en Brujas, Lisboa, Madrid se abre con la
mencionada descripción del viento en Madrid que no aparecía en el original.
53 Un caso especialmente ilustrativo de este tipo de cuento modernista sería el titulado “El rey
burgués” de Rubén Darío, narración que comienza igual que termina y que también sigue la
fórmula del cuento oral con el comienzo en imperfecto.
367
haría castañetear mis dientes. Y la voz de ella, lenta y sosegada, estaría
diciendo lo mismo que entonces:
-Érase que se era una casa grande y extraña, [...].54
...Hoy, en esta larga noche, mientras el aire aúlla, quisiera yo tener seis años,
arrebujarme entre la falda de mi madre y, temblando de miedo oírla decir
con la voz de entonces:
-Érase que se era una casa grande y extraña...55
Al segundo grupo, que sitúa la ciudad como centro del acontecer del país,
pertenecen aquellas narraciones que tienen su génesis en una crónica
periodística, bien publicada en algún diario -que la escritora glosa y comenta,
ofreciendo una trascripción parcial de la noticia-, bien de autoría propia.
Pertenecen a este apartado: “La vida y la muerte en los jardines del Retiro”, “La
valentía de Mazquiarán”, “Caso anómalo”, “Septiembre trágico” y “La Hurdes
y la sonrisa de un rey”. De todas ellas, sólo dos están escritas en un presente
cercano al relato y son de creación propia: “La valentía de Mazquiarán “ y
“Septiembre trágico”. La primera describe una corrida de toros improvisada que
tiene lugar en la Gran Vía madrileña –debido a la huída de un toro cuando lo
llevaban al matadero- y que tuvo como maestro de espada a Diego
Mazquiarán56. El segundo es un catálogo de todas las desgracias acontecidas en
España en septiembre de 1928.
20 y 30. La anécdota que la escritora relata debió ocurrir el 23 de febrero de 1928. “Fortuna” fue
también el primer torero en lidiar un astado en la Plaza de las Ventas de Madrid, el 17 de junio
de 1931 (aunque el coso no quedaría definitivamente inaugurado hasta 1934).
368
Los otros tres textos –“La vida y la muerte en los jardines del Retiro”,
“Caso anómalo” y “Las Hurdes y la sonrisa de un rey”- son glosas de noticias
dadas en su día por otros cronistas y ya de poca actualidad en el momento de su
reelaboración. El interés despertado en la escritora por esas noticias estuvo
motivado no tanto por las anécdotas en sí, como por el hecho de que de ellas se
puediera obtener una lección o moraleja en otros órdenes de la vida: la primera
–recuerda las muertes de un camello y de un cocodrilo que habitaban en el
Parque del Retiro- reflexiona sobre la muerte, que no respeta los espacios
alegres y de recreo; la segunda –unos ratoncillos que están siendo criados por
una gata- le sirve a María Enriqueta para analizar el sentimiento de maternidad;
el tercer acontecimiento –el recuerdo de la visita de Alfonso XIII a las Hurdes57-
pretendía demostrar el talante solidario del rey.
Al tercer grupo, donde se incluyen los textos más centrados en los
personajes que habitan en la ciudad, pertenecen “La poesía y Pilar Valderrama”,
“Había en Madrid una calle...”, “España y la novela española” y “La canción del
juglar”. Se trata de cuatro textos que tienen como protagonistas a
personalidades de la vida artística española que son queridos y admirados por
la autora. El primero constituye un canto laudatorio a la obra poética de Pilar
Valderrama y Alday58 y a su poesía intimista, triste, serena y de formas clásicas,
frente a lo que sería una poesía vanguardista que a María Enriqueta le parecía
disonante y defectuosa, aspecto especialmente destacable en esta crónica.
De asunto literario es también “España y la novela española”, un reflejo
de la poética de su concepción de la novela:
57 La visita se realizó en a finales de junio de 1922 y el texto de María Enriqueta aparece en 1930,
aunque esto no significa que lo escribiera entonces, ya que puede ser una crónica escrita en su
momento para dar noticia del hecho. No se ha podido comprobar el año de creación del texto.
58 Pilar de Valderrama (1892-1979), casada con el escritor Rafael Martínez Romarate, fue la
369
la novela española, no cabe pintar el salón, el caballero, la dama, la
distinción del porte, la corrección en el decir, el buen tono, la elegancia (sin
especializaciones) del decorado; [...] la música fina, [...], la serenidad, la
media voz, la melancolía... [...].
¿Hablar el español con la gramática en la mano?
¡Imposible! Eso no se acepta en la novela española. [...].59
Ante sus ojos miopes, sólo el torero y la manola tienen carta de españoles.
[...] Píntese el corro, con los bailadores danzando la jota entre ‘¡olés!’
desenfrenados, [...] Cante jondo, y sólo cante jondo. [...]. Mantón de Manila y
peineta de medio metro para ella; y para ellos, sombrero cordobés, [...].
Novela que no se desarrolle entre alegres panderos y ruidosas castañuelas,
no puede tener ningún ambiente español.60
Los héroes de estas novelas para “necios” son las modistillas, pero no las
“honradas”, sino “la tobillera sin pudor” y, junto a ellas, “algún marqués ‘muy
listo’”. Frente a estas creaciones y los autores de las mismas, María Enriqueta
defiende una prosa de ficción en la que se ofrecen personajes y ambientes
“normales” que pueden darse en cualquier parte del mundo; tramas que
pueden ocurrir igualmente en Francia, en Méjico, o en España. Desde su punto
370
de vista son novelistas Ramón María Tenreiro61, José María Pemán62, Concha
Espina63, y también aquellos que pintan el ambiente español, pero de “forma
artística”, como Palacio Valdés, Pérez Galdós, Valera, Pereda, Blasco Ibáñez, o
Curro Vargas64. En definitiva, una clase de novela que se acerca a la suya: sin
color local, donde las sensaciones y el espíritu de los personajes prima sobre el
ambiente en el que éstos se mueves.
“Había en Madrid una calle...” y “La canción del juglar” recogen dos
vivencias de María Enriqueta. La primera crónica es un panegírico a la muerte
de la condesa de Doña-Marina65, amiga de la escritora, y reproduce otros
panegíricos de Antonio Rubió y Lluch66 y José de la Riva-Agüero67.
destacar, por ser más cercanas a la obra mariaenriquetiana, aquellas que se centran en el análisis
de la psicología femenina: La niña de Luzmela (1909), Agua de nieve (1911), La rosa de los vientos
(1916) o Dulce nombre (1922). En 1950 escribió el estudio introductorio al epistolario de Antonio
Machado y Pilar de Valderrama, De Antonio Machado a su grande y secreto amor, al que la poeta
madrileña hará mención en su biografía (vid. n. 58).
64 Respecto a este nombre, sin embargo, no he podido confirmar con certeza de escritor español
se trata. Existe un ilustrador en la década del diez con dicho nombre, al que también podría
referirse.
65 Nieta del duque de Rivas, fue gran amiga de la mexicana, la cual le dedicó algún cuento.
Memoria sobre el sentimiento del honor en el teatro de Calderón (1882) y editó textos históricos y
literarios catalanes.
67 José de la Riva-Agüero (1885-1944). Político y escritor peruano residió en Madrid
temporalmente, durante su exilio de 1919 a 1930. Frecuentó la amistad de los condes de Doña-
Marina, así como la del matrimonio Pereyra. Tras su regreso a Perú, fue alcalde de Lima y
presidente de la Academia peruana.
371
“La canción del juglar” es una crónica muy especial por las características
de su protagonista: Raquel Meller68. Pero la Meller que describe María Enriqueta
no es la del cuplé “picante”, sino la del melodrama, que la convirtió en musa de
escritores novecentistas como lo fueron los hermanos Álvarez Quintero, Manuel
Machado, Pérez Galdós, Benavente o Marquina.
372
Siendo muy distintos en sus contenidos, Del tapiz de mi vida junto con el
mencionado Brujas, Lisboa, Madrid, son dos libros donde el “yo” se hace dueño
de los relatos; un “yo” más íntimo en Del tapiz de mi vida, pero tanto en uno
como en el otro, una visión del mundo personal, una mirada que desde el
presente recupera un pasado y que busca el lado oculto de las cosas, el mundo
callado que encierra una calle, un animal, un objeto, una palabra.
Hay, en ambos libros, un deseo de detener un tiempo que se escapa y
corre hacia espacios que María Enriqueta no puede ni quiere atisbar, donde el
presente en el que se escribe es un anzuelo para recuperar un ayer que sólo
existe en la memoria y que se ha idealizado irremediablemente.
Rescatar es el verbo que aúna las narraciones de estos dos volúmenes.
Rescatar una Brujas que se perdió en el siglo XVI; una Lisboa que se sueña
imperturbable a los avances contemporáneos; un Madrid que, pese a
modernizarse rápidamente, intenta mantener en equilibrio su casticidad rural;
una infancia mexicana marcada por la ausencia de la tierra; unos seres queridos
que sólo pueden pervivir en la memoria; un tiempo, ya inexistente, que se niega
a abandonar a la suerte del rápido siglo XX.
373
Del tapiz de mi vida69 apareció en 1931, en la editorial Espasa-Calpe. Bajo
este título tan sugerente, María Enriqueta recogió treinta y un textos
autobiográficos con los que la autora intentaba recuperar su propio tiempo y
ofrecérselo a un público que ella sentía que le reclamaba más conocimiento de sí
misma70.
Además de un libro rememorador de los acontecimientos de su vida, los
que ella consideró más significativos, Del tapiz de mi vida permite entender el
porqué de la insistencia de la escritora en determinados temas, asuntos o
símbolos que pueblan las páginas de su poesía, sus novelas y sus cuentos. Se
69 Del tapiz de mi vida. Madrid: Espasa-Calpe, 1931; las páginas a las que se haga posteriormente
referencia siguen esta edición. El volumen utilizado perteneció a la autora y en la actualidad se
halla en los fondos de la Biblioteca del AECI (Madrid). Dicho volumen está firmado por ella en
la primera y última páginas; añade un índice completo de sus obras, de mano de la propia María
Enriqueta. Está asimismo firmado bajo la dedicatoria que abre el libro:
La cursiva que aparezca en los fragmentos reproducidos es mía para destacar determinadas
características. Sólo cuando dicha cursiva proceda del texto original, se advertirá en nota.
Se hará mención a cada texto sin volver a remitir a esta nota, ya que el capítulo está dedicado
exclusivamente a este libro y no se crean confusiones.
70 Este libro recoge recuerdos escritos en diferentes lugares y algunos de ellos están dedicados a
parientes, amigos y conocidos de la escritora (al igual que el texto anterior, en muchos de estos
relatos se da la fecha concreta de redacción). En orden de impresión: “¡Una culebra!...” (a
Angelina Hernández Vela), “¡Urgente!”, “Una herejía”, “La influencia de un apólogo”, “Esquilo
y Bécquer”, “Las mariposas”, “Una compra”, “La polilla” (Méjico) , “En el corral” (Méjico), “El
gato” (Méjico), “El año” (Bruselas), “La manos de mi padre” (a Justa y a Sara Hernández Vela;
La Haya), “¡Duerme en paz!....”, “Dos enemigos” (Bruselas), “Mi madre” (Bruselas, enero de
1914), “Domingo” (Lausana), “Las rosas” (Lausana), “Las cosas”, “Dorita” (a Luz Castro Balda,
1923), “Visita misteriosa”, “Un drama mínimo en la ‘Villa de las Acacias’” (a Lola y a Lupe
Ramos Pedrueza, 1928), “Otoño y hojas secas”, “Polín” (a sus padres; 1928), “Carta al maestro
Meneses. Leída en el homenaje que se le tributó en el Teatro Arbeu, de Méjico, el 29 de abril de
1928” (Madrid, enero de 1928), “Aquella extraña y temida voz...” (1929), “Algo sobre el romance
y el poema breve en prosa”, “La historia de mis primeros versos” (1930), “Autocuestionario”
(1931), “Dulce camino” (a su prima Sor Teresa del Niño Jesús), “Ellos siempre vienen...” (a su
prima la señora doña Juana Palma de Rodríguez) y “Se va...”(1931). Aquellos títulos donde no se
ha especificado el lugar de redacción pertenecen a su etapa madrileña.
374
presenta en este determinado libro una especie de poética, más ideológica y
sentimental que literaria, de aquellas cuestiones que para María Enriqueta eran
importantes, valiosas y dignas de ser escritas y difundidas. En palabras de
Ángel Dotor, Del tapiz de mi vida es una “certera y luminosa interpretación
subjetiva de la vida y de los seres”71.
375
[...], para impedir, con energía, que mi entrada en el salón de las Bellas
Letras fuese mediante compromisos de amistad. Yo no debía pasar por eso.
Así, pues, o aquellos versos míos marchaban solos, absolutamente solos
para su publicación en la Prensa, o se quedaban en la más completa
sombra.72
376
debida a un concepto universalista de la misma74 y no a una renuncia al espacio
propio. La crítica mexicana de su época la sentía cercana a la literatura patria, y
así lo demuestra un comentario aparecido en el Boletín de la Asociación de
Universitarias Mexicanas:
Del resto de los textos, cabe señalar el interés que suscita “Las mariposas”
en tanto que explica la presencia de estos insectos en los textos de María
Enriqueta, mariposas por lo general más imaginadas que vistas y, en ocasiones,
mariposas negras que anuncian malos augurios76. Esta visión, en cierto modo,
negativa de las mariposas se explica en este relato: al tener conocimiento ella y
su hermano Leopoldo de que deben abandonar Coatepec, deciden coger dos
mariposas y llevarlas a México; si las mariposas sobrevivían en el nuevo espacio
sería el anuncio de un pronto regreso; si, por el contrario, las mariposas morían,
sería la confirmación de que la vuelta a Coatepec no se produciría. Este acto
fetichista y supersticioso, articulado por dos imaginaciones infantiles, no se
desdijo, en parte, de la realidad: las mariposas murieron a los pocos días y
ninguno de los dos, en el presente del relato, había vuelto a pisar la ciudad
natal77:
74 Vid. “España y la novela española”, Brujas, Lisboa, Madrid, op. cit., n. 8, págs. 171-182, texto en
el que la mexicana defiende una novela de ambientación cosmopolita y de léxico cuidado y no
dialectal, para que permita al lector, sea cual sea su origen, compartir las experiencias vividas
por los personajes sin que el “color local” suponga un muro que separe.
75 Boletín de la Asociación de Universitarias Mexicanas. 1, de diciembre, de 1931; cfr. en Ángel Dotor,
op. cit., n. 10, pág. 292. Este comentario implica la adscripción de la escritora mexicana al
modernismo por parte de la crítica.
76 Vid. Jirón de mundo, Capt. 3.2.
77 Leopoldo Camarillo murió en Madrid el 19 de noviembre de 1923.
377
[...] las mariposas languidecían visiblemente. [...]. Una mañana –muy
obscura por cierto- mi hermano y yo encontramos muertas a las mariposas...
[...]
Lo demás se cumplió. Porque nunca, nunca hemos vuelto a habitar en la
casa de los grandes corredores, [...] en el raso tendido del valle natal...78
78 “Las mariposas”, págs. 60-61. El relato se publicó por segunda vez en “La vida Literaria”,
España y América, noviembre, 1934 (pág. 124). Esta segunda versión prescinde del introito que
abría el texto en Del tapiz de mi vida, en el que la autora recuerda las mariposas mexicanas
cuando está contemplando un grupo de mariposas en el Parque del Retiro. Al final, la versión de
1934 añade un párrafo final (que no existía en la versión original) en el que la escritora agradece
a sus coterráneos de Coatepec el monumento que le han erigido como homenaje a su persona y
en él insiste en no haber olvidado sus afectos por la tierra natal.
79 “Las rosas”, pág. 141.
378
Si se tienen en cuenta las fechas de elaboración, “Las rosas”, pese a estar
publicado en 1931, pertenece (según reza al final del texto) a la etapa de Lausana
(1914-1916) y “Tía Valentina” vio por primera vez la luz en 1921. Puede ser que
la anécdota personal inspirara el cuento posterior.
En cuanto a “Las cosas”, es una confesión pública de su fetichismo, de su
constante humanización de los objetos como únicos testigos de un pasado
perdido que sólo es recuperable gracias a ellos.
En estrecha relación con “Las cosas” están “Dorita” y “Ellos siempre
vienen...”. El primero por la humanización, en este caso, de la tortuga que
acompañó81 a la autora durante casi cuarenta años de su vida (de la una y de la
otra). El segundo, “Ellos siempre vienen...”, por ofrecer subterfugios para
mantener un pasado que la autora se niega a abandonar. Este relato narra una
anécdota en la que una dama amiga le comenta que sus padres viven porque se
mantienen en su recuerdo, a lo que la escritora responde:
80 “Tía Valentina”, Sorpresas de la vida, op. cit., n. 29, 1924, págs. 202-203.
81 Cuenta la prensa que, al regreso de María Enriqueta a México, al descender del barco en el
puerto de Veracruz, llevaba en la mano una pequeña caja donde todos pensaban que guardaba
la “Gran Cruz de Alfonso X el Sabio” que se le había sido concedido en 1948, año en el que
regreso a México. La sorpresa fue que dentro de aquella caja iba su tesoro más preciado: la
tortuga Dorita.
82 “Ellos siempre vienen...”, pág. 249. Es posible que la protagonista de este relato fuera la
379
Los textos que componen el último grupo son la expresión de una
sensibilidad excesiva, de una melancolía permanente, de una angustia acallada
o de un cariño: “La polilla”, “El año”, “Las manos de mi padre”, “¡Duerme en
paz!...”, “Dos enemigos”,”Mi madre”, “Domingo”, “Visita misteriosa”, “Otoño y
hojas secas”, “Aquella extraña y temida voz...”, “Autocuestionario” y “Dulce
camino”.
Algunos de estos textos han ido apareciendo fragmentariamente a lo
largo del análisis de las obras de María Enriqueta, así “Las manos de mi padre”,
“Aquella extraña y temida voz” y “Autocuestionario”. Los dos primeros
explican motivos y personajes de El secreto: las manos con las que sueña Pablo
son las de Alejo Camarillo tal y como se describen en la narración “Las manos
de mi padre”, y el propio personaje de Pablo, sus remordimientos de conciencia,
su hipersensibilidad, sus miedos son los de María Enriqueta en “Aquella
extraña y temida voz”.
En cuanto a “Autocuestionario”, ha sido el texto más utilizado al ofrecer
una declaración de principios literarios. Autoconfesión mariaenriquetiana de
sus objetivos escriturales que la muestran inamovible a los cambios artísticos de
su tiempo.
“¡Duerme en paz!...” es un texto ajeno por tratarse de la reproducción de
un poema escrito por su madre, Dolores Roa Bárcena, dedicado al esposo
muerto.
Merecen también mención especial “El año”, “Domingo” y “Otoño y
hojas secas”. Tres textos en los que el tiempo se erige en protagonista de los
relatos, pero un tiempo permanente con un significado especial para la escritora:
el otoño como la estación del año más afín a su espíritu; el domingo, que para
los demás es día de promesas, es para María Enriqueta triste y gris, y, por
último, el año, con sus meses y sus colores, se presenta más como un cuadro que
como un texto literario:
380
-El año es un pintor. [...]: me parece que abril es azul, que febrero es gris,
que marzo es lila, que mayo tiene todos los tonos del iris [...], que
septiembre es plomizo y que noviembre es morado [...]. Yo siento que junio
tiene el color de los diamantes. [...]. Por eso diciembre, que es la agonía del
año, es negro; por eso enero, que es el alba de otro año que empieza, es
blanco. [..]. Agosto es el color de la uva.
Octubre es color de viento.
¿Y julio?... Julio es color de agua, color de mar...83
-Soy muy desgraciada –me dijo-, porque tú no quieres que me quite el luto.
Podría vestirme de azul, de violeta... [...]. Podría vestirme de lila, de rojo y
hasta de verde [...]. Pero tú no me dejas... Te has empeñado en que éste es el
más hermoso color, y aquí me tienes, hecha tu víctima [...].85
381
... Y más tarde, cuando me senté a la mesa de trabajo y tomé entre mis
dedos la pluma, me sentí culpable ante ella...86
Ataque rotundo al poema en prosa del que sólo se salvan aquellos que
posean un contenido aleccionador (“mucha medula, muchísima substancia”).
Ejemplo de lo que la autora mexicana consideraba un buen poema breve en
86
Ibíd., pág. 168.
87 “Tales fueron sus confidencias”, Lo irremediable, op. cit., n. 30, págs. 69-78.
88 Carlos J. Meneses (México, 1863-1929)
89 “Algo sobre el romance y el poema breve en prosa”, págs. 220-221.
382
prosa es La ausencia, de Francis Jammes90, en el que se narra la historia de un
hombre que, tras treinta años de ausencia de su tierra natal, regresa y no
reconoce nada. Probablemente este texto de Jammes fuera del agrado de María
Enriqueta por tratar el tema del paso del tiempo, recurrente en su obra;
argumento el de La ausencia que recuerda en mucho al del cuento “El pasado”91,
en el que María Enriqueta narra el regreso de una anciana a su pueblo natal tras
veinte años alejada de él y el desequilibrio emocional que se produce entre la
imagen idealizada por la distancia, el discurrir del tiempo y la realidad.
90 Francis Jammes (1868-1938). Escritor de espíritu afín a María Enriqueta, produjo una poesía
sencilla y una novela de herencia romántica. Su obra literaria defiende un reencuentro de la
inocencia en la naturaleza (algo en lo que también cree la mexicana, al considerar que es en el
campo donde el hombre aún encuentra el bien; vid. Mirlitón, el compañero de Juan, Capt. 3.1.)
91 “El pasado”, Enigma y símbolo, op. cit., n. 31, págs. 65-89.
383
5.3. Recopilación de textos perdidos: Fantasía y realidad.
384
Fantasía y realidad92, impreso en 1933, fue el último libro que María
Enriqueta Camarillo publicó en España. En él recogía veinticuatro textos93 que
reinciden en temas, argumentos y motivos de su narrativa anterior, aunque, en
este caso, no todos los textos fueran de carácter estrictamente narrativo.
La escritora mexicana dio cabida en su último libro madrileño a poemas,
sentencias y aforismos, géneros menos frecuentes en los volúmenes anteriores.
92 Fantasía y realidad. Madrid: Espasa-Calpe, 1933; las páginas a las que se haga posteriormente
referencia siguen esta edición. El volumen utilizado perteneció a la autora y en la actualidad se
halla en los fondos de la Biblioteca del AECI (Madrid). Dicho volumen está firmado por ella en
la primera y última página; contiene un índice completo de sus obras de mano de la propia
María Enriqueta
La cursiva que aparezca en los fragmentos reproducidos es mía y se utiliza para destacar
determinadas características. Sólo cuando dicha cursiva proceda del texto original, se advertirá
en nota.
Se hará mención a cada texto sin volver a remitir a esta nota, ya que el capítulo está dedicado
exclusivamente a este libro y no se crean confusiones.
93 Este libro recoge textos escritos en diferentes lugares y algunos de ellos están dedicados a
parientes, amigos y conocidos de la escritora. En orden de impresión: “La historia de una carta”,
“Las cosa hablan” (a la memoria de la señora doña María Leyva de Aragón), “El ansia de
Mario”, “Fotógrafos y fotografías o la historia de un retrato”, “Un héroe” (a la señora doña Ana
West de Guzmán; Méjico), “Por teléfono”, “Periquín me distrae” (Madrid), “De mis filosofías”,
“¡Venciste!...”, “Una defensa” (a su madre, doña Dolores Roa Bárcena de Camarillo), “Dolor” (a
su prima Esther Melgarejo de Rebolledo), “Cuatro comentarios o la lógica de la moda” (Madrid,
1932), “Lo que estorba”, “Tu voz”, “Un reloj avizor” (a Amalia Monterde Váscones), “De
actualidad” (Madrid, 1933), “Leyendo al azar” (Madrid, 1932); de Renglones cortos: “A las diez”
(Madrid), “Puntuación” (Madrid), “Temores” (Méjico), “Leyendo” (a Josefina Castañeda;
Madrid), “Mudanza” (Méjico), “Letanía” (Madrid), “La vida” (Méjico), “De vuelta” (Méjico), “A
un rayo de sol” (Lausana), “?...” (Madrid); “Una monja”; de Temas sentimentales: “Algo sobre el
amor”, “A una lectora lejana”, “El bosque”, “Los adioses” (a la señora doña María Arguimban
Robles de Kleemann); “Lápiz y goma de borrar. Respuesta a una pregunta”, “El desconfiado
Maeterlinck” (a su sobrina Carmen Rebolledo Aubry), “Y la campana sonó por fin... Bordando
sobre un hermoso tema de Juan Gabriel Siedl” y “Tragedia” (a Ángeles González Nadal).
385
Esta novedad fue recogida y alabada por la crítica de la época, tanto desde fuera
como desde dentro de España:
Son incomparables las historias breves de Fantasía y realidad, en las que hay,
junto a la hondura de pensamiento, la maestría no superable de la
expresión; lo mismo que sus comentarios intencionados, sus aforismos
filosóficos que en pocas líneas –a veces en una sola- encierran tesoros de
observación exacta y de excepcional agudeza de espíritu, [...].95
Pero tanto los aforismos como los “ensayos filosóficos” eran algo muy propio
del espíritu mariaenriquetiano, que concebía su narrativa como medio de
expresión para su filosofía vital, para su concepción del mundo.
94 Biblión, Madrid, agosto, 1933; cfr. en Ángel Dotor, op. cit., n. 8, pág. 305.
95 Justos G. Dessein Merlo, El Pueblo, Buenos Aires, 5 de diciembre, 1933; cfr. Ibíd., pág. 319.
386
Otro de los rasgos del volumen que atrajo la atención de la crítica fue su
título. Las publicaciones periódicas de aquellos años destacaron en varias
ocasiones que los textos reunidos bajo la nombradía de Fantasía y realidad se
adecuaban coherentemente a ese título y, así, Adrián Villalva declaraba:
Esa obra es universalista, porque toca, con suprema y rara maestría, estados
psicológicos comunes a todos los pueblos, y sentimientos que viven en lo
subconsciente de todas las almas. La fantasía a que alude la autora en el
título del libro, se ajusta de tal modo a la realidad, que se confunde con ésta.
Aquélla es casi un pretexto para quitar la venda y explicar la realidad.
Algunos de sus cuentos son auténticas parábolas.97
96Ramón Adrián Villalva, Desde las Sombras, Méjico, febrero de 1934; cfr. Ibíd., pág. 313.
97Mario Gonçalves Viana, Gazeta das Caldas, Caldas de Rainha, 25 de noviembre, 1933; cfr. Ibíd.,
pág. 303. La cursiva es del autor.
387
considerarse “Fotógrafos y fotografías o la historia de un retrato”, “Periquín me
distrae”, “¡Venciste!”, “Dolor”, “Tu voz”, “Un reloj avizor” y “Tragedia”.
Los textos adscritos al tercer grupo, los pensamientos, encierran mayor
complejidad al incorporar tanto aforismos como ensayos literarios o glosas de
noticias periodísticas, que permiten a la autora realizar una reflexión filosófica
(quizás fuera más correcto utilizar el término “ideológica”). Análisis de noticias
que desembocan en ensayos son “Un héroe”, “Cuatro comentarios o la lógica de
la moda, “Lo que estorba” y “Leyendo al azar”. Pensamientos y aforismos son
los intitulados “De mis filosofías”, “Una defensa”, “De actualidad”, “Temas
sentimentales”98 y “Lápiz y goma de borrar. Respuesta a una pregunta”. De
ensayos literarios pueden calificarse “Una monja” y “El desconfiado
Maeterlinck”. Por último, bajo el título de “Reglones cortos” se recogen diez
poemas de tema vario99.
Los relatos ficcionales que aparecen en este libro se inscriben dentro de la
cuentística de María Enriqueta: mujeres engañadas por un hombre sin
sensibilidad (“La historia de una carta”), mujeres que encuentran el amor de su
vida pero a las que el destino se lo niega (“Por teléfono”), personajes a los que la
vida les otorga un instante de felicidad (“Y la campana sonó por fin...”), la
vivificación de los objetos, el paso inexorable del tiempo y la muerte como única
verdad.
Estos tres últimos temas se dan cita en el relato “Las cosas hablan”. De un
lado, se puede ver –del mismo modo que en el análisis de los cuentos y de las
novelas- la importancia de los objetos en la literatura de la escritora. La
personificación de éstos no es novedad en su obra, lo interesante de este relato
radica, en primer lugar, en la modalidad narrativa en que se presenta: un
diálogo dramático. En segundo lugar, este diálogo que se establece entre los
98 Compuesto a su vez por “Algo sobre amor”, “A una lectora lejana”, “El bosque” y “Los
adioses”.
99 Los títulos de estos poemas, en orden de impresión, son: “A las diez”, “Puntuación”,
“Temores”, “Leyendo”, “Mudanza”, “Letanía”, “La vida”, “De vuelta”, “A un rayo de sol” y
“?...”.
388
distintos objetos de una casa no sirve en esta ocasión para presentar y describir a
un personaje humano, sino para expresar los propios sentimientos de esos
objetos, ya que cada uno defiende ante los demás el porqué es más importante,
más valioso o más útil, llegando casi a convertirse en una representación de la
condición humana. La trascendencia de los objetos en mencionado texto no pasó
tampoco desapercibido para los comentarista de la obra de María Enriqueta,
como ponen de relieve la siguientes palabras de Mariano Alcocer:
Todo lo más interesante que hay en el libro Fantasía y realidad, lo doy por un
verdadero diálogo de las cosas, que tiene sabor maravilloso de misterio y
encanto. El diálogo se llama: Las cosas hablan. Se antoja algo que hemos
escuchado en los momentos del atardece, cuando, [...] de pronto hay como
un rumor sutil, quebradizo, que pone voz en las cosas que expresan su
íntima tragedia, la curiosa tragedia de las cosas que oyen y saben, y han de
callar, hasta que el embrujo de la tarde desata sus lenguas y las obliga a
decir... cosas vanidosas; cosas quisquillosas, cosas que piensan hondo...
Parodia humana, dicho breve, elegante, sutilmente... 100
Mariano Alcocer, Boletín Bibliográfico, Méjico, 1 de noviembre, 1933, la cursiva es del autor; cfr,
100
389
Una lámpara apagada, bajo la pantalla gris, cuyo color ha mudado el tiempo.- Lo
que debía movernos a todos es la humildad. Porque nada somos...101
La Venus de porcelana que está sobre una esbelta columna de madera.- [...] Nada
sois, en verdad; nada valéis. En cambio, yo... lo domino todo. Media
humanidad está a mis plantas [...].
El viento, entrando en brusca oleada.- ¡Abajo! ¡Abajo!...
La estatua, al caer por tierra, mientras se hace añicos.- ¡Nunca pude pensar en lo
breve que es la Vida!...
Y el viento, abriendo la puerta que da hacia la alcoba, muestra el muro frontero,
donde un crucifijo parece exclamar.- ¡Pensad en la Muerte!...102
íntimamente relacionados: la vida, el paso del tiempo y la muerte en los objetos (“Las cosas
hablan”) y en las personas (“El ansia de Mario”).
104 “El ansia de Mario”, pág. 23. Este comienzo recuerda al de “El caso de la señorita Amelia”, de
Darío, relato en el que el motor de la acción es también un pensamiento en voz alta: “-¡Oh, si el
tiempo pudiera detenerse!”. El protagonista de la narración de María Enriqueta es también el
tiempo, pero el deseo de los personajes de uno y otro cuento es opuesto.
390
A lo largo de la narración se desarrolla la historia de Mario al que le es
concedido un carrete mágico en el que hay una tela enrollada (“la tela del
Tiempo”105) que mide el tiempo y que puede avanzar a su voluntad si la
desenrolla. El protagonista llega rápidamente al fin de sus días sin haberlos
disfrutado; su arrepentimiento llega tarde, pero no es inútil ya que sirve de
ejemplo para todos aquellos que sueñan con que el “tiempo vuele”. El tema del
tiempo, y el paso ineludible de éste, es, como se ha dicho, tema repetido en la
obra de la escritora mexicana; en concreto este cuento tiene una estrecha relación
con “¿Pesadilla, o realidad?...”106, en el que la curiosidad del protagonista le
llevaba a “la casa del Tiempo” de la que sale decrépito en contra de su voluntad.
La diferencia más significativa entre un relato y otro (y también entre éste y
otros que tiene al tiempo como personaje principal) radica en que el
protagonista es en esta ocasión un niño que, en su inconsciencia infantil,
deshace su propia vida. Este rasgo es algo atípico en la narrativa
mariaenriquetiana, en la que la figura infantil se caracteriza, generalmente, por
su limpieza de alma y por el amor y el respeto hacia sus mayores (características
antagónicas a las de Mario a lo largo del relato, ya que no será hasta la vejez
cuando demuestre que sí encierra un alma “buena”).
105 Imagen que remite a las Parcas y a los hilos con los que van “destejiendo” la vida de los
humanos.
106 “¿Pesadilla, o realidad?...”, Enigma y símbolo, op. cit., n. 31, págs. 169-178.
391
misteriosa”107: en éste cobraba vida la pluma y en aquel era un vestido. Algunos
recuperan personajes y acontecimientos similares a los de otros relatos, así es el
caso de “Periquín me distrae”, donde vuelve a aparecer Periquín, el vecino
protagonista de “Siniestro matrimonio”108, y que, al igual que allí, lee
incorrectamente el titular de una noticia del periódico produciéndose una
confusión que añade un cierto humor a la anécdota.
Dentro de este mismo grupo cabe destacar otros dos relatos: “Tu voz” y
“Fotógrafos y fotografías o la historia de un retrato”. El primero se inscribe
dentro de la corriente romántica y, en él, la narradora confiesa su amor por
alguien a quien sólo se caracteriza por la voz; si ese alguien es o no es Carlos
Pereyra –su esposo- no se llega a saber, ya que el texto no está dedicado y
tampoco se puede confirmar que la narradora sea la escritora; pero sí hay que
tener en cuenta que el poseedor de esa voz eligió la profesión de las letras (como
lo hizo Pereyra) en lugar de otras más beneficiosas:
107 “Visita misteriosa”, Del tapiz de mi vida, op. cit., n. 69, págs. 165-168.
108 “Siniestro matrimonio”, El arca de colores. Madrid: Espasa-Calpe, 1929, págs. 159-162.
109 “Tu voz”, pág. 128. La cursiva es de la autora.
392
La importancia de este relato se debe más al hecho de haber sido, quizás,
el único que pueda remitir a la relación María Enriqueta / Carlos Pereyra, que a
su calidad u originalidad literaria.
“Fotógrafos y fotografía o la historia de un retrato” ofrece un análisis
bastante objetivo del acto de la fotografía. Aunque en el momento de la
redacción ya no era éste el medio más moderno de representar la imagen110 –al
haber sido sustituido por el cine111-, sí seguía y sigue siendo el que mejor
representa el deseo humano de paralizar el tiempo y de retener imágenes
pasadas. La fotografía no era motivo literario nuevo en la obra de la escritora;
“El retrato”112 o “La infiel”113 ya se habían servido de la fotografía como motor
de las acciones desarrollada en ambos relatos. Sin embargo, “Fotógrafos y
fotografía...” se apoya en una anécdota vivida por la escritora y analiza la
fotografía desde distintas perspectivas: la del fotógrafo, la del fotografiado y la
del producto resultante. El fotógrafo que presenta María Enriqueta es un
profesional que se siente incomprendido, maltratado, increpado por sus clientes
cada vez que les entrega sus retratos, por lo que decide retirarse de la profesión;
también reflexiona sobre la actividad del fotógrafo y se le compara con otros
trabajadores manuales:
Que llevo ya muchos años de sufrir como ninguno...; es decir, como todos
los fotógrafos del mundo... Este es el peor de los oficios. El zapatero, el
sastre, el peluquero podrá no contentar a sus clientes alguna vez; pero el
fotógrafo no les contenta nunca.114
110 En 1826, y tras una exposición a la luz de ocho horas, Joseph Niépce consiguió la primera
imagen fija no “interpretada” por la mano de un hombre: “Vista de Le Gras desde una ventana”
111 El 28 de diciembre de 1895, en París, el cinematógrafo Lumière es presentado al público de la
capital. Los hermanos Louis y Augusto vinieron a revolucionar el mundo de la imagen, en todos
sus significados y, por ende, el de la visión de la realidad
112 “El retrato”, El misterio de su muerte. Madrid: Espasa-Calpe, 1925, págs. 109-123.
113
“La infiel”, Sorpresas de la vida, op. cit., n. 29, págs. 179-185.
114 “Fotógrafos y fotografía o la historia de un retrato”, pág. 42.
393
El “objeto” fotografiado es elemento importante en la narración: el
tratarse de una persona y no de un ser inanimado conlleva, de una parte, a que
el fotógrafo pase a convertirse en retratista y, de otra, a que el fotografiado emita
un juicio de valor sobre el resultado obtenido. Al aparecer el referente “real” en
el tiempo narrativo, el relato permite hacer una comparación entre la realidad y
la imagen, para comprobar que una nunca es el reflejo objetivo de la otra: los
clientes de “Fotógrafos y fotografías...” son más agraciados físicamente en las
fotos que al natural y ello gracias a los retoques que realiza el infeliz fotógrafo.
Sin embargo, sólo obtiene quejas:
¡Cómo! –te dice por fin-. Pero ¿estos son mis ojos?... ¿Así los tengo?... Y
luego, ese pliegue a los lados de la boca... Además, ¿qué significa esa
sombra en la izquierda de la nariz?115
115Ibíd.
116No así en “El retrato” y en “La infiel”, donde las fotografías son el medio de mantener con
vida a la persona amada ya perdida para siempre.
394
dispuesto a reconocer, no se ve a sí mismo en su imagen, reclamando “existir”
físicamente como no es117:
117No hay más que pensar en las propias reacciones cuando nos vemos en una fotografía: más
gordos o más delgados, casi siempre mas “arrugados”. La fotografía consiguió neutralizar el
concepto de belleza. Todo es “bello” si está impreso en papel fotográfico, porque lo feo al
convertirse en público adquiere inmediatamente categoría de digno, y lo digno está “bien
considerado”. A este respecto es interesante la apreciación que Baudelaire hizo a su madre en
una carta escrita en 1865:
[...] todos los fotógrafos, aunque sean excelentes, tienen manías ridículas: consideran que es
una buena imagen una imagen en que todas las verrugas, todas las arrugas, todos los
defectos, todas las trivialidades del rostro se hacen visibles, muy exageradas: cuanta más
dura es la imagen, más contentos se quedan. (Charles Baudelaire. Curiosités esthétiques. Paris:
Garnier, Col. Classiques Garnier, 1973.)
395
“Una defensa” se centra en la figura de la madre y en la maternidad, viniendo
determinada esa “defensa” por la imagen de la figura materna en las letras de su
tiempo:
396
acercamiento de las actitudes que va adoptando la mujer a comportamientos o
costumbres que la escritora consideraba propios del ámbito masculino. Quedan
distribuidas, de esta forma, en dos grupos, las mujeres modernas: aquellas
pendientes de los imperativos de la moda, que viven sacrificadas a su imperio y
que están reflejadas en “De actualidad”, “Cuatro comentarios o la lógica de la
moda” y “Lo que estorba”; aquellas que imitan el comportamiento masculino y
que protagonizan “Lo que estorba” y “Leyendo al azar”. De todos ellos, el más
interesante es “De actualidad”, texto compuesto de pequeños aforismos, no
carente de sentido del humor, donde la escritora reflexiona sobre la “ley más
fuerte: la Moda”. Sirva de ejemplo el siguiente fragmento:
Ayer se decía:
-Ese traje, ese sombrero y ese peinado no se usan ya.
Hoy se dice:
-Ya las cejas no se llevan.
Mañana se dirá.
-No está ya de moda esa nariz... (O simplemente: ya la nariz pasó de
moda).122
397
obra de Sor Juana, entre los que incluye a los mexicanos Carlos de Sigüenza y
Góngora, José Jesús Cuevas, Amado Nervo y Francisco Elguero124.
El texto dedicado a Materlinck es vacuo. El escritor belga y su reflexión,
un tanto negativa, de las plantas y de los animales domésticos125, sirve a la
escritora mexicana para elaborar una alabanza sobre los mismos: sus virtudes,
sus encantos, la compañía y el bien que le hacen al hombre.
“Lápiz y goma de borrar” es un texto que también tiene a la literatura
como argumento, pero en esta ocasión a la de la propia autora. Más que una
narración es una carta con la que ella responde a la pregunta de uno de sus
lectores:
124 De Francisco Elguero (Morelia, 1856-México, D.F., 1932), María Enriqueta menciona su
Efemérides históricas y apologéticas, título compuesto por cuatro tomos en los que recogió sus
artículos de sucesos ocurridos en el mismo día que los publicaba pero en época pasadas. Estos
artículos vieron la luz originalmente en el Diario de la Marina.
125 Posiblemente María Enriqueta se refiera a alguno de los textos publicados por Maeterlinck a
partir de 1900, dedicados a hechos de la naturaleza: La vida de las abejas (1901), La inteligencia de
las flores (1907), La vida de las termitas (1927) y La vida de las hormigas (1930).
126 “Lápiz y goma de borrar. Respuesta a una pregunta”, pág. 175. La cursiva es de la autora.
127 Del tapiz de mi vida, op. cit., n. 66.
128 “Autocuestionario”, Ibíd., págs. 236-237.
398
De estas declaraciones y de la curiosidad que las mismas producen en un
lector nace “Lápiz y goma de borrar” que, como “Autocuestionario”, permite
entender algo mejor el concepto de literatura de la escritora mexicana, para la
que el oído no es el único sentido que debe ser agraciado en el acto de la
escritura/lectura, también la vista cumple una función básica:
129El volumen utilizado para el análisis de este título perteneció a la autora, hecho que destaco
ya que, en este texto, tres líneas están completamente tachadas, resultando imposible adivinar
que hay escrito en ellas; esas líneas, una vez cotejado otro ejemplar, dicen lo siguiente:
[...]; porque amo y ambiciono la sencillez –no la desaliño, sino la otra, la serena límpida que
el mar-; [...]. (“Lápiz y goma de borrar”, pág. 177).
399
Por último “De mis filosofías”, “Temas sentimentales” y “Renglones
cortos”, pese a pertenecer a distintos géneros, aforismos, prosas poemáticas y
versos, respectivamente, comparten temas. El amor, la muerte, el paso del
tiempo, el dolor, Dios, la literatura, la moda son entrevistos por la mirada
nostálgica de María Enriqueta, buscando para cada uno de ellos el tono que más
se adecua. De todos estos, “A una lectora lejana” –perteneciente a “Temas
sentimentales”- y “Puntuación” –perteneciente a “Renglones cortos”- merecen
comentario aparte.
“A una lectora lejana” establece una relación con “Tu voz”, tanto en uno
como en otro la voz se convierte en el reflejo del individuo, es una voz
balsámica, solidaria. La diferencia entre ambos textos radica en que la voz de “A
una lectora...” es la de la escritora que responde a una lectora que desea
conocerla, que es por su voz (aquella a la que remiten sus escritos) por la que
debe entenderla y no por su rostro:
Iré a visitarte como los espíritus y, como ellos, sólo por la voz me entenderé
contigo. ¿Te entristeces, porque quisieras ver mi rostro? No comprendo ese
pesar. ¡Si no todo lo que habla a nuestro oído viene de algo tangible!132
400
una voz interior, creada por la imaginación propia, que nace dentro de la autora
y sólo habla a ella, es la voz propia que pertenece al ámbito del miedo y de la
soledad.
Por su parte, “Puntuación” es un poema de tono popular donde los
signos ortográficos adquieren rasgos humanos, reflejando distintos estados de
ánimo:
Hablemos de puntuación
y de algo a ella aplicable:
el signo de admiración
es un grito inevitable;
el de la interrogación
representa indiscreción
y, por tanto, es reprobable;
puntos suspensivos son
lo insondable;
paréntesis en renglón
significa lo explicable;
la coma es indecisión,
y el punto... ¡lo irremediable!134
134“Renglones cortos”, pág. 152. Compuesta por 13 versos octosílabos con rima consonante, con
un pie quebrado en el noveno verso que, de alguna manera, refleja rítmicamente la ruptura de
contenido: lo “inevitable” y lo “reprobable” pertenece al ámbito humano, pero lo “insondable”
se inscribe en el mundo de lo divino e inexplicable, que anuncia lo “explicable” del verso 11. El
último verso cierra con la alusión a la muerte, anunciada ya en lo “insondable”, con una
estructura sintáctica similar (“lo insondable; // [...] // ... ¡lo irremediable!”), y ratificado ese
anuncio con los puntos suspensivos, ya gráficos. Hay que destacar, igualmente, el que todos los
signos de puntuación son definidos por un verbo de existencia –el verbo ser-, a excepción de la
“interrogación” cuya calidad de reprobable se atenúa gracias al verbo “representar” (con lo cual
es un reflejo, no una esencia) y el “paréntesis” que condiciona el significado del verbo,
“significa”, a su rasgo, “explicable”.
401
Lo que parecía ser una lección de ortografía se transforma, a partir del
cuarto verso, en una metáfora de los sentimientos y de las sensaciones gracias a
esa tendencia mariaenriquetiana a la personificación de lo inanimado
402
4.4. El declive: Hojas dispersas.
403
El último libro completo que María Enriqueta publicó en vida fue Hojas
dispersas135. El volumen, aparecido en México años después de su regreso al país
natal, estaba conformado por creaciones que había ido escribiendo desde la
publicación de Fantasía y realidad, en 1933, hasta su llegada a la tierra querida y
añorada, en 1948.
Pese a pertenecer ya a su etapa mexicana la mayor parte de la obra está
compuesta por textos escritos en los últimos años que vivió en Madrid: aquellos
que surgieron durante la Segunda República, la Guerra Civil y los primeros
años de la posguerra, y que se engloban, muchos de ellos, bajo el título “Notas
tristes en Madrid”136. Narraciones en las que tímidamente –por su escasez más
que por su tono- realizó algunas valoraciones sobre la España de comienzos de
la Guerra Civil y la de los primeros años de la dictadura de Francisco Franco.
La crítica peninsular contemporánea, una vez estuvo la escritora alejada
del ámbito literario español, no se hizo eco de esta publicación. El interés que
este título despertó entre la intelectualidad de la época se produjo ya en México
y fue escaso. Uno de los pocos que hizo mención de Hojas dispersas fue José
Cantú Corro -a quien la escritora le había prologado previamente su libro, La
mujer a través de los siglos137, publicado en 1927-, que escribió una alabanza del
contenido del libro considerando sus valores morales:
135 Hojas dispersas. México: Editorial Patria, 1950. El volumen utilizado se halla en la actualidad
en los fondos de la Biblioteca del AECI (Madrid). El apellido manuscrito en la primera página;
bajo su nombre, no es letra de la autora.
Se hará mención a cada texto sin volver a remitir a esta nota, ya que el capítulo está dedicado
exclusivamente a este libro y no se crean confusiones.
136 Razón por la que he considerado necesario realizar el análisis de este libro junto a los
M. Ocampo, que hace referencia a este título, lo fecha en 1936 (vid. Aurora M. Ocampo.
Diccionario de escritores mexicanos: Panorama de la Literatura mexicana. México: Universidad
Nacional Autónoma-Centro de Estudios Literarios, 1967, pág. 243).
404
Los temas son interesantes. Ninguno es frívolo, ni vacío, ni para perder el
tiempo.
En todos se aprende algo útil, fructuoso y fecundo para la vida. No son
consejos de predicador ni ranciedades de persona amargada a quien nada le
gusta.138
138 José Cantú Corro, “Hojas dispersas”, El Universal, México, 15 de junio, 1951. Cfr. María
Enriqueta y su retorno a México. Edc. de Salvador Ponce de León. México: Editores Mexicanos
Unidos, 1961, pág. 217.
139 Este libro recoge textos escritos en diferentes lugares y algunos de ellos están dedicados a
405
es menor y suelen ser en gran parte fabulaciones sobre hechos históricos,
legendarios o míticos de la cultura europea. Los últimos relatos que componen
este título narran sus primeras impresiones en México, tras treinta y ocho años
de ausencia.
Atendiendo, no sólo al tema, sino también al lugar en el que se ambientan
los textos que componen Hojas dispersas, pueden establecerse cuatro grupos: los
relatos de ficción, alguno de los cuales tienen su origen en la mitología o en
alguna leyenda (“Miel y acíbar de amor”, “Lenguas”, “Al igual que el caracol”,
“Las angustias de un arquero”, “Cuento griego”, “Bili´Bili” y “Y el sol y la
sombra hablaron...”); las crónicas y reflexiones (“Carnaval”, “Temas varios”,
“Una visita esperada”, “Un hermoso libro: La mujer a través de los siglos”,
“Filosofías”, “Año Nuevo” y “¿Quieres que ella venga?”); los ambientados en el
Madrid de la guerra y de la posguerra, que conforman el grueso del libro
(“Murió...”, “Una mancha roja”, “Recordando”, “La Semana Santa en España”,
“Nieve”, “Duelo nacional”, “El conde poeta”, “Una amarga verdad”, “Cine”,
“Justo premio a un héroe”, “¡De campo! ¡De campo!...”, “Fichas benéficas” y
“Verdad que parece cuento”), y, por último, aquellos textos dedicados a México
(“Mi saludo a México” y “La danza mexicana”).
El libro se abre con un breve texto-dedicatoria titulado “Para él...”, en el
que María Enriqueta agradecía a sus lectores la atención y la fidelidad durante
tantos años.
De los cuentos de ficción cabe señalar la importancia de los que remiten a
mitos y leyendas. Ejemplo de ello son “Lenguas”, “Las angustias de un arquero”
y “Cuento griego”. El primero se refiere a una anécdota atribuida a Esopo140,
140Del fabulista griego poco, o nada, se sabe con certeza y su persona se ha visto envuelta en un
halo de leyenda que no permite confirmar la veracidad de ninguna de las anécdotas que le son
atribuidas (incluida la que aquí se narra); vivió hacia el siglo VI a. de C.; en el siglo XIV,
Planudo, un monje benedictino, escribió la Vida de Esopo, pero la validez histórica del texto se
pone en duda. Sus fábulas fueron recogidas por Demetrio de Falero hacia el 300 a. de C. Lo
único que sí parece cierto es que fue esclavo y que su último amo fue el filósofo Janto,
coprotagonista de la narración de María Enriqueta.
406
según la cual, en una comida dada por su amo –Janto-, preparó diversos platos
en los que la lengua se ofrecía condimentada de distintas formas por
considerarla “el órgano de la verdad y la razón”141; a la pregunta de Janto de
sobre lo qué era lo peor, Esopo volvió a ofrecer una lengua previamente
cocinada por ser el “origen a todas las querellas y a todos los errores”142.
“Las angustias de un arquero” rescribe la historia de Guillermo Tell. El
relato de María Enriqueta no deja de ser uno de los numerosos textos literarios
que se inspiraron en esta figura. La diferencia con otros radica en tomar como
protagonistas principales al gobernador Gessler y a Walter, el hijo de Guillermo
Tell, presentando al primero con tintes infantiles y al segundo como un joven
maduro que muestra una confianza ciega en la figura paterna:
-¡Padre mío, padre mío! [...] No tengo yo miedo alguno. [...] Sé valiente,
como siempre, padre mío. [...].143
407
persistían [...], se inclinaban del todo, y su aspecto era entonces idéntico al
que tienen los asnos.144
408
merece comentario particular: “Definiciones”147, inserto dentro de “Temas
varios”; su particularidad radica en la definición de una palabra: “comunismo”,
definición que no viene al caso comentar aquí, aunque sí cabe destacar el hecho
de que es la primera vez que María Enriqueta trata en su obra un tema político.
La redacción de este pequeño fragmento no viene datada; no obstante, cabe
recordar las vicisitudes históricas más recientes de las que María Enriqueta ha
sido testigo: la Guerra Civil española. Quizás esta fuera la razón que llevara a la
mexicana a tocar una cuestión hasta entonces ausente en su literatura. Otro
hecho a tener en cuenta, como posible causa de esta referencia al ámbito de lo
político, fuera la desaparición de Carlos Pereyra, hasta entonces el encargado de
proclamar públicamente los pensamientos políticos de la pareja; la ausencia de
éste pudo haber animado a la escritora a ser portavoz ideológica de sí misma.
“Carnaval”, por su parte, se inscribe en la tradición barroca peninsular en
la que la vida se presenta como un engaño, y “Una visita esperada” y “Año
Nuevo”148 son de temática religiosa.
Otros textos de interés, pese a no proponer nada nuevo ni argumental ni
formalmente, son “Un hermoso libro: La mujer a través de los siglos” y “¿Quieres
que ella venga?”. El primero reproduce el prólogo que escribió al libro de José
Cantú Corro, La mujer a través de los siglos149: el texto es de 1927 y la versión que
publica en Hojas dispersas, veintitrés años después, no sufre modificaciones (a
excepción de algún nexo, de algún verbo o de alguna coma, pero que en nada
A continuación glosa los versos y reflexiona sobre las esperanzas que el hombre pone en la
llegada de un nuevo año, olvidando que éste también puede traer la muerte.
149 El prólogo de María Enriqueta se halla en las páginas 5 a 11 de la edición de Cantú Corro. Vid.
n. 138.
409
cambia el contenido del mismo).Tanto la primera versión como la segunda
reproducen un poema, que también aparece en “Renglones cortos” (Fantasía y
realidad) con el título “Leyendo”150.
“¿Quieres que ella venga?” es una reflexión que bien podía haber
pertenecido a Del tapiz de mi vida: la escritora imagina cuáles serían sus
sentimientos si su madre, ya muerta, volviera por un instante a visitarla. Tras
visualizar ese encuentro, prefiere que ese sueño no se cumpla, pues sólo sería un
instante y el dolor por la nueva ausencia sería aún mayor. Texto éste en el que se
pretende atrapar el pasado inútilmente, que se inscribe dentro de la órbita de los
textos inspirados en los recuerdos de sus familiares muertos.
410
sorpresas del cine”. Los cuatro primeros tienen en común el tema de la muerte y
de los muertos: muertos que pertenecen a la intimidad de la escritora y muertos
públicos; los primeros son Carlos Pereyra para quien escribe “Murió...” y el
conde de Doña-Marina, a quien va dedicado “El conde poeta”152. Hay que
destacar “Murió...” por ser uno de los pocos textos de María Enriqueta dedicado
expresamente a su marido153 escrito el mismo día de su muerte (30 de junio de
1942); pese a que la escritura se realizara en dramáticas circunstancias, el texto
constituye una reflexión serena sobre la muerte, una descripción de los últimos
momentos de la vida de Pereyra, una aceptación resignada ante la perdida del
ser querido y una asunción del dolor que queda reflejada en el último párrafo:
-¡Que así sea! –me digo en silencio-. ¡Que sea así, aunque yo continúe
recorriendo, ya sin él esta vida que es para mí como espinada cuesta,
sembrada toda de piedras puntiagudas, alfombrada de cardos y bordeadas
de espinos!...
¡Hágase lo que disponga Dios! ¡Obediencia!... ¡Y a sufrir!...154
152 En Brujas, Lisboa, Madrid, María Enriqueta escribió un texto dedicado a la figura de la condesa
de Doña-Marina, a la muerte de ésta, titulado “Había en Madrid una calle...” (Ibíd., n. 8,
págs.165-169). Vid., además n. 65 en la que se hace mención de José de Liñán y Eguizábal, conde
de Doña-Marina.
153 También son excepcionales “La casa vacía” (Brujas, Lisboa, Madrid, Ibíd., págs. 183-190), relato
en el que Pereyra comparte protagonismo con María Enriqueta, y “Un drama mínimo en la
‘Villa de las Acacias’” (Del tapiz de mi vida, op. cit., n. 69, págs. 171-185), donde el esposo aparece
como uno de los personajes integrantes del relato narrado.
154 “Murió”, pág. 54.
411
Concepción. La muerte del párroco se produjo durante el proceso bélico y la
escritora declara:
Esta crónica, junto con “Definiciones”156, son las únicas en las que la
escritora mexicana expresa sus opiniones respecto al conflicto español. La
primera es una declaración pública de su posición durante la guerra; la segunda
un manifiesto de su concepción del comunismo. Ambas consecuentes con su
trayectoria vital.
En cuanto a “Duelo nacional”, no deja de ser una crónica interesante si se
tiene en consideración lo dicho anteriormente. La autora escribe en marzo de
1941un panegírico dedicado a Alfonso XIII, muerto el 28 de febrero de ese año.
Glosa las noticias que dieron al respecto los periódicos españoles de la época e
inserta el Decreto dispuesto por el gobierno de Franco en el que se declararon
tres días de duelo nacional por la muerte del rey. Este texto junto con “Las
Hurdes y la sonrisa de un rey”157 son los únicos dedicados al monarca y, con las
dos crónicas referidas a la Guerra Civil, exclusivos sobre la su situación política
de España.
Se cierra este apartado con “Cine”, texto atípico en la producción
mariaenriquetiana: una crítica cinematográfica, aunque sería más correcto decir
que se trata más bien de comentarios sobre el cine en general y sobre el cine
español. Tras una serie de artículos dedicados a la muerte y a la soledad, que
presentaban un Madrid triste, oscuro y violento, “Cine” alude al mundo del
entretenimiento y de la diversión, temas bastante ajenos al espíritu nostálgico de
412
la escritora158. La narración está divida en tres apartados, cada uno de los cuales
se centra en un asunto diferente. En “Las sorpresas del cine” se considera al
séptimo arte como una expresión que siempre debe ofrecer sorpresas,
característica que lo distingue de otras formas de expresión artística:
Ciertamente, en el cine todo tiene que encerrar una sorpresa, porque si esto
no es así, el público se retira de mal humor. [...]. Lo normal, lo sereno, lo
apacible, lo suave, no lo quiere el público para el cinema. Y esto es
lamentable, porque sólo allí se podría contemplar [...] una media noche de
luna, que las sombras apagasen poco a poco... Estos puntos suspensivos,
que son lentos, no pueden entrar en el cinematógrafo. En él todo ha de ser
rápido, cortado a pico.159
Pero el público, que no es siempre perspicaz, sino más bien ingenuo, y hasta
aniñado en ocasiones, no sólo acepta gustoso lo irreal, lo fantástico, lo
158 Anteriormente, María Enriqueta había dedicado una crónica al cuplé, más concretamente a la
figura de Raquel Meller. Sin embargo, de todas los registros de la artista zaragozana, la escritora
mexicana se ocupó del que era más afín a sus sentimientos: el melodrama. Vid. “La canción del
juglar”, Ibíd., págs. 199-206. Vid., también n. 68, fragmento al que se refiere dicha nota. A
diferencia de esta crónica, “Cine” comenta el género como un medio de evasión y
entretenimiento.
159 “Las sorpresas del cine”, “Cine”, págs. 147-148.
160 “España y la novela española”, Brujas, Lisboa, Madrid, op. cit., n. 8, págs. 171-182.
161 Vid. n. 59 y n. 60, fragmentos reproducidos a los que se refieren dichas notas.
413
ilógico, sino que lo exige y lo impone. Porque eso es lo único que le satisface
y le convence.162
[...] la gran artista, [...], sintió que su espíritu al levantaba hacia alturas
celestiales [...], abandonó los brillantes resplandores de la pantalla, y se
internó en el ambiente sosegado de un convento.
¿Pieza de cine con una sorpresa por final?
No; obra actual de vida, que remata con una hermosa verdad.163
414
literatura y así lo refleja María Enriqueta dándole al entretenimiento, de forma
paulatina, la categoría de arte.
El segundo texto que escribió sobre el cinematógrafo fue “El bailarín y el
trabajador”, narración en la que la escritora elabora una sinopsis subjetiva del
argumento de la película de tal título164, haciendo hincapié en el origen artístico
de la pieza:
164 El bailarín y el trabajador es una comedia sentimental estrenada en 1936 y dirigida y adptada
por Luis Marquina, basada el texto de Jacinto Benavente, Nadie sabe lo que quiere o el bailarín y el
trabajador. Sus protagonistas fueron Roberto Rey y Ana María Custodio y entre los actores
secundarios se hallaban nombres conocidos como el de Pepe Isbert, Irene Caba Alba (madre de
los Gutiérrez Caba) y Mariano Ozores (padre de los Ozores).
165 “El bailarín y el trabajador”, “Cine”, pág. 150.
166 Doña Francisquita se basa en la zarzuela del mismo título (autoría de Federico Romero y
Guillermo Fernández Shaw). La película se estrenó en 1934 y fue dirigida por Hans Behrendt,
con guión de Hans Jacobi y Francisco Elías. Los protagonistas fueron Raquel Rodrigo y Antonio
Palacios y como secundario estelar, participó Manuel Vico.
167 La traviesa molinera, del director Harry d’Abbadie d’Arrast, en 1934, adaptada por él y por
Edgar Neville de la novela de Pedro Antonio de Alarcón, El sombrero de tres picos (ésta se basaba
a su vez en el romance Molinera y corregidora de Arcos). Fue protagonizada por Hilda Moreno y
Eleanor Boardman y entre los secundarios ilustres destaca Manuel Arbó. Harry d’Abbadie era
415
agua en el suelo168, La Dolorosa169 o Don Quintín el amargao170. No será hasta bien
avanzado el artículo, cuando aparezca el comentario al estreno de la película a la
que hace referencia el título, Nobleza baturra171, y María Enriqueta comience a
valorar el cine como una expresión del arte. Al elogiar la película, declara:
Porque para la autora, los héroes de esta película serán como los de
Homero, universales en su particularidad.
un directo nacido en Argentina y educado en París que alcanzó fama internacional como asesor
de algunas películas de Charles Chaplin, Una mujer de París (Woman of Paris, de 1923) y La fiebre
del oro (The Gold Rush, 1925).
168 El agua en el suelo, de 1934, dirigida y adaptada por Eusebio Fernández Ardavín y basada en la
pieza dramática del mismo título de los hermanos Álvarez Quintero. Tuvo como protagonistas a
Maruchi Fresno y a Luis Peña.
169 La Dolorosa, de 1934, dirigida y adaptada por Jean Grémillon y basada en la zarzuela del
mismo nombre, escrita por Juan José Llorente. La música de la película fue compuesta por el
maestro José Serrano y sus protagonistas fueron Rosita Díaz Gimeno y María Amparo Bosch;
entre los secundarios cabe destacar a Luis Moreno.
170 De Don Quintín el amargao existen dos versiones (dentro de la época): la primera, muda, de
1925, dirigida por Manuel Noriega, con guión de Carlos Primelles e interpretada por Juan Nadal
y Lyna Moreno. Sin embargo, teniendo en cuenta las fechas de estreno de las películas
anteriores, la versión a la que se refiere María Enriqueta debe ser la de 1935, dirigida por Luis
Marquina, con guión de Luis Buñuel y basada en el sainete del mismo título de los hermanos
Álvarez Quintero. Sus protagonistas fueron Ana María Custodio y Alfonso Muñoz; entre los
secundarios destaca la presencia de Luis de Heredia y Manuel Arbó. En 1950, Luis Buñuel hizo
una parodia con el título La hija del engaño.
171 De Nobleza baturra también existen dos versiones: la primera, muda, de 1925, dirigida por
Juan Villa Vilamala y con guión de Joaquín Dicenta hijo; sus protagonistas fueron Inocencia
Alcubierre y Felipe Fernansuar. La escritora específica que se trata de la segunda versión,
estrenada en 1935 y dirigida por Florián Rey, con guión de él mismo; esta segunda versión fue
interpretada por la que se convirtiera en musa y esposa de este director, así como una de las
grandes estrellas del cine español de los años 30 y 40, Imperio Argentina; el protagonista
masculino fue otro de los grandes del celuloide peninsular –y a la sazón pareja sentimental de
Imperio Argentina-, Manuel Ligero, y entre los insignes secundarios se podía ver a Juan de
Orduña y Manuel Luna.
172 “Nobleza baturra”, “Cine”, pág. 156.
416
Cerrando el volumen se encuentran los dos textos dedicados a México. El
primero de ellos, “Mi saludo a México”, narra el día de la llegada al puerto de
Veracruz, tras una serie de inconvenientes climatológicos que retrasaron el
atraque del barco en el que regresaba. El tono es contenido, probablemente
motivado por ese temor de María Enriqueta a que lo deseado no se cumpla; por
ello, al principio del texto muestra su miedo a que el sueño de volver a la patria
no se convierta en realidad:
417
era joven. Para María Enriqueta, las danzas son un modo de expresión tan
mexicano como la jota o el tango para España y para la Argentina, sin llegar a
entender que los tiempos han cambiado:
Francisco, narración medieval del siglo XIV y de autor anónimo que recopila los principales
hechos de la vida del santo y de sus compañeros.
Rubén Darío compuso un poema con el mismo argumento, titulado Los motivos del lobo.
Respecto a la ciudad de Engubbio, que es como lo escribe María Enriqueta en su poema, se trata
de la ciudad italiana de Perugia, Gubbio, en la que los libros sobre la vida de San Francisco de
Asís dicen que ocurrió el milagro que poetiza la escritora. La redacción de “Engubbio” por
“Gubbio”, pudiera ser un error de imprenta; sin embargo, las tres ocasiones en las que aparece el
nombre de la ciudad se trascribe “Engubbio”, lo que permitiría pensar que se trata de un error
418
Finalmente, “Fieles amigas” es una copla que recuerda vagamente a “Mis
enlutadas” de Manuel Gutiérrez Nájera; versos en los que la escritora saluda a
sus lágrimas a las que llevaba tiempo sin ver:
auditivo por parte de María Enriqueta (la preposición más el sustantivo se unen) que se traslada
al texto escrito, o bien una equivocada interpretación de la edición, ya que el primer verso de la
composición es “Engubbio, hermana ciudad”, lo que confirma que pudiera tratarse de “En
Gubbio, [..]” y cometido el error la primera vez se mantiene cuando se vuelve a nombrar la
ciudad posteriormente.
179 “Fieles amigas”, págs. 118-119.
180 Manuel Gutiérrez Nájera, “Mis enlutadas”, en Antología crítica de la poesía modernista
hispanoamericana. Edc. de José Olivio Jiménez. Madrid: Hiperión, 1994 (4ª edc.), pág. 110.
419
Los dos poetas cierran sus poesías con esa llamada imperativa (“venid”) a
la tristeza o a su representante material, la lágrima, y ambos se sienten
consolados con su compañía.
420
En suma, Fantasía y realidad y Hojas dispersas pueden ser consideradas
como el canto del cisne de la producción mariaenriquetiana. Cajones de sastre
donde la escritora mejicana fue guardando todas aquellas creaciones que no
encontraron acomodo en sus libros anteriores, bien por la temática, bien porque
fueron escritas después de la publicación de aquellos.
Estas dos últimas publicaciones reflejan una reiteración de temas,
motivos y argumentos que muestran una voz ya agotada. Sólo las pequeñas
incursiones en el ámbito de lo público y de lo político suponen una novedad y,
sin embargo, son esas exteriorizaciones las que quizás hayan hecho más daño a
su obra; la razón no ha sido tanto la mayor o menor afinidad del lector actual a
la ideología, sino la ubicación de una escritora que se sitúa fuera de su tiempo,
incapaz de asumir o de comprender los cambios que se produjeron a su
alrededor. Sus comentarios sobre la moda o a cerca de la metamorfosis operada
en los comportamientos femeninos de las décadas del 20 y del 30 son buena
muestra de lo lejos que María Enriqueta estaba de un siglo XX –“problemático y
febril”, siguiendo a Discépolo- que ambicionaba tocar el cielo, pero no en la otra
vida –como soñaba la escritora-, sino en ésta.
421
CONCLUSIONES
María Enriqueta Camarillo desplegó su carrera literaria en múltiples
direcciones y alcanzó la fama en el siglo XX; sin embargo, tras estudiar su obra
se podría afirmar que no es una mujer de su tiempo, sino de un siglo ya pasado.
Su educación, su estilo de vida, su ideología, sus creencias religiosas se
inscriben en el pensamiento decimonónico conservador de la alta burguesía
finisecular que consideraba posible el mantenimiento de un status, de una
situación de poder y de privilegio no consecuentes con las evidentes
transformaciones sociales derivadas de la Revolución industrial.
Sin olvidar la pertenencia de la escritora a una sociedad criolla valedora
del conservadurismo, la extraordinaria amplitud y la variedad de su obra dejan
entrever, sin embargo, una estética e, incluso, unas ciertas innovaciones que la
crítica literaria no puede dejar de valorar para situar a la autora en su justo
lugar.
1 Este concepto práctico del arte sólo existe en su literatura. Sirva de ejemplo el hecho de que su
vertiente pictórica y musical nunca tuvo un objetivo didáctico y se dejo guía por sus gustos,
inscritos en motivos románticos: sus ilustraciones ofrecen mujeres llorando, paisajes invernales,
puestas de sol, etc., y sus preferencias musicales se inclinaban hacia la realizada por
compositores románticos centroeuropeos como Liszt, Chopin o Beethoven, y por la música
popular mexicana.
En sus últimos años mostró cierto interés por el cine, pero como a la literatura, sólo lo concebía
cuando este encerraba una enseñanza, un mensaje, de ahí su interés por películas que mostraban
historias con personajes desgraciados que debían anteponer sus creencias a la felicidad propia.
423
infidelidad, la lealtad, el orgullo, la humildad, la vanidad, la modestia, la
trasgresión de los valores o el respeto a éstos; sin posibilidades de cambios, sin
segundas oportunidades que les permitan rectificar el comportamiento negativo
inicial; los traidores lo son siempre, los fieles lo son eternamente. Ninguno duda,
especialmente aquellos que representan cualquier actitud amoral/inmoral, y si
en algún momento lo hace -en el caso del bondadoso-, es para plantearse la
posibilidad de mejorar. Son hombres y mujeres cuya mayor ambición en la vida
(ficticia, pero que en el fondo es el deseo de la vida real para la autora) es
mantener las correctas normas sociales aunque tengan que pagar con su
“felicidad” por ello. Pero esto no se convierte en una tragedia para los
protagonistas, sino en una prueba que hay que superar y de la que se sale más
“crecido” como ser humano. Existe en su obra un tono de resignación cristiana
que no parece encajar con el signo de los tiempos y que, no obstante, era bien
aceptado por los lectores, muestra de lo cual es el importante número de obras
que publica.
La preocupación por destacar esos valores en los que creía, al que cabe
añadir el estatismo social, implica el privilegio de narradores, argumentos y
personajes en detrimento del espacio, del tiempo y de la técnica. No obstante su
verbo fue cuidado y pulido, en un afán de que su mensaje fuera claro para el
lector al que buscaba aleccionar y guiar. Su hispersensibilidad le llevó a concebir
el mundo como un lugar lleno de peligros, de pruebas, de sufrimientos, que
debían acatarse sin ofrecer resistencias; y también le condujo a percibir la vida
como un valle de lágrimas en el que quizás, en algún soñado momento, el hombre
experimentara un instante de felicidad intensa que compensara el dolor
padecido.
Posiblemente no haya ni una sola línea escrita que no tenga la intención
de mostrar y demostrar esta visión de la vida; no obstante, y por suerte, los
sentimientos y su alto concepto del arte literario le jugaron “malas pasadas”
porque su obra consiguió, en muchas ocasiones, liberarse del afán didáctico –de
424
forma especial en los relatos breves-. Es en esos momentos, en los que se
establece una lucha entre el objetivo ético y el objetivo estético, donde se
encuentran los valores literarios de una mujer condicionada por una vida
claramente mediatizada por una educación decimonónica; se intenta mantener
una concepción de la literatura al margen de las modas de la época, que, pese a
ello, no pudo evitar aprehender algunos rasgos estilísticos, más o menos
novedosos, pertenecientes a las corrientes estéticas que en ese tiempo se estaban
desarrollando a su alrededor.
425
versificadora el tono de lo que era la poesía mexicana, la poesía del decoro, del
recato, de la soledad y la muerte.
De otro lado, María Enriqueta desarrolló su obra en España al tiempo que
aparecían publicados los primeros poemas de los más reconocidos autores de la
Generación del 27, a los cuales nunca llegó comprender por hallarse tan alejados
de su estética conservadurista. No debe olvidarse que, durante esos años y aún
con fuerza, se mantenían en primera línea las más importantes figuras de la
Generación del 98, como Unamuno y Azorín, especialmente admiradora de este
último por su estilo impresionista en las descripciones paisajísticas; era, así
mismos, el momento de auge de la principal figura del Modernismo peninsular,
Juan Ramón Jiménez, al cual incluyó en Rosas de la infancia; y la Generación del
14, con Ortega y Gasset a la cabeza, se presentaba, paralela al Ateneo de la
Juventud en México, como puente entre el casticismo del 98 y el
internacionalismo del 27: Revista de Occidente, y la editorial aneja a ella, ofrecía
un espacio al pensamiento universalista de los nuevos intelectuales españoles.
En lo tocante a la literatura y a la ensayística femenina peninsular, figuras como
la de Concepción Arenal, María Lejárraga, Colombine, María Zambrano o, una
debutante, Rosa Chacel fortificaban sus posiciones en el ámbito cultural español
de los años 20 y 30.
María Enriqueta no desconocía ninguno de estos movimientos y estuvo al
tanto de las publicaciones de sus contemporáneos. Es más, algunos de los
autores tuvieron cabida dentro de sus gustos estéticos, siendo ejemplo de ello la
inclusión de ciertos textos de Salvador Novo en Rosas de la infancia. También
demostró tener un considerable conocimiento de los escritores europeos y
norteamericanos finiseculares y sus páginas de miscelánea y de literatura
infantil dieron cabida a Maeterlinck o a Jack London.
Sin embargo, sus raíces artísticas se hallaban enclavadas, sobre todo, en
una literatura muchísimo anterior, en la romántica. Se rastrean en sus obras
huellas del romanticismo de Goethe, de Heine, de Chateaubriend, de Bécquer,
426
de Byron, de un romanticismo constumbrista abanderado por Mesonero
Romanos, de un realismo decimonónico anglosajón iniciado por Jane Austen y
continuado por Charles Dickens, de la narrativa victoriana difundida por las
hermanas Brönte, de un simbolismo católico escriturado por Rodenbach y, por
supuesto, de un romanticismo utilitario preconizado por los padres de la
independencia americana que tuvo en el tío de la escritora, José María Roa
Bárcena, uno de sus más importantes exponentes.
427
insólita de esta obra y, también, de su persona es la ausencia de estos. Ninguna
referencia a la crisis política mexicana, por cuyo devenir se vio mediatizada su
propia vida y que, en México, produjo la novela de la Revolución mexicana,
llegando a conocer personalmente a algunos de los autores que se inscribieron
en esta corriente, como es el caso de Martín Luis Guzmán que, como ella, militó
en el Ateneo de la Juventud; ninguna mención a los conflictos bélicos europeos
que vivió en primera línea; casi ninguna a la nueva mentalidad y a la evolución
del movimiento feminista de los años 20, aunque en su obra defendió la
presencia de la mujer en determinados campos profesionales (siempre
relacionadas con la enseñanza si se trataba de mujeres de clase media alta y con
los servicios si se refería a las pertenecientes al estrato popular) y atacó la
ociosidad de las damas de la alta burguesía citadina. Y sólo una breve alusión a
la Guerra Civil y ello únicamente porque ésta la afectó directamente con ocasión
de la muerte del párroco de la iglesia a la que acudía desde su llegada a Madrid,
suceso relatado en el texto “Una mancha roja”, perteneciente a Hojas dispersas.
Nada de esto parece preocupar, profundamente, a María Enriqueta;
ninguna “revolución” se atisba en sus textos. Una negación de la realidad que
también podría leerse de otra manera: la carencia de referencias a esa realidad es
una postura crítica hacia la misma.
428
modernismo o las vanguardias, pero sólo de aquellas que consideró que podían
servir para su intención pedagógica.
429
En lo que nunca convino con el movimiento modernista fue en su
rebelión contra una literatura realista; tampoco mostró disposición por la
creación de ensayos de crítica literaria que cuestionaran el acto artístico como un
acto utilitario, porque su interés por la escritura condicionó las formas a los
contenidos, adecuando los géneros al mensaje que quería transmitir.
430
un halo de misterio e irrealidad que permiten clasificar algunas de ellas dentro
de este género, el fantástico.
431
sentimiento recatado que, aunque de origen romántico, recuerda en bastantes
ocasiones al sentimentalismo de la literatura anglosajona femenina de principios
del siglo XIX. Sí comparte con las poetisas hispanoamericanas el tener sus
verdaderas raíces en un sentimiento personal: a la dureza de Alfonsina Storni, a
la sensualidad de Juana de Ibarbourou, a la pasión desenfrenada de Delmira
Agustini o a la sinceridad natural de Gabriela Mistral hay que añadir la tristeza
serena de María Enriqueta Camarillo.
Hay que tener en cuenta que la obra de estas mujeres surge en un periodo
en el que las grandes figuras literarias –hombres, en su mayoría, que detentaban
la autoridad en todos los ámbitos de la vida- determinaban cuáles debían ser los
temas a tratar por las escritoras, cuáles los tonos. Las obras de las poetisas
posmodernistas, las narraciones críticas de prosistas como Margarita Nelken o
Teresa de la Parra, los ensayos incendiarios de pensadoras como Victoria Kent o
Victoria Ocampo fueron mirados, cuando más, con condescendencia, pero
siendo basatante habitual el ataque explícito a la falta de femineidad, a la
carencia de conocimientos, a la ausencia de autoridad para emitir juicios, a la
procacidad y falta de pudor:
En este ambiente hostil creado por los intelectuales masculinos de la
época, María Enriqueta consiguió algo más que sobrevivir, alcanzó a hacer de la
literatura una profesión, se ganó el respeto de parte de esa intelectualidad y fue
la única figura femenina considerada dentro de las letras mexicanas.
Ciertamente, porque nunca se salió de los cánones establecidos por la ideología
imperante, nunca llamó a las mujeres a la rebelión, nunca deseo otra cosa que el
que su literatura se convirtiera en un reflejo de los modelos de conductas que la
sociedad patriarcal esperaba de una mujer.
Pero esta sumisión a las reglas impuestas no debe restar valor a su obra y
a su persona que, empero verse impedida a tener una visión más amplia del
mundo, supo encontrar resquicios por los que dejar volar libremente al pájaro
azul.
432
Conscientes del mérito de las pequeñas rupturas de la autora con la
imposición social, fueron algunas coetáneas de María Enriqueta que, siendo más
jóvenes y avanzadas, buscaron razones para considerarla una de las voces
femeninas a tener en cuenta en la literatura hispanoamericana finisecular. Un
ejemplo de esta actitud de acercamiento lo ofrecía Tilda Britto, en 1929, que,
aunque se sirve de razones éticas más que literarias, incluía a la escritora en su
antología de poetisas americanas junto a nombres como los de Gabriela Mistral,
Magda Portal, Norah Lange o Dulce María Loynaz, porque
No tan grande como para seducirnos a pesar de su viejo estilo, [...] nos hace
soñar con la reminiscencia de las canciones oídas en nuestra niñez, según
sea nuestro estado de ánimo, como el organillo que oímos en la callejuela
perdida.
[...] pero le escuchamos respetuosos, en razón de sus cabellos blancos, y de
la dulzura que impartió a nuestras imaginaciones.2
2 Tilda Britto de Donoso Poetisas de América. Santiago: Editorial Nascimento, 1929, pág. 151.
433
BIBLIOGRAFÍA
Bibliografía General de Literatura Hispanoamericana
435
Barbagelata, Hugo D.: La novela y el cuento en Hispanoamérica. Montevideo: E.
Rodríguez, 1947.
Barrios, Eduardo: El niño que enloqueció de amor. (Pobre feo!. Papá y máma. Buenos
Aires: Alianza-Losada, 1972.
Bellini, Giusseppe: Historia de la literatura hispanoamericana. Madrid: Castalia, 1990.
Bello, Andrés: Antología esencial. Caracas. 1993.
Blanco Fombona, Rufino: Camino de imperfección. Diario de mi vida (1906-1913).
Madrid: Edt. América, 1934.
Brushwood, J. S.: La barbarie elegante. Ensayos y experiencias en torno a algunas novelas
hispanoamericanas del s. XIX. México: F.C.E., ?
_________, __ __: La novela hispanoamericana del s. XX. Una vista panorámica. México:
F.C.E., 1993 (1984) (Col. Tierra Firme).
Carilla, Emilio: El romanticismo en la América Hispana. Madrid: Gredos, 1958.
Cobo Borda, J. G.: Antología de la poesía hispanoamericana. México: F.C.E., 1978 (Col.
Tierra Firme).
Corvalán, Octavio: Modernismo y Vanguardia. Coordenada de la literatura
hispanoamericana del s. XX. New York: Las Américas Publishing, 1967.
Coster, Alfred: An anthology of the modernist movement in Spanish American. New
York: Gordian Press, 1970.
Darío, Rubén: Páginas escogidas. Ed. Ricardo Gullón. Madrid: Cátedra, 1986.
Day, John F.: El cuento modernista hispanoamericano y la exploración de lo irracional. Ph.
D.: The University of Texas at Austin, 1987.
Díaz Rodríguez, Manuel: Narrativa y ensayo. Caracas: Edt. Ayacucho, 1982.
Díez Echerri, Emiliano y Roca Franquesa, José María: Historia de la literatura española
e hispanoamericana. Madrid: Aguilar, 1982.
Durán-Cerda, Julio: "Sobre el concepto de cuento moderno". Explicación de textos
literarios, II, n1 2. University of California.
Escobar, Alberto: "Incisiones en el arte del cuento modernista". Patio de Letras.
Caracas: Monte Avila, 1971.
Escritura y revolución en España y América Latina en el s. XX. Madrid: Fundamentos,
1994.
436
Faurie, Marie J.: "Le modernisme hispano-américain et ses sources françaises". Le
mal est parmis nous. Paris: Presences, 1984.
Fernández, Jesse: El poema en prosa en Hispanoamérica. Del Modernismo a la
Vanguardia. Madrid: Hiperión, 1994.
Fernández Retamar, Roberto: Para una teoría de la literatura hispanoamericana. La
Habana: Pueblo y Educación, 1984.
Flores, Angel: Bibliografía de escritores hispanoamericanos. A bibliography of Spanish
American writers (1609-1974). New York: Gordian Press, 1975.
Fogelquist, Donald: Españoles de América y americanos de España. Madrid: Gredos,
1968.
Fuentes, Carlos: La nueva novela hispanoamericana. México: Cuadernos de Joaquín
Mortiz, 1980.
Girgado, Luis Alonso: Antología de la poesía hispanoamericana del s. XX. Madrid:
Alhambra, D.L., 1983.
Goic, Cedomil: Historia y crítica de la literatura hispanoamericana: del romanticismo al
modernismo (Tomo 2). Barcelona: Crítica, 1988.
____, _______: Historia y crítica de la literatura hispanoamericana: época contemporánea
(Tomo 3). Barcelona: Crítica, 1991.
González, Aníbal: La crónica modernista hispanoamericana. Madrid: Porrúa-Turanzas,
1983.
________, ______: La novela modernista hispanoamericana. Madrid: Editorial Gredos,
1987.
González, Mirza L.: Literatura revolucionaria hispanoamericana: antología. Madrid:
Betania, 1994.
Gullón, Germán: "Técnicas narrativas en la novela realista y en la modernista".
Cuadernos Hispanoamericanos. Madrid: n1 286, 1974.
Gullón, Ricardo: Diccionario de literatura española e hispanoamericana. Madrid:
Alianza, 1993.
Henríquez Ureña, Pedro: Las corrientes literarias en la América Hispánica. México:
F.C.E., 1954 y 1978.
Isaacs, Jorge: María. Madrid: Espasa-Calpe, 1983.
437
Jiménez, José Olivio: Antología crítica de la poesía crítica hispanoamericana. Madrid:
Hiperión, 1994.
_______, ____ ______: Antología crítica de la prosa modernista hispanoamericana. New
York: Torres and Sons, 1976.
Kaliman, Ricardo J.: "La carne y el mármol. Parnaso y simbolismo en la poética
modernista hispanoamericana". Revista Hispanoamericana (Especial
Modernismo). 1989.
Lastra S., Pedro: Notas sobre el cuento hispanoamericano del s. XIX (Del romanticismo al
naturalismo).
Leal, Luis: Historia del cuento hispanoamericano. México: Eds. de Andra (20 edc.
ampliada), 1971.
Login-Jrade, Cathy: "Tópicos románticos como contexto del Modernismo".
Texto/Contexto en la Literatura Iberoamericana. XIX Congreso celebrado en
Pittsburgh: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 1979.
Loveluck, Juan: La novela hispanoamericana. Santiago de Chile: Edt. Universitaria,
1969.
Madrigal, Luis Iñigo: Historia de la literatura hispanoamericana (Tomo II). Del
neoclasicismo al modernismo. Madrid: Cátedra, 1993.
Mafarny, Joan Lluis:"Algunas consideraciones sobre el modernismo
hispanoamericano". Cuadernos Hispanoamericanos, n1 382. Madrid, 1982.
Marco, Joaquín: Literatura hispanoamericana: del modernismo a nuestros días. Madrid:
Austral (Col. Epocas y Materias, n117).
Mármol, José: Amalia. Madrid: Espasa-Calpe, 1978.
Matamoro, Blas: Lecturas americanas. Madrid: Edcs. de Cultura Hispánica, 1990.
Mattalía, Sonia: "Estética romántica / estética modernista: contrapuntos de una
visión americana". Pensamiento crítico y crítica de la cultura en Hispanoamérica.
Alicante: Instituto de Cultura "Juan Gil Albert". Diputación de Alicante, 1991.
Menton, S.: El cuento hispanoamericano Antología crítico-histórica. Colombia: F.C.E.,
1992 (Col. Popular).
Meyer-Minnemann, K.: La novela hispanoamericana de fin de siglo. México: F.C.E., 1991
(Col. Lengua y Estudios Literarios).
438
Mora, Gabriela: En torno al cuento: de la teoría general y de su práctica en
Hispanoamérica. Madrid: Porrúa-Turanzas, 1985.
Muñoz Reoyo, María de los Desamparados: Los personajes en la narrativa modernista
hispanoamericana. Madrid: Universidad Complutense, 1991.
Narradores Hispanoamericanos. Estudio y sel. de José Sanz y Díaz. Barcelona: Eds.
Hymsa, 1942.
Oliver Belmas, Antonio: Natividad en los Premios Nobel de Hispanoamérica y otros
ensayos. Madrid: Cultura Hispánica, 1969.
Onís, Federico de: Antología de la poesía española e hispanoamericana (1882-1932).
Madrid, 1934.
Orihuela, Augusto Germán: "Las tres Américas" y el modernismo. Caracas: Consejo
Nacional de Cultura, 1983.
Oviedo, José Miguel: Antología crítica del cuento hispanoamericano. Madrid: Alianza,
1992.
Peñaranda Medina, Rosario: La novela modernista hispanoamericana: estrategias
narrativas. Valencia: Universidad Valencia-Murcia (Cuadernos de Filología,
Anejo VI), 1994.
Pérus, Françoise: Literatura y sociedad en América Latina: El modernismo. La Habana:
Casa de las Américas, 1976.
Rama, Ángel: La novela hispanoamericana. Panoramas 1920-1980. Bogota: Cocultura,
1982.
Ramos, Julio: Desencuentros de la modernidad en América Latina. Literatura y política en
el s. XIX. México: F.C.E., 1989 (Col Tierra Firme).
Revista Iberoamericana (Especial Modernismo). Edc. Alfredo Roggiano. Vol. LV, n1 146-
147, enero-junio, 1989.
Roggiano, Alfredo: "El origen francés y la valoración hispánica del modernismo".
Memoria del IX Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana.
México, 1962.
Sáenz, Gerardo: Diccionario de seudónimos y escritores iberoamericanos: thesaurus,
seudónimos, etc. de Iberoamérica. Miami: Edcs. Universal, 1991.
439
Sainz de Medrano, Luis: Historia de la Literatura hispanoamericana (Desde el
Modernismo). Madrid: Taurus, 1982.
Sánchez-Boudy, José: Modernismo y americanismo. Barcelona: Bosch, 1970.
Schulman, Iván: Génesis del modernismo: Martí, Najera, Silva, Casal. México: El
Colegio de México, 1966.
________, ____: El modernismo hispanoamericano. Buenos Aires: Centro Editor de
América Latina, 1969.
Shimose, Pedro: Historia de la literatura latinoamericana. Madrid: Edt. Playor, 1989.
Sucre, Guillermo: La máscara, la transparencia. Ensayos sobre poesía hispanoamericana.
México: F.C.E., 1985 (1975).
Torres Rioseco, Arturo: La gran literatura iberoamericana. Buenos Aires, 1945.
Yáñez, Mirta: La narrativa del romanticismo en Latinoamérica. La Habana: Editorial
Letras Cubanas, 1989.
Zea, Leopoldo: Quinientos años de historia, sentido y proyección. México: Instituto
Panamericano de Geografía e Historia, 1991.
Zum Felde, Alberto: "El modernismo en la narrativa". La narrativa en Hispanoamérica.
Madrid: Aguilar (Ensayistas Hispánicos), 1964.
440
Bibliografía General de Literatura Femenina
441
Erro-Orthmann, Nora: La escritora hispánica: actas de la decimotercera Conferencia
Anual de Literaturas Hispánicas en Indiana University of Pennsylvania. Miami:
Universal, 1990.
Escalante, Sonia Marta: "El segundo sexo: la segunda literatura". Káñina. (Costa
Rica)9. 2 (1985): 19-24.
Frannlic, L.: "Panorama de la literatura femenina actual". Hoy 8. 316 (1937): 63-66.
Fagundo, Ana María: Literatura femenina de España y las Américas. Madrid, 1994.
García Mouton, Pilar: El lenguaje de la mujer. Madrid: Arco/Libros (por salir).
Guerra Cunnigham, Lucía: "Algunas reflexiones teóricas sobre la novela femenina
en Hispanoamérica". Hispamérica: Revista de Literatura 10. 28 (abril 1981): 29-
39.
______ _________, _____: "La mujer latinoamericana y la tradición literaria
femenina". Femenina 3. 10 (enero-octubre 1979): 14-18.
Henríquez Ureña, Camila: Feminismo y otros temas sobre la mujer en sociedad. Santo
Domingo: Taller, 1985.
Historia de las mujeres. Madrid: Taurus, 1993.
Landa, Juan (S.A.): La mujer juzgada por los escritores de ambos sexos. Barcelona:
Espasa Hermanos.
Lavin, A.: Las mujeres latinoamericanas. México: F.C.E., ?
López Jiménez, Ivette: "Entrada en la escritura: Mujeres en la tradición hispánica".
Cuadernos de Revista de la Universidad Metropolitana. (Río Piedras. Puerto Rico).
4, 2 (agosto-diciembre 1987): 47-59.
Llanera, Elsa de: 14 (catorce) mujeres escriben cuentos. México: Federación Editorial
Mexicana, 1975. México.
Machado Bonat de Benvenuto, Ofelia: "La poesía femenina". Circunstanciales.
Montevideo (1941): 35-43.
Martínez Gómez, Juana: Hispanoamericanas en Madrid (1800-1936). Madrid: Edt.
Horas y Horas, 1994.
Millán, María del Carmen: “Tres escritoras mexicanas del siglo XX”, en Cuadernos
Americanos. México, 1975. Año XXXIV - Vol. CCII. N1 5, sept.-oct.
442
Miller, Beth: Mujeres en la literatura. Ciudad de México: Fleischer Editora, ?
Mina, Rosa: Revista Iberoamericana. 132-133 (junio-diciembre, 1985).
Mujer y escritura. ECO., 248 (junio 1982). México.
Muñoz, Willy O.: El personaje femenino en la narrativa de escritoras hispanoamericanas.
Madrid: Edt. Pliegos, D.L., 1992.
Ocampo, Victoria: "La mujer y su expresión". Testimonio. 20 serie. Buenos Aires: Sur,
1941 [también: Revista de la Universidad de México, 31. 12 (agosto 1977): 29-32].
Perricone, Catherine: Alma y corazón: antología de las poetisas hispanoamericanas.
Miami: Universal, 1977.
Redondo, Susana: "Proceso de la literatura femenina hispanoamericana". Cuadernos
del Congreso por la Libertad de la Literatura. (París). 6 (mayo-junio 1954): 32-48.
Robles Suárez, Juana: La mujer por la mujer. México: Pepsa, 1975.
Robles, Martha: La sombra fugitiva. México.
Santi, Enrico Mario: "El sexo de la escritura". Revista / Review Interoamericana 12. 1
(1982): 146-149.
Sefchovich, Sara: Mujeres en espejo I: narradoras latinoamericanas del s. XX. México:
Folios, 1983 (Col. Narrativa Latinoamericana).
Sidonia de Rosenbaum, Carmen: Modern women poets of Spanish American. New
York: Hispanic-Institute in the United States, 1945.
Silva-Velázquez, Caridad L.: Puerta abierta: la nueva escritora latinoamericana. México:
Joaquín Mortiz, 1986.
Traba, Marta: "Hipótesis sobre una escritura diferente". Quimera. (Barcelona). 13
(1981): 9-11 [también: Femenina 6, 21 (1982): 9-12].
Valenzuela, Víctor: Grandes escritoras hispanoamericanas, poetisas y novelistas.
Bethelem, Pa.: Lehigh University Press, 1974.
Vaz Ferreira, Carlos: Sobre feminismo. Montevideo-Buenos Aires: Ediciones de la
Sociedad de Amigos del Libro Rioplatense, 1933.
Zapata, Celia y Lydia Jhonson: Detrás de la reja. Caracas: Monte Avila Editores, 1980.
443
Bibliografía de Literatura Mexicana
AA.VV.: Antología de jóvenes poetas mexicanos. Sel. Guillermo Jiménez. París: Franco-
Ibero-Americana, 1922.
Abreu González, Emilio: Cuatro siglos de literatura mexicana. Poesía, teatro, novela,
cuento, relato. México: Edt. Leyenda, 1946.
Albareda, Ginés de y Garfías, Francisco : Antología de la poesía hispanoamericana.
México. Madrid: Biblioteca Nueva, 1957.
Aguayo Spencer, Rafael: Flor de moderna poesía mexicana. México: Libro Mex., 1955.
Alegría, F.: Literatura y revolución. México: F.C.E., ?
Altamirano, Ignacio M.: Literatura nacional. Madrid: Inter- nacional de Servicios S.L.
Luís Miguel P., ?
Álvarez, Griselda: 10 (diez) mujeres en la poesía mexicana. México: Secretaría de Obras
y Servicios, 1974.
Antología de cuentos mexicanos (1875-1910).
Arenas Fuentes, Esperanza y otros: Diez de estampas de mujeres mexicanas. México:
Ed. Porrúa, 1994.
Ariceaga, Alejandro: Estado de México, donde nadie permanece. Poesía y narrativa (1690-
1990). México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1991 (Letras de
la República).
Bermúdez, María Elvira: "La fantasía en la literatura mexicana". Fantasía y realismo
mágico en Iberoamérica. Otros mundos, otros fuegos. Congreso del Instituto
Internacional de Literatura Iberoamericana (USA). Michigan State
University, Latin American Studies Center, 1975.
Blanco, José Joaquín: Crónica de la poesía mexicana. México: Ed. Katún, 1983 (Libro de
Bolsillo. Serie Ensayo).
Bonilla, Cano: Manual práctico de literatura mexicana. Madrid: Internacional de
Servicios S.L. Luís Miguel P., ?
Brushwood, J. S.: México en su novela. Una nación en busca de su identidad. México:
F.C.E., 1993 (1973) (Col. Breviarios).
444
Bustamante, Howland: Antología literaria de autores mexicanos. Historia de la literatura
mexicana. Internacional de Servicios S.L., ?
Castro Leal, Antonio: Las cien mejores poesía líricas mexicanas. México: Internacional
de Servicos S.L. Porrúa, 1971 (10 edc. de 1914).
______ ____, _______: La poesía mexicana moderna. México: F.C.E., 1953.
Carballo, Emmanuel: Bibliografía de la novela mexicana del s. XX. México: Universidad
Nacional Autónoma, 1988 (Materiales de Extensión Universitaria. Serie
Textos 2).
________, ________: Cuentistas mexicanos modernos, 1949-1956. México: Libro Mex.,
1956 (2 vols.).
________, ________: El cuento mexicano del s. XX. Antología. México: Empresas
Editoriales, 1964.
________, ________: Cuento mexicano del s. XX: breve antología. México: Universidad
Nacional Autónoma (Premio Editora), 1981.
________, ________: Estudios sobre la novela mexicana. México: Universidad Nacional
Autónoma / Universidad de Colima, 1988 (La crítica literaria en México, 3).
Carrera, Julieta: "La novela femenina mexicana". Cuadernos 3. (Septiembre 1953):
101-104.
Congrains, Enrique: Antología contemporánea del cuento mexicano. ?: Instituto
Latinoamericano de Vinculación Cultural, 1963.
Cuentos mexicanos del siglo XIX. México: Central de Ediciones, 1984.
Cuesta, J.: Antología de la poesía mexicana moderna. México: F.C.E., 1992 (1928) (Col.
Lecturas Mexicanas).
Cuentistas mexicanas del s. XX.
Choren: Literatura mexicana e hispanoamericana. Internacional de Servicos S.L., ?
Debicki, Andrew P.: Antología de la poesía mexicana moderna. Londres: Tamesis, D.L.,
1977.
Desseau, A.: La novela de la Revolución Mexicana. México: F.C.E., 1986 (Col. Popular).
Domecq, Brianda: Acechando al Unicornio. La virginidad en la literatura mexicana.
México: F.C.E., 1992 (Col. Vida y Pensamiento de México).
445
Domínguez, C.: Antología de la narrativa mexicana del s. XX. México: F.C.E., 1989
(Letras Mexicanas) (2 vols).
Dotor, Ángel: María Enriqueta y su obra. Madrid: Aguilar, 1943.
_____, _____: Mirador. Las letras y el arte contemporáneos (1924-1929). Madrid: Crítica,
1929.
Dulles, J. W. F.: Ayer en México. Una crónica de la Revolución (1919-1936). México:
F.C.E.
Foster, David W.: Mexican literatura. A history. Austin: Univ. Texas Press, 1994.
García Moral, Concepción: Antología de la poesía mexicana. Madrid: Editora Nacional,
1974.
Glantz, Margo: Esguince de cintura. Ensayos sobre narrativa mexicana del s. XX. México:
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1994.
González Peña, Carlos: Historia de la literatura mexicana; desde los orígenes a nuestros
días. ?
González Ramírez, Manuel y R. Torres Ortega: Poetas de México: antología de la poesía
contemporánea mexicana. México: Editorial América, 1945.
González Rodríguez, Sergio: Los amorosos. Relatos eróticos mexicanos. México: Edt. Cal
y Arena, 1994.
González Salas, Carlos: Antología mexicana de poesía religiosa, s. XX. México: Editorial
Jus, 1960.
Guerra, F. X.: México: del Antiguo Regimen a la Revolución. México: F.C.E. (2 vols), ?
Helguera, L. I.: Antología del poema en prosa en México. México: F.C.E., 1993 (Letras
Mexicanas).
Henríquez Ureña, Pedro: Estudios mexicanos. México: F.C.E., 1992 (Col. Lecturas
Mexicanas).
Hernández Palacios , Esther: Llegará mañana... México: Universidad Veracruzana,
1986.
_________ ________, ______: Rumores de mi huerto (antología poética). México:
Universidad Veracruzana, 1988.
Jiménez Rueda, Julio: Antología de la prosa en México. México: Edt. Botas, 1946 (10
edc. de 1931).
446
_______ _____, _____: Letras mexicanas en el s. XIX. México: F.C.E., 1992 (Col.
Popular).
Lara Valdez, Josefina: Diccionario bibliográfico de escritores contemporáneos de México.
México: Instituto Nacional de Bellas Artes, 1988.
Leal, Luis: El cuento mexicano desde sus orígenes al modernismo. Buenos Aires: Editorial
de la Universidad de Buenos Aires, 1966.
____, ____: Breve historia del cuento mexicano. México: Centro de Ciencias de
Lenguaje. Universidad Autónoma de Tlaxcala (Serie Destino Arbitrario, 2),
1990.
Maíz, Magdalena: "Una aproximación al paisaje cotidiano: Narrativa femenina
mexicana". Cuadernos de Aldeu 1. 2-3. (Mayo-octubre 1983): 347-354.
Mancisidor, José: Cuentos mexicanos de autores contemporáneos. México: Editorial
Nueva España, 1946.
Maples Arce, Manuel: Antología de la poesía mexicana moderna. Roma: Poligráfica
Tiberina, 1940.
Martínez, José Luís: Literatura mexicana. Siglo XX. 1910-1949.
Martínez Morales, José Luís y Sixto Rodríguez Hernández: Voces narrativas de
Veracruz (1837-1989). México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes,
1993.
Millán, María del Carmen: Antología de cuentos mexicanos. México: Secretaría de
Educación Pública, 1976 (3 vols.).
______, _____ ___ ______ y Costa-Amic, B. : Libro de oro de la poesía mexicana. México:
Libro Mex., 1957. (2 vols.).
Miller, Beth y González, Alfonso : 26 (Veintiseis) autoras del México actual. México:
Edt. Costa-Amic, 1978.
Montes de Oca, Francisco: Poesía mexicana. México: Porrúa, 1968.
Ocampo, Aurora M.: Diccionario de escritores mexicanos, siglo XX: desde las
generaciones del Ateneo y Novelistas de la Revolución hasta nuestros días. Tomo I:
A-Ch / Novelista iberoamericanos contemporáneos. Tomo II: B-Ch; Tomo III: D-
G. México: Universidad Nacional Autónoma, 1988. / Idem., 1973-74
(Cuadernos de Centro de Estudios Literarios).
447
Ortiz de Montellano, Bernardo: Antología de cuentos mexicanos. México: Editora
Nacional, 1954 (1926).
Ory, Eduardo de: Antología de la poesía mexicana. Madrid: Aguilar, 1936.
Paz, Octavio: Poesía en movimiento: México, 1915-1966. México: Siglo XXI. Editores,
1979 (1966).
Ponce León, Salvador (edc.): María Enriqueta y su retorno a México. México: Editores
Mexicanos Unidos, 1961.
Revueltas, Eugenia: Breve panorama de la literatura mexicana. México: Secretaría de
Relaciones Exteriores, 1992 (Historia temática).
Robles, Martha: La sombra fugitiva: escritoras en la cultura nacional. Ciudad de México:
UNAM (Instituto de Investigación Filológica; Centro de Estudios Literarios),
1985.
Rosenzweig, Gabriel: Autores mexicanos publicados en españa, 1879-1936. Notas de
bibliografía mexicana. México: Secretaría de Relaciones Exteriores, 1992 (Serie
Conmemorativa).
Saz, Agustín del: Antología general de la poesía mexicana, siglos XVI-XX. Barcelona: Ed.
Bruguera (Col. Libro Clásico, n1 110), 1972.
Scheneider, Luís Mario: México y el Surrealismo (1925-1950). México: Arte y Libros,
1978.
__________, ____ _____: Ruptura y continuidad. La literatura mexicana en polémica.
México: F.C.E., ?
Silva Herzog, J.: Breve historia de la Revolución Mexicana. México: F.C.E. (2 vols.), ?
Torres, Vicente Francisco: Narradores mexicanos de fin de siglo. México: Universidad
Autónoma Metropolitana/Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1989
(Col. Molinos de Vientos 71).
Urrutia, Elena: "¿Qué escribe la mujer en México?". Femenina 3. 10 (octubre 1979): 9-
12.
Valdés, Héctor: Poetisas mexicanas: Siglo XX. México D.F.: UAM (Dirección General
de Publicaciones), 1976.
Velázquez Chávez, Agustín: Jardín de la poesía mexicana, siglos XV al XX. México: Ed.
e Imprenta Casas (Col. Poesía Hispanoamericana), 1966.
448
Yakovlev Baldin, Valentín: María Enriqueta Camarillo y Rooa de Pereyra. Su poesía y su
prosa. México: Editorial Josefina, 1957.
Zendejas, Josefina: Poetisas contemporáneas mexicanas. México: Ed. Ideas, n.d. [1944].
449
Bibliografía General de Teoría de la Literatura
450
Corvalán, Octavio: El postmodernismo. New York: Las Américas Publishing, 1961.
Chiesa Pérez, Carmen: Proyecciones del modernismo. Madrid: Afrodisio Aguado,
1964.
Deleito y Piñuela, José: El sentimiento de tristeza en la literatura contemporánea.
Barcelona: Minerva, 1922.
Eagleton, Terry: Una introducción a la teoría literaria. Madrid: F.C.E., 1993.
Eco, Umberto: Como se hace una tesis. México: Gedisa, 1989.
Estudios críticos sobre el modernismo. Ed. de Homero Castillo. Madrid: Gredos, 1968.
Fox, E. Inman: Ideología y política en las letras hispánicas de fin de siglo (1898). Madrid:
Austral (Col. Epocas y Materias, n1 72).
García de la Concha, Víctor: Historia y crítica de la literatura española: época
contemporánea, 1914-1939 (Tomo 7). Barcelona: Crítica, 1984.
Garrido Domínguez, Antonio: El texto narrativo. Madrid: Síntesis, 1993.
Gómez Carrillo, Enrique: El Modernismo. Madrid: Librería Española y Extranjera de
Francisco Beltrán, 1914.
González, Manuel Pedro: Notas en torno al modernismo. México: Facultad de Filosofía
y Letras, U.N.A de México (Dirección General de Publicaciones), 1958.
Guerrero, Luis Beltrán: Modernismo y modernistas. Caracas: ?, 1978.
Gullón, Ricardo: Direcciones del modernismo. Madrid: Gredos (Campus Abierto),
1963.
______, _______: El modernismo visto por los modernistas. Barcelona: Guadarrama,
1980.
______, _______: La novela lírica. Madrid: Cátedra.
Gurméndez, Carlos: Teoría de los sentimientos. México: F.C.E., 1984.
_________, ______: Estudios sobre el amor. Barcelona: Anthropos, 1985.
Gutiérrez Girardot, Rafael: Modernismo. Barcelona: Montesinos, 1983.
Haecker, Theodor: Metafísica del sentimiento. Edc. de Manuel Garrido. Madrid: Eds.
Rialp,, 1959.
Henríquez Ureña, Max: Breve historia del modernismo. México: F.C.E., 1954 y 1978
(Col. Tiera Firme).
Jay, Paul: El ser y el texto. Madrid: Edymion, 1994.
451
Jiménez, José Olivio: El Simbolismo. Madrid: Taurus, 1970.
Jiménez, Juan Ramón: El Modernismo. Notas en torno a un curso, 1953. México: Agilar,
1962.
Jitrik, Noé: Las contradicciones del modernismo. México: El Colegio de México
(Jornadas 85), 1978.
Litvak, Lily: El modernismo. Madrid: Taurus, 1979.
Llambias de Azevedo, Alfonso: El modernismo literario y otros estudios. Montevideo:
Publicación de la Comisión Nacional de Homenaje del Sesquicentenario de
los Hechos Históricos de 1825, 1976.
Lozano Domingo, Irene: Lenguaje femenino, lenguaje masculino. Madrid: Minerva
Ediciones, 1995.
Maharg, James: Los primeros modernistas. Madrid: La Muralla D.L., 1983
Mainer, José Carlos: Historia y crítica de la literatura española: Modernismo y 98 (Tomo 6
y 6/1). Barcelona: Crítica, 1980 y 1994.
Marinello, Juan: Sobre el modernismo. Polémica y definición. México: UNAM, Dirección
General de Publicaciones, 1959.
Mayoral, Jose Antonio (sel.): Estética de la recepción. Madrid: Arco/Libros.
Modernismo hispánico (Primeras Jornadas). Madrid: ICI, 1988.
Moreno Castillo, Gloria: El correlato objetivo y el texto literario. Madrid: Pliegos, 1994.
Morim, Edgar: El hombre y la muerte. Barcelona: Kairós, 1974.
Ortega y Gasset, José: Estudios sobre el amor. Barcelona: Círculo de Lectores, 1969.
______ _ ______, ____: Para la cultura del amor. Madrid: Eds. El Arquero, 1988.
Ortiz-Osés, Andrés: "El amor de los contrarios". Suplementos Anthropos, n1 43,
febrero. Barcelona, 1994.
Pacheco, Carlos y Barrera Linares, Luis: Del cuento y sus alrededores. Aproximaciones
en una teoría del cuento. Caracas: Monte Ávila Editores, 1993.
Pacheco, José Emilio: Antología del Modernismo, 1884-1921. México: Universidad
Nacional Autónoma de México, 1970 (2 vols.).
Paraíso de Leal, Isabel: Teoría del ritmo de la prosa. Edt. Cupsa, ?
Paz, Octavio: La llama doble. Amor y erotismo. Barcelona: Seix Barral, 1993.
Peña, Pedro J.: El feísmo modernista (antología). Madrid: Hiperión, 1985.
452
Pérez Petit, Víctor: Los modernistas. Montevideo: Ministerio de Instrucción Pública y
Previsión Social, Biblioteca Artigas, 1965. (HA-70083-5 B.N.)
Pérez-Rioja, José Antonio: Diccionario de símbolos y mitos. Madrid: Tecnos, 1984.
Phillips, Allen W.: Temas del modernismo hispánico y otros estudios. Madrid: Gredos,
1974.
Polo, Victorino: El modernismo. Barcelona: Montesinos, 1987.
Prieto, Antonio y Villena, Luis Antonio de: El tema del amor en la poesía. Barcelona:
Planeta, 1977.
Propp, Vladimir: Morfología del cuento. Madrid: Fundamentos, 1987.
Rama, Ángel: Las máscaras democráticas del modernismo. Montevideo: Fundación
Ángel Rama, 1985.
Rivera: El modernismo. La prosa. San Juan de Puerto Rico: Instituto de Cultura
Puertorriqueña, 1960.
Sánchez-Mazas, Rafael: Rosa Krüger. Madrid: Trieste, 1984.
Schade, Georges D.: La segunda generación modernista. Madrid: La Muralla D.L., 1980.
Schopenhauer, D.: El amor, las mujeres y la muerte. Prol. y cronología de Dolores
Castillo Mirat. Madrid: Edaf, 1989.
Schulman, Iván (ed.): Nuevos asedios al modernismo. Madrid: Taurus, 1987.
________, ____: "Las genealogías secretas de la narrativa: del modernismo a la
vanguardia". Prosa hispánica de vanguardia. Ed. de Fernando Burgos. Madrid:
Orígenes, 1986.
Segre, Cesare: Principios del análisis del texto literario. Barcelona: Crítica, 1985.
Serra, Edelweiss: Tipología del cuento literario. Madrid: Cupsa, 1978.
Silva Castro, Raúl: El modernismo y otros ensayos literarios. Santiago de Chile:
Nascimiento, 1965. (HA-47741 B.N.)
Silva Uzcátegui, R. D.: Historia crítica del modernismo en la literatura castellana.
Barcelona: Viuda de Tasso, 1925.
Simmel, Jorge: Filosofía de la coquetería. Filosofía de la moda. Lo masculino y lo femenino.
Madrid: Revista de Occidente, 1945.
Suárez Miramón, Ana: Modernismo y 98: Rubén Darío. Madrid: Cincel, 1986.
Teoría de los géneros. Comp. Antonio Garrido. Madrid: Arco/Libros, 1988.
453
Torres Rioseco, Arturo: Precursores del modernismo. Nueva York: Las Américas
Publishing Company, 1963.
Trigo, Felipe: El amor en la vida y en los libros. Madrid: brería de Pueyo, S.A., ?
Vallejo, Catharina V. de: Teoría cuentística del siglo XX. Miami: Universal, 1989.
Vattimo, Gianni: El fin de la modernidad. Nihilismo y hermenéutica en la cultura
postmoderna. Barcelona: Gedisa, 1986.
Vela, Arqueles: El modernismo. Su filosofía, su estética, su técnica. México: Porrúa,
1977.
Yndurain, Domingo: Historia y crítica de la literatura española: época contemporánea,
1939-1980 (Tomo 8). Barcelona: Crítica, 1980.
Yurkievich, Saul: Celebración del modernismo. Barcelona: Tusquets, 1976.
Ziokolwski, Theodore: Imágenes desencantadas (Una iconología literaria). Madrid:
Taurus, 1980.
Zuleta, Ignacio: La polémica modernista: el modernismo de mar a mar (1898-1907).
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1988.
454
Obras de María Enriqueta Camarillo y Roa de Pereyra
455
O segredo. Romance [Traduçao de Dulce L. de Figueiredo]. Lisboa: Emprésa Literária
Fluminense.
La rival, de Champol. Traducción de María Enriqueta. Madrid: Ed. Rivadeneyra,
1923.
Entre el polvo de un castillo. Buenos Aires: Casa Virtus, 1924.
Rosas de la infancia. Lecturas para los niños (Seis tomos). México: Sociedad de Edición
y Librería Franco Americana (Librería Bouret), 1925.
Álbum sentimental. Madrid: Espasa-Calpe, 1926. 268 pags. más 2 h., 25,5 cm.
Enigma y símbolo. Madrid: Espasa-Calpe, 1926 (Colección Contemporánea). 214
pags. más 1 h., 19,5 cm.
El misterio de su muerte. Madrid: Espasa-Calpe, 1926 (Colección Contemporánea).
200 pags. más 1 h., 19,5 cm.
Lo irremediable. Madrid: Espasa-Calpe, 1927 (Colección Contemporánea). 218 pags.
más 2 h., 19 cm. (Ejemplar en fofotcopia y libro).
Prólogo a "La mujer a través de los siglos. Estudio histórico, crítico, filosófico,
sociólogico. Del Prof. José Cantú Corro. Prólogo de María Enriqueta. Opinión
del Licenciado Nemesio García Naranjo. Madrid: Edt. Voluntad, 1927. 266
pags., 19 cm. Prólogo de 7 pags.
Cuentecillos de cristal. Barcelona: Editorial Araluce, 1928.
El arca de colores. Madrid: Espasa-Calpe, 1929. 209 pags. más 2 h., 19 cm. Rústica.
Del tapiz de mi vida. Madrid: Espasa-Calpe, 1931 (Colección Contemporánea). 258
pags., 19,5 cm. Firmado de su puño y letra.
Fantasía y realidad. Madrid: Espasa-Calpe, 1933. 206 pags., 19,5 cm. Rústica.
Poemas del campo. Madrid: Espasa-Calpe, 1935. 181 pags. más 1 h., 19,5 cm.
Brujas, Lisboa, Madrid. Madrid: Espasa-Calpe (Colección Contemporáneos). 206
pags. más 1 h., 19 cm. (Ejemplar en fotocopia y libro).
Hojas dispersas. México: Patria [La Impresora Azteca], 1950. 243 pags. más 2 h., 18,5
cm. Rústica.
Jirón de mundo. México: Patria [La Impresora Azteca], 1952. 216 pags. más 3 h., 19,5
cm. Rústica.
456