Lo Contable y Lo Incontable
Lo Contable y Lo Incontable
Lo Contable y Lo Incontable
En esta entrega vamos a ver cómo no confundir los contables y los incontables en inglés.
Como indica su nombre, llamamos contables a los sustantivos que se pueden contar. Por
ejemplo, la palabra amigo es contable porque se puede hablar de un amigo, dos amigos, tres
amigos, etc. En cambio, la palabra leche es incontable porque en general no se puede hablar
de una leche, dos leches, etc., pero sí de mucha leche o poca leche.
En algunos casos existen dos palabras, una contable y otra no, que hacen referencia a una
misma cosa. Por ejemplo, tenemos el sustantivo contable maleta (una maleta, dos maletas,
etc.) y también el incontable equipaje (no se puede decir un equipaje, dos equipajes, etc., pero
sí mucho o poco equipaje). En este caso existe el mismo par de palabras en inglés: hablamos
de one suitcase (contable) pero de a lot of luggage (incontable).
Para el estudiante de inglés, los problemas surgen cuando hay una palabra que es contable en
su idioma pero incontable en inglés, o viceversa.
Uno de los mejores ejemplos de esto es la palabra gente. Aunque la gente está compuesta de
muchos individuos, en castellano utilizamos la palabra como si se tratara de una sustancia o
masa indivisible. Podemos hablar de mucha o poca gente, pero no decimos una gente, dos
gentes, tres gentes, etc. Entonces, el sustantivo gente es incontable.
En inglés no tenemos una palabra para hablar de las personas de esta manera. Como expliqué
en “people are people …” el sustantivo people es simplemente el plural de person, y es
contable (se dice one person, two people, three people, etc.).
Por lo tanto, ¡hay que tener mucho cuidado a la hora de traducirlo! Por ejemplo, es
importante utilizar many y no much con people (véase “a lot, many, much”), y conjugar bien
los verbos cuando people es el sujeto:
¿Cuánta gente había? –> How much people was there? X –> How many people were there?
Lo contable y lo incontable (2)
En otros casos, ocurre lo contrario: una palabra incontable en inglés tiene una traducción
contable en español. Por ejemplo, la palabra advice se utiliza para hablar de consejos, pero a
diferencia de la palabra en español, en inglés es incontable y no tiene plural. Podemos hablar
de good advice, bad advice, some advice o a lot of advice, pero nunca de an advice X, two
advices X, etc.:
I’m looking for some advice about what kind of car to buy. She gave me a lot of good advice.
Si quisiéramos hablar de un consejo, dos consejos, etc. tendríamos que decir a piece of advice.
Pero a no ser que estés traduciendo directamente del español, en la gran mayoría de los casos
no es necesario.
Diez consejos para mejorar tu tenis. –> Ten tips for improving your tennis.
Otro ejemplo de una palabra que es contable en español pero no en inglés es noticía/news.
Como news termina en s parece ser un sustantivo plural, ¡pero no lo es! Sé que esta idea
puede causar un corto circuito entre vuestras neuronas, pero aunque termina en s, ¡news es
singular e incontable! Por lo tanto, se puede hablar de good news, bad news, some news, etc.,
¡nunca a new X!
Tengo una buena noticia. –> I have some good news. (I have a good new. X)
Para hablar de una noticia que aparece en los medios de comunciación, podemos hablar de an
article (un artículo), a report o a story (aunque story también significa historia o cuento, en
este contexto su significado es distinto).
Leí una noticia acerca de tu empresa.–> I read an article about your company. (I read a new
about your company.X)
Escuché una noticia sobre eso en la radio. –> I heard a report about that on the radio.
Lo contable y lo incontable (3)
The media don’t give much attention to this kind of story. (Los medios de comunicación no dan
mucha importancia a este tipo de noticia.)
Como puedes ver en los ejemplos de arriba, para evitar errores con los contables e incontables
en muchos casos es mejor no traducir palabra por palabra del español, sino buscar otra
manera de expresar la misma idea. Ningún angloparlante echa de menos tener una palabra
incontable para hablar de la gente. De la misma manera, los hispanohablantes no sienten la
necesidad de tener una palabra incontable como advice para hablar de los consejos. Las
palabras y expresiones de tu propio idioma nunca son tan imprescindibles como parecen,
sobre todo si haces el esfuerzo de observar e imitar la manera de expresarse de los hablantes
del idioma que quieres aprender.
En la última entrega vimos unas diferencias en el uso de los contables e incontables en español
y en inglés. En esta entrega, más ejemplos…
work/job
Diferenciar entre work y job es uno de los problemas clásicos para los estudiantes de inglés
(véase “working for a living”). Entender que job es contable mientras que work es incontable
te puede ayudar a utilizar estas palabras correctamente. Por ejemplo,
He has two jobs, one in the morning and another one in the afternoon.
(Tiene dos trabajos, uno por la mañana y otro por la tarde.)
trouble/problem
Trouble es un sustantivo incontable que se utiliza para hablar de problemas o dificultades. Uno
de sus usos más frecuentes es en la expresión to have trouble doing something:
time/times
El sustantivo time tiene dos significados en inglés. Como contable significa vez, y como
incontable significa tiempo:
Por supuesto, nunca se utiliza time para hablar del tiempo meteorológico:
¿Cómo fue el tiempo? –> How was the time? X –> How was the weather?
stuff/things
Stuff es un sustantivo incontable e informal que se utiliza para hablar de cosas o sustancias,
sobre todo cuando su nombre o su naturaleza no está claro o no tiene importancia.
Por ejemplo,
Do you know that stuff people put on their lips when they ski? Where can I buy some of that?
(¿Conoces eso que la gente se pone en los labios cuando esquía…?)
furniture
La palabra furniture es incontable. Para hablar de un mueble tenemos que decir a piece of
furniture o utilizar un nombre más específico (a table, a chair, etc.)
I need to buy some furniture for my new apartment. (Necesito comprar unos muebles para mi
nuevo piso.)
When she moved, my aunt gave each of us one piece of furniture. (Cuando se mudó, mi tía dio
a cada uno de nosotros un mueble.)