Poesia en Quechua
Poesia en Quechua
Poesia en Quechua
Los tres primeros poemas que les presento están escritos en quichua
(lengua hablada por muchos habitantes de Santiago del Estero) y español,
pertenecen al libro de Mercedes Mainero: PUYUMANTA / PACHACAMA (DESDE LA
NUBE/ HASTA LA TIERRA), que fue publicado en Buenos Aires por Ediciones de La
Ventana en el año 2005.
Poesía Quichua
Ninapi En el fuego
Parapi En la lluvia
Huayrapi En el viento
Nocka tusuni Yo bailo
Nocka taquini Yo canto
Nocka ´rimani Yo hablo
Mana No
Mana No
´rumi tusun la piedra baila
Ari Sí
Ari Sí
Inti El sol
Poesía Mapuche
1)
KÜLLE LÁGRIMAS
Graciela Huinao
Elicura Chihuailaf
Mawvn Lluvia
Leonel Lienlaf
Barron, Néstor (2008), KALLFV MAPU /TIERRA AZUL. Bs. As.: Ediciones Continente
(pp. 22, 23; 35; 62, 72)
2)
Wiñokeingün
Vuelven
puwu meu
en primavera
cheu chi kümeke lelfun
donde el campo generoso
yamün pu aliwen engün
honra con sus árboles
ñi pu laku
el paso inmortal
ñi ngeno af trekan.
de mis abuelos.
Ni chau ñi pu ülkantun
Los cantos de mi padre
ngollilen reke chi umau meu
cuando borracho de sueños
ñi pichikayem chi mapu meu
en el país de mi infancia
kimelkefeneu chi rüpü
me enseñaba la ruta
inaniekelu chi pu wangülen.
que siguen las estrellas.
Kiñeke meu pu külle
A veces lágrimas
küpalkefuy punke pukem
traían las noches de invierno
kimel-seteu chumngen
al enseñarme a descifrar
chi pu mawida ñi ülkantun
los cantos de la montaña
kimuuam üñüm iñchuu
a comunicarme con los pájaros
dipufangenochi dungun meu
en su idioma infinito
ka kiman chem pi chi kürüf
y a entender
meulenkiaulu wente leufü.
el mensaje del viento
Feula trapümtukun ñi ülkantun engün
en remolino sobre el río.
ñi tukuluwün meu pin:
Ahora acuñado sus cantos
Ñi mollfün meu ñi wüne
a mi vestido digo:
chillkatuwengei ñi kütraltuwe
La primera escuela de mi raza
rangiñelwe ruka meu
es el fogón
cheu ñi üikülekemum
en medio de la ruka
ñi pu che ñi nütram.
donde arde
la historia de mi pueblo.
Ta ñi chau ñi dungun
La voz de mi padre
Ñomumngenochi dungun meu
En lenguaje indómito
entuken ñi dungun
nacen mis versos
SALMO
WARANKA, MELI PATAKA, SALMO 1492
AILLA MARI EPU
“Rahue es mi lugar de origen y el río me vio atravesar llorando la tarde que dejé mi
hogar, como toda mujer mapuche obligada a emigrar"
Allí comenzó. Luego creció, sobrevivió, fue publicada desde Chile hasta Estados
Unidos, continúa siendo así y así seguirá, porque es de esa clase de gente que
nunca aprende ... por fortuna para todos aquellos a quienes el sistema mira con
cierta desconfianza porque no sabemos rendirnos.
Tomado de: Barron, Néstor (2008). Kallfv mapu /Tierra azul. Buenos Aires:
Ediciones Continente, p. 18.
Poesía Guaraní
Por último, los invito a leer poesía en guaraní, que seleccioné de la Web. Los
autores escogidos son: Ramón Silva (quien escribió “Yvy” – “Tierra”) y Gumercindo
Ayala Aquino (autor de “Aikosénte” - “Quisiera ser” y de “ Ñembojarúpe mitãicha” -
“Jugando como niños”)
Ñe'ẽpoty - Poesía
Yvy de Ramón R. Silva (Tangara Tangara, Asunción, Eds. Taller, 1985) Disponible
en Web [10.10.2010] http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/hisp/guarani.html