Canciones, Adivinanzas y Otros en Quechua

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 48

UTKU PANKI CAPULLO DE ALGODÓN

UTKU PANKI CAPULLO DE ALGODÓN


(ayacuchomanta Wayno)

Michinai orjopi

michij masillai

waillallai ichullai

chullalla matipi

mikuj masillai

waillallai ichullai

jamñama warmayanaita

ñojaja ripukuchkaniñam

jamñama kuyaiyanaita

ñojaja ripukuchkaniñam

mikunallawanmi

nispa nillaptin

waillallai ichullai

yakunallawanmi

nispa nillaptin

waillallai ichullai

simichallanmanmi

ruruikullanki
amama wajanjachu

simichallanmanmi

umiykullanki

amama llakinjachu

ripunai jasapi

waichao wajaptin

waillallai ichullai

wasiki jepanpi tuku wajaptin

waillallai ichullai

sutilla manaña kutimusajchu

amama wajankichu

sutilla manaña kutimusajchu

amama llakinkichu

Fuga

utku pankichai

yanañawillai

amama wajankichu

kuyakuyniikita yuyarispaimi

chailla kutimusaj

chailla kutimusaj

bis

CAPULLO DE ALGODÓN
(Waino ayacuchano)

(original en quechua)

En la montaña, en la puna

compañera de pastoreo

mi paja tierna

de un solo plato

compañera de mi comida

mi tierna paja

te encargo a mi joven amada

yo me estoy ausentando

te encargo a mi adorada

yo me estoy yendo

tengo hambre

cuando te diga

mi paja querida

tengo sed

cuando te diga

mi paja querida

en su boquita

le das semillas

no la dejes llorar

en su boquita
le das de beber

no la dejes entristecerse

si en la abra por donde paso

llora el pajaro waychao

mi paja tierna

si detras de tu casa llora el buho mi paja tierna

probablemente ya no vuelva

no vayas a llorar

probablemente ya no vuelva

no vayas a ponerte triste

Fuga

mi pequeño copo de algodón,

mis ojos negros

no vayas a llorar

cuando me acuerde de tu cariño

de inmediato volveré

de inmediato volveré

bis

MARJAI JUNTA EN MI ABRAZO

MARJAI JUNTA EN MI ABRAZO


<="" tr="" style="vertical-align: top; border: none;">
(waino ayacuchomanta)
Uballa sachallampi

Mana kapujniyuj

bis

jinaña jonjarullawai

Ay ! imanallasajtaj

Kananchik chaina munaptinja

Marjainiijunta puñuptiki

rikchchachichujkaiki

bis

manama yacharjanichu

kunanjinapunchau

wajachiwanaikitaja

manama yacharjanichu ay!,

kunanpunchaujina

llakichiwanaikitaja

Fuga

kausaspaicha chailla kutimusaj

wañuspaija manañatajcha

chai sumaj simichaikiraiku pasñacha

maimantapas kutimusaj chunkullai

muchaikunairaiku

yanallai
muchaikunairaiku

EN MI ABRAZO

(waino ayacuchano)

(Traducción literal)

La uva en su parral

Ya no tiene dueño

bis

Bórrame de tu memoria

Ay ! qué voy a hacer

Si asi permite el destino

cuando dormías lleno de mis brazos¿acaso yo te despertaba?

bis

yo no sabía

¡ay!, que un día como hoy

tú me harías llorar

yo no sabía

que un día como hoy

tú me harías sufrir

Fuga

volveré si aún vivo

pero si yo muero, ya no

por esa tu linda boquita volveré


desde donde sea volveré mi muchachita

por darle un beso

mi cariño

con el objeto de darle un beso

Wakcha urpicha : Huerfano ajarillo

(runasimiman tikraj: Maximiliano Durán)

Wakcha urpicha
Huerfano pajarillo
(Versión kechwa : M. Durán)
ayakuchanui Ayacuchano
sapallan urpillai huérfano pajarillo
runapa llajtanman ¿a qué has venido a
imaman jamunki tierras extrañas?
bis bis
pawai ripusun, alza tu vuelo,
jaku wamangata vamos a Huamanga
taitaiki mamaiki llakillañakanku dónde tus padres
bis lloran tu ausencia
wakcha wasikipi bis
imaikim pisirja en tu pobre casa
jochukui, waillukui ¿qué te ha faltado?
juntata chaskinki caricias, delicias
bis demás has tenido
wakchalla kasjanchik bis
muchuichiwaranchik sólo la pobreza
sillunmpi juntata con sus ironias
japiyta munaspa entre sus garras quiso
bis oprimirnos
bis
Fuga
yanallai, Fuga
wailluillai hay negra( ay mi alma),
pim jatallisunki hay samba (ay mi amor)
chaimanta, quien sera tu dueño
ñoja ripukuptii mas tarde
pajarin cuando yo me vaya
bis mañana
chai jatallisujki bis
kuyasunkimanchu ese tu dueño
kuyakusjaijina no te ha de querer
waillukusjaijina como te he querido
bis
como te he amado
bis

Jauja : Jauja

Runasimiman tikraj: M. Duran

Jauja
Jauja, añañallau Jauja, qué dulzura
ancha kuyasjai llajtaipa rinconcito de mi tierra que yo quiero
taksa kuchun bis
bis
janaj pachapa wakin Pedacito del cielo
sonjollaipa kusikuinin Alegria del corazon
janaj pachapa kuchun Rinconcito del cielo
sonjollaipa kusikuinin Alegria del corazon
bis Bis

allin pacha kaspam Eres por tu clima el orgullo de


jatunchiwankiku churikikunata mi patria que fortuna
bis bis
sonjotiyachij kanki En el amor un consuelo
kausaipajpas jamunanmi En la vida una esperanza
bis bis
yuyachkanim llajtanchikta recordaré a mi tierra
sumaj llajtamasinwan y a mi linda paisana
aswan kuyaj waitachata como la flor mas querida
sonjollaipi apasaj de mi vida llevare
bis bis

Jauja : Jauja

Runasimiman tikraj: M. Duran

Jauja
Jauja, añañallau Jauja, qué dulzura
ancha kuyasjai llajtaipa rinconcito de mi tierra que yo quiero
taksa kuchun bis
bis
janaj pachapa wakin Pedacito del cielo
sonjollaipa kusikuinin Alegria del corazon
janaj pachapa kuchun Rinconcito del cielo
sonjollaipa kusikuinin Alegria del corazon
bis Bis

allin pacha kaspam Eres por tu clima el orgullo de


jatunchiwankiku churikikunata mi patria que fortuna
bis bis
sonjotiyachij kanki En el amor un consuelo
kausaipajpas jamunanmi En la vida una esperanza
bis bis
yuyachkanim llajtanchikta recordaré a mi tierra
sumaj llajtamasinwan y a mi linda paisana
aswan kuyaj waitachata como la flor mas querida
sonjollaipi apasaj de mi vida llevare
bis bis

Tapukuynii : Mi propuesta

Tapukuynii Mi propuesta
César Romero Martinez Traductor al quechua M. Duran
Kuyai, wayllui Amor, amor
Imam chayakullan Qué está sucediendo
Kuyai, wayllui Amor, amor
Imam chayasunki Que te está pasando
Kuyai, wayllui Amor, amor
michakullawaichu Porqué te alejas
manam imapas jokusunkiñachu Porqué te muestra tan indiferente
imanasjam kaina sipiwanki Por qué matarme de esta manera
wairaimi kanki yachakullaspapas Sabiendo que eres el aire que
respiro
wailluy wataja ama tukuchunchu Por qué acabar años de ternura
kuska waillukui kuska muchakuspa De comprension, cariños y besos

Kuyai, wayllui Amor, amor


Tapurikusjaiki Quiero proponerte
Musuj kausaita, musuj waillukuita Nuevas vivencias, luna de miel
Kuyai, wayllui Amor, amor
Ayjerikusunchik Salvemos lo nuestro
Kuyai, wayllui Amor, amor
Jarkai kai wañuita No me dejes morir
Akchiinii kanki, jochukullainiimi Tu eres mi luz, tu eres mi alegria
Iñikusjainii, sonjollai tiyachij Tu eres mi fé, mi unico consuelo

Kuyai, wayllui Amor, amor


Atipakullasun Que triunfe lo nuestro
Musuj kausaiwan, musuj Con nuevas vivencias, nueva
waillukuywan luna de miel

Fuga Fuga
Pakpakapas pitukuykuspa Mismo la lechuza postrándosse
Yanan ripuptin Canta triste
Llakita takin (bis) Cuando su amor se ausenta
bis
Chainas sonjollai, wañui wañuita Del mismo modo mi corazón, llora
yawarta wajan, yanaichinkaptin (bis) sangre a muerte, cuando pierdo a mi
amada
bis

PIM NIWANKITAJ TE PREGUNTAS QUIEN SOY

PIM NIWANKITAJ TE PREGUNTAS QUIEN SOY


(Ayacuchomanta carnaval taki)

Pim niwankitaj

maimi niwankitaj

bis

Ayakuchumantam

kaipi purichkani

Ayakuchumantam

kaipi ichichkani

purinakaptinmi

purikamuchkani

ichinakaptinmi

ichikamuchkani

purij, mana purij

purichinairaiku

ichij, mana ichij ichichinairaiku

TE PREGUNTAS QUIEN SOY

(Canción danza del carnaval de Ayacucho)


tú te preguntas quién yo soy

tú te preguntas de dónde vengo

bis

yo soy de Ayacucho

yo ando por aquí

yo soy de Ayacucho

yo paseo por aquí

tratándose de caminar

yo estoy caminando

tratándose de pasear

yo me estoy paseando

al que camina, o no camina

afin de hacerle caminar

aquel que se pasea o no pasea

para hacerle pasear

Jespe jero : Vaso de cristal

Traductor tikraj: M. Duran

Jespe jero Vaso de cristal


Chai tuta tupasjanchik Noche de luna era
killa kanchiwan Aquel momento
sumajtam rimajkanki Hablabas cosas lindas
musujmanta rimawai Quiero oirte otra vez
bis
ni pipas yachanampaj Dímelo en secreto
rimawai upallalla Dímelo despacito
manam munallanichu Eso si no me gusta
japariwanaikita Que en voz alta me hables
bis
waitaja sumajllañam Las flores son muy lindas
jawapayanam Hay que cuidarlas
chainam ñojallai kani Asi soy delicada
jespe jero kajchalla como el vaso de cristal
bis Bis
kuyawai utiyaipaj amame con locura
wailluwai allimanta Quiereme con paciencia
manam munallanichu Eso si no me gusta
majanaiki kausaita que maltrates mi vida
bis bis

Fuga fuga
Chejap kuyaita yachasaj sabre quererte en verdad
Chejap wailluita yachasaj sabre amarte de verdad
Pachapas tikrapakuptin aunque el mundo venga abajo
Jinallam jatallisjaiki no importa sere tu dueño
bis

Jarawi del infortunio Arai jarawi


Arai jarawi Jarawi del infortunio
Autor: Guaman Poma Autor: Guaman Poma

Transcripcion: Maximiliano Traductor al castellano: Maximiliano


Duran Duran
Ajoirakichu koya rakiriwanchik? ¿Es el infortunio, reina, que nos separa?
Tiyuirakichu ñusta ¿Es la desgracia, princesa, que nos
rakiriwanchik? separa?

Sikllallai chinchirkuma ¿Amada mía acaso por ser tú mi


kaptiikichu florecilla amarilla

Umallaipi sonjo ukullaipi en mi mente, en medio de mi


apaikachaikiman? corazón te llevaría por doquier?

Unoi rirpo, llullam kanki espejo de agua eres mentiroso,

Yakui rirpo palljam kanki espejo de agua eres un engaño

Maitaj sallaiwan jay ¿acaso hemos podido saludarnos con


niikunichu? mi amada?

Chai pallja mamaikim Es tu madre mentirosa la que nos


wañuipaj rakijninchikja inflige mortal separación
Chai auja yayaikim Y ese tu padre enemigo es el
wakchajninchikja causante de nuestra horfandad

ichapas koya, japaj apu dios Quizás reina si así lo dice Dios,
niptinja señor poderoso

wakitaj tinkusun Estando separados nos juntemos

diostaj tinkiwasun Dios nos juntará

chai asij ñawiikita yuyarispa Cuando recuerdo tus ojos risueños,


utinipuni me vuelvo pierdo el sentido

chai pukllaj ñawiikita Cuando recuerdo tus ojos juguetones


yuyarispa me pongo enfermo

onjoiman chayani ¡grandioso Inka, grandioso, señor!

chikalla Inka, chikalla siño Flor que solo sabes decir : llora

wajai nijlla waita, sonjoyujchu Es que tienes corazón flor?


tianki?
Llorando envano mis aguas
yakuitam yanjata wuajaspa
En el morro de las cantutas
Kantuta patapi
en la quebrada de Sapi
Sapi waijopi suyaiki sikllallai
Te espero, mi amada!

CHULLA KUTICHALLAM SOLAMENTE UNA VEZ

CHULLA KUTICHALLAM SOLAMENTE UNA VEZ


(Bolero)

Traductor tikraj: M. Duran

Chullakutichallam

Kuyakurjani
Chullakutichallam

Mam juktawan

Chullakutichallanmi paukarpi

Kanja llipipipin

Ñannii kanchaj

kakunan

ñojallai

sapaipi kaptii

Chullakutichallam

yanata aypunchik

Tukuita sajispa

Allin nispa

Chai sasa atipana kuyaiman

chayachiwaptinchik

Jochukuspa kampana takikun

Sonjoy ukuipi

SOLAMENTE UNA VEZ

(Bolero)

Solamente una vez

Amé en la vida

Solamente una vez

Y nada mas
Solamente una vez en mi huerto

Brilló la esperanza

La esperanza

que alumbra

El camino

De mi soledad

Solamente una vez

Se entrega el alma

Con la dulce y total

Renunciación

Y cuando ese milagro

Realiza el prodigio de amarnos

Hay campanas alegres que cantan

En el corazón

ACHKATA MUCHAWAI

Muchawai ACHKATA MUCHAWAI


Bolero Bolero

Tikraj. Maximiliano Duran Traductor al quechua: Maximiliano


Duran
Muchawai Bésame
Achka muchaita Bésame mucho

Icha kunan tutallaña Como si fuera esta noche

Tupallanchikman La última vez


Muchawai, Bésame,

Achka muchaita Bésame mucho

Chinkaruikitam manchani Que tengo miedo perderte

musujllamanta perderte otra vez

bis bis

Wajtallaipi jatallispai Quiero tenerte muy cerca

Sumaj ñawikipi Mirarme en tus ojos

rikukunaipaj Verte junto a mi

Ichapas pajarin mincha Piensa que talvez mañana

Karupiña kasaj Yo ya estaré lejos

Janmanta karu Muy lejos de tí

Muchawai, Bésame,

Achka muchaita Bésame mucho

Icha kunan tutallaña Como si fuera esta noche

Tupallanchikman La última vez

Muchawai, Bésame,

Achka muchaita Bésame mucho

Manchakullanim Que tengo miedo perderte


chinkaita
perderte después
wailluytukuita
bis
bis

ICHA QUIZAS
ICHA QUIZAS
(Bolero)

Sapa tapukullaptii

Jaikap, imaina, maipim

Jamja kutichiwanki

Icha, icha, icha

Punchaukuna ripunkun

Mana suyakuiniyuj

Jamja kutichiwanki

Icha, icha, icha

Pachata ripuchinki

Jamutaspa, jamutaspa

Chai kuyasjaikiraiku

Jaikapkamam

Jaikapkamam

Punchaukuna ripukun

Mana suyakuiniyuj

Jamja kutichiwanki

Icha, icha, icha (bis)

QUIZAS

(Bolero)

Siempre que te pregunto


Que cuando, como y donde

Tu siempre me respondes

Quizas, quizas, quizas

Y Asi pasan lo dias

Y yo ay desesperado

Y tu tu contestando

Quizas, quizas, quizas

Estas perdiendo el tiempo

Pensando, pensando

Por lo que mas tu quieras

Hasta cuando

Hasta cuando

Asi pasan lo dias

Y yo desesperado

Y tu tu contestando

Quizas, quizas, quizas

ICHA QUIZAS

ICHA QUIZAS
(Bolero)

Sapa tapukullaptii

Jaikap, imaina, maipim

Jamja kutichiwanki
Icha, icha, icha

Punchaukuna ripunkun

Mana suyakuiniyuj

Jamja kutichiwanki

Icha, icha, icha

Pachata ripuchinki

Jamutaspa, jamutaspa

Chai kuyasjaikiraiku

Jaikapkamam

Jaikapkamam

Punchaukuna ripukun

Mana suyakuiniyuj

Jamja kutichiwanki

Icha, icha, icha (bis)

QUIZAS

(Bolero)

Siempre que te pregunto

Que cuando, como y donde

Tu siempre me respondes

Quizas, quizas, quizas

Y Asi pasan lo dias

Y yo ay desesperado
Y tu tu contestando

Quizas, quizas, quizas

Estas perdiendo el tiempo

Pensando, pensando

Por lo que mas tu quieras

Hasta cuando

Hasta cuando

Asi pasan lo dias

Y yo desesperado

Y tu tu contestando

Quizas, quizas, quizas


PAKPAKU CHAIÑAWAN RIMANAKUN

(Tomado de Cesar Guardia Mayorga Gramatica Kechwa p.383 1973 Lima Peru. Arreglos :
M. Duran)

Apoyar en el boton verde para escuchar

PAKPAKU CHAIÑAWAN La Conversacion entre la lechuza y el


RIMANAKUN Jilguero
Maximiliano Duran Arreglo: M. Duran
Tutallamanta, manaraj anchata De madrugada, cuando aun no había
achikyachkaptin, juk sumaj chaiñacha, amanecidocomplétamente, un lindo jilguerito
kusikusi takikuchkarja sachap se hallaba cantando muy alegre sobre la rama
kallmanpi. Jinamanta pakpaku de un árbol. Repentinamente llegó una
chayaramun llakii llaki. Juk kallmapi lechuza muy triste. Se posó sobre una rama y
rataykuspa kaymanta wakman silenciosamente miró de un lado a otro.
jawaykachan, mana imanispa. Cuando le vió en ese estado, el jilguerito, con
Chaiñacha, kusi ñawinwan jawaspa, ojos alegres, le dijo:
nin: -Lechucita, ¿porqué estás triste?
- Pakpakucha, imanasjataj La lechuza, con sus ojos saltones, le
llakichkanki? , nispa. quedó mirando sin decir una palabra.

Pakpakutaj muti ñawinwan El jilguerito volvió a preguntar:


jawarayan upallalla. Chaiñachataj
juktawan tapuykun: -¿no quieres decir algo? ¿me odias?

- Manachu imatapas niita munanki? -No, jilguerito, entre nosotros no existe el


Chijniwánkichu? odio. Estoy triste porque tengo que irme de
mi pueblo.
- Manam, chaiñacha, chejniikichu.
Ñojanchik purapija manam -¿ porqué te irás? Volvió a preguntar el
chejniikanchu. Llakisjam kachkani jilguerito dando miradas de aquí para allá.
llajtaimanta ripunay kaptin.
-Eso te voy a contar ahora como a un
- Imanasjataj ripunkiri ? nispa congénere. Escúchame pues. Yo vivo en la
musujmanta tapun, kaymanta wakman noche; yo canto por las noches cuando estoy
jawaykachaspa: triste o contento. No busco entristecer ni
asustar a nadie. Canto por cantar, cuando me
- Manam runakuna kuyawanchu, da el deseo. Sin embargo, no sé porqué
chaymi ripuyta munani. razón, dice : “ el canto de esta lechuza es
malagüero”. Dicen que la muerte viene
- Imanasjataj mana kuyasunkichu? cuando yo canto, pero yo no sé lo que es la
muerte. Yo tan sólo sé vivir. Es por eso que
- Chaytam kunan willasjayki
toda esa gente, esos que andan en dos pies,
masiiman jina. Uyariwaiyari: Ñojaja
esos dormilones me odian. Canto en la
tutallapim kausani; tutallapim takini
noches y ellos dicen asustados : “!Dios mío!
llakisjapas, kusisjapas. Manam pitapas
Quién morirá, está cantando la lechuza en el
llakichiita, manchachiita munanichu.
árbol. Por eso me odian, por eso hasta los
Takiillam takikuni, takiita munaspa.
muchachos me arrojan piedras cuando me
Runakunataj, imanasjachá, “kay
ven dormir durante el día sobre los árboles.
pakpakup takinja atim”, ninku.
¡Por todo esto tengo que irme.
Wañuisi jamun ñoja takiptii,
manatajmi ñojá yachanichu ima chay - Eso no está bien, respondió el jilguerito.
wañuikasjanta. Kausaillatam ñojaja ¿Por qué no cambias mejor tu canto‘? Si
yachani. Chaymi llapan runakuna, sigues can-
chay iskay chakipi purij, chay
puñuysiki runakuna, chejniwan. Ñoja tando lo mismo, donde quiera que vayas,
takikuni tutakunapi, paykunataj ninku: donde quiera que te encuentres, te odiarán lo
“ Taytallay! , piraj wañunja, mismo los hombres.
pakpakum, sachapi wajachkan” nispa.
Chaymi chejniwanku; chaymi La lechuza retrajo la cabeza, entre las
warmakunapas rikuwaspa rumiwan plumas del cuello, y mírando la lejanía,
chojawan, sacha kallmapi punchau como si fuese un filósofo, respondió
puñukuptii. Chaymi ripusaj, chaiñacha. gravemente:

- Manam chayja allinchu, nispa, - ¡Ay jilguerito! , para tí nada es difícil


chaiñacha kutichin. Imanasjataj mana ¿Cómo puede la flor roja cambiar su color?
juk takiiman takiikita tikrankichu? ¿Cómo
Jinallata takiptiikija, mayta riptiikipas,
maypi kaptiikipas, jinallatajmi runaja puedes tú, que eres pequeñito, ser
chejnisunki. grande? ¿Cómo puedo yo cambiar mi canto,
mi hermoso
Pakpaku umanta kunkan purupi
chintiikuspa, karunejta jawaspa, canto, para que la gente no me odie? Eso
jamautapas kanman jina, kay no lo haré, no lo puedo hacer. Cada árbol,
cada palo-
niikun:
ma, cada piedra, cada cerro, haciendo ,
- Ay chaiñachai! , jampaja manam siendo, con lo que hace, haciendo con su ser,
imapas sasachu. Imaynataj puka wayta, existiendo, es.
pukayayninta tikranja? Imaynataj jam
uchuklla kaspa jatunyaruwaj? Oyendo el jilguerito estas palabras,
Imaynataj takiita, sumaj takiita, mana aleteando se fue diciéndose a sí mismo: “No
takinayta munankichu, runa mana logro comprender su pensamiento
chejniwananrayku?

Chaytaja manam rurasajchu,


manam, atipaymanchu rurayta. Sapa
sacha, sapa urpi, sapa rumi, sapa orju
rurananta, kasjanta, rurasjanwan,
kaininwan ruraspa, kausaspa, kan.

Chaiñacha, kayta uyarispa,


raprachanta tapsipayaspa, ripukun
pawastin, pay kikinman kayta nikuspa:
Manam jamutayta atipanichu chay
pakpaku nisjanta.

La lechuza con el
jilguero dialogan
(Cesar Guardia Mayorga
Gramatica Kechwa p.383 1973 Lima
Peru. Arreglos: M. Duran)

Laijaj Urpi El Pajaro Magico

El Pajaro Magico
Laijaj Urpi
Autor en quechua y castellano M.
Maximiliano Duran
Duran
Juk Wamanga suyu llajtapis, jechuapi, juk En la región de Wamanga, en un
chullan kaj takiyuj urpi pueblo de los andes existía un pájaro
yachakusja. Takinsi jampij mainaña quetenía
wañuipaj onjojkunatapas, sichus chai un canto muy especial. Su canto
tenía el poder de curar las
takinta uyariilla uyariruptinkuja. heridasmás graves, o las

Mana allinta mikusjankupi wakcha kajkuna enfermedades más incurables de


runakunaja onjoiman chayajkaspaja los que lograbanescucharlo.

Laija Urpita maskajku puni. Utaj tunakunapi Los pobres, que


chaupinpiraj miski tunakunata
por no alimentarse suficiente
mikuspa, utaj waijokunapi, mayupa caían enfermos a menudobuscaban
patankunapi, intipa rupaininta chaskispa al pájaro, para escucharlo

armakusjanmanta chakikusjampi, utajñataj cantar, entre los tunales, a donde


tarapa, mollepa, sacha sachakunapa solíacomer las ricas tunas, o sino en
las quebradas,
chaupimpi maipim asuan allin mikuikunata
tarisjampi, utaj urukunata al borde de un rio,
dondeacostumbraba solearse
pallakuchkajta chakrakunapi. después del baño, o en la cima delas
montañas
Chai pachapis kausasja juk allpasapa apu.
Sinchi mana sonjoyuj, asuan mana allin runa. dondepasaba el tiempo
contemplando los paisajes andinos,
Rumisonjos sutin kasja. Allpa llamkaj
o en medio de un bosque detaras y
runakunatas jechuj kajuywachankunatawan,
molles,

utaj allpankunata. Sichus wakcha runa


donde le guastaba buscar sus
kutichikuita munasparimaririj kaj,
mejores alimentos, o
apuja alljonkunata, yanaumankunata kachaj recogiendogusanos en los campos
wakchatamajanampaj. de cultivo.

Juk punchauñataj,Runmisonjoja kunkan En esos tiempos, vivía en


jewesja achikiarun, nanaipaatipasjan. Wamanga un hacendado poderoso
que era muy cruel ymalvado.
Jampichikunampaj,paija jayachin wasinman
jampijninta, imaonjoikunamantapas Cometía muchos abusos contra
los campesinos, les quitaba
allinyachij kikin japijninta. Jampikuna susanimales, sus tierras y hasta
josjankunaja manasallinyachinch,
sus pertenencias, y si ellos
puchaukunaña upiaptimpas. Jinallas protestaban enviabasus perros y sus
kunkanja winkurayannanaininpas manas guardias para castigarlos.
samarinchu.
Un día, el hacendado Rumisonjo,
Jinalla rumisonjoja wiksuman jawarikuj, que así se llamaba, amaneció con
manaschimpantaja rikuitaja atikujchu. elcuello torcido y con

Wamangamanta asuan yachaj jampikujta dolores insoportables. Hizo


jayachin. Paiñataj, alli allinta jawakuspa nin llamar al médico que siemprele
curaba de cualquier enfermedad,
- wamaj onjoimi jamtaja chayarusunki .
rumisonjoyoj kaj runakullatam japin, quien le dio algunas medicinas.
Pasaron losdías y la torcedura de su
runanamuchuchijkunatam japin. Manam
cuello no mostraba
ñojaja munanichu niyta jam runa muchuchijmi
kachkanki ninguna mejoría. Su
cabezaseguía mirando hacia el
nispa, chairaikum wamaj onjoipas japisunki
costado y no de frente y el dolor no
nispachu. Imainakaptimpas, manam ima
le

rejsisjai jampikunapas
calmaba.
allinyachisunkimanchu.
Hizo llamar al médico más
- imatataj ruraiman jampikunaipaj?
famoso de Wamanga, que después
de examinarlobien
Tapun llakiuyallaña jampjnintaja.

le dijo,
- laijaj urpipa takillami jampirusunkiman
apu
taita!, niikun jampikuja -lo que Ud. tiene es un mal raro y
que le ataca a los tiranos. A los
- laijaj urpi!? Mancharisjajina japaririspa quehacen
tapun
sufrir a la gente. No quiero
apuja. Imainam chai urpi,maipitaj tarikun, decirle que Ud. sea un tirano y que
pitaj rejsen, pitaj jawarja, … ? Jukniraj por esole ataca esta

mancharisjapatapukuikunatawan. Chaichalla enfermedad rara. En todo caso,


apamuwaichik chai urpituta! Munajta mana las medicinas que yo conozco
nadapodrán hacer para curarle,
munajta!Kamakun apuja.
- ¿qué puedo hacer para
Chaina apamuija sasallañam kanja, jampikuj
curarme? Le pregunta preocupado y
nin, aswan
triste

sasarajcha kanjamanamunachkajtaja. Chai


el médico le respondió,
urpija ancha anchatam kuyan munaininta.
- sólo el canto del pájaro mágico
Jinaspañatajpaija takin allin ruraj,
podría curarlo, señor poderoso!.
allinsonjoyoj, runallapajmi!.
- ¿¡Pájaro mágico!? Preguntó
- Purankunatachik lulusaj!, allin ruraimi
exclamando el señor poderoso.
chaija au manachu?
¿Cómo esél, de

Jinaspaja, apuja tukuirikujninkunata kachan


qué color es, dónde se le puede
laijaj urpita aisamunankupaj
encontrar, quién lo ha visto, … ?Y
otras preguntas
“munajta mana munajta”

desesperadas más. ¡Tráiganme a


Jallariypaja, tukuirikujkunaja Purunpampata
ese pajarracoinmediatamente! ¡Por
rinku, jatun tuna pampaman.Chaipim
las buenas o por las
tunakunata mikuchkan sutilla! rimanakuspa.
malas! ordenó el poderososeñor.
Achka pachata maskaptinkupasmana urpitaja

El médico le dijo no será fácil


taririnkuchu. Chaipi Kabra michijkunata
que lo haga venir,
tapurikunku.

menos por la fuerza,pues es un


- Warpa mayu waijopim juknin
ave que le gusta mucho la libertad, y
solo canta para
punchau oyariraniku takikujta, willakunku enfermos quehacen buenas
acciones.
Chaimán chayaruptinku nitaj rikunkuchu
- Yo le acariciaré sus plumas, esa
nitaj uyarinkuchu Laija Urpitaja.Jinaspaja es una
mayu patampi challwakujkunata tapurikunku
urpimanta. buena acción, ¿no es verdad?

- Rasuwillka ritikunapi pawaikachaspa Y así decidió enviar a sus


miskillatana takikujta uyariraniku,willakunku. guardias a que traigan

Tukuirikujkuna jespiyta jallarinku al pájaro que hacíamagias “por


Wamanga allpa jatun willka orjota. las buenas o por las malas”.
Unaitawichaiman
Los guardias se dirigieron
purisjankuta Rasuwillka janainimman primero hacia las grandes pampas
chayaruspanku jonjaita lastapiurpipa yupinta de tunales de Purunpamp.

llullullataraj tarirunku. Seguramente allí debe


encontrarse comiendo tunas! Se
Urpitaja waijun waijunta pawaspa urai decían.
molle tarakunawan
Llegando allí preguntaron a unos
sachasachakunamanripukuchkajtaña pastores de cabras.
jawarirunku, Chajo llajta kinraininta.
- el otro día lo hemos oído cantar
Jewe jewe en la quebrada del rio warpa.

ñanninkunata jatispa, jatun orjamanta Cuando los guardias llegaron allí


uraikunku Chajo mayupatanman; intipas no vieron ni tampoco escucharon
pakakuchkasjaña
alpájaro mágico. Entonces
orjokunapa jepampi samakunampaj. preguntaron por él a unas personas
que pescaban a laorilla del rio.
Chaipi wasikunapa ñaupajnimpi pukllaj
warmakunata tapurikunku. Estos les dijeron

-Ñojaikuwan kuska pukllakustinmi Laija - Hace días lo escuchamos


Urpija mayupi armakurja, willakunku.Kunanja cantando lindas melodías mientras
dando
kinrailla sachasachatañam pawan saltossobre la nieve de la
samakunampaj. montaña de Rasuwillka.

Tukuirikujkunaja suyanku Los guardias emprendieron el


ascenso
tutayaykunanta. Sachasachaman
chayaruptinkuja LaijaUrpita tariikunku juk a la montaña sagrada de la región
machu mollepa deWamanga. Después de mucho
andar, cuando llegaron a la
llajempi puñunayachkajta.
Antaantakasjallanta tukuirikujkuna jonjaita cima del Rasuwillka,encontraron
urpitaja huellas de pájaro en la nieve fresca,
pero ya el pájaro
arwirunku arwiarwikunawan.
mágicose dirigía hacia los
Tukuirikujkunaja Laija Urpita allpasapa bosques de molles y taras del pueblo
apuman de Chajo.

ñaupajninman chayaykachinku.Sinchi mana Recorriendo caminos


sonjoyuj runaja japarispa urpita kamachikun : zigzagueantes descendieron de la
gran montaña hasta alborde del
-Takii ñojapaj kamakuiki!, japarin urpita.
rio Chajo; el sol ya se estaba
Arwiarwikunapi chajnasjaraj urpija
escondiendo detrás de los cerros
paradescansar.
rumisonsota jawariykuspaja
chaillayuyarikurun imaina mana sonjoyoj
Allí interrogaron a unos niños
wakcha runakunawan
que se hallaban jugando delante de
unascasas.
kasjanta, takiyta munanchu.Achka kutita
apuja yanjampi japarispakama kamachikun
-Jugando con nosotros el pájaro
urpita,
mágico se bañó en el rio, les
contaron.Ahora se
achka kutitajaijan. Urpija mana munanchu
takiyta. Jonjaita apuja yuyarikun imatam
fue volando al bosque cercano
para descansar.
jampijninniykusjanta :

Los guardias esperaron que se


- allin ruraitam ruranai! pai jawanampaj,
allin runam kasja nikunampaj.
Tukuirikujkunapa kamayunta mañan, oscurezca y fueron al bosque
donde encontraronal pájaro medio
- kacharii urpipa chajnankunata! Jinaspa dormido. Aprovechando
urpiman anchuyuspa umanpipurunkunata
la oscuridad haciendo uso de
makinwan llapchapaikun luluykuj tukuspa. redeslograron atraparlo.

Urpija, ancha uyarikuj kaspa, musiakurun Cuando lo llevaron delante del


hacendado tirano, este le ordenó:
- manam chejap sonjonmantachu chai
luluikunaja llosjsemun! kikimpaj - ¡Te ordeno que cantes para mí¡
umampirimarikun. le dijo.

- allin ruraj, allin sonjoyuj runam kasja El pájaro, aun preso entre las
nikunaipajmi umaita llapchapawan, redes y que estaba enterado de lo
malo queera el
japinairaiku takiiniiwan! Manam
takipusajchu! Chainakunata jamutaspa hacendado, no quiso cantar.
laijaurpija Entonces el hacendado, después de
variasórdenes infructuosas
takiyta munanchu.
y otras amenazas, se acordó lo
Allpasapa apuja anchallataña piñarikuspa
que le dijo sumédico.
urpita jajchan,
-¡ tengo que hacer una buena
jinaspa rakukaspiwan jaijan, …
acción delante de él!, para que crea
quesoy
Urpija, mancharisja, takiyta
jallarin…jukniraj
bueno se dijo a sí mismo

takikunata. Amamañaupajina takisqjan


y dirigiéndose al jefe de sus
jinatachu. Ñaupa takinkunaja miskillatañam
guardias le ordeno

uyarikuj, kunanñataj millakuipaj


- suelta las ataduras del pájaro!
takikunallaña. Chaita uyarispañataj allpasapa
Y luego acercándose al pájaro le
apupakunkanja asuantaraj tikrakurun
pasó la mano

-Manaña chakrarunata muchuchiptikija,


sobre las plumas de sucabeza
aparentando acariciarlo.
rumisonjokasjaikikunata wiñaipaj
sayaruptikija allinsonjoyoj rikuriptikija El pájaro que era muy sensible a
sumajtam takiikapusjaiki los gestos, se dio cuenta que no
eransinceros
allinyanaikipaj.
y que esas caricias no salían de
Chaita niikuspa rikrankunata jaiwirispa su corazón
wairakunaman pawakun, karunchakuspa
- ¡esas caricias no salen
rasuwillka willka orjoman rijjina, ripukun sinceramente de su corazón! se
Laijaj Urpija. decía en sumente

- “quiere que piense que hace


buenas acciones para que lo cure
con micanto”,

y aun libre, se negó a cantar.

Cuando el hacendado furioso, se


puso más amenazador empuñando
un bastón,

el pájaro se puso a cantar…pero


en forma contraria a lo que solía
hacerlo

para sanar. Eran mas bien


chillidos que canto y como
resultado, al hacendado se

le torció aun más el cuello.

-Cuando dejes de ser cruel con


los campesinos, cuando tu malvado
corazón se

convierta en bondadoso, te
cantaré bonitos cantos para que
sanes¡

Diciendo esto el pájaro mágico


batiendo sus alas alzó el vuelo y se
alejó volando hacia las montañas
de Rasuwillka.

Waka Kuniraya
Cómo fue antiguamente, los ídolos y
como guerreó entre ellos en el Perú
central
Cuento tomado del Manuscrito de HUAROCHIRI

Francisco de AVILA

La columna de la izquierda contiene una trancripción en concordancia con el hablar del quechua de Ayacucho realizada

en el cuadro del seminario SDL 5A05 Théorie linguistique et Diversité des langues. INALCO Paris 2012. Es una transcripción

intuitiva sincrónica (cinco vocales y la j en lugar de q para el sonido gutural, la u en lugar de w al interior y final de la palabra).

La columna de la derecha contiene la traducción hecha por M. Duran. El cuadro al pie de estas dos columnas contiene la

versión paleográfica del Manuscrito realizada por el mismo autor.

CAPITULO I CAPITULO 1

(1)Ancha ñaupa pachaja, huk waka nisjan Yananamka 1 En tiempos muy antiguos existió un huaca llamado
Tutañamka sutiyuj karjan. Yanamca Tutañamca.

(2)Kai wakakunatam, jipanpi, huk wakataj, 2 Después de estos huacas, hubo otro huaca de
Wallallo Jarwincho sutiyuj atirjan. nombre Huallallo Jarhuincho. Este huaca los venció.

(3)Ña atispas, kanan runata, iskaillata 3 Y estando en el poder, ordenó a la gente que sólo
wachakunampaj kamarjan. tuviera dos hijos.

(4)Huktas kikin mikurjan, huktas, mayjentapas 4 A uno de ellos lo devoraba, al otro, al que sus padre
kuyasjanta kausachikurjan yayan maman. escogieran, lo dejaba que viviera.

(5)Chaimantas, chai pachaja wañuspapas pichja 5 Y desde entonces, en esos tiempos cuando la gente
punchaollapitaj kausaripurjan. moría, revivían a los cinco días

(6)Hinaspa mikuininri, tarpusjanmanta pichja 6 Del mismo modo, lo que sembraban maduraban a los
punchaullapitajsi pojorjan. cinco días

(7)Kai llajtakunari tukui hinantin llajtas yunkasapa 7 Estos pueblos, poseían muchas tierras yuncas
karjan. (valles calientes y la seja de selva).
(8)Chaisi ancha achka runakuna huntaspas, 8 Por eso, al crecer enormemente la población vivieron
ancha millaita kausarja, miserablemente

(9)chakranpajpas jajatapas, patatapas yanja 9 construyeron chacras hasta en los precipicios y


aspispa, allallaspa. escarbando explanadas en las rocas

(10)Chai chakrakunas kanankamapas tukui 10 Ahora mismo aún son visibles, en todas partes, los
hinantin jajakunapi, uchuillapas hatunpas rikurin. terrenos que cultivaron, ya pequeñas, ya grandes.

(11)Hinaspari, chai pacha pisjokunari ancha 11 Además, en ese tiempo dicen que las aves eran
sumajkamas karjan. muy hermosas,

(12) Uritupas, jajepas tukui jellusapa pukasapa. 12 el loro y el papagayo, eran lleno de amarillo, y lleno
de rojo.
(13)Chaikunas jepanpi, ña may pacham huk
wakataj Pariajaja sutiyoj rikurimurja. 13 después de aquellos, apareció otro huaca llamado
Pariajaja.
(14)Chai pachas, hinantin rurasjanwan antiman
jarjoy tukurjan. 14 Entonces, a los hombres con todas sus obras los
arrojó a la selva (región anti).
(15)Chai atisjankunata, kai jipampim, Pariajajap
pajarimusjantawan rimasun. 15 De esos triunfos así como de la aparición de
Pariajaja a vamos a hablar enseguida.
(16)Chaimantam kanan, huk wakataj Kuniraya
sutiyuj karjan. 16 Después existió igualmente un huaca llamado
Cuniraya,
(17)Kaitam mana allichu yachanchik,
Pariajajamantapas ichapas ñaupajnin karjan 17 Pero no sabemos con certeza si Cuniraya fue antes
jepanpas, o después de Pariajaja,

(18)ichaja kai Kunirayap kasjanrajmi ñacha 18 en cambio se sabe que la existencia de Cuniraya
wirajochap kasjanman tinkun. coincide con el tiempo que existió wirajocha,

(19)kaitam runakuna ña muchaspapas “Kuniraya 19 porque la gente cuando sufria para adorar decía:
wirajocha, runa kamaj, pachakamaj, ima haykayuj “Cuniraya Wirajocha, el que manda sobre los hombres,
kajmi, jampam chakraiki, jampaj runaiki” nispa hacedor del mundo, tú tienes cuanto es posible tener,
muchaj karjan. tuyas son las chacras y los hombres".

(20)Ima hayka, sasa ruranata jallarispapas, 20 Y cuando debían emprender algún trabajo difícil, los
paitarajmi machukuna, kokanta pachaman viejos, arrojando hojas de coca al suelo decían: “Cuniraya
Wirajocha has que sepa esto, que piense”,
wischuspa, “kaita yuyachiwai hamutachiwai Kuniraya 21 Sin siquiera verlo, ellos le hablaban y adoraban.
wirajocha” nispa.
22 Y más aun los maestros tejedores que tenían una
(21)Mana wirajochataja rikuspataj ancha ñaupa labor muy difícil, adoraban y clamaban.
rimaj muchaj karjanku.
23 Por esa razón, antes hemos de escribir lo que
(22) allin astawanraj, kumpi kamayujri, ocurrió en su tiempo (de Cuniraya), y luego acerca de
kumpinampaj, sasa kaptin muchapayaj karjan. Pariajaja.

(23)Chairaikum, kaitaraj, ñaupajninpi kausasjanta


jelljasun, chai hawam Pariajamanta.
(version paleografica)

Ancha ñaupa Pachaca huc huaca niscan yananamca tutañamca sutioc carcan cay
huacacunactan quepanpi huc huacatac huallallo caruìncho sutioc atircan ña atispas canan
runacta yscayllata huachacunampac camarcan huctas quìquin micorcan huctas mayquentapas
cuyascanta causachìcorcan yayan maman chaymantas chay pachaca huañuspapas pihcca
punchaollapitac causarìmpurcan ynaspa micuyninri tarpuscanmanta pihcca punchaollapitacsi
pocorcan cay llactacunari tucoy hinantin llactas yunca sapa carcan chaysi ancha achca
runacuna huntaspas ancha mìllayta causarca chacranpacpas cacactapas patactapas yanca
aspispa allallaspa chay chacracunas cananca mapas tucoy hinantin cacacunapi huchoyllapas
atunpas ricurin hinaspari chay pacha pisco cunari ancha çumaccamas carcan huritupas
caquipas tucoy quello sapa puca sapa chaycunaquepanpi ña may pacham huc hucatac
pariacaca sutioc rìcurimurca chay pachas ynantin runascanhuan antiman carcoy tucorcan chay
atiscancunacta quipampìm pariacacap pacarimuscantauan rimasun chaymantan canan huc
huacatac cuniraya sutioc casca caytam mana allicho yachanchic pariacacamantapas hichapas
ñaupacnin carcan o quipanpas ychaca cay cunirayap /f.64v/ cascanracmi ñahca viracochap
cascamnan tincon porque caytam runacuna ña muchaspapas coniraya viracocha tuna camac
pacha camac yma aycayuc canmi camparn chacraiqui campac runayqui ñispà muchac carcan
yma ayca saça ruranacta callarispacpas paitaracmì- machocuna cocanta pachaman vìschuspa
cayta yuyachìuai amutachiuay cuniraya viracocha ñispa mana viracuchactaca ricuspatac ancha
ñaupa rimac muchac carcancu yallin astauanrac compi camayucri compinampac sasa captin
muchac cayac carcan chayraycon caytarac ñaupacninpi causaçcanta quillcasson chay hauam
Pariacacactu

Cuento 3
La llama sabia
Cuento tomado del manuscrito de HUAROCHIRI
Francisco de AVILA)

La columna de la izquierda contiene una transcripcion intuitiva en concordancia con el hablar sincronico del quechua de

Ayacucho realizada en el cuadro del seminario SDL 5A05 Théorie linguistique et Diversité des langues. INALCO Paris 2012, y

la transcripción intuitiva (cinco vocales y la j en lugar de q para el sonido gutural, la u en lugar de w al interior y final de la

palabra). La columna de la derecha contiene la traducción hecha por M. Duran. El cuadro al pie de estas dos columnas figura

la versión paleográfica del Manuscrito.

pulsar en el boton verde para ecuchar la voz

Capitulo 3 Capitulo 3

Kaypim ñataj anchañaupa runakunap rimakusjanman 1 Aquí de nuevo volveremos a las historias que contaban
ñataj kutisun los hombres de la antigüedad.

(2)Chay simiri kaymi ñaupapachas kay pacha 2 He aquí lo que ellos cuentan: dicen que en tiempos
puchojaita munarjan antiguos este mundo quería desaparecer.

(3)chaysi mamajochap pajyamunanta yachaspas 3 Es así que, adivinando que el mar reventaría

(4)huk orjo llamaja ancha allin jewayujpi [yayan] 4 Un llama (padrillo) macho que pastaba en una
chay llamayuj kamachiptintaj, montaña con excelente yerba, cuando su dueño le daba
ordenes
(5)mana mikuspa ancha llakikuj hina karja,
5 se sentía muy triste
(6)in! in! nispa wajaspa. Chaysi [yayan] chay
llamayujja ancha piñaspa sarap jurumtaninwan 6; se quejaba y diciendo "in, in”, lloraba. El dueño, muy
chujllo mikukusjampi chujarjan enojado, le lanzaba con la coronta de choclo que comía

(7)“mikui alljo! chika jiwapim samachiiki” nispa, 7 "Come, perro, te mantengo en la mejor yerba”
diciéndole.
(8)chaysi chay llamaja, runahina rimarimuspa
nispa nirjan 8 Entonces el llama, hablando como si fuera una
persona, le dijo:
(9)utij imatam jam yuyankiman! kananmi pichja
punchaumanta jocha pajyamunja, chaymi hinantin 9 “insensato (idota)! qué puedes saber tu! dentro de
pacha puchukanja” nispa rimarirja. cinco días a partir de hoy, el mar va reventar y se acabará
el mundo”, dijo hablando.
(10)Chaysi chay runaja ancha mancharispa «
imahinam kasun, mayman rispam jispisun” nispa 10 en eso el dueño muy espantado decia: “y qué será
niptinsi, haku willkajoto urjuman, chaypim jispisun. de nosotros, donde podemos ir para salvarnos?” la llama
(11)Pichja punchaupaj mikuiniikita apakui” nispa le dijo “vamos a la montaña Huillcajoto, allí no vamos a
nirjan. salvar”;

(12) Chaysi chaymantaja, chay orjo llamantapas 11 “lleva comida para cinco días”, le dijo.
winainintapas kikin apaspa ancha utjaspa rirjan.
12 Y así, el hombre se echó a andar apresuradamente,
(13)Chaysi ña willkajoto urjuman chayaptinja tukui llevando él mismo su llama y su carga.
animalkuna ña huntasja pumapas, atojpas
wanakopas, kunturpas, ima hayka animalkunapas; 13 Cuando llegaron al cerro Huillcajoto, éste estaba
todos lleno de animales: el puma, el zorro, el guanaco, el
(14)chaysi chay runa chayaptin pachalla jochaja cóndor, todas clase de animales.
pajyamurjan.
14 y así, apenas hubo llegado el hombre, el mar
(15)Chaysi chaypi, ancha kichkinakuspa tiyarja reventó;
tukui hinantin urjukunatapas.
15 entonces allí, cohabitaban bien apretándose en
(16)Tukui(ta) pampaptinsi, chay willkajoto urjulla todos los cerros,
aslla puntallan mana yakup chayasjan karja.
16 dicen que todo estaba inundado y solo una parte de
(17)Chaysi atojpa chupantaja yaku ujocharjan, la cima del cerro de Huillcacoto no estaba sumergida
chaysi chay yanamanpas tukurjan.
17 Es así que el agua alcanzo a mojar el rabo del zorro
(18)Chaysi pichja punchaumantaja ñataj yakuja y lo ennegreció.
uraikurjan, chakirirja.
18 y dicen que a los cinco días, el agua empezó a
(19)Chay chakirispas jochatapas asta uraiman descender, y secarse;
anchurichirjan.
19 y a medida que secaba el mar se retiraba hacia
(20)Runakunatari tukui hinantin runata abajo
julluchispa.
20 a la gente, la diezmo completamente
(21)Chaymantas chay runaja ñataj mirarimurja,
21 y luego la gente volvió a aumentar
(22)chay kajsi kanankama runakuna tiyan.
22 Y nosotros seriamos descendientes de esa gente;
(23)Kay simitam kanan runakuna unanchanchik.
23 hoy los hombres rendimos memoria esta historia
(24)Chay tiempo del dilubiotas paykunajahina
willkajotota jispisjankuta unanchanku. 24 es asi que la gente conmemora el que hayan
sobrevivido subiendo al cerro de Huillcajoto aña como
aquellos que sobrevivieron el tiempo del dilubio
(version paleografica)
caypìm ñatac ancha. ñaupa runa.cuna.p rimacuscanman ña.ta.c cutìson // kaypim ñataq
ancha. ñawpa. runakunap rimakusqanman ña.ta.q kutisun // chay simìre caymi // chay sìmìri
kaymi / naupa. pachas cay pacha puchocayta munarcan / ñawpa. pachas kay pacha.
puchukayta. munarqan / chaysi mamacochap pahcyamunanta yachaspas huc orco llamaca
ancha allìn queuayucpi [yayan] <chaylla.ma.yoc> çamachiptìntac mana. micuspa ancha.
lla.quicucyna. carca. yn. yn. ñispa huacaspa / chaysì mamaquêap paêyamunanta. yaíìaspas
huk urqu llamaqa ancha allìn qiwayuqpi chay llamayuq samachiptintaq mana. mikuspa. ancha.
llakikuqhìna karqan in in ñispa. waqaspa. / chaysi [yayan] <cha.y llamayucca. ancha. piñaspa
sarap curumtayninhuã. chucllo mìcucuscampi chucarca. micoy allco chica. Quehuapìm
çamachijque ñispa. / chaysi chay llaznayuqqa ancha. pìñaspa sarap quruntaynìnwan chuqllu
mìkukusqanpi c huqarqan “mìkuy, allqu; chika qiwapim samachiykì” ñispa. /chaysi chay llamaca.
tunafyna rìmarìmuspa. ñìspa ñìrcan : hutic ymacta.m cam yuyanquìman cananmi pìhcca
punchaumanta cocha pahyamunca chaymi hìnantin pacha pochocanca. ñispa. rìmarirca. /
chaysi chay llamaqa. runahina. rimarìmuspa. ñispa ñirqan: “utiq, ìmaktam qam yuyankiman;
kananmi pìchqa. punêawmanta. quêa. paôyamunqa; chaymì hinantin pacha. puchukanqa.”
ñispa. rìmarirqan /chaysi chay runaca. ancha mancharispa himanam cason mayman rìspam
quispison ñispa. ñiptìnsì haco villcacoto hurcoman chaypim quispison pìhcca punchaupac
mìcuyniiquìcta. apacoy ñispa. ñircan / chaysi chay runaqa ancha. mancharispa. “ìmanam kasun
mayman rispa.m qìspisun” ñispa ñiptinsi “haku vìllcacoto urquman; chaypim qispisun pichqa
punêawpaq mikuyniykìkta. apakuy” ñispa. ñirqan / chaysi chaymantaca. chay orco llamantapas
vìnaynintapas quequen apaspa. ancha. hutcaspa rircã / chaysi chaymantaqa. chay urqu
llamantapas winaynintapas kikin apaspa. ancha utqaspa. rìrqan / chaysì ña. vìllcacoto hurcoman
chayaptìnca. tucoy animalcuna. ñahuntasca pomapas hatucpas huanacopas condorpas yma.
ayca. animalcunapas / chaysì ña vìllcacoto urquman êayaptinqa tukuy animalkuna ña huntasqa.
pumapas atuqpas wanakupas condorpas ima hayka anìmalkunapas / chaysi chay runa
cha.ya.ptin pachalla. cochaca. pahcyamorca / chaysi chay runa. êayaptin pachalla. quêaqa.
paêyamurqan / chaysì chaypi ancha. quihcquinacuspa. tiarca / chaysi chaypi ancha.
kiêkinakuspa tìyarqan / tucoy hinantin bor<co>cuna›ctapas' tucoy pampaptìnsi chay vìllcacoto
hurcuca aslla. puntallan mana. yacup chayasca. ca.rca. / tukuy hinantin urqukunaktapas tukuy
pampaptinsi chay villcacoto urquqa aslla. puntallan mana yakup êayasqa karqan / chaysi
hatucpac chupantaca yaco hucochírcan / chaysi atuqpaq êupantaqa yaku uquchìrqan / chaysi
chay yanamanpas tucorcan chaysi chay yanamanpas tukurqan / chaysì pihcca
punchaomantaca. natac yacuca huraycurcan chaquerircã / chaysì pìchqa punêawmantaqa.
ñataq yakuqa. urayl/curqan chakìrìrqan /

Watuchikuna : adivinanzas
Imallasa jaikallasa : adivina adivinador
 Imalla jaikallasa? (deseas adivinar?) se responde : asa: (de acuerdo)
 pacha mana miñiyuj (ropa sin borde)(Sombrero, ruju);
 rinrillaita kuyuchii maikamapas risajmi (basta que muevas mis orejas y yo iré donde sea)
(Tijera, tijera)
 puka rumi mana ujarii atina (piedra roja imposible de levantar) (candela, sansa)
 mojowasa machucha kirukirucha (viejito jorobado lleno de dientes) (hoz, rutuna).
 yuraj rumicha mana ujarii atina (piedrecita blanca imposible de levantar)(Gotas de agua,
sulla)
 aujallai ñawillai siu (aguja pasa veloz por mi vista)(Pez, challwa)
 machai ukupi puka toro (toro rojo dentro de una cueva)(Lengua, jallu)
 maipipas, chaipipas yanayuj (aqui o donde estés con una negra) (Sombra,llantu)
 yana wayajapi miskillaña chia (dulces pulgas dentro de una bolsa negra)(Higo, igus)
 kirusapallaña warmi paju chukcha (mujer rubia llena de dientes)(Choclo, chujllu)
 jechja urjupa sikinpi iskay uchku (agujero al pie de un cerro empinado)(nariz, senja)
 ojellaña arkusja yanallaña kiruyuj (amontonamiento grisaseo lleno de dientes
negros)(cabuya, pajpa)
 sirichin, jatarichin (nos acuesta y nos levanta)(sueño,puñui)
 mana pinjarikuspa jawachikuj (se muestra sin verguenza)(espejo, rirpu)
 jawan añallau, chawpin wikutina,ukun ikllirij (bonito por fuera, se vota el meollo y se abre el
interior (durazno, durasno)
 yaku musparichispa ari nichij (agua que haciendo soñar te hace decir si)(bebida alcoholica,
aja)
 sikillanwan runa kausachij (mantiene a la gente con su trasero) "(olla, manka).
 warmipa wiksallanpiraj josanta mikurunña (aun en el vientre de la mujer se traga al
hombre)(apellido, suti)
 waknaña wejeiwan tarpusjai manaña wiñarij (a pesar que lo rriego tanto, no crece) (entierro,
runa pampai)
 maipipas chaipipas, rikurinki (apareces en todas partes) (apellido, suti)
 añallau tawa sonjo, chiri yakuyuj (ricura con cuatro corazones y con agua fria)(manzana,
mansana)
 kunan munaillaña chaimantaja kutikuticha (hoy envidiable después arrugado)(vestido nuevo
y viejo, mosojwan mauka pacha)
 achikiaj jelljai jelljaicha, chaimantaja antai antaicha (amanece con vivacidad, después
opacado)(juventud y vejez, warma machu)

Canciones Quechuas Traducidas


(Recopilacion: Jose Maria Arguedas)

CHAYNALLATAQMI WAQAN NINKI Y DICES QUE TAMBIEN LLORA ASI

Altun pawaq siwar qinti Picaflor esmeralda que vueltas alto

altun pawaq quri qinti, Picaflor dorado que vueltas alto

cartachayta apapuway lleva mi carta

yanachallayman entregaykuy. entrega a mi amada(o)

Waqanqachus manañachus, Aún llorará? o ya no?

Illakinqachus manañachus. Aún estará triste? o ya no?

Waqaykunqa chaypachaqa, si llorara,

chaynallataqmi waqan ninki, dile que yo lloro igual,

chaynallataqmi llakin ninki. dile que yo me entristezco igual,

Altun pawaq siwar qinti Picaflor esmeralda que vueltas alto

altun pawaq quri qinti Picaflor dorado que vueltas alto

cartachayta apapuway lleva mi carta

yanachallayman entregaykuy. entrega a mi amada(o)

SILILI WAYTA FLOR SILILI

Intillay, killallay ama saqiwaychu, Sol mío, luna mía no me dejes

karuraqmi rinay tutayallaymanmi. aun tengo que recorrer lejos puedo anochecer.

Sumaq siwar qinti, ama harkawaychu, Hermoso(a) picaflor esmeralda no me detengas,

mamallaysi maskawan uñan chinkachiq urpi dice que mi madre me busca como la paloma busca a s
hina. polluelo

Silili, silili wayta, qawachkankim kay vidayta Flor silili tu sabes de esta mi vida

mayu hina waqasqayta wayra hina qaparispa. como lloro como el rio, como grito como el viento.

ISCHU KAÑASQAY LA PAJA QUE QUEMO


Urqupi ischu kañasqay, La paja que encendí en la montaña

qasapi ischu kañasqay La paja que encendí en la cumbre

iHinallaraqchus rupachkan aún estará ardiendo?

hinallaraqchus rawrachkan! aún estará llameando?

Hinalla rawrariptinqa, Si aún arde,

hinalla rupariptinqa Si aún llamea,

iWarma wiqichaykiwan challaykuy! Apágalo con tus tiernas lágrimas

iWarma wiqichaykiwan tasnuykuy! Apágalo con tus tiernas lágrimas

AMAYA TARILLACHUNCHU QUE NO ENCUENTRE

Urqupi wikuña, qasapi taruka Vicuña de la montaña, venado de las cumbres

tapurikullasqayki; quiero preguntarte;

kaynintachus pasallarqa por aquí pasó la ingrata

yanallan saqiriq urpi. que olvidó a su amado?.

Kayqaya saqirqullawan, Mira pues me dejó

kayqaya dejarqullawan Mira pues me olvidó

ñawillay hunta wiqintinta lleno de lagrimas en los ojos

sunqullay hunta llakintinta. lleno de tristeza en el corazón.

Yanan saqiriq urpi Paloma que olvidó a su amado(a)

¡amayá tarillachunchu! Que no encuentre

wayllay ischupa sullantapas ni el roció e las yerbas

yakunayaptin suquykunanpaq. para que toma cuando tengas sed.

ALTUN PAWAQ WAMANCHALLAY AGUILA QUE VUELAS ALTO

Ankachallay wamanchallay Águila, gavilancito

rapraykipi apakuway llévame en tus alas

rapraykipi apawaspa llevándome así

ñanchallaman churaykuway. déjame en el camino.


Ankachallay wamanchallay Águila, gavilancito

kay urqupim chinkarquni, me he perdido en esta montaña,

rapraykipi apaykuway llévame en tus alas

ñanchallaman churaykuway. y déjame en el camino.

Chaymantaqa ripusaqmi, Desde ya me iré,

chaymantaqa pasasaqmi Desde ya me volveré,

illaqwan tupaykuspa encontrándome con el viajero

wamanqinuwan taqrukuspay uniendo a un huamanguino.

URQUKUNAPI WAYLLAR ISCHUPAS PAJA DE LAS MONTAÑAS

Urqukunapi wayllar ischupas Hasta las pajas de las montañas

para chayaptin sullaykachansi, gotea agua cuando cae la lluvia

chaynam ñuqapas waqallachkani del mismo modo yo lloro

runapa wasinpi rikuykukuspay en casa ajena

runapa llaqtanpi qawaykukuspay. en pueblo ajeno.

Urqukunapi wayllar ischupas Hasta las pajas de las montañas

wayra muyuptin kumuykachansi, se agachan sopla el viento

chaynam ñuqapas kumuykachani del mismo modo yo me agacho

runapa wasinpi rikuykukuspay en casa ajena

runapa llaqtanpi qawaykukuspay. en pueblo ajeno.

CARNAVAL TAKI CANCION DE CARNAVAL

Chayraqmi chayraqmi Recién, recién

chayaykamuchkani estoy llegando

parachawanpas wayrachawanpas acompañado

contrastaykukuspay. de la lluvia, del viento

Akakllituy akakllituy Pájaro picador pajarito


imam qampa ruranayki. que tienes que hacer.

rumi pataman wicharquspa subiendo sobre la piedra

iiqiw! iaqaw! ninallayki. solo decir iqiw aqaw

Qasa pataman wicharquspa subiendo a la cumbre

iiqiw! iaqaw! ninallayki solo decir iqiw aqaw

Munankichu yachaykuyta Quieres saber

maymantachus kani chayta, de donde soy?,

Wak chimpa huertamantam soy de aquella huerta del frente

rosas waytapa chawpinmantam de entre las rosas

clavelinaspa chawpinmantam. de entre los claveles.

Imatataq qawawanki Que me miras?

chakiymanta umaykama, de pies a cabeza,

manañachus riqsiwanki no me conoces?

watan watan purisqanchikta yo camino cada año

vida pasaq masiykita a tu compañero

curpiñuchayki botonaqta. a quien abotona tu corpiño.

Martes carnavales tapurikusqayki Carnaval del martes quiero preguntarte

martes carnavales tapurikusqayki, carnaval del martes quiero preguntarte

Taytacha Cuaresmero Donde ya viene

maytañataq hamuchkan, la cuaresma,

Taytacha Cuaresmero Donde ya viene

maytañataq hamuchkan, la cuaresma,

Chayraqmi chayraqmi Recién, recién

chayaykamuchkani, estoy llegando

parachawanpas wayrachawanpas acompañado

contrastaykukuspay. de la lluvia, del viento

MORADO SISASCHALLAY FLORCITA MORADA


Yanqachu kuyallarqani Quise por gusto?

Yanqachu wayllullarqani Ame por las puras?

¡tankar kichkachallay! espinita tankar

kay runapa churichallanta A este hijo de vecino

kay runapa wawachallanta a esta hija de vecino

¡Tantar kichkachallay! espinita tankar

¡morado sisaschallay! florcita morada

Haykaqcha chayamurqapas No sé cuando llegó

haykaqcha hamullarqapas no sé cuando vino

¡tantar kichkachallay! espinita tankar

Yanqachu kuyaykurqani Quise por gusto?

yanqachu waylluykurqani. Ame por las puras?

¡Tantar kichkachallay! espinita tankar

¡morado sisaschallay! florcita morada

Mas biencha kuyayman karqa, Más bien hubiese querido,

mas biencha waylluyman karqa Más bien hubiese amado,

¡tantar kichkachallay! espinita tankar

urqupi wikuñitascha a la vicuñita de las montañas

qasapi tarukitascha, al venado de las cumbres

¡Tantar kichkachallay! espinita tankar

urqupi wikuñitascha vicuñita de las montañas

qasapi tarukitascha, venadito de las cumbres

¡Tantar kichkachallay! espinita tankar

icharaq waqaysiwanman quizás lloraría conmigo

icharaq llakiysiwanman quizás me acompañaría en mi dolor

¡Tantar kichkachallay! espinita tankar

¡morado sisaschallay! florcita morada


NISYU REPUNTE MAS REPUNTE

Mayukunapi challwachakuna Pececitos de los ríos

qucha mayupi challwachakuna, pececitos de las lagunas,

sauce mallkicha amparuchayuq que estas bajo la sombra de los sauces

nisyu repunte chayarqamuspa ya llegó mas repunte

amaparoy todo aparqusunki. te llevara sombra y todo.

Urqukunapi puku-pukucha Pájaro de las montañas

wayllar ischucha amparuchayuq que estas bajo la sombra de las pajas

wayllar ischupi qisanruwakuq que anidas en las pajas

nisyu wayralla chayaramuspa cuando sople fuerte el viento

amparoy todo aparqusunki. te llevara con sobra y todo.

SAPACHALLAYKI WAQACHKASQANKI SOLITA(O) ESTABAS LLORANDO

Altoykimanta qawaykamuptiy Cuando te vi desde arriba

sapachallayki waqachkasqanki estabas llorando solita(o)

aguila wamanchallay águila, gavilancito

pato realchallay. patito real.

Chimpaykimanta qawaykamuptiy Cuando te vi desde el frente

sapachallayki waqachkasqanki estabas llorando solita(o)

pato realchallay patito real

aguila wamanchallay. águila, gavilancito.

Haku ripukusun niykullarqayki Te dije, vámonos

iskaychallanchik ripukullasun vámonos solitos los dos

pato realchallay patito real

aguila wamanchallay. águila, gavilancito.

Mamallayraqmi taytallayraqmi Mi madre aun vive, mi padre aun vive

niykullawarqanki me dijiste

pato realchallay patito real


aguila wamanchallay. águila, gavilancito.

Maytaq taytayki, Dónde está tu padre,

maytaq mamayki. dónde está tu madre,

Taytallaykipas allpapa sunqunpim Tu padre ya está muerto

mamallaykipas runapa llaqtanpim tu madre ya se fue

aguila wamanchallay pato realchallay. águila, gavilancito patito real.

Altoykimanta qawaykamuptiy Cuando te vi desde arriba

chimpaykimanta qawaykamuptiy Cuando te vi desde el frente

sapachallayki waqachkasqanki estabas llorando solita(o)

sapachallayki llakichkasqanki solita(o) estabas triste

aguila wamanchallay pato realchallay. águila, gavilancito patito real.

CHIKCHISCHAY PARASCHAY GRANIZADA LLUVIA

Hakuraqchu manaraqchu Vamos aún o ya no?

chikchischay paraschay granizada lluvia

maymi hamusqanchis chayta por ahí, por donde vinimos

chikchischay paraschay. granizada lluvia.

Misitu piña torocha Misito toro bravo

chikchischay paraschay granizada lluvia

caballoytas waqrarqunki dicen que corneaste a mi caballo

chikchischay paraschay. granizada lluvia.

Ñuqallataq taqwamurqayki Yo te reté

chikchischay paraschay granizada lluvia

qamllataq waqraykuwanki y tu me corneaste

chikchischay paraschay. granizada lluvia.

Pitaq wak jineteri y quién es aquel jinete?

chikchischay paraschay granizada lluvia


qari qari pasarquwan pasó muy valiente

chikchischay paraschay. granizada lluvia.

Misitu toro dueñonsi Dicen que el dueño de misitu

chikchischay paraschay granizada lluvia

enjalmetas mañakunqa pedirá adornos

chikchischay paraschay. granizada lluvia.

Aysariway chutariway Jálame, llévame

chikchischay paraschay granizada lluvia

maymi hamusqanchik por donde vinimos

chayta chikchischay paraschay. granizada lluvia.

KAY TUTAYAYPI EN ESTA OSCURIDAD

Intillay, killallay,

maychallantam lluqsimunki, por donde sales,

chaychallantam ripukusaq por ahí mismo me iré

maychallantam kutipusaq. por ahí mismo retornaré.

Intillay, killallay, Sol mío, Luna mía

maypi kanaykikamataq hasta que estés donde

kay tutapi waqachkani, estoy llorando en esta oscuridad

kay tutayaypi suyachkayki. esperándote en esta oscuridad.

Intillay killallay, Sol mío, Luna mía

maychallantam lluqsimunki, por donde sales,

chaychallantam ripukusaq por ahí mismo me iré

maychallantam chinkaykusaq. por ahí mismo desapareceré.

URQUN QASAN PURINAYPAQ PARA ANDAR POR LAS MONTAÑAS Y LAS CUMBRES

Wikuñachus mamay karqa Mi madre habrá sido la vicuña?

tarukachus taytay karqa, Mi padre habrá sido el venado?

urqun qasan purinaypaq para andar por las cumbres

chiri wayrapa pintuykusqan. envuelto por el frio viento.


Puku-puku qisanpichus Acaso en el nido de pukupuku

mamallayqa wachawarqa mi madre me alumbró?

puku-pukupa uñan hina para que como pichón de pukupuku

tuta punchaw waqanaypaq. día y noche llore.

PARIS-PARIS PALOMITA PALOMITA EMPAREJADA

Llaqtaymanta lluqsirqani Salí de mi pueblo

paris-paris palomita. palomita emparejada

Imanisparaq kutiykusaq como regresaré

iskaymanta chullallaña solito(a)

iskaymanta sapachallay. solito(a).

Wasiymantam hamurqani Vine de mi casa

paris-paris palomita. palomita emparejada

iAy, imanisparaq kutiykusaq! Ay, diciendo que regresaré

iskaymanta sapachallay solito(a)

parismanta chullallaña. solito(a).

PUYUNTA PAWALLASPAY VOLANDO ENTRE LAS NUBES

Llaqtaytas para chayachkan Dicen que llueve en mi pueblo

yanaysi waqapuwachkan, dicen que mi amado(a) me llora,

kayllay urqupa qipallanpi. atrás de aquel cerro.

Llaqtaytas lasta chayachkan, Dicen que esta nevando en mi pueblo

llaqtaytas para chayachkan Dicen que llueve en mi pueblo

kayllay urqupa qipallanpi. atrás de aquel cerro.

Killinchus ñuqa kayman Debería ser cernícalo

altonta pawallaspa para volar alto

ama waqaychu nillayman. para consolarle.

Wamanchus ñuqa kallayman Debería ser gavilán

puyunta pawallaspa para volar entre las nubes


ama waqaychu qapariyman. para consolarle.

IMA QINTIRAQ TIPYAYKURQA QUE PICAFLOR LA HABRÁ PICADO

Qantu qantuchay sumaq waytachay, Mi bella flor de qantu

ima qintiraq tipyaykurqa que picaflor la habrá picado

Haykay qintiraq tipyaykurqa. cuál picaflor la habrá picado

Tipyaykusqan horachamantas Desde la hora en que la picó

manaña qantunta llanllanñachu, ya no se pone lozana

manaña waytanta waytanñachu. ya no florece

Qantu qantuchay sumaq waytachay, Mi bella flor de qantu

ima qintiraq tipyaykurqa, que picaflor la habrá picado

Haykay qintiraq tipyaykurqa. cuál picaflor la habrá picado

MANA PIYNILLAYUQ SIN NADIE

Sapay rikukuni mana piynillayuq me encuentro sola(o) sin nadie

puna wayta hina llaki llantullayuq. como la flor de las punas solo con sombra triste

Tiqu pinkulluypas chakañas rikukun hasta mi flauta se ve desgastado

nunaypa kirinta qaparkachasqanpi. por gritar la herida de mi alma

Imataq kawsayniy maytataq ripusaq que es mi vida a donde me iré

maytaq tayta mamay ¡lliwsi tukukapun!. donde están mis padres, dicen que todo se acabó

AQUTA PALLASPA RECOGIENDO ARENA

Sachallachuch kayman, rumillanchuch


Sería un árbol? sería una piedra?
kayman,

paraptin rupaptin, yanallayta llantuyman. cuando solee, cuando llueva para proteger a mi amada(

Alton puriq waman qamqa rikurqankim Gavilán que vuelas alto tu habrás visto

kuyasqay yanallay maypiraq kaqta. donde esta mi amada(o)

Wayqun wayqun puriq apu Warpa mayu Rio Warpa que vas por las quebradas

wiqiywan yapaspa yanayta harkaykuy ataja a mi amada(o) creciendo con mi lágrimas

Mayu patan urpi imatam ruranki. paloma del rio que haces?

Aquta pallaspam yanayta suyani. espero a mi amada(o) recogiendo arena

Manaña manaña rikurimuptinmi y ya cuando no aparezca

aqu pallasqayta hukmanña quni. la arena que recogi doy a otro.


RAKI — RAKI RAKI — RAKI (flor pétalos separados)

iAy waytachay wayta! ñuchku tika wayta, Ay florecilla hermosa florecilla

ñuqa ripuptiyqa pillas tikakusunki cuando me vaya quien te florecerá

pillas waytakusunki quien te florecerá

Qasapi raki-raki kusiñachus kanki, Raki raki de las cumbres ya esta contenta(o)

warma yanaytawan rakiykuwaspayki separándome de mi amada(o)

taqaykuwaspayki. alejándome.

Hanay qucha patocha ama waqamuychu, Patito de la laguna no llores

qaparqachaskaykim sunquyta cuando gritas mi corazón

kirinchawan yanayta yuyachiwan. hiere recordándome a mi amada(o).

WIQIN UPYAQ QUIEN BEBE SU LAGRIMA

Rasu pampay wikuñitay Vicuñita de los nevados

pichqa pukyupa ñawin upyaq quien bebe de los 5 puquiales

huknichanta saqiykuway déjame al menos uno

huknichanta quykullaway dame al menos uno

warma yanachaywan upyaykunaypaq. para beber con mi amada(o)

warma yanachaywan tomaykunaypaq para beber con mi amada(o)

Rasu pampay wikuñitay Vicuñita de los nevados

pichqa pukiyupa ñawin upiyaq quien bebe de los 5 puquiales

pichqa pukiyupa wiqin upiyaq quien bebe de los 5 puquiales

huknichanta saqiykuway déjame al menos uno

warma yanachaywan para beber con mi amada(o)

upiyaykunaypak para beber con mi amada(o)

YAWARTA MUCHUCHIN SUFRIMIENTO

Chukchan almohadaykusqa Con el cabello en la almohada

kay niña puñuchkan. esta niña esta durmiendo

Yawarta muchuchkan, esta sufriendo

yawarta waqachkan. esta llorando sangre.


Piraq kay niñata Quien hará sufrir a esta niña

yawarta muchuchin, hace sufrir

piraq kay niñata Quien a esta niña

yawarta waqachin. hace llorar sangre.

Sílbale, sílbale, sílbale lorito, Sílbale, sílbale, sílbale lorito,

rikchaykachipuway. házmela despertar.

Silbale, sílbale lorito, rikchaykachipuway. Sílbale, sílbale lorito, házmela despertar.

También podría gustarte