Canciones, Adivinanzas y Otros en Quechua
Canciones, Adivinanzas y Otros en Quechua
Canciones, Adivinanzas y Otros en Quechua
Michinai orjopi
michij masillai
waillallai ichullai
chullalla matipi
mikuj masillai
waillallai ichullai
jamñama warmayanaita
ñojaja ripukuchkaniñam
jamñama kuyaiyanaita
ñojaja ripukuchkaniñam
mikunallawanmi
nispa nillaptin
waillallai ichullai
yakunallawanmi
nispa nillaptin
waillallai ichullai
simichallanmanmi
ruruikullanki
amama wajanjachu
simichallanmanmi
umiykullanki
amama llakinjachu
ripunai jasapi
waichao wajaptin
waillallai ichullai
waillallai ichullai
amama wajankichu
amama llakinkichu
Fuga
utku pankichai
yanañawillai
amama wajankichu
kuyakuyniikita yuyarispaimi
chailla kutimusaj
chailla kutimusaj
bis
CAPULLO DE ALGODÓN
(Waino ayacuchano)
(original en quechua)
En la montaña, en la puna
compañera de pastoreo
mi paja tierna
de un solo plato
compañera de mi comida
mi tierna paja
yo me estoy ausentando
te encargo a mi adorada
yo me estoy yendo
tengo hambre
cuando te diga
mi paja querida
tengo sed
cuando te diga
mi paja querida
en su boquita
le das semillas
no la dejes llorar
en su boquita
le das de beber
no la dejes entristecerse
mi paja tierna
probablemente ya no vuelva
no vayas a llorar
probablemente ya no vuelva
Fuga
no vayas a llorar
de inmediato volveré
de inmediato volveré
bis
Mana kapujniyuj
bis
jinaña jonjarullawai
Ay ! imanallasajtaj
Marjainiijunta puñuptiki
rikchchachichujkaiki
bis
manama yacharjanichu
kunanjinapunchau
wajachiwanaikitaja
kunanpunchaujina
llakichiwanaikitaja
Fuga
wañuspaija manañatajcha
muchaikunairaiku
yanallai
muchaikunairaiku
EN MI ABRAZO
(waino ayacuchano)
(Traducción literal)
La uva en su parral
Ya no tiene dueño
bis
Bórrame de tu memoria
bis
yo no sabía
tú me harías llorar
yo no sabía
tú me harías sufrir
Fuga
pero si yo muero, ya no
mi cariño
Wakcha urpicha
Huerfano pajarillo
(Versión kechwa : M. Durán)
ayakuchanui Ayacuchano
sapallan urpillai huérfano pajarillo
runapa llajtanman ¿a qué has venido a
imaman jamunki tierras extrañas?
bis bis
pawai ripusun, alza tu vuelo,
jaku wamangata vamos a Huamanga
taitaiki mamaiki llakillañakanku dónde tus padres
bis lloran tu ausencia
wakcha wasikipi bis
imaikim pisirja en tu pobre casa
jochukui, waillukui ¿qué te ha faltado?
juntata chaskinki caricias, delicias
bis demás has tenido
wakchalla kasjanchik bis
muchuichiwaranchik sólo la pobreza
sillunmpi juntata con sus ironias
japiyta munaspa entre sus garras quiso
bis oprimirnos
bis
Fuga
yanallai, Fuga
wailluillai hay negra( ay mi alma),
pim jatallisunki hay samba (ay mi amor)
chaimanta, quien sera tu dueño
ñoja ripukuptii mas tarde
pajarin cuando yo me vaya
bis mañana
chai jatallisujki bis
kuyasunkimanchu ese tu dueño
kuyakusjaijina no te ha de querer
waillukusjaijina como te he querido
bis
como te he amado
bis
Jauja : Jauja
Jauja
Jauja, añañallau Jauja, qué dulzura
ancha kuyasjai llajtaipa rinconcito de mi tierra que yo quiero
taksa kuchun bis
bis
janaj pachapa wakin Pedacito del cielo
sonjollaipa kusikuinin Alegria del corazon
janaj pachapa kuchun Rinconcito del cielo
sonjollaipa kusikuinin Alegria del corazon
bis Bis
Jauja : Jauja
Jauja
Jauja, añañallau Jauja, qué dulzura
ancha kuyasjai llajtaipa rinconcito de mi tierra que yo quiero
taksa kuchun bis
bis
janaj pachapa wakin Pedacito del cielo
sonjollaipa kusikuinin Alegria del corazon
janaj pachapa kuchun Rinconcito del cielo
sonjollaipa kusikuinin Alegria del corazon
bis Bis
Tapukuynii : Mi propuesta
Tapukuynii Mi propuesta
César Romero Martinez Traductor al quechua M. Duran
Kuyai, wayllui Amor, amor
Imam chayakullan Qué está sucediendo
Kuyai, wayllui Amor, amor
Imam chayasunki Que te está pasando
Kuyai, wayllui Amor, amor
michakullawaichu Porqué te alejas
manam imapas jokusunkiñachu Porqué te muestra tan indiferente
imanasjam kaina sipiwanki Por qué matarme de esta manera
wairaimi kanki yachakullaspapas Sabiendo que eres el aire que
respiro
wailluy wataja ama tukuchunchu Por qué acabar años de ternura
kuska waillukui kuska muchakuspa De comprension, cariños y besos
Fuga Fuga
Pakpakapas pitukuykuspa Mismo la lechuza postrándosse
Yanan ripuptin Canta triste
Llakita takin (bis) Cuando su amor se ausenta
bis
Chainas sonjollai, wañui wañuita Del mismo modo mi corazón, llora
yawarta wajan, yanaichinkaptin (bis) sangre a muerte, cuando pierdo a mi
amada
bis
Pim niwankitaj
maimi niwankitaj
bis
Ayakuchumantam
kaipi purichkani
Ayakuchumantam
kaipi ichichkani
purinakaptinmi
purikamuchkani
ichinakaptinmi
ichikamuchkani
purichinairaiku
bis
yo soy de Ayacucho
yo soy de Ayacucho
tratándose de caminar
yo estoy caminando
tratándose de pasear
yo me estoy paseando
Fuga fuga
Chejap kuyaita yachasaj sabre quererte en verdad
Chejap wailluita yachasaj sabre amarte de verdad
Pachapas tikrapakuptin aunque el mundo venga abajo
Jinallam jatallisjaiki no importa sere tu dueño
bis
ichapas koya, japaj apu dios Quizás reina si así lo dice Dios,
niptinja señor poderoso
chikalla Inka, chikalla siño Flor que solo sabes decir : llora
Chullakutichallam
Kuyakurjani
Chullakutichallam
Mam juktawan
Chullakutichallanmi paukarpi
Kanja llipipipin
Ñannii kanchaj
kakunan
ñojallai
sapaipi kaptii
Chullakutichallam
yanata aypunchik
Tukuita sajispa
Allin nispa
chayachiwaptinchik
Sonjoy ukuipi
(Bolero)
Amé en la vida
Y nada mas
Solamente una vez en mi huerto
Brilló la esperanza
La esperanza
que alumbra
El camino
De mi soledad
Se entrega el alma
Renunciación
En el corazón
ACHKATA MUCHAWAI
bis bis
Muchawai, Bésame,
Muchawai, Bésame,
ICHA QUIZAS
ICHA QUIZAS
(Bolero)
Sapa tapukullaptii
Jamja kutichiwanki
Punchaukuna ripunkun
Mana suyakuiniyuj
Jamja kutichiwanki
Pachata ripuchinki
Jamutaspa, jamutaspa
Chai kuyasjaikiraiku
Jaikapkamam
Jaikapkamam
Punchaukuna ripukun
Mana suyakuiniyuj
Jamja kutichiwanki
QUIZAS
(Bolero)
Tu siempre me respondes
Y yo ay desesperado
Y tu tu contestando
Pensando, pensando
Hasta cuando
Hasta cuando
Y yo desesperado
Y tu tu contestando
ICHA QUIZAS
ICHA QUIZAS
(Bolero)
Sapa tapukullaptii
Jamja kutichiwanki
Icha, icha, icha
Punchaukuna ripunkun
Mana suyakuiniyuj
Jamja kutichiwanki
Pachata ripuchinki
Jamutaspa, jamutaspa
Chai kuyasjaikiraiku
Jaikapkamam
Jaikapkamam
Punchaukuna ripukun
Mana suyakuiniyuj
Jamja kutichiwanki
QUIZAS
(Bolero)
Tu siempre me respondes
Y yo ay desesperado
Y tu tu contestando
Pensando, pensando
Hasta cuando
Hasta cuando
Y yo desesperado
Y tu tu contestando
(Tomado de Cesar Guardia Mayorga Gramatica Kechwa p.383 1973 Lima Peru. Arreglos :
M. Duran)
La lechuza con el
jilguero dialogan
(Cesar Guardia Mayorga
Gramatica Kechwa p.383 1973 Lima
Peru. Arreglos: M. Duran)
El Pajaro Magico
Laijaj Urpi
Autor en quechua y castellano M.
Maximiliano Duran
Duran
Juk Wamanga suyu llajtapis, jechuapi, juk En la región de Wamanga, en un
chullan kaj takiyuj urpi pueblo de los andes existía un pájaro
yachakusja. Takinsi jampij mainaña quetenía
wañuipaj onjojkunatapas, sichus chai un canto muy especial. Su canto
tenía el poder de curar las
takinta uyariilla uyariruptinkuja. heridasmás graves, o las
rejsisjai jampikunapas
calmaba.
allinyachisunkimanchu.
Hizo llamar al médico más
- imatataj ruraiman jampikunaipaj?
famoso de Wamanga, que después
de examinarlobien
Tapun llakiuyallaña jampjnintaja.
le dijo,
- laijaj urpipa takillami jampirusunkiman
apu
taita!, niikun jampikuja -lo que Ud. tiene es un mal raro y
que le ataca a los tiranos. A los
- laijaj urpi!? Mancharisjajina japaririspa quehacen
tapun
sufrir a la gente. No quiero
apuja. Imainam chai urpi,maipitaj tarikun, decirle que Ud. sea un tirano y que
pitaj rejsen, pitaj jawarja, … ? Jukniraj por esole ataca esta
- allin ruraj, allin sonjoyuj runam kasja El pájaro, aun preso entre las
nikunaipajmi umaita llapchapawan, redes y que estaba enterado de lo
malo queera el
japinairaiku takiiniiwan! Manam
takipusajchu! Chainakunata jamutaspa hacendado, no quiso cantar.
laijaurpija Entonces el hacendado, después de
variasórdenes infructuosas
takiyta munanchu.
y otras amenazas, se acordó lo
Allpasapa apuja anchallataña piñarikuspa
que le dijo sumédico.
urpita jajchan,
-¡ tengo que hacer una buena
jinaspa rakukaspiwan jaijan, …
acción delante de él!, para que crea
quesoy
Urpija, mancharisja, takiyta
jallarin…jukniraj
bueno se dijo a sí mismo
convierta en bondadoso, te
cantaré bonitos cantos para que
sanes¡
Waka Kuniraya
Cómo fue antiguamente, los ídolos y
como guerreó entre ellos en el Perú
central
Cuento tomado del Manuscrito de HUAROCHIRI
Francisco de AVILA
La columna de la izquierda contiene una trancripción en concordancia con el hablar del quechua de Ayacucho realizada
en el cuadro del seminario SDL 5A05 Théorie linguistique et Diversité des langues. INALCO Paris 2012. Es una transcripción
intuitiva sincrónica (cinco vocales y la j en lugar de q para el sonido gutural, la u en lugar de w al interior y final de la palabra).
La columna de la derecha contiene la traducción hecha por M. Duran. El cuadro al pie de estas dos columnas contiene la
CAPITULO I CAPITULO 1
(1)Ancha ñaupa pachaja, huk waka nisjan Yananamka 1 En tiempos muy antiguos existió un huaca llamado
Tutañamka sutiyuj karjan. Yanamca Tutañamca.
(2)Kai wakakunatam, jipanpi, huk wakataj, 2 Después de estos huacas, hubo otro huaca de
Wallallo Jarwincho sutiyuj atirjan. nombre Huallallo Jarhuincho. Este huaca los venció.
(3)Ña atispas, kanan runata, iskaillata 3 Y estando en el poder, ordenó a la gente que sólo
wachakunampaj kamarjan. tuviera dos hijos.
(4)Huktas kikin mikurjan, huktas, mayjentapas 4 A uno de ellos lo devoraba, al otro, al que sus padre
kuyasjanta kausachikurjan yayan maman. escogieran, lo dejaba que viviera.
(5)Chaimantas, chai pachaja wañuspapas pichja 5 Y desde entonces, en esos tiempos cuando la gente
punchaollapitaj kausaripurjan. moría, revivían a los cinco días
(6)Hinaspa mikuininri, tarpusjanmanta pichja 6 Del mismo modo, lo que sembraban maduraban a los
punchaullapitajsi pojorjan. cinco días
(7)Kai llajtakunari tukui hinantin llajtas yunkasapa 7 Estos pueblos, poseían muchas tierras yuncas
karjan. (valles calientes y la seja de selva).
(8)Chaisi ancha achka runakuna huntaspas, 8 Por eso, al crecer enormemente la población vivieron
ancha millaita kausarja, miserablemente
(10)Chai chakrakunas kanankamapas tukui 10 Ahora mismo aún son visibles, en todas partes, los
hinantin jajakunapi, uchuillapas hatunpas rikurin. terrenos que cultivaron, ya pequeñas, ya grandes.
(11)Hinaspari, chai pacha pisjokunari ancha 11 Además, en ese tiempo dicen que las aves eran
sumajkamas karjan. muy hermosas,
(12) Uritupas, jajepas tukui jellusapa pukasapa. 12 el loro y el papagayo, eran lleno de amarillo, y lleno
de rojo.
(13)Chaikunas jepanpi, ña may pacham huk
wakataj Pariajaja sutiyoj rikurimurja. 13 después de aquellos, apareció otro huaca llamado
Pariajaja.
(14)Chai pachas, hinantin rurasjanwan antiman
jarjoy tukurjan. 14 Entonces, a los hombres con todas sus obras los
arrojó a la selva (región anti).
(15)Chai atisjankunata, kai jipampim, Pariajajap
pajarimusjantawan rimasun. 15 De esos triunfos así como de la aparición de
Pariajaja a vamos a hablar enseguida.
(16)Chaimantam kanan, huk wakataj Kuniraya
sutiyuj karjan. 16 Después existió igualmente un huaca llamado
Cuniraya,
(17)Kaitam mana allichu yachanchik,
Pariajajamantapas ichapas ñaupajnin karjan 17 Pero no sabemos con certeza si Cuniraya fue antes
jepanpas, o después de Pariajaja,
(18)ichaja kai Kunirayap kasjanrajmi ñacha 18 en cambio se sabe que la existencia de Cuniraya
wirajochap kasjanman tinkun. coincide con el tiempo que existió wirajocha,
(19)kaitam runakuna ña muchaspapas “Kuniraya 19 porque la gente cuando sufria para adorar decía:
wirajocha, runa kamaj, pachakamaj, ima haykayuj “Cuniraya Wirajocha, el que manda sobre los hombres,
kajmi, jampam chakraiki, jampaj runaiki” nispa hacedor del mundo, tú tienes cuanto es posible tener,
muchaj karjan. tuyas son las chacras y los hombres".
(20)Ima hayka, sasa ruranata jallarispapas, 20 Y cuando debían emprender algún trabajo difícil, los
paitarajmi machukuna, kokanta pachaman viejos, arrojando hojas de coca al suelo decían: “Cuniraya
Wirajocha has que sepa esto, que piense”,
wischuspa, “kaita yuyachiwai hamutachiwai Kuniraya 21 Sin siquiera verlo, ellos le hablaban y adoraban.
wirajocha” nispa.
22 Y más aun los maestros tejedores que tenían una
(21)Mana wirajochataja rikuspataj ancha ñaupa labor muy difícil, adoraban y clamaban.
rimaj muchaj karjanku.
23 Por esa razón, antes hemos de escribir lo que
(22) allin astawanraj, kumpi kamayujri, ocurrió en su tiempo (de Cuniraya), y luego acerca de
kumpinampaj, sasa kaptin muchapayaj karjan. Pariajaja.
Ancha ñaupa Pachaca huc huaca niscan yananamca tutañamca sutioc carcan cay
huacacunactan quepanpi huc huacatac huallallo caruìncho sutioc atircan ña atispas canan
runacta yscayllata huachacunampac camarcan huctas quìquin micorcan huctas mayquentapas
cuyascanta causachìcorcan yayan maman chaymantas chay pachaca huañuspapas pihcca
punchaollapitac causarìmpurcan ynaspa micuyninri tarpuscanmanta pihcca punchaollapitacsi
pocorcan cay llactacunari tucoy hinantin llactas yunca sapa carcan chaysi ancha achca
runacuna huntaspas ancha mìllayta causarca chacranpacpas cacactapas patactapas yanca
aspispa allallaspa chay chacracunas cananca mapas tucoy hinantin cacacunapi huchoyllapas
atunpas ricurin hinaspari chay pacha pisco cunari ancha çumaccamas carcan huritupas
caquipas tucoy quello sapa puca sapa chaycunaquepanpi ña may pacham huc hucatac
pariacaca sutioc rìcurimurca chay pachas ynantin runascanhuan antiman carcoy tucorcan chay
atiscancunacta quipampìm pariacacap pacarimuscantauan rimasun chaymantan canan huc
huacatac cuniraya sutioc casca caytam mana allicho yachanchic pariacacamantapas hichapas
ñaupacnin carcan o quipanpas ychaca cay cunirayap /f.64v/ cascanracmi ñahca viracochap
cascamnan tincon porque caytam runacuna ña muchaspapas coniraya viracocha tuna camac
pacha camac yma aycayuc canmi camparn chacraiqui campac runayqui ñispà muchac carcan
yma ayca saça ruranacta callarispacpas paitaracmì- machocuna cocanta pachaman vìschuspa
cayta yuyachìuai amutachiuay cuniraya viracocha ñispa mana viracuchactaca ricuspatac ancha
ñaupa rimac muchac carcancu yallin astauanrac compi camayucri compinampac sasa captin
muchac cayac carcan chayraycon caytarac ñaupacninpi causaçcanta quillcasson chay hauam
Pariacacactu
Cuento 3
La llama sabia
Cuento tomado del manuscrito de HUAROCHIRI
Francisco de AVILA)
La columna de la izquierda contiene una transcripcion intuitiva en concordancia con el hablar sincronico del quechua de
Ayacucho realizada en el cuadro del seminario SDL 5A05 Théorie linguistique et Diversité des langues. INALCO Paris 2012, y
la transcripción intuitiva (cinco vocales y la j en lugar de q para el sonido gutural, la u en lugar de w al interior y final de la
palabra). La columna de la derecha contiene la traducción hecha por M. Duran. El cuadro al pie de estas dos columnas figura
Capitulo 3 Capitulo 3
Kaypim ñataj anchañaupa runakunap rimakusjanman 1 Aquí de nuevo volveremos a las historias que contaban
ñataj kutisun los hombres de la antigüedad.
(2)Chay simiri kaymi ñaupapachas kay pacha 2 He aquí lo que ellos cuentan: dicen que en tiempos
puchojaita munarjan antiguos este mundo quería desaparecer.
(3)chaysi mamajochap pajyamunanta yachaspas 3 Es así que, adivinando que el mar reventaría
(4)huk orjo llamaja ancha allin jewayujpi [yayan] 4 Un llama (padrillo) macho que pastaba en una
chay llamayuj kamachiptintaj, montaña con excelente yerba, cuando su dueño le daba
ordenes
(5)mana mikuspa ancha llakikuj hina karja,
5 se sentía muy triste
(6)in! in! nispa wajaspa. Chaysi [yayan] chay
llamayujja ancha piñaspa sarap jurumtaninwan 6; se quejaba y diciendo "in, in”, lloraba. El dueño, muy
chujllo mikukusjampi chujarjan enojado, le lanzaba con la coronta de choclo que comía
(7)“mikui alljo! chika jiwapim samachiiki” nispa, 7 "Come, perro, te mantengo en la mejor yerba”
diciéndole.
(8)chaysi chay llamaja, runahina rimarimuspa
nispa nirjan 8 Entonces el llama, hablando como si fuera una
persona, le dijo:
(9)utij imatam jam yuyankiman! kananmi pichja
punchaumanta jocha pajyamunja, chaymi hinantin 9 “insensato (idota)! qué puedes saber tu! dentro de
pacha puchukanja” nispa rimarirja. cinco días a partir de hoy, el mar va reventar y se acabará
el mundo”, dijo hablando.
(10)Chaysi chay runaja ancha mancharispa «
imahinam kasun, mayman rispam jispisun” nispa 10 en eso el dueño muy espantado decia: “y qué será
niptinsi, haku willkajoto urjuman, chaypim jispisun. de nosotros, donde podemos ir para salvarnos?” la llama
(11)Pichja punchaupaj mikuiniikita apakui” nispa le dijo “vamos a la montaña Huillcajoto, allí no vamos a
nirjan. salvar”;
(12) Chaysi chaymantaja, chay orjo llamantapas 11 “lleva comida para cinco días”, le dijo.
winainintapas kikin apaspa ancha utjaspa rirjan.
12 Y así, el hombre se echó a andar apresuradamente,
(13)Chaysi ña willkajoto urjuman chayaptinja tukui llevando él mismo su llama y su carga.
animalkuna ña huntasja pumapas, atojpas
wanakopas, kunturpas, ima hayka animalkunapas; 13 Cuando llegaron al cerro Huillcajoto, éste estaba
todos lleno de animales: el puma, el zorro, el guanaco, el
(14)chaysi chay runa chayaptin pachalla jochaja cóndor, todas clase de animales.
pajyamurjan.
14 y así, apenas hubo llegado el hombre, el mar
(15)Chaysi chaypi, ancha kichkinakuspa tiyarja reventó;
tukui hinantin urjukunatapas.
15 entonces allí, cohabitaban bien apretándose en
(16)Tukui(ta) pampaptinsi, chay willkajoto urjulla todos los cerros,
aslla puntallan mana yakup chayasjan karja.
16 dicen que todo estaba inundado y solo una parte de
(17)Chaysi atojpa chupantaja yaku ujocharjan, la cima del cerro de Huillcacoto no estaba sumergida
chaysi chay yanamanpas tukurjan.
17 Es así que el agua alcanzo a mojar el rabo del zorro
(18)Chaysi pichja punchaumantaja ñataj yakuja y lo ennegreció.
uraikurjan, chakirirja.
18 y dicen que a los cinco días, el agua empezó a
(19)Chay chakirispas jochatapas asta uraiman descender, y secarse;
anchurichirjan.
19 y a medida que secaba el mar se retiraba hacia
(20)Runakunatari tukui hinantin runata abajo
julluchispa.
20 a la gente, la diezmo completamente
(21)Chaymantas chay runaja ñataj mirarimurja,
21 y luego la gente volvió a aumentar
(22)chay kajsi kanankama runakuna tiyan.
22 Y nosotros seriamos descendientes de esa gente;
(23)Kay simitam kanan runakuna unanchanchik.
23 hoy los hombres rendimos memoria esta historia
(24)Chay tiempo del dilubiotas paykunajahina
willkajotota jispisjankuta unanchanku. 24 es asi que la gente conmemora el que hayan
sobrevivido subiendo al cerro de Huillcajoto aña como
aquellos que sobrevivieron el tiempo del dilubio
(version paleografica)
caypìm ñatac ancha. ñaupa runa.cuna.p rimacuscanman ña.ta.c cutìson // kaypim ñataq
ancha. ñawpa. runakunap rimakusqanman ña.ta.q kutisun // chay simìre caymi // chay sìmìri
kaymi / naupa. pachas cay pacha puchocayta munarcan / ñawpa. pachas kay pacha.
puchukayta. munarqan / chaysi mamacochap pahcyamunanta yachaspas huc orco llamaca
ancha allìn queuayucpi [yayan] <chaylla.ma.yoc> çamachiptìntac mana. micuspa ancha.
lla.quicucyna. carca. yn. yn. ñispa huacaspa / chaysì mamaquêap paêyamunanta. yaíìaspas
huk urqu llamaqa ancha allìn qiwayuqpi chay llamayuq samachiptintaq mana. mikuspa. ancha.
llakikuqhìna karqan in in ñispa. waqaspa. / chaysi [yayan] <cha.y llamayucca. ancha. piñaspa
sarap curumtayninhuã. chucllo mìcucuscampi chucarca. micoy allco chica. Quehuapìm
çamachijque ñispa. / chaysi chay llaznayuqqa ancha. pìñaspa sarap quruntaynìnwan chuqllu
mìkukusqanpi c huqarqan “mìkuy, allqu; chika qiwapim samachiykì” ñispa. /chaysi chay llamaca.
tunafyna rìmarìmuspa. ñìspa ñìrcan : hutic ymacta.m cam yuyanquìman cananmi pìhcca
punchaumanta cocha pahyamunca chaymi hìnantin pacha pochocanca. ñispa. rìmarirca. /
chaysi chay llamaqa. runahina. rimarìmuspa. ñispa ñirqan: “utiq, ìmaktam qam yuyankiman;
kananmi pìchqa. punêawmanta. quêa. paôyamunqa; chaymì hinantin pacha. puchukanqa.”
ñispa. rìmarirqan /chaysi chay runaca. ancha mancharispa himanam cason mayman rìspam
quispison ñispa. ñiptìnsì haco villcacoto hurcoman chaypim quispison pìhcca punchaupac
mìcuyniiquìcta. apacoy ñispa. ñircan / chaysi chay runaqa ancha. mancharispa. “ìmanam kasun
mayman rispa.m qìspisun” ñispa ñiptinsi “haku vìllcacoto urquman; chaypim qispisun pichqa
punêawpaq mikuyniykìkta. apakuy” ñispa. ñirqan / chaysi chaymantaca. chay orco llamantapas
vìnaynintapas quequen apaspa. ancha. hutcaspa rircã / chaysi chaymantaqa. chay urqu
llamantapas winaynintapas kikin apaspa. ancha utqaspa. rìrqan / chaysì ña. vìllcacoto hurcoman
chayaptìnca. tucoy animalcuna. ñahuntasca pomapas hatucpas huanacopas condorpas yma.
ayca. animalcunapas / chaysì ña vìllcacoto urquman êayaptinqa tukuy animalkuna ña huntasqa.
pumapas atuqpas wanakupas condorpas ima hayka anìmalkunapas / chaysi chay runa
cha.ya.ptin pachalla. cochaca. pahcyamorca / chaysi chay runa. êayaptin pachalla. quêaqa.
paêyamurqan / chaysì chaypi ancha. quihcquinacuspa. tiarca / chaysi chaypi ancha.
kiêkinakuspa tìyarqan / tucoy hinantin bor<co>cuna›ctapas' tucoy pampaptìnsi chay vìllcacoto
hurcuca aslla. puntallan mana. yacup chayasca. ca.rca. / tukuy hinantin urqukunaktapas tukuy
pampaptinsi chay villcacoto urquqa aslla. puntallan mana yakup êayasqa karqan / chaysi
hatucpac chupantaca yaco hucochírcan / chaysi atuqpaq êupantaqa yaku uquchìrqan / chaysi
chay yanamanpas tucorcan chaysi chay yanamanpas tukurqan / chaysì pihcca
punchaomantaca. natac yacuca huraycurcan chaquerircã / chaysì pìchqa punêawmantaqa.
ñataq yakuqa. urayl/curqan chakìrìrqan /
Watuchikuna : adivinanzas
Imallasa jaikallasa : adivina adivinador
Imalla jaikallasa? (deseas adivinar?) se responde : asa: (de acuerdo)
pacha mana miñiyuj (ropa sin borde)(Sombrero, ruju);
rinrillaita kuyuchii maikamapas risajmi (basta que muevas mis orejas y yo iré donde sea)
(Tijera, tijera)
puka rumi mana ujarii atina (piedra roja imposible de levantar) (candela, sansa)
mojowasa machucha kirukirucha (viejito jorobado lleno de dientes) (hoz, rutuna).
yuraj rumicha mana ujarii atina (piedrecita blanca imposible de levantar)(Gotas de agua,
sulla)
aujallai ñawillai siu (aguja pasa veloz por mi vista)(Pez, challwa)
machai ukupi puka toro (toro rojo dentro de una cueva)(Lengua, jallu)
maipipas, chaipipas yanayuj (aqui o donde estés con una negra) (Sombra,llantu)
yana wayajapi miskillaña chia (dulces pulgas dentro de una bolsa negra)(Higo, igus)
kirusapallaña warmi paju chukcha (mujer rubia llena de dientes)(Choclo, chujllu)
jechja urjupa sikinpi iskay uchku (agujero al pie de un cerro empinado)(nariz, senja)
ojellaña arkusja yanallaña kiruyuj (amontonamiento grisaseo lleno de dientes
negros)(cabuya, pajpa)
sirichin, jatarichin (nos acuesta y nos levanta)(sueño,puñui)
mana pinjarikuspa jawachikuj (se muestra sin verguenza)(espejo, rirpu)
jawan añallau, chawpin wikutina,ukun ikllirij (bonito por fuera, se vota el meollo y se abre el
interior (durazno, durasno)
yaku musparichispa ari nichij (agua que haciendo soñar te hace decir si)(bebida alcoholica,
aja)
sikillanwan runa kausachij (mantiene a la gente con su trasero) "(olla, manka).
warmipa wiksallanpiraj josanta mikurunña (aun en el vientre de la mujer se traga al
hombre)(apellido, suti)
waknaña wejeiwan tarpusjai manaña wiñarij (a pesar que lo rriego tanto, no crece) (entierro,
runa pampai)
maipipas chaipipas, rikurinki (apareces en todas partes) (apellido, suti)
añallau tawa sonjo, chiri yakuyuj (ricura con cuatro corazones y con agua fria)(manzana,
mansana)
kunan munaillaña chaimantaja kutikuticha (hoy envidiable después arrugado)(vestido nuevo
y viejo, mosojwan mauka pacha)
achikiaj jelljai jelljaicha, chaimantaja antai antaicha (amanece con vivacidad, después
opacado)(juventud y vejez, warma machu)
karuraqmi rinay tutayallaymanmi. aun tengo que recorrer lejos puedo anochecer.
mamallaysi maskawan uñan chinkachiq urpi dice que mi madre me busca como la paloma busca a s
hina. polluelo
Silili, silili wayta, qawachkankim kay vidayta Flor silili tu sabes de esta mi vida
mayu hina waqasqayta wayra hina qaparispa. como lloro como el rio, como grito como el viento.
niykullawarqanki me dijiste
Intillay, killallay,
URQUN QASAN PURINAYPAQ PARA ANDAR POR LAS MONTAÑAS Y LAS CUMBRES
puna wayta hina llaki llantullayuq. como la flor de las punas solo con sombra triste
maytaq tayta mamay ¡lliwsi tukukapun!. donde están mis padres, dicen que todo se acabó
paraptin rupaptin, yanallayta llantuyman. cuando solee, cuando llueva para proteger a mi amada(
Alton puriq waman qamqa rikurqankim Gavilán que vuelas alto tu habrás visto
Wayqun wayqun puriq apu Warpa mayu Rio Warpa que vas por las quebradas
Mayu patan urpi imatam ruranki. paloma del rio que haces?
Qasapi raki-raki kusiñachus kanki, Raki raki de las cumbres ya esta contenta(o)
taqaykuwaspayki. alejándome.