Master Traduccion Mediacion Intercultural 2014-2015
Master Traduccion Mediacion Intercultural 2014-2015
Master Traduccion Mediacion Intercultural 2014-2015
Traducción
y Mediación
Intercultural
Guías académicas 2014-2015
Edita:
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
4 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
CARACTERÍSTICAS GENERALES
El Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca ofrece de nuevo para el curso 2014-15 su nuevo
diseño de Programa de Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural implantado en 2013-14.
Esta titulación de un año de duración (60 créditos ECTS) es interdisciplinar, y tiene por objeto especializar el alumnado en la
competencia lingüística intercultural y profesional traductora en entornos multilingües. El máster quiere así responder a la
acuciante necesidad pública y empresarial de profesionales mediadores y expertos en diversos campos como la comunicación
y mediación política y empresarial y la traducción especializada.
El programa contará con profesorado con experiencia profesional reconocida en las materias que se imparten, y con un plan de
prácticas en empresas e instituciones de prestigio.
Nº de plazas de nuevo ingreso:
Mínimo: 15
Máximo: 40
INSTITUCIONES COLABORADORAS
El Máster pertenece a la Red EMT, una red de excelencia de Másteres Europeos en Traducción auspiciada por la Comisión
Europea (http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm), y está vinculado a la red OPTIMALE (Op-
timising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) nacida a raíz de un proyecto Erasmus paneuropeo
financiado por la Dirección General de Educación y Cultura de la Unión Europea (http://www.translator-training.eu/). Aparte
de la colaboración con las instituciones europeas, el Máster tiene acuerdos de prácticas u otro tipo de colaboraciones con diversas
instituciones y organizaciones, entre las que cabe citar:
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2014-2015 5
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
COORDINADOR
El Máster en Traducción y Mediación Intercultural, localizado en la Rama de Humanidades y de carácter interdisciplinar, tiene
por objeto la formación especializada de profesionales e investigadores que desarrollen su actividad en el ámbito de la traducción
y la mediación intercultural en entornos profesionales especializados.
En su enfoque profesional, el Máster está orientado a la formación de:
- Traductores especializados (entornos sanitarios, técnicos, jurídicos, económicos y de los medios de comunicación)
- Traductores literarios y editoriales
- Mediadores culturales en entornos profesionales
- Gestores interculturales con alto conocimiento en lenguas
En su vertiente investigadora, el Máster permite adquirir una capacidad de análisis e investigación de la competencia intercultural.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2014-2015 7
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
OBJETIVOS Y COMPETENCIAS
Objetivos
El Máster en Traducción y Mediación Intercultural, de carácter interdisciplinar, tiene por objeto la formación especializada de pro-
fesionales e investigadores que desarrollen su actividad en el ámbito de la traducción y la mediación intercultural en entornos
profesionales especializados.
Competencias
3.1. Competencias básicas y generales
Competencias básicas:
CB6: Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación
de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
CB7. Los estudiantes sabrán aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos
nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB8. Los estudiantes serán capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una
información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la
aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB9. Los estudiantes sabrán comunicar sus conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan- a públicos
especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10. Los estudiantes poseerán las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá
de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Competencias generales:
CG1. Los estudiantes serán capaces de analizar críticamente y desarrollar profesionalmente labores de traducción y mediación
intercultural entre al menos la lengua A (materna) y B (extranjera) en situaciones multiculturales y multilingües en entornos pro-
fesionales especializados concretos (científicos, técnicos, jurídicos, económicos, editoriales y/o de los medios de comunicación,
etc.).
CE4. Adquirir nociones avanzadas de campos del saber especializado que permitan la interpretación correcta de todo tipo de
textos, así como desarrollar estrategias de especialización avanzada que permitan abordar con solvencia labores de traducción
y mediación intercultural en ámbitos de especialidad profesional concretos.
CE5. Aplicar y desarrollar destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de
soportes, y adquirir estrategias de búsqueda y gestión terminológica que puedan ser aplicadas en labores especializadas de
traducción y mediación intercultural.
CE6. Desplegar estrategias de traducción y mediación intercultural en las lenguas de trabajo que negocien y gestionen la diver-
sidad en múltiples ámbitos, y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto y situación traductora en distintos contextos de
especialidad.
CE7. Desarrollar metodologías de trabajo que permitan abordar profesionalmente labores asociadas a la traducción y mediación
intercultural en entornos especializados específicos, en consonancia con las características o necesidades del encargo de tra-
ducción y en línea con los criterios, exigencias y procedimientos habituales en el ámbito profesional.
CE8. Consolidar la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo individuales o en equipo, con tareas múltiples
y desarrollos cronológicos específicos en ámbitos especializados de la traducción y la mediación intercultural, así como de con-
trolar y garantizar los niveles de calidad esperables a un nivel profesional.
CE9. Adquirir destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticas, en especial las demandadas en el ejercicio
habitual de la profesión de traductor especializado.
CE10. Desarrollar capacidades de análisis, valoración e investigación de la competencia traductora.
CE11. Conocer las principales normas, corrientes y debates actuales en el plano académico, profesional y deontológico ligados
a la traducción y la mediación intercultural en los distintos ámbitos especializados, a fin de desarrollar un sentido crítico que
permita actuar crítica y responsablemente en nuevas situaciones y contextos en el ámbito de la traducción y la mediación inter-
cultural.
Licenciatura, grado o equivalente. Se considera prioritaria una titulación en Traducción e Interpretación, y preferente una de Fi-
lología o Lenguas Modernas. En cualquier caso será necesario tener un dominio excelente de las lenguas de trabajo escogidas,
así como de la lengua castellana, lo que se comprueba, en su caso, mediante una prueba cuyas características se describen
más abajo.
Para poder matricularse en el Máster será necesario haber superado el proceso selectivo.
Los licenciados o graduados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca u otras universidades es-
pañolas no tendrán necesidad de realizar prueba de acceso.
La Comisión Académica podrá convocar a los alumnos que procedan de otras titulaciones a una prueba de acceso, destinada a
establecer el dominio de la lengua española y de una de las tres lenguas del máster (alemán, francés o inglés) que permita
emprender una formación en Traducción en el nivel de posgrado.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2014-2015 9
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
El nivel de las lenguas en este Programa, tanto para la lengua española como las lenguas de trabajo -alemán, francés e inglés,
es de C2, el más alto en el marco de referencia europeo. Es necesario dominar el español y una de esas tres lenguas a nivel
C2, y tener además una tercera lengua, sea o no otra de esas tres, al menos a nivel intermedio. El nivel de la otra lengua
extranjera se debe hacer constar en el currículo y acreditarse documentalmente.
El español es la lengua predominante en la docencia y también como lengua de llegada en la traducción.
Independientemente de la realización de la prueba, la Comisión Académica valorará toda la documentación que los candidatos
aporten para acreditar el nivel de español y de alemán, francés o inglés exigido: por ejemplo, para el español el Diploma de Es-
pañol Nivel C2 (DELE Superior); para alemán el Zentrale Oberstufenprüfung (ZOF) o el Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS);
para francés el Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF / C2 [CIEP]); para el inglés el Certificate of Proficiency in English
(CPE), u otros certificados reconocidos a nivel de C2 emitidos por instituciones en el contexto de ALTE (www.alte.org).
Además del resultado de la Prueba de Acceso y la acreditación de conocimiento de las lenguas, en el proceso de selección se
valorará el expediente académico y el curriculum vitae de los candidatos.
PRUEBA DE ACCESO
NATURALEZA DE LA PRUEBA
La prueba será escrita. Constará de las siguientes partes:
En la primera parte, se entregará un texto en español de una extensión entre 1.000 y 1.100 palabras. Los candidatos deberán
redactar en la lengua extranjera elegida (francés, inglés o alemán) un resumen del mismo de una extensión aproximada de
250/300 palabras. Contarán para ello con 90 minutos.
En la segunda parte, los candidatos recibirán un texto en la lengua extranjera elegida de una extensión entre 1.000 y 1.100 pa-
labras. Deberán redactar en español un resumen de unas 250/300 palabras, para lo cual dispondrán de 90 minutos.
Las dos partes se harán de forma sucesiva.
Es importante destacar que, en ambos casos, se solicita de los aspirantes que redacten un resumen; esto es, una reelaboración
de los contenidos del texto que sirve como punto de partida, usando un modelo expresivo propio y original. No se trata de traducir
literalmente el texto original o los párrafos que concentren la información del mismo.
En la valoración de ambas partes, se tendrán en cuenta los cuatro parámetros siguientes. En primer lugar, se considerará el
grado de adecuación al registro textual exigido: un texto escrito en estándar culto con un nivel de formalidad medio. Se valorará
negativamente el uso de excesivos coloquialismos y de expresiones, estructuras y giros ajenos al registro propio de los textos
expositivos. En segundo lugar, se evaluará el nivel de comprensión del texto original y la capacidad para expresarlo en el resumen.
En tercer término, se tendrá en cuenta el grado de corrección en la estructura textual del resumen, específicamente en lo referido
a la coherencia y a la cohesión textuales (orden de la información, organización textual, uso de los enlaces y conectores textuales,
etc.) Finalmente, se considerará el nivel de precisión formal del texto desde el punto de vista léxico y gramatical.
Para superar la prueba, será preciso demostrar nivel de conocimiento de lenguas suficiente en cada uno de los dos ejercicios
de que se compone.
10 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Las fechas y modalidades de la prueba para cada uno de los plazos de preinscripción se publican en www.usal.es/mastertra-
duccion.
Criterios de selección
La ponderación de los criterios de selección que utilizará la Comisión Académica para valorar las solicitudes de los candidatos
que demuestren cumplir, si procede mediante prueba adicional, el prerrequisito de dominio de lenguas será la siguiente: - - - - -
- Formación universitaria previa.
Se considerará prioritaria una licenciatura o grado en Traducción o Traducción e Interpretación cursada con combinación lingüística
de español y al menos otra de las lenguas de trabajo del Máster (hasta 60%).
Se considerarán preferentes las titulaciones en Filologías y Lenguas Modernas vinculadas a las lenguas de trabajo (hasta 40%).
-Formación o experiencia previa en traducción obtenida aparte de la titulación con la que se accede (hasta 20%).
-Otros méritos de interés que puedan aportar los candidatos en su currículum vítae, como conocimiento de otras lenguas, expe-
diente académico, premios, becas y reconocimientos académicos u otra experiencia profesional relevante (hasta 20%).
La Comisión Académica publicará listados de admitidos correspondientes a los distintos plazos de preinscripción instituidos de
manera general por la Universidad de Salamanca, en su caso con las correspondientes listas de espera. Se comunicará a los
candidatos admitidos los plazos específicos para formalizar la matrícula. En caso de incumplimiento de dichos plazos, los can-
didatos admitidos decaerán en su derecho de ocupar la plaza. La Comisión Académica solo reconsiderará la renovación de la
aceptación de dichos candidatos en el caso de que quedasen plazas vacantes en posteriores plazos de preinscripción.
Fechas: De septiembre a junio según el calendario académico de la Universidad de Salamanca para el curso 2014-15. El
calendario de clases se anunciará en www.usal.es/mastertraduccion.
Centro: Facultad de Traducción y Documentación, lunes a jueves en horario de tarde (ocasionalmente, para diversos seminarios
o profesores visitantes pueden asignarse horarios de mañana o fijarse clase los viernes).
Aulas: Aulas 7, 3 y 8 de la Facultad de Traducción y Documentación y aulas de informática.
PROFESORADO
Anualmente, en el Máster participan como conferenciantes invitados profesores de otras universidades, tanto españolas como extranjeras, y
profesionales de reconocido prestigio.
La Facultad de Traducción y Documentación tiene diversos convenios con empresas e instituciones de alto prestigio, nacionales
e internacionales, que proporcionarán a los alumnos prácticas reales de traducción en los diversos ámbitos profesionales propios
del Máster. Entre las instituciones colaboradoras cabe citar las siguientes:
La titulación consta de 12 créditos en materias obligatorias, a los que hay que sumar 6 ECTS de Prácticas Externas y 12 de
TFM, y 30 créditos optativos que los estudiantes completarán con materias y asignaturas optativas de módulos de especialidad
que elegirán en función de sus intereses y de sus lenguas de trabajo.
El bloque de formación obligatoria común está formado por una serie de materias (Aspectos teóricos de la traducción y la me-
diación intercultural [4 ECTS], Análisis del discurso aplicado a la traducción y la mediación intercultural [4 ECTS], Gestión ter-
minológica y recursos documentales aplicados a la traducción y la mediación intercultural [4 ECTS]) a través de las cuales el
estudiante adquiere el bagaje teórico-metodológico necesario para enfrentarse a las complejidades de la traducción en ámbitos
de especialidad concretos, en los que inciden los módulos optativos de especialidad. Esta formación obligatoria se completa
con una asignatura en la que los estudiantes realizan prácticas con organismos y entidades colaboradoras (Proyectos y prácticas
de traducción y mediación intercultural [6 ECTS]) y un Trabajo Fin de Máster [12 ECTS], que puede tener una orientación inves-
tigadora y/o profesionalizante, y vincularse a labor realizada en las prácticas asignadas.
El bloque de materias y asignaturas optativas se organiza en módulos. El número de créditos que los estudiantes han de completar
es de 30 ECTS. Para ello, pueden elegirse asignaturas de los distintos módulos, con la única restricción de que en los módulos
de especialidad será obligatorio cursar la asignatura de Fundamentos de la traducción en ese ámbito para poder elegir otras
asignaturas, en una o varias combinaciones lingüísticas.
- Un primer Módulo Metodológico agrupa materias que los estudiantes pueden elegir en función de su bagaje previo, sus
intereses y orientación investigadora y/o profesional:
La materia de Fundamentos de la práctica traductora, desglosada en tres asignaturas distintas relacionadas con las lenguas de
trabajo del máster (inglés, francés, español), de 3 ECTS, se recomienda para quienes no tengan formación y/o experiencia pro-
fesional previa en el ámbito de la traducción. De optar por esta materia, el estudiante solo podrá cursar la asignatura de una
combinación lingüística concreta.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2014-2015 13
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
La materia Aspectos metodológicos de la investigación en traducción y mediación intercultural, que se fija en 3 ECTS, se reco-
mienda a los estudiantes con una vocación investigadora y/o que deseen proseguir posteriormente formación doctoral.
La optativa Construcción y revisión de textos y traducciones, también de 3 ECTS, atiende a la importancia que esta materia ha
cobrado en los últimos tiempos como exigencia y salida profesional.
- Los Módulos de especialidad permiten la especialización en ámbitos concretos en función de los intereses del estudiante:
Módulo de traducción jurídica-económica
Módulo de traducción editorial y en los medios
Módulo de traducción científico-técnica
A fin de garantizar la adquisición correctamente secuenciada de competencias, en los Módulos de especialidad para el estudiante
será preceptivo cursar la asignatura introductoria de Fundamentos de la Traducción del ámbito de especialidad del que se trate;
a continuación, el estudiante podrá elegir, en función de sus intereses, ninguna, una o varias asignaturas de especialización de
dicha materia. Asimismo, las asignaturas de aplicación en ámbitos especializados pueden seguirse en uno o varios idiomas, en
función del nivel de conocimiento de las lenguas de trabajo y del interés del estudiante por un planteamiento de multiespeciali-
zación (especialización en varios ámbitos especializados en una sola combinación lingüística) o por una especialización multi-
lingüe en ámbitos concretos (jurídico-económico; editorial y medios; científico-técnico).
14 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Esquema de la titulación
Módulos de especialidad
PROGRAMA ACADÉMICO
(FICHAS DE PLANIFICACIÓN DOCENTE DE LAS ASIGNATURAS)
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
Ofrecer al alumno las bases teóricas necesarias para su posterior puesta en práctica como traductores profesionales.
Perfil profesional.
Utilizar adecuadamente conceptos y categorías de análisis de la traductología y disciplinas afines aplicables a la traducción y la
investigación traductológica.
Extraer conclusiones acerca de los factores que condicionan la traducción y mediación intercultural en situaciones traductoras
reales.
Aplicar e interrelacionar conocimientos teóricos fundamentales para la elaboración de cualquier trabajo de investigación en el
ámbito de los Estudios de Traducción.
Demostrar la adquisición de una conciencia crítica sobre la responsabilidad social, política y ética del traductor en el mundo con-
temporáneo.
18 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
5.- Contenidos
Teorías contemporáneas de la traducción. El concepto de equivalencia. La cultura como unidad de traducción. La traducción
como mediación. Consecuencias éticas de las nuevas definiciones de traducción en la sociedad global.
Contenidos específicos
Específicas.
Básicas/Generales.
Metodología:
Clases magistrales (30 %)
Lecturas dirigidas.
Planteamiento de tareas específicamente dirigidas al debate.
Trabajo de campo.
9.- Recursos
10.- Evaluación
Las pruebas de evaluación que se diseñen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas, por ello, es recomen-
dable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de aprendizaje que se evalúan.
Consideraciones Generales
Criterios de evaluación
Evaluación continua de los conceptos teóricos adquiridos por el alumno a través de diferentes instrumentos de evaluación.
Instrumentos de evaluación
Entrega de encargos y trabajos (traducciones, traducciones comentadas, trabajos teóricos, prácticas, resúmenes, comentarios,
trabajo con glosarios y memorias, portafolio de muestras y reflexión académica, etc.)
Preparación y participación en las actividades en el aula (debates, seminarios, exposiciones orales, etc.) y en actividades en
línea (foros, debates, trabajos colaborativos, etc.)
Análisis de bibliografía
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
URL Web
E-mail [email protected] Teléfono 923294580
Traductores e intérpretes
Se considera propedéutica para todas las restantes, en tanto se establece los fundamentos teóricos, apoyados en la práctica,
que permiten comprender la complejidad del lenguaje humano y su uso, reconocer las diferencias y puntos de dificultad en la
comparación y el contraste de lenguas, y adquirir unas competencias textuales imprescindibles para el estudio de las lenguas y
su uso pasivo y activo, y para la traducción.
Identificar los distintos parámetros comunicativos en los que se construye cualquier forma discursiva.
Analizar los mecanismos lingüísticos empleados en la construcción de los textos.
Determinar las características fundamentales de cada género textual y su importancia relativa para la traducción.
Aplicar los conocimientos proporcionados por la materia en la práctica profesional (de manera especial: redacción, traducción,
corrección, valoración, y gestión).
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2014-2015 23
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
5.- Contenidos
Bloque A: TEORÍA GENERAL DE USO DEL LENGUAJE Y ANÁLISIS DEL DISCURSO (J. Hyde)
-Teoría general del uso del lenguaje, el discurso visto como proceso
-La interacción entre lo explícito y lo implícito en el lenguaje
-Mecanismos de cohesión y coherencia en la composición de la estructura textual
-El contexto: lingüístico, situacional, sociocultural y epistémico
-Los factores de la situación comunicativa
-El principio de cooperación
-El papel de los conocimientos en el procesamiento del lenguaje
Básicas/Generales.
Específicas.
Clases teóricas.
Clases prácticas basadas en la resolución en grupo de actividades destinadas a la formación.
Realización individual de prácticas y ejercicios.
Realización en grupo de un proyecto de aprendizaje.
Revisión individualizada de la actividad práctica.
24 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
9.- Recursos
ADAM, J.M. (1987): “Types de sequencies élementaires”, Practiques, 56, pp. 54-79.
ADAM, J.M. (1992): Les textes: types et prototypes. Récit, description, argumentation, explication et dialogue. Paris: Nathan.
BASSOLS, M. y A. M. TORRENT (1997): Modelos textuales. Barcelona: Octaedro.
BAJTIN, M. (1952): Estética de la creación textual. México: Siglo XXI, (“El problema de los géneros discursivos”, pp. 248-293).
BEAUGRANDE, R. A. / W. U. DRESSLER (1997): Introducción a la Lingüística del Texto. Ariel: Barcelona
BERKENKOTTER, C. y T. N. HUCKIN (1993): “Rethinking genre from a sociocognitive perspective”, Written Communication, 10/4,
pp. 475-509.
BHATIA, V. K. (1993): Analysing Genre: Language use in professional settings. London and New York: Longman.
BROWN, G. / G. YULE. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
BUSTOS GISBERT, J. M. (1996): La construcción de textos en español. Salamanca: Universidad de Salamanca.
CALSAMIGLIA, H. y A. TUSÓN (1999): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
DE BEAUGRANDE, R. y W. V. DRESSLER (1997): Introducción a la lingüística del texto. Barcelona: Ariel
DIMTER, M. (1999): “Sobre la clasificación de textos”. En T. A. Van Dijk (Ed.): Discurso y literatura. Madrid: Visor.
DOMÍNGUEZ GARCÍA, Mª. N. 2007. Conectores Discursivos en Textos Argumentativos Breves. Madrid: Arco Libros
DUDLEY-EVANS, T. (1994): “Genre analysis: an approach to text analysis for ESP”. En M. COULTHARD (editor): Advances in Written
Text Analysis. London and New York: Routledge, pp. 219-228.
EGGINS, S. y J. R. MARTIN (2000): “Géneros y registros del discurso”. En T. A. Van Dijk (Comp.): El discurso como estructura pro-
ceso. Barcelona: Gedisa, pp. 335-372.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2014-2015 25
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
Criterios de evaluación
Cada uno de los profesores que imparten la materia indicará los criterios de evaluación correspondientes a su parte de la do-
cencia.
Instrumentos de evaluación
Cada uno de los profesores que imparten la materia indicará los instrumentos de evaluación correspondientes a su parte de la
docencia.
Cada uno de los profesores que imparten la materia indicará las recomendaciones para la evaluación correspondientes a su
parte de la docencia.
Cada uno de los profesores que imparten la materia indicará las recomendaciones correspondientes a su parte de la docencia.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2014-2015 27
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: http://moodle.usal.es
URL Web
E-mail [email protected] Teléfono
Asignatura metodológica
Perfil profesional.
5.- Contenidos
Específicas.
CE3
CE5
CE9
Básicas/Generales.
CB6
CB7
CB10
Transversales.
9.- Recursos
Alcina, Amparo; Valero, Esperanza; Rambla, Elena (eds.) (2009) Terminología y sociedad del conocimiento. Bern: Peter Lang.
Cabré, M.T. (2004) “La terminología en la traducción especializada”. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.) Manual de
documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco Libros, 2004, pp. 89-125.
Esselink, Bert (2000) “Terminology”. A Practical Guide to Localization. pp. 397-411. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Faber, Pamela; Jiménez, Catalina (eds.) (2002) Investigar en terminología. Granada: Comares
Flórez Giraldo, Silvia. Traducción y mundo libre [en línea]. Disponible en: http://traduccionymundolibre.com/.
García Palacios, J. y Fuentes Morán, M.T. (eds.) [2002] Texto, terminología y traducción, Salamanca: Almar.
Gonzalo García, C. y V. García Yebra (eds.) Documentación, terminología y traducción. Madrid, Síntesis-Fundación Duques de
Soria, 2000.
Gonzalo García, C. y V. García Yebra (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid,
Arco/Libros, 2004.
Gutiérrez Rodilla, B.M. (1998) La ciencia empieza en la palabra, Barcelona: Península.
Kocourek, R. (1991) La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden: Oscar Bandstetter Verlag.
L’Homme, Marie-Claude (2004) La terminologie: principes et techniques, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.
L’Homme, Marie-Claude (2008) Initiation à la traductique. 2e édition revue et augmentée. Montréal: Linguatech.
Montero Martínez, Silvia; Faber Benítez, Pamela (2008) “Terminología aplicada a la traducción e interpretación” (esp. Temas 6
y 7) Terminología para traductores e intérpretes, pp. 147-229. Granada: Tragacanto.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2014-2015 31
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Oliver, Antoni (2009) Gestión de proyectos de traducción. Curso en línea de la Universitat Oberta de Catalunya. Disponible en:
http://cv.uoc.edu/continguts/XW08_B0240_00285/index.html.
Oliver, Antoni; Moré, Joaquim; Climent, Salvador (coord.) (2008) “La terminología”. Traducción y tecnologías, pp. 75-92. Barcelona:
Editorial UOC.
Pérez Hernández, M. Chantal (2002) “Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos
terminológicas basadas en el conocimiento” (esp. capítulos 4 y 5). Estudios de Lingüística del Español (EliEs), 18. Disponible
en: http://elies.rediris.es/elies18/index.html
Revista Tradumatica. Disponible en: http://www.tradumatica.net/.
Sager, Juan C. (1990) Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam, John Benjamins. Trad. esp. Curso práctico sobre
el procesamiento de la terminología, Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez-Pirámide, 1993.
TERMCAT (1990) Metodologia del treball terminològic. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
Durante las clases cada profesor facilitará tanto la bibliografía, como las lecturas recomendadas y las cuestiones específicas
de cada una de las partes.
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
La evaluación se realizará a partir de los ejercicios prácticos que realizarán los alumnos en cada uno de los bloques en que se
divide la asignatura (gestión documental y gestión terminológica para la traducción y la mediación intercultural).
Criterios de evaluación
Instrumentos de evaluación
Ejercicios prácticos de gestión terminológica y gestión documental en un proyecto de traducción, centrados fundamentalmente
en:
a) Seguimiento de los pasos de la gestión documental en el proceso de traducción.
b) Llevar a cabo la gestión terminológica dentro de un proyecto de traducción.
c) Realización de un fichero terminológico de calidad.
d) Gestión de la terminología con carácter neológico
Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo
personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por
los profesores, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
Es fundamental haber aprovechado al máximo las asignaturas teóricas y prácticas del primer semestre, y seguir
formándose durante el semestre de realización de las prácticas.
Téngase en cuenta que se ofrecerán prácticas reales o simuladas entre los idiomas del máster (inglés, francés, alemán,
español) y, generalmente, hacia la lengua materna del alumno. Cualquier otra combinación se realizará, en principio, de
manera simulada y con características específicas, salvo que de algún modo puedan garantizarse la supervisión y el control
de la calidad.
Se recomienda encarecidamente mentalizarse para el trabajo cooperativo en equipo, con fuerte coordinación entre sus miembros.
Asimismo, se valorará y promoverá la iniciativa personal; la evaluación y autorreflexión continuas, tanto entre los miembros del
equipo como en la asistencia (presencial o virtual) a sesiones con los tutores de la asignatura; la disciplina y la adopción de una
perspectiva y actitud profesional con respecto a las necesidades de la tarea y de la entidad colaboradora.
Esta asignatura tiene como objetivo tender un puente entre la formación académica de los alumnos y el mundo profesional con
el que se encontrarán una vez concluidos sus estudios. En la medida de lo posible, las condiciones que regirán el trabajo de los
alumnos serán semejantes o iguales a las del mercado laboral, puesto que se persigue que aprendan a enfrentarse a situaciones
y problemas auténticos de manera autónoma. Por ello, una vez iniciadas las prácticas, los alumnos deberán tratar directamente
con la Entidad para la que realizan los encargos, demostrando o aprendiendo a adquirir iniciativa, capacidad de trabajo personal
y en equipo, y comprensión de la labor de mediación interlingüística, intercultural e interprofesional que supone la traducción,
negociando con la Entidad, si es necesario, cualquier aspecto relativo al acto de traducción, los procedimientos de trabajo, el
significado del original y las consecuencias de la recepción del documento final.
Las prácticas tendrán lugar generalmente en régimen de teletrabajo, lo que permite a los alumnos continuar con normalidad el
resto de actividades académicas, con el mínimo de ataduras físicas.
Por otro lado, recibirán un seguimiento de profesores-tutores de la Facultad, quienes actuarán como orientadores y evaluadores
de su esfuerzo y su progreso.
Téngase en cuenta que se ofrecerán prácticas reales o simuladas entre los idiomas del máster (inglés, francés, alemán, italiano,
español), y fundamentalmente hacia la lengua materna del alumno (en el marco de los idiomas del máster antes señalados).
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2014-2015 37
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
5.- Contenidos
Se deben relacionar las competencias que se describan con las competencias generales y específicas del título. Se recomienda
codificar las competencias (CG xx1, CEyy2, CTzz2) para facilitar las referencias a ellas a lo largo de la guía.
38 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Específicas.
Básicas/Generales.
Capacidad de aprendizaje autónomo, trabajo en equipo, asunción de responsabilidades
Transversales.
9.- Recursos
Se ofrecerá material de referencia para cada proyecto concreto en el que participen los alumnos.
10.- Evaluación
Las pruebas de evaluación que se diseñen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas, por ello, es recomen-
dable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de aprendizaje que se evalúan.
Consideraciones Generales
En el conjunto del curso académico, los alumnos deberán traducir un mínimo de 10.000 palabras (excepto gestores, que recibirán
una reducción proporcional a su labor), y revisar o coordinar un mínimo de 5.000 palabras. La parte de revisión/gestión
podrá suplirse con labores de gestión terminológica y de memorias de traducción, y/o con formación a sus compañeros en
programas o procedimientos. Además, deberán:
• Acudir a las tutorías de seguimiento (aproximadamente cada 3-4 semanas), entregar informes continuos de seguimiento y
muestras de traducción.
40 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
• estar en contacto con su tutor de la Facultad, que realizará el seguimiento de su progreso en la asignatura. Al recibir el
primer encargo, el alumno deberá acudir a una tutoría para acordar el plan de seguimiento.
• realizar sus tareas en los plazos establecidos por la Entidad y el coordinador de su equipo y colaborar con sus compañe-
ros.
• asistir, al menos al seminario o los seminarios referidos al programa de traducción asistida por ordenador que se empleará
en sus prácticas.
• Autoformarse en las cuestiones de procedimiento y trabajo profesional para las que se aportarán manuales y documentación
en el aula virtual.
• Entregar, en el plazo de una semana desde la finalización de sus prácticas (pero siempre antes de la conclusión del semestre
académico), un informe de prácticas en cualquiera de las lenguas de sus prácticas principales.
• Manejar, gestionar y entregar al final de la asignatura un glosario y/o una memoria de traducción en el que hayan participado
activamente en las fases de creación.
Criterios de evaluación
Instrumentos de evaluación
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodología Tipo de prueba a emplear calificación
Reuniones obligatorias y tutorías periódicas en
Seguimiento tutorial y de formación y Facultad; informes continuos; informe de entidad
25 %
autoformación Seguimiento de manejo de técnicas, herramientas y
procedimientos profesionales
Informe final (reflexión) 25 %
Trabajos escritos
Glosario y/o memoria de traducción 25 %
Muestras de traducciones y revisiones Evaluación de traducciones y revisiones 25 %
Total 100%
Leer muy atentamente y seguir los procedimientos de trabajo publicados en el aula virtual, aunque adaptándolos a las necesi-
dades de las prácticas concretas. No descuidar las sesiones con sus tutores
Las mismas que para la evaluación. Deben cumplirse los objetivos y principios fundamentales de los procedimientos de prácticas
de traducción.
42 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: https://moodle.usal.es
En las fechas establecidas por el reglamento se publicará la relación de profesores que dirigen TFMs.
El TFM, obligatoria en todos los Másteres Oficiales, constituye una asignatura que permite poner en práctica, de manera inte-
grada, todas las competencias adquiridas en las distintas asignaturas, ya con una dimensión investigadora o profesionalizante.
Perfil profesional.
Distintos perfiles profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación, y de la investigación en traducción e interpreta-
ción
Por normativa, la defensa del TFM estará supeditada a la condición de tener aprobadas el resto de asignaturas del Máster.
Articular, estructurar y desarrollar adecuadamente proyectos vinculados a prácticas o trabajos de investigación académica rele-
vantes para el ámbito de la traducción y la mediación intercultural
Manejar adecuadamente recursos, fuentes y datos bibliográficos.
Relacionar conceptos y abordar ejercicios de análisis, síntesis y/o aplicación de estudios teóricos y empíricos
Aplicar conocimientos y competencias de manera original e integrada
Extraer conclusiones relevantes para el ámbito de la traducción y la mediación intercultural
Redactar resultados del trabajo con orden, coherencia, claridad y rigor.
5.- Contenidos
Es obligatorio realizar un trabajo de fin de máster que constará de 12 créditos ECTS. Los alumnos elegirán, en función de sus
intereses y en consonancia con las líneas de investigación del profesorado formador, el área temática en la que deseen realizar
el trabajo de fin de máster. Éste podrá tener una orientación profesional o investigadora. La asignación del director estará sujeta
a la normativa de la USAL e interna del Máster y a criterios de disponibilidad del profesorado.
El trabajo tendrá una extensión mínima que se indicará en la normativa interna del TFM y podrá variar según su naturaleza. En
la opción investigadora, supone una toma de contacto con los fundamentos básicos del método investigador: pertinencia del
tema, elaboración de un plan de trabajo, formulación de objetivos e hipótesis, búsqueda documental y bibliográfica, estableci-
miento de la estructura de la investigación, etc. En la vertiente profesional (trabajo de traducción) tendrá que atenerse a las
normas y prácticas habituales en la modalidad escogida, y podrá consistir en un trabajo de traducción con comentario o en el
estudio y comentario crítico de un trabajo de traducción, propio o ajeno.
44 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Específicas.
CE1, CE2, CE3, CE4, CE5, CE6, CE7, CE8, CE9, CE10, CE11
Básicas/Generales.
Los alumnos recibirán instrucciones generales sobre el procedimiento de asignación de directores y sobre las características
del TFM por parte de la Comisión Académica y orientaciones precisas sobre el trabajo individual por parte de sus tutores.
9.- Recursos
Los distintos directores proporcionarán indicaciones sobre los libros de consulta, recursos y bibliografía especializada idóneos
para los TFMs que dirijan
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
La evaluación de los TFMs se atendrá a la normativa general de la USAL y a la normativa interna del Máster en Traducción y
Mediación Intercultural que se publicará en los plazos establecidos por la normativa.
Criterios de evaluación
La comisión evaluadora hará públicos los criterios de corrección de los TFMs en los plazos establecidos por la normativa.
Instrumentos de evaluación
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
Dentro del módulo ASIGNATURAS METODOLÓGICAS, esta asignatura ofrece una fundamentación teórico-práctica para el
desarrollo y consolidación de la competencia traductora.
Perfil profesional.
Esta asignatura permite adquirir y profundizar en las competencias necesarias para la traducción en general y aborda algunas
propias de los perfiles especializados para los que prepara el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural. Su com-
ponente teórico además sienta unas bases para abordar labores de investigación en el ámbito traductológico.
Se trata de una asignatura con contenidos teóricos orientados a la práctica de la traducción y, al mismo tiempo, al análisis crítico
tanto de las normas y expectativas vigentes como de los retos contemporáneos que plantean hoy la práctica y la investigación en
este campo. Para la adquisición de las competencias necesarias en este ámbito resulta fundamental el trabajo individual del
alumno. En este sentido, se recomendarán las lecturas y actividades necesarias para la consecución de una fundamentación
teórica que se ampliará a través de otras asignaturas del Máster.
La asignatura, centrada en el par de lenguas español/inglés, pretende profundizar en el dominio de los principios básicos que
rigen el proceso traductor: fidelidad comunicativa del texto traducido, importancia del análisis del texto original, identificación de
problemas y elaboración de estrategias de traducción. También da importancia al conocimiento de determinados aspectos con-
trastivos (construcción textual, factores socioculturales, etc.). Entre las competencias específicas que deberá haber adquirido el
alumnado a final de curso se encuentran las siguientes: conocer las características de distintos tipos de texto, saber aplicar un
modelo de análisis adecuado al texto, reconocer problemas y catalogarlos y buscar documentación, así como plantear estrategias
de traducción y emplear las técnicas adecuadas para producir un texto coherente y redactado en español correcto.
5.- Contenidos
Para desarrollar lo expuesto en el apartado 4 se abordarán los siguientes apartados, si bien no necesariamente en estricto orden
numérico, como se indica abajo.
48 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
1. La comprensión lectora como requisito básico para la traducción. Evaluación de la comprensión lectora en inglés. Ejercicios
en clase y en casa.
2. Procedimientos de traducción: cómo enfrentarse al texto en inglés. Análisis del texto. Búsquedas de información y textos
paralelos. Uso de los diccionarios de inglés, bilingües y monolingües. Traducción al español de textos en inglés sobre estos
aspectos.
3. El tratamiento de las cantidades, las unidades de medida, las fechas y cifras, los topónimos y antropónimos. Disposición ti-
pográfica de diversos tipos de texto en inglés y en español. Traducción de textos o fragmentos de texto ilustrativos de estos
casos.
4. El encargo de traducción de inglés a español: consideraciones sobre el público receptor de la traducción, la intención de
quien hace el encargo y la variedad de lengua a la que se traduce. La presentación del material al cliente. Encargos y plazos.
Ejercicios de traducción y análisis de textos originales y traducidos de distintas variedades de las lenguas de origen y meta.
La materia que abarcan estos temas en muchos casos está entrelazada. En las clases, y según los textos, a menudo se tratarán
a la vez aspectos que corresponden a más de un tema. Habrá encargos de traducción de una semana para otra, individuales o
en parejas.
Específicas.
CE10, CE11
Básicas/Generales.
Dado que la asignatura busca la adquisición de principios teórico-metodológicos para su aplicación tanto al resto de las asigna-
turas de traducción prácticas como a las labores de investigación de manera autónoma, las metodologías de enseñanza-apren-
dizaje empleadas se componen de clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula. En ellas
se incluyen lecturas guiadas así como todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tiendan a lograr la adquisición de los co-
nocimientos y habilidades planteados (búsqueda documental, análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias
de traducción, etc.). También habrá tutorías grupales o individuales cuando se estime conveniente. Se espera la participación
activa por parte del alumnado en las actividades presenciales y se valora especialmente el estudio personal y el trabajo autónomo
por parte de éste.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2014-2015 49
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
9.- Recursos
La totalidad de los libros de consulta utilizados en la asignatura (obras de consulta, lecturas obligatorias o de apoyo) estarán
disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos, por lo que la si-
guiente es una mera selección. Además habrá un cuadernillo de materiales (textos y normas) que estará disponible al inicio del
curso y que se debe traer a las clases.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
MOYA, V. (2004): La selva de la traducción: Teorías traductológicas modernas. Madrid: Cátedra.
PICKEN, CATRIONA (1989) The Translator’s Handbook (2ª edición). Londres: Aslib.
SMITH, VERONICA Y CHRISTINE KLEIN-BRALEY (1989) In Other Words. Ismaning: Max Hueber Verlag.
Las referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro recurso utilizados en la asignatura estarán disponibles en la plataforma
de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar el correspondiente bloque de contenidos.
50 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
Se evaluará la adquisición de los conocimientos teóricos impartidos en el aula por el profesorado y la capacidad del alumnado para
aplicar esos conocimientos en distintas situaciones traductológicas. Se evaluará, por tanto, la adquisición de las competencias descritas
anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos de traducción general, así como la capacidad
para resolver problemas de traducción y para reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción y la mediación intercultural.
Criterios de evaluación
Se tendrá en cuenta capacidad de interrelacionar los conceptos teóricos impartidos y la competencia del alumno en su aplicación
a los distintos tipos de texto. Se evaluará la adquisición por parte del alumnado de un modelo de actuación sistematizado y su
capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos tanto a situaciones prácticas prototípicas como a la investigación
traductológica. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.
En los ejercicios de traducción, tanto en los trabajos encargados como en el examen, serán especialmente relevantes la adecuada
comprensión del texto original y la redacción correcta en lengua española. Esto incluye el uso de un registro adecuado y el conocimiento
de las normas ortotipográficas correspondientes. Se aplicarán criterios similares a los de las pruebas de traducción empleadas por
agencias u organismos, de modo que los ejercicios que presenten deficiencias graves en ese tipo de pruebas no llegarán al “aprobado”,
e implicarán la necesidad de repetir el examen y/o los trabajos en otro momento o en la convocatoria extraordinaria.
Instrumentos de evaluación
La calificación final se obtiene a partir de las notas alcanzadas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación en
actividades presenciales y, en su caso, pruebas realizadas en el aula y en la realización de una prueba final consistente en la
traducción de uno dos textos pertenecientes a los géneros textuales vistos en las clases. Se valorarán positivamente la partici-
pación activa del alumno y la progresión en la adquisición de competencias.
Para aprobar la asignatura será necesario haber obtenido la calificación de “aprobado” en el examen. A esa calificación, que valdrá
el 60% del total de la nota final, se le sumarán los puntos obtenidos por los trabajos del curso y el encargo final de traducción.
Se trata de aprobar un curso, no sólo un examen. Para ello la asistencia a las sesiones presenciales y la entrega de los trabajos
son fundamentales, con el fin de lograr una evaluación continua y formativa.
Por lo dicho en el apartado anterior, la recuperación de aspectos no bien aprendidos se basa sobre todo en la evaluación
formativa recibida al ser devueltos o supervisados presencialmente los trabajos prácticos, lo que permite irlos corrigiendo y me-
jorando antes del examen. El alumnado sabrá con antelación qué partes debe recuperar de forma extraordinaria, y por lo tanto
dedicará su tiempo de estudio a la preparación de esos aspectos concretos.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2014-2015 51
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
Dentro del módulo ASIGNATURAS METODOLÓGICAS, esta asignatura ofrece una fundamentación teórico-práctica para el
desarrollo y consolidación de la competencia traductora.
Perfil profesional.
Esta asignatura permite adquirir y profundizar en las competencias necesarias en todos los perfiles especializados para los que
prepara el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural. Asimismo, su componente teórico prepara para abordar labores
de investigación en el ámbito traductológico.
Esta asignatura está pensada especialmente para el alumnado que no haya realizado estudios universitarios en Traducción e In-
terpretación.
Se trata de una asignatura con contenidos teóricos orientados a la práctica de la traducción y, al mismo tiempo, al análisis crítico
tanto de las normas y expectativas vigentes como de los retos contemporáneos que plantea hoy la práctica y la investigación en
este campo. Para la adquisición de las competencias necesarias en este ámbito resulta fundamental el trabajo individual del
alumno. En este sentido, oportunamente se recomendarán las lecturas y actividades necesarias para la consecución de una fun-
damentación teórica que se ampliará a través de otras asignaturas del Máster.
Aplicar los principios básicos que rigen el proceso traductor de manera eficaz y autónoma.
Reconocer problemas de traducción y catalogarlos.
Plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas.
Buscar y utilizar las fuentes de documentación de manera eficaz para resolver problemas de traducción.
Analizar y traducir textos de distinto tipo.
5.- Contenidos
Esta asignatura ofrece una fundamentación teórico-práctica para el desarrollo y consolidación de la competencia traductora en
la combinación lingüística francés/español. Permite adquirir y profundizar en las competencias necesarias en todos los perfiles
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2014-2015 53
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
especializados para los que prepara el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural. Asimismo, su componente teórico
prepara para abordar labores de investigación en el ámbito traductológico.
Se pretende profundizar en el dominio de los principios básicos que rigen el proceso traductor (fidelidad comunicativa del texto
traducido, dinamismo de la equivalencia traductora, importancia del análisis del texto original, identificación de problemas y ela-
boración de estrategias de traducción), así como en el conocimiento de determinados aspectos contrastivos (construcción textual,
factores socioculturales, etc.).
Específicas.
CE10, CE11
Básicas/Generales.
Dado que la asignatura busca la adquisición de principios teórico-metodológicos para su aplicación tanto al resto de las asigna-
turas de traducción prácticas como a las labores de investigación de manera autónoma, las metodologías de enseñanza-apren-
dizaje empleadas se componen de clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula. En ellas
se incluyen lecturas guiadas (artículos o documentos sobre aspectos teóricos y metodológicos de la Traducción) con los consi-
guientes debates, presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, así como todo tipo de ejercicios de carácter práctico
que tienda a lograr la adquisición de los conocimientos y habilidades planteados (búsqueda documental, análisis de problemas
de traducción, elaboración de estrategias de traducción, etc.). También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime
conveniente. Se espera, por tanto, la participación activa por parte del alumno en las actividades presenciales y se valora espe-
cialmente el estudio personal y el trabajo autónomo por parte de éste.
54 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
9.- Recursos
La totalidad de los libros de consulta utilizados en la asignatura (obras de consulta, lecturas obligatorias o de apoyo) estarán
disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos, por lo que la si-
guiente es una mera selección.
CAMPOS PLAZA, N./ ORTEGA ARJONILLA, E. (2006): Panorama de Lingüística y Traductología. Ediciones de la Universidad
de Castilla la Mancha.
DELISLE, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Ottawa: Université d’Ot-
tawa.
DELISLE, J. (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Coll.
Pédagogie de la traduction, Ottawa: Université d’Ottawa.
FÉLIX, L.; ORTEGA, E. (coord.) (1997): Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
LEDERER, M. (1994): La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.
MOYA, V. (2004): La selva de la traducción: Teorías traductológicas modernas. Madrid: Cátedra.
NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (2000): Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés. Alicante: ECU.
Editorial Club Universitario.
SÁNCHEZ TRIGO, E. (2002): Teoría de la Traducción: convergencias y divergencias. Vigo: Servicio de Publicacións da Univer-
sidade de Vigo.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2014-2015 55
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
10.- Evaluación
Las pruebas de evaluación que se diseñen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas, por ello, es recomen-
dable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de aprendizaje que se evalúan.
Consideraciones Generales
Se evaluará la adquisición de los conocimientos teóricos impartidos en el aula por el profesor y la capacidad del alumno para
aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas.
Se evaluará, por tanto, la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias
para enfrentarse a encargos de traducción general, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción y
para reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción y la mediación intercultural.
Criterios de evaluación
Se tendrá en cuenta capacidad de interrelacionar los conceptos teóricos impartidos y la competencia del alumno a la hora de
saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de ac-
tuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos tanto a situaciones prácticas proto-
típicas como a la investigación traductológica. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades
presenciales.
Instrumentos de evaluación
Las calificaciones se obtienen a partir de las notas alcanzadas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación en
actividades presenciales y, en su caso, pruebas realizadas en el aula y/o la realización de una prueba final consistente en la tra-
ducción de un texto perteneciente a uno de los géneros textuales trabajados.
Se valorarán positivamente la participación activa del alumno y la progresión en la adquisición de competencias.
56 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodología Tipo de prueba a emplear calificación
Mixta: Evaluación continua combinada Pruebas escritas 60 %
con pruebas escritas y trabajos Trabajos 25 %
(individuales y/o en grupo). Participación 15 %
%
%
Total 100%
Observaciones (p.e. sobre exámenes especiales, adaptaciones, recuperación, etc.):
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
Dentro del módulo ASIGNATURAS METODOLÓGICAS, esta asignatura ofrece una fundamentación teórico-práctica para el
desarrollo y consolidación de la competencia traductora.
Perfil profesional.
Esta asignatura permite adquirir y profundizar en las competencias necesarias en todos los perfiles especializados para los que
prepara el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural. Asimismo, su componente teórico prepara para abordar labores
de investigación en el ámbito traductológico.
Se trata de una asignatura con contenidos teóricos orientados a la práctica de la traducción y, al mismo tiempo, al análisis crítico
tanto de las normas y expectativas vigentes como de los retos contemporáneos que plantea hoy la práctica y la investigación en
este campo. Para la adquisición de las competencias necesarias en este ámbito resulta fundamental el trabajo individual del
alumno. En este sentido, oportunamente se recomendarán las lecturas y actividades necesarias para la consecución de una fun-
damentación teórica que se ampliará a través de otras asignaturas del Máster.
La asignatura se desglosa en una primera parte general de aproximación a los fundamentos de la traducción, y una segunda
parte centrada en aspectos teórico-prácticos de la traducción profesional en la combinación alemán-español.
La asignatura pretende profundizar en el dominio de los principios básicos que rigen el proceso traductor en el par de lenguas
español/alemán (fidelidad comunicativa del TT, dinamismo de la equivalencia traductora, importancia del análisis del TO, identi-
ficación de problemas y elaboración de estrategias de traducción), así como en el conocimiento de determinados aspectos con-
trastivos (construcción textual, factores socioculturales, etc.). Entre las competencias específicas que deberá haber adquirido el
alumno a final de curso se encuentran las siguientes: conocer las características de cada tipo de texto, saber aplicar un modelo
de análisis para cada texto, reconocer problemas y catalogarlos, buscar documentación, así como plantear estrategias de tra-
ducción y emplear las técnicas adecuadas.
5.- Contenidos
de aplicación de los principios enseñados en la combinación lingüística del alumno (alemán-español)con la asignación de en-
cargos periódicos centrados en diferentes tipos de texto (informativos, apelativos, expresivos) que se prepararán a través de la
siguiente estructura:
• Introducción a cada tipo de texto.
• Modelos de análisis
• Fuentes de documentación
• Problemas microtextuales y actuación del traductor
• Edición de la traducción
Específicas.
CE10, CE11
Básicas/Generales.
Dado que la asignatura busca la adquisición de principios teórico-metodológicos para su aplicación tanto al resto de las asigna-
turas de traducción prácticas como a las labores de investigación de manera autónoma, las metodologías de enseñanza-apren-
dizaje empleadas se componen de clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula. En ellas
se incluyen lecturas guiadas (artículos o documentos sobre aspectos teóricos y metodológicos de la Traducción) con los consi-
guientes debates, presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, así como todo tipo de ejercicios de carácter práctico
que tienda a lograr la adquisición de los conocimientos y habilidades planteados (búsqueda documental, análisis de problemas
de traducción, elaboración de estrategias de traducción, etc.). También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime
conveniente. Se espera, por tanto, la participación activa por parte del alumno en las actividades presenciales y se valora espe-
cialmente el estudio personal y el trabajo autónomo por parte de éste.
60 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
9.- Recursos
La totalidad de las obras de consulta utilizadas en la asignatura (lecturas obligatorias o de apoyo) estarán disponibles en la pla-
taforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/). Lecturas básicas:
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
MOYA, V. (2004): La selva de la traducción: Teorías traductológicas modernas. Madrid: Cátedra.
Las referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro recurso utilizados en la asignatura estarán disponibles en la plataforma
de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar el correspondiente bloque de contenidos.
10.- Evaluación
Las pruebas de evaluación que se diseñen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas, por ello, es recomen-
dable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de aprendizaje que se evalúan.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2014-2015 61
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Consideraciones Generales
Se evaluará la adquisición de los conocimientos teóricos impartidos en el aula por el profesor y la capacidad del alumno para
aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas.
Se evaluará, por tanto, la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias
para enfrentarse a encargos de traducción general, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción y
para reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción y la mediación intercultural.
Criterios de evaluación
Se tendrá en cuenta capacidad de interrelacionar los conceptos teóricos impartidos y la competencia del alumno a la hora de
saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de ac-
tuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos tanto a situaciones prácticas proto-
típicas como a la investigación traductológica. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades
presenciales.
Instrumentos de evaluación
Las calificaciones se obtienen a partir de las notas alcanzadas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación en
actividades presenciales y, en su caso, pruebas realizadas en el aula y/o la realización de una prueba final consistente en la tra-
ducción de un texto perteneciente a uno de los géneros textuales trabajados.
Se valorarán positivamente la participación activa del alumno y la progresión en la adquisición de competencias.
Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en el ámbito de trabajo de la asignatura, trabajo
personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por
el profesor, rigor y capacidad crítica en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.
Lectura detallada de la bibliografía recomendada por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las
actividades presenciales.
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
Perfil profesional.
Formación complementaria para los distintos perfiles especializados para los que prepara el Máster Oficial en Traducción y Me-
diación Intercultural y fundamental para futuros investigadores en el ámbito de la traducción y la mediación intercultural.
Ninguna.
- Presentar un trabajo de investigación desarrollado y estructurado de forma rigurosa y pertinente en el ámbito de la traducción.
- Utilizar las técnicas de investigación científica, en especial en lo referente al manejo de fuentes y datos bibliográficos, la ela-
boración de hipótesis, la verificación de dichas hipótesis de manera rigurosa, la extracción de conclusiones y la redacción de los
resultados de la investigación con orden, coherencia, claridad y rigor.
- Reflejar en el planteamiento del trabajo de investigación un bagaje general sobre el estado de la cuestión de nuestra disciplina
y sobre las aportaciones de las principales aproximaciones y enfoques al fenómeno traductor.
5.- Contenidos
Fundamentos de la investigación científica - Aproximaciones metodológicas para la iniciación en los principales géneros científicos
- Tipos básicos de investigación en traducción. -
Básicas/Generales.
CB9, CB10
Específicas
CE1, CE2, CE3
9.- Recursos
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
La orientación de la asignatura se sitúa de forma determinante en la adquisición de competencias que habiliten para la conse-
cución de investigaciones en el ámbito, lo que determina los tipos de mecanismos de evaluación que se emplean.
Criterios de evaluación
Se conjuga la evaluación continua con la realización de pruebas de distinta índole que propician la valoración integral de la con-
secución de los objetivos propuestos.
Instrumentos de evaluación
Los alumnos demostrarán la adquisición de los aspectos metodológicos tratados mediante la realización a lo largo del curso de
diferentes ejercicios, prácticas, ensayos, trabajos y pruebas, así como de un examen final.
Es importante seguir con regularidad y puntualidad el desarrollo de las actividades que se plantean para el aprendizaje puesto
que constituyen también elementos básicos para la evaluación.
Los alumnos que no superen la materia en la convocatoria ordinaria deben acudir a las tutorías de los profesores con el fin de
establecer mecanismos individualizados y adaptados de recuperación.
62 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
CONSTRUCCIÓN Y REVISIÓN DE TEXTOS Y TRADUCCIONES
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
Atiende a la importancia que esta materia ha cobrado en los últimos tiempos, conforme queda de manifiesto en las Reuniones
de la Red EMT, como exigencia y salida profesional
Perfil profesional.
Entre los requisitos para cursar esta asignatura se encuentran un sólido conocimiento del español normativo y una desarrollada
capacidad de redacción.
5.- Contenidos
1. Introducción
2. El momento de la revisión
3. Operaciones propias de la revisión
4. Tipos de error e importancia relativa
5. Secuencia de revisión
6. Revisión discursiva y revisión estilística
Específicas.
Clases teóricas.
Clases prácticas basadas en la resolución en grupo de actividades destinadas a la formación.
Realización individual de prácticas y ejercicios: proyectos de aprendizaje.
Revisión individualizada de la actividad práctica.
9.- Recursos
ALLAL, L. y L. CHANQUOY (2004): “Introduction: Revision revisited”. En L. Allal, L. Chanquoy y P. Largy (Eds.): Revision: cognitive
and instructional process. Boston: Kluwer Academic Publishers, p. 1-9.
BISAILLON, J. (2007): Professional editing strategies used by six editors”. Written Communication, 24 (4), p. 295-322.
BRIDWELL, L. S. (1980): “Revising Strategies in Twelfth Grade Students’ Transactional Writing”. Research in the Teaching of
English,14, p. 197-222.
BUSTOS GISBERT, J. M. (2006): “Grado de (im)precisión léxica en la expresión escrita de nativos españoles”. En Mª T. Fuentes y
J. Torres (Eds.): Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, pp. 71-112.
BUSTOS GISBERT, J. M. (2013): Arquitextura. Parte C: Revisión textual. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamnaca, p. 159-
302.
CASSANY, D. (1995): La cocina de la escritura. Barcelona: Anagrama.
CHANQUOY, L. (2001): “How to make it easier for children to revise their writing: A study of text revision from 3rd to 5th grades”.
British Journal of educational psychology, 71, p. 15-41.
FAIGLEY, L. y S. WITTE (1981): “Analyzing revision”. College Composition and Communication, 32 (4), p. 400-414.
FLOWER, L. (1989): Problem solving strategies. Orlando, FL: Hartcourt.
FLOWER, L., J. R. HAYES et al. (1986): “Detection, Diagnosis, and the Strategies of Revision”. College Composition and Commu-
nication, 37, p. 16-55.
GARACHANA, M. (2000): “La Revisión”. En E. Montolío (Coord.): Manual práctico de escritura académica III. Barcelona: Ariel, p.
183-210.
GARCÍA SÁNCHEZ, J. N. y O. ARIAS GUNDÍN (2004): “Intervención en estrategias de revisión del mensaje escrito”. Psicothema, 16
(2), p. 194-202.
GEBHARDT, R. (1983): “Processes, Revision, and Rhetorical Problems: A Note on Three Recent Articles”. College Composition
and Communication, 34 (3), p. 294-296.
HARRIS, M. (1989): “Composing Behaviors of One- and Multi-Draft Writers Author(s)” College English, 51 (2), p. 174-191
HAYES, J. R. (2004): “What triggers revision?”. En L. Allal, L. Chanquoy y P. Largy (Eds.): Revision: cognitive and instructional
process. Boston: Kluwer Academic Publishers, p. 9-21.
HAYES, J. R. y FLOWER, L. S. (1980): Identifying the organization of writing processes. En L. W. Gregg y E. R. Steinberg (Eds.):
Cognitive processes in writing: An interdisciplinary approach. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, p. 3-30.
HULL, G. (1986): “Acts of Wonderment: Fixing Mistakes and Correcting Errors.” En D. Bartholomae y Anthony Petrosky (Eds.):
Facts, Artifacts and Counterfacts: Theory and Method for a Reading and Writing Course. Upper Montclair, NJ: Boynton/Cook, p.
199-226.
LORENZO, Mª P. (2004): “Competencia revisora y traducción inversa”. Cuadernos de Traduçao, 10, p. 133-166.
MORENO, F. (1998): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.
NÚÑEZ LADEVÉZE, L. (1993): Teoría y práctica de la construcción textual. Barcelona: Ariel.
66 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
SÁNCHEZ PEÑA, A. A. (2005): “Didáctica de la revisión del texto”. En Actas del Congreso Nacional de la UNESCO, Universidad
de Concepción Chile, p. 1-19. http://www2.udec.cl/catedraunesco/actas.htm
SANDING, B. y SELTING, M. (2000). “Estilos del discurso”. En van Dijk, T. A. (ed.): El discurso como estructura y proceso. Barcelona:
Gedisa, p. 207-232
SERAFINI, Mª T. (1989): Cómo redactar un tema. Barcelona: Paidós.
SERAFINI, Mª T. (1994): Cómo se escribe. Barcelona: Paidós.
SILVEIRA, R. (1999): The relation between writing instruction and EFL student’s revision process. Linguagem e Ensino, 2 (2), p.
109-127.
SOMMERS, N. (1984): “Revision strategies of student writers and experienced adult writers”. En R. L: Gaves (Org.): Rhetoric and
composition: a source book for teachers and writers. Upper Montclair, NJ: Boynton/Cook, p. 328-337.
VIDAL ABARCA, E. y R. GILABERT (2002): “Revisión de textos: cómo hacer mejores textos expositivos”. En J. A. León (Ed.): Cono-
cimiento y discurso. Madrid: Pirámide, p. 185-203.
WITTE, S. P. (1985): “Revising, Composing Theory, and Research Design”. En S. Warshauer (Ed.): The Acquisition of Written
Language: Response and Revision. Norwood, NJ: Ablex, p. 250-84.
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
En la evaluación del curso se tendrán en cuenta cuatro factores: prácticas en clase, prácticas individuales, control de lecturas y
trabajo final.
Criterios de evaluación
Dominio lingüístico: lengua propia (escrito y oral)
Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
Rigor en la revisión y control de calidad
Instrumentos de evaluación
La presentación copiada total o parcialmente de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso auto-
mático en la asignatura.
La realización de al menos el 75% de las prácticas individuales será condición necesaria para poder recuperar la asignatura. No
haberlas realizado imposibilita para la recuperación.
68 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
Perfil profesional.
Esta asignatura permite la adquisición de competencias específicas necesarias para el trabajo en el ámbito de especializa-
ción jurídico. Asimismo, su componente teórico prepara para abordar labores de investigación centradas en el ámbito de con-
fluencia de lo jurídico y lo traductológico.
Para la para la consecución de los objetivos de la asignatura resulta fundamental el trabajo individual del alumno. En especial, para
un óptimo aprovechamiento de la asignatura es imprescindible la lectura de la bibliografía que será oportunamente indicada por las
profesoras.
El objetivo global de la asignatura consiste en concienciar al alumno de las complejidades del fenómeno traductor en contextos
jurídicos y de los diferentes ámbitos profesionales y posibilidades de investigación que estos ofrecen.
5.- Contenidos
La asignatura proporciona un primer acercamiento a la traducción en contextos jurídicos con el fin de concienciar al alumno de
la complejidad de este fenómeno tanto desde el punto de vista de la teoría como de la práctica.
70 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
A través de la reflexión sobre el concepto mismo de “traducción jurídica”, el alumno adquirirá una idea de la amplitud de este
campo de estudio y de la variedad que incluye, tanto desde el punto de vista jurídico como textual y traductológico. En este
sentido, el estudiante obtendrá, por un lado, nociones básicas de los distintos marcos jurídicos (Derecho Internacional,
Derecho Comunitario, Derechos nacionales), haciendo especial hincapié en el Derecho español (fuentes del Derecho, ramas del
Derecho, sistema jurisdiccional). Por otro lado, conocerá algunos géneros textuales del ámbito jurídico. Asimismo, aprenderá a
reflexionar sobre métodos, estrategias y técnicas aplicables a la traducción jurídica y su adecuación a los diferentes contextos de
traducción.
Dentro de los ámbitos profesionales, se prestará especial atención al ejercicio de la traducción e interpretación en los tribunales,
examinando la normativa europea y española que regula la figura y las funciones del traductor-intérprete judicial, analizando la
tipología de textos susceptibles de traducción en dicho contexto, y las posibles vinculaciones entre la traducción y la mediación
intercultural en el ámbito de los tribunales.
Básicas/Generales.
CB7
CB8
CB9
CB10
Específicas.
CE1
CE2
CE3
CE4
CE5
CE6
CE7
CE9
CE10
CE11
Transversales.
CG1
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 71
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Dado que la asignatura busca la adquisición de principios teórico-metodológicos para su aplicación a la traducción en contextos
jurídicos, las metodologías de enseñanza-aprendizaje empleadas se componen de clases magistrales y prácticas que se pueden
mezclar en las mismas horas de aula. En ellas se incluyen lecturas guiadas (artículos o documentos sobre aspectos teóricos y
metodológicos de la Traducción Jurídica) con los consiguientes debates, presentaciones individuales o en grupo de los estu-
diantes, así como todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de los conocimientos y habilidades
planteados (búsqueda documental, análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias de traducción, etc.). Se es-
pera, por tanto, la participación activa por parte del alumno en las actividades presenciales y se valora especialmente el estudio
personal y el trabajo autónomo por parte de éste.
9.- Recursos
WESTON, M. (1991): An English Reader’s Guide to the French Legal System. New York, Oxford: Berg Publishers Limited.
72 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Consideraciones Generales
Se evaluará la adquisición de los conocimientos teóricos impartidos en el aula por las profesoras, así como la capacidad del
alumno para aplicar dichos conocimientos a distintas situaciones de traducción y reflexionar sobre el funcionamiento de la tra-
ducción y la mediación intercultural en contextos jurídicos.
Criterios de evaluación
Teniendo en cuenta los objetivos marcados para esta asignatura, los criterios de evaluación que se van a seguir son los que
permiten evaluar la capacidad del alumno para reflexionar sobre el fenómeno de la “traducción jurídica” en toda su complejidad
y manejar nociones básicas de Derecho. Se tendrá en cuenta también la participación del alumno en las actividades presencia-
les.
Instrumentos de evaluación
Las calificaciones se obtienen a partir de las notas alcanzadas mediante la entrega de trabajos encargados, en su caso, la par-
ticipación en actividades presenciales y pruebas realizadas en el aula y/o la realización de una prueba final.
Se valorarán positivamente la participación activa del alumno y la progresión en la adquisición de competencias.
Lectura detallada de la bibliografía recomendada por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las
actividades presenciales.
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
Perfil profesional.
Esta asignatura profundiza en la adquisición de las competencias necesarias en los perfiles especializados para los que prepara
el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural, a la par que permite la adquisición de competencias específicas ne-
cesarias para el trabajo en el ámbito de especialización jurídico en el que se centra la asignatura. Asimismo, su componente
teórico prepara para abordar labores de investigación centradas en el ámbito de confluencia de lo jurídico y lo traductológico.
Se trata de una asignatura que combina la práctica de la traducción jurídica con el análisis crítico tanto de las normas y expectativas
vigentes como de los retos contemporáneos que plantea hoy la práctica y la investigación en este campo. Para la adquisición de
las competencias necesarias en este ámbito resulta fundamental el trabajo individual del alumno. En este sentido, oportunamente
se recomendarán las lecturas y actividades necesarias para la consecución de los objetivos de la asignatura.
Identificar los textos prototípicos del ámbito jurídico y conocer sus características desde un acercamiento contrastivo.
Utilizar de forma adecuada las técnicas necesarias para la traducción especializada en dicho ámbito.
Localizar y utilizar las fuentes de documentación jurídica de manera eficaz para resolver problemas terminológicos y conceptuales.
Aplicar una capacidad estratégica específica (análisis y resolución de problemas) para el ejercicio de la traducción jurídica.
Demostrar la adquisición de una metodología de trabajo que permita al alumno a acercarse a distintos tipos de encargo de
manera autónoma.
5.- Contenidos
Se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción reales y representativos del ámbito jurídico para que el alumno ad-
quiera una metodología sistematizada de trabajo que le permita enfrentarse a diferentes tipos de encargo de manera autónoma
76 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
y resolver problemas conceptuales y terminológicos. Se hará especial hincapié en el análisis contrastivo entre el TO y el TM.
A través de las explicaciones y talleres en el aula, y de distintos ejercicios, actividades y encargos, se desarrollarán de manera
transversal los siguientes contenidos:
El inglés jurídico: rasgos míticos del inglés jurídico, posibles desmitificaciones y problemas cara a su traducción al español
El sistema jurídico anglonorteamericano: conceptos básicos y rasgos diferenciales frente a los sistemas español y continental
La norma de la traducción jurídica: normas establecidas, modelos alternativos.
La traducción jurídica en los organismos internacionales
La traducción jurídica en la sociedad de la globalización, la inmigración y el mestizaje
La traducción de documentos
La traducción de legislación
La traducción en los tribunales
Específicas.
Básicas/Generales.
Los contenidos programados se desarrollarán a través de clases, seminarios, talleres, prácticas (simuladas y reales) y trabajos
(tutelados y autónomos).
Dado que la asignatura pretende preparar a los estudiantes para su incorporación al ejercicio de la traducción profesional en el
ámbito jurídico y para el análisis de la realidad del ámbito, en el aula se trabajará fundamentalmente con situaciones traductoras
y encargos de traducción reales procedentes de este campo de especialización, cuya función, en cualquier caso, es servir de
base para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de
encargos y proseguir su especialización y/o labores de investigación de manera autónoma. La práctica es fundamental para
este aprendizaje. Dado el nivel de especialización de los textos, el trabajo de los alumnos es asimismo vital. De ahí que la asig-
natura conste de horas presenciales y de horas de trabajo individual dirigido. En el aula se alternarán las exposiciones didácticas
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 77
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
de la parte teórica de la asignatura con la práctica a partir de una serie de textos y documentos representativa de los géneros
más comunes en el ámbito de la traducción jurídica. Los estudiantes, bien individualmente bien en grupo, prepararán con ante-
lación los textos con los que se trabajará en clase, así como las tareas o lecturas adicionales que se irán indicando oportunamente.
Periódica y regularmente, además, se fijarán una serie de encargos y/o actividades (traducciones, comentarios, análisis, etc.)
que habrán de realizarse obligatoriamente y que se tendrán, por tanto, en cuenta para el cálculo de la nota final de la asigna-
tura.
9.- Recursos
BORJA ALBI, A. y F. PRIETO RAMOS (eds.) (2013) Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. New Trends
in Translation Studies Series, vol. 4. Oxford, Berna, Nueva York: Peter Lang.
BOSSINI, F. R. y M. GLEESON. (1998): Diccionario bilingüe de terminología jurídica. Bilingual Dictionary of Legal Terms. Madrid:
McGraw-Hill/Interamericana.
DELL’AQUILA, E. (1992): Introducción al Estudio del Derecho Inglés. Valladolid: Secretariado de Publicaciones.
FERIA, M. (1999): Traducir para la justicia. Granada: Comares.
JAMES, P.S. (1989): Introduction to English Law. Londres: Butterworth & Co.
MARTIN, E. et al (1994): A Dictionary of Law. Oxford: OUP.
MAYORAL, R. (2003b). Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.
SAN GINÉS AGUILAR, P. y E. ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1996): Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español).
Granada: Comares.
SARCEVIC, S. ([1997] 2000). New Approach to Legal Translation. La Haya: Kluwer Law International.
SÉROUSSI, R. (1998): Introducción al Derecho inglés y norteamericano. Barcelona: Ariel. Trad.: Enrique Alcaraz Varó.
TAYLOR, S. (1999): The Pocket Business Communicator. Edimburgo/Londres: Financial Times/ Prentice Hall.
WALKER & WALKER (1998): English Legal System. Londres: Butterworths.
— (1991): Black’s Law Dictionary. Minnesota: West Publishing Company.
— (1996): Language on Trial. The Plain English Guide to Legal Writing. Londres: Robson Books.
— (1997): Diccionario Espasa/Arthur Andersen de economía y negocios. Madrid: Espasa Calpe.
— (1998): Diccionario Inglés de negocios, comercio y finanzas. Spanish Dictionary of Business, Commerce and Finance. Londres:
Routledge.
— (1999): Business Spanish Dictionary. Spanish-English / English-Spanish. Teddington: Peter Collins Publishers.
— (1999): Diccionario jurídico Espasa. Madrid: Espasa Calpe.
— (1999):
Otras Spanishbibliográficas,
referencias Law Dictionary. Diccionario
electrónicas de términos
o cualquier jurídicos.
otro tipo Spanish-English / English-Spanish. Teddington: Peter
de recurso.
Collins Publishers.
Las referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro recurso utilizados en la asignatura estarán disponibles en la plataforma
de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar el correspondiente bloque de contenidos.
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para en-
frentarse a encargos propios del ámbito de especialidad jurídico, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de
traducción específicos del ámbito y para reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción y la mediación intercultural en el
campo jurídico.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 79
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Criterios de evaluación
Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en el ámbito profesional tra-
tado. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los
conocimientos teórico-metodológicos tanto a situaciones prácticas prototípicas como a la investigación traductológica. Asimismo,
se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.
Instrumentos de evaluación
La calificación final se obtiene a partir de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos obligatorios encargados, la par-
ticipación en actividades presenciales y, en su caso, pruebas realizadas en el aula y/o el examen final de la asignatura. Se va-
lorarán positivamente la participación activa del alumno y la progresión en la adquisición de competencias.
Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en el ámbito de trabajo de la asignatura, trabajo
personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por
el profesor, rigor y capacidad crítica en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
Perfil profesional.
Esta asignatura profundiza en la adquisición de las competencias necesarias en los perfiles especializados para los que prepara
el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural, a la par que permite la adquisición de competencias específicas ne-
cesarias para el trabajo en el ámbito de especialización jurídico en el que se centra la asignatura. Asimismo, su componente
teórico prepara para abordar labores de investigación centradas en el ámbito de confluencia de lo jurídico y lo traductológico.
Se trata de una asignatura que combina la práctica de la traducción jurídica con el análisis crítico tanto de las normas y expectativas
vigentes como de los retos contemporáneos que plantea hoy la práctica y la investigación en este campo. Para la adquisición de
las competencias necesarias en este ámbito resulta fundamental el trabajo individual del alumno. En este sentido, oportunamente
se recomendarán las lecturas y actividades necesarias para la consecución de los objetivos de la asignatura.
Pertrechar al alumno con los conocimientos y técnicas necesarios para traducir textos del ámbito jurídico en un entorno profe-
sional, atendiendo a la especificidad de los distintos tipos de encargo. Procurarle la adquisición de un método de trabajo que fa-
vorezca la autoformación continua y que posibilite la autoformación posterior. De estos grandes objetivos generales se derivan
los siguientes objetivos específicos para los alumnos:
1. Saber identificar los distintos géneros jurídicos y conocer sus características desde un acercamiento contrastivo (fr./es.) para
sistematizar, en lo posible, su traducción en función de los distintos tipos de encargo.
2. Saber localizar y utilizar las fuentes de documentación jurídica de manera eficaz para resolver problemas terminológicos y
conceptuales.
3. Desarrollar una capacidad estratégica específica para el ejercicio de la traducción jurídica, que supone no sólo disponer de
un conjunto de recursos estratégicos sino saber cuándo y cómo deben ser utilizados.
82 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
5.- Contenidos
Específicas.
Básicas/Generales.
Los contenidos programados se desarrollarán a través de clases, seminarios, talleres, prácticas (simuladas y reales) y trabajos
(tutelados y autónomos).
Dado que la asignatura pretende preparar a los estudiantes para su incorporación al ejercicio de la traducción profesional en el
ámbito jurídico y para el análisis de la realidad del ámbito, en el aula se trabajará fundamentalmente con situaciones traductoras
y encargos de traducción reales procedentes de este campo de especialización, cuya función, en cualquier caso, es servir de
base para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de
encargos y proseguir su especialización y/o labores de investigación de manera autónoma. La práctica es fundamental para
este aprendizaje. Dado el nivel de especialización de los textos, el trabajo de los alumnos es asimismo vital. De ahí que la asig-
natura conste de horas presenciales y de horas de trabajo individual dirigido. En el aula se alternarán las exposiciones didácticas
de la parte teórica de la asignatura con la práctica a partir de una serie de textos y documentos representativa de los géneros
más comunes en el ámbito de la traducción jurídica. Los estudiantes, bien individualmente bien en grupo, prepararán con ante-
lación los textos con los que se trabajará en clase, así como las tareas o lecturas adicionales que se irán indicando oportunamente.
Periódica y regularmente, además, se fijarán una serie de encargos y/o actividades (traducciones, comentarios, análisis, etc.)
que habrán de realizarse obligatoriamente y que se tendrán, por tanto, en cuenta para el cálculo de la nota final de la asigna-
tura.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 83
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
9.- Recursos
10.- Evaluación
Las pruebas de evaluación que se diseñen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas, por ello, es recomen-
dable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de aprendizaje que se evalúan.
Consideraciones Generales
Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para en-
frentarse a encargos propios del ámbito de especialidad jurídico, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de
traducción específicos del ámbito y para reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción y la mediación intercultural en el
campo jurídico.
Criterios de evaluación
Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en el ámbito profesional tra-
tado. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los
conocimientos teórico-metodológicos tanto a situaciones prácticas prototípicas como a la investigación traductológica. Asimismo,
se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.
Instrumentos de evaluación
La calificación final se obtiene a partir de las notas alcanzadas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación en
actividades presenciales y, en su caso, pruebas realizadas en el aula y/o la realización de una prueba final consistente en la tra-
ducción de un texto perteneciente a uno de los géneros textuales trabajados. Se valorarán positivamente la participación activa
del alumno y la progresión en la adquisición de competencias.
Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en el ámbito de trabajo de la asignatura, trabajo
personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por
el profesor, rigor y capacidad crítica en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
Perfil profesional.
Esta asignatura profundiza en la adquisición de las competencias necesarias en los perfiles especializados para los que prepara
el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural, en concreto, permite la adquisición de competencias específicas ne-
cesarias para el trabajo en el ámbito de especialización jurídico. Asimismo, su componente teórico prepara para abordar labores
de investigación centradas en el ámbito de confluencia de lo jurídico y lo traductológico.
Se trata de una asignatura que combina la práctica de la traducción jurídica con el análisis crítico tanto de las normas y expectativas
vigentes como de los retos contemporáneos que plantea hoy la práctica y la investigación en este campo. Para la adquisición de
las competencias necesarias en este ámbito resulta fundamental el trabajo individual del alumno. En este sentido, oportunamente
se recomendarán las lecturas y actividades necesarias para la consecución de los objetivos de la asignatura.
Objetivos generales:
Pertrechar al alumno con los conocimientos y técnicas necesarios para traducir textos del ámbito jurídico en la combinación lin-
güística alemán- españolen un entorno profesional, atendiendo a la especificidad de los distintos tipos de encargo. Procurarle
la adquisición de un método de trabajo que favorezca la autoformación continua y que posibilite la autoformación posterior.
Objetivos específicos para los alumnos:
1. Saber identificar las distintas clases textuales del ámbito jurídico y conocer sus características desde un acercamiento con-
trastivo (al./es.) para sistematizar, en lo posible, su traducción en función de los distintos tipos de encargo.
2. Saber localizar y utilizar las fuentes de documentación jurídica de manera eficaz para resolver problemas terminológicos y
conceptuales.
3. Desarrollar una capacidad estratégica específica para el ejercicio de la traducción jurídica, que supone no sólo disponer de
un conjunto de recursos estratégicos sino saber cuándo y cómo deben ser utilizados.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 87
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
5.- Contenidos
Específicas.
Básicas/Generales.
Los contenidos programados se desarrollarán a través de clases, seminarios, talleres, prácticas (simuladas y reales) y trabajos
(tutelados y autónomos).
Dado que la asignatura pretende preparar a los estudiantes para su incorporación al ejercicio de la traducción profesional en el
ámbito jurídico y para el análisis de la realidad del ámbito, en el aula se trabajará fundamentalmente con situaciones traductoras
y encargos de traducción reales procedentes de este campo de especialización, cuya función, en cualquier caso, es servir de
base para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de
encargos y proseguir su especialización y/o labores de investigación de manera autónoma. La práctica es fundamental para este
aprendizaje. Dado el nivel de especialización de los textos, el trabajo de los alumnos es asimismo vital. De ahí que la asignatura
conste de horas presenciales y de horas de trabajo individual dirigido. En el aula se alternarán las exposiciones didácticas de la
parte teórica de la asignatura con la práctica a partir de una serie de textos y documentos representativa de los géneros más co-
munes en el ámbito de la traducción jurídica. Los estudiantes, bien individualmente bien en grupo, prepararán con antelación los
textos con los que se trabajará en clase, así como las tareas o lecturas adicionales que se irán indicando oportunamente. Periódica
y regularmente, además, se fijarán una serie de encargos y/o actividades (traducciones, comentarios, análisis, etc.) que habrán
de realizarse obligatoriamente y que se tendrán, por tanto, en cuenta para el cálculo de la nota final de la asignatura.
88 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
9.- Recursos
La totalidad de las obras de consulta utilizadas en la asignatura estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual
(http://studium.usal.es/), por lo que la siguiente es una mera selección.
ALACARAZ VARÓ, Enrique / HUGHES, Brian (2002): El español jurídico. Barcelona.
Ariel.
ÁLVAREZ, M. (1995), Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurídico, Madrid, Arco/Libros.
ARNTZ, R.: (2000/2001): “La traducción jurídica, una disciplina situada entre el derecho comparado y la lingüística contrastiva”.
Revista de Lenguas para Fines Específicos, 7-8, pp. 375-399.
——-(2001): Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms.
CASTAÑO MIÑAMBRES, Pilar (2005). Enseñanza de la traducción jurídica. Trabajo de Grado: Universidad de Salamanca.
CIAPUSCIO GUIOMAR, Elena (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Oficina de Publicaciones de la Universidad de Buenos
Aires.
——- (2003). Textos especializados y terminología. Barcelona: IULA.
——- (2005). “La noción de género en la Lingüística Sistémico—Funcional y en la Lingüística Textual”. En: RevistaSignos.
[online]. vol. 38 no.57, 31-48. URL <http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342005000100
003&Ing=es&nrm=iso>
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 89
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
CIAPUSCIO GUIOMAR, Elena / KUGUEL, Inés (2002). “Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y
aplicados”. En: García Palacios, J./Fuentes Morán, M. T. (eds.). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Almar,
37-73.
De GROOT, G.-R. (1991): “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung
juristischer Texte”. En: Terminologie et Traduction, 3, pp. 279-316.
—— (1999): “Zweisprachige juristische Wörterbücher”. En: SANDRINI, P. (ed.): Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation
im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr, pp. 203-227.
KRNTZ, Hein / ZWEIGERT, Konrad (2002) Introducción al derecho comparado. Oxford University Press: México.
ORTIZ SÁNCHEZ, Mónica (2001): Introducción al español jurídico. Principios del sistema jurídico español y su lenguaje para juristas
extranjeros. Granada: Comares.
MIGUEL, Elena de (2000). “El texto jurídico-administrativo: análisis de una orden ministerial”. En: Círculo de la lingüística aplicada
a la comunicación, nº 4, noviembre de 2000. Publicado http://www.ucm.es/info/circulo/no4/demiguel.htm
NÁÑEZ, E. (1998), “Consideraciones sobre el lenguaje administrativo”, Carabela (2ª etapa), 44, págs. 138-143.
SARCEVIC, S. (1997): New approach to legal translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.
STOLZE, Radegundis (1999). “Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers”. En: SANDRINI, Peter (ed.). Übersetzen von
Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache.Narr: Tübingen.
VILARNOVO, A. SÁNCHEZ, J.F. (19942). Discurso, tipos de texto y comunicación.
Pamplona: Eunsa.
Las referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro recurso utilizados en la asignatura estarán disponibles en la plataforma
de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar el correspondiente bloque de contenidos.
10.- Evaluación
Las pruebas de evaluación que se diseñen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas, por ello, es recomen-
dable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de aprendizaje que se evalúan.
Consideraciones Generales
Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para en-
frentarse a encargos propios del ámbito de especialidad jurídico, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de
traducción específicos del ámbito y para reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción y la mediación intercultural en el
campo jurídico.
90 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Instrumentos de evaluación
La calificación final se obtiene a partir de las notas alcanzadas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación en
actividades presenciales y, en su caso, pruebas realizadas en el aula y/o la realización de una prueba final consistente en la tra-
ducción de un texto perteneciente a uno de los géneros textuales trabajados. Se valorarán positivamente la participación activa
del alumno y la progresión en la adquisición de competencias.
Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en el ámbito de trabajo de la asignatura, trabajo
personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por
el profesor, rigor y capacidad crítica en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
A partir del bagaje teórico-práctico que se adquiere en las asignaturas obligatorias y metodológicas del programa formativo,
esta asignatura optativa permite la especialización para la práctica profesional de la traducción y la mediación intercultural en
el ámbito económico-empresarial, a la par que aporta una base teórica y fomenta la capacidad de análisis crítico necesaria
para emprender labores de investigación sobre las complejidades del fenómeno traductor en estos contextos.
Esta asignatura consta de una primera parte de fundamentos correspondiente a la formación básica en los principios del campo
profesional de la traducción económico-empresarial y de una parte de carácter aplicado y práctico.
Perfil profesional.
Traductores e intérpretes
Para la adquisición de las competencias necesarias en este ámbito resulta fundamental el trabajo individual del alumno. En este
sentido, oportunamente se recomendarán las lecturas y actividades necesarias para la consecución de los objetivos de la asigna-
tura.
5.- Contenidos
Los textos y documentos abordados en el contexto de esta asignatura tendrán como referencia por una parte textos y documentos
del campo de la economía y las finanzas, y por otra, textos y documentos empresariales auténticos, susceptibles de ser (o que
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 93
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
hayan sido) traducidos en contextos reales de empresa: correspondencia profesional compleja, documentos de uso empresarial
relacionados con Hacienda, bancos, seguros, Administraciones Públicas, la Seguridad Social y la Justicia; documentos para la
comercialización (convencional o en línea) y documentos de uso interno en la empresa.
Específicas.
Básicas/Generales.
Se combinarán las prácticas en el aula, la elaboración de trabajos, las tutorías y las pruebas prácticas.
9.- Recursos
Se indicarán oportunamente.
Se indicarán oportunamente.
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
Se indicarán oportunamente.
Criterios de evaluación
Se indicarán oportunamente.
Instrumentos de evaluación
Se indicarán oportunamente.
Se indicarán oportunamente.
Se indicarán oportunamente.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 95
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
URL Web
E-mail [email protected] Teléfono Ext. 3053
Consolidación y ampliación de los conocimientos generales tanto en francés como en español en el campo de lo económico-
empresarial. Desarrollo de destrezas de documentación y perfeccionamiento de estrategias tanto de comprensión como de
traducción aplicadas a la especialidad.
Esta asignatura es la aplicación práctica de la asignatura: Fundamentos de la Traducción jurídica y económica.
Perfil profesional.
El nivel lingüístico exigido en la lengua extranjera es C1 del marco de referencia del Consejo de Europa
(http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es).
• Tomar conciencia de la versatilidad de las lenguas -propia y extranjera- y saber adoptar una actitud coherente frente a la
neología (hispanohablantes y también francófonos).
• Saber argumentar y defender decisiones traductológicas; cultivar la auto-confianza.
• Adquirir conciencia de los límites de la traducción inversa para un no-nativo.
De cara a la labor profesional del traductor:
Aprender a respetar plazos de entrega de trabajos; a editar una traducción conforme a un determinado encargo (herramientas
de revisión y comentario); a analizar las finalidades y los requisitos de un encargo; a establecer un presupuesto; a relacionarse
con profesionales del ámbito de la traducción a otra lengua.
5.- Contenidos
Los textos y documentos abordados en el contexto de esta asignatura tendrán como referencia por una parte textos y documentos
del campo de la economía y las finanzas, y por otra, textos y documentos empresariales auténticos, susceptibles de ser (o que
hayan sido) traducidos en contextos reales de empresa: correspondencia profesional compleja, documentos de uso empresarial
relacionados con Hacienda, bancos, seguros, Administraciones Públicas, la Seguridad Social y la Justicia; documentos para la
comercialización (convencional o en línea) y documentos de uso interno en la empresa.
Las clases son de tipo teórico-práctico.
Específicas.
Básicas/Generales.
• Las clases, tanto de traducción directa como de traducción inversa, son fundamentalmente prácticas.
• Los alumnos podrán acudir a las tutorías en el horario establecido para ello. Habrá tutorías grupales, especialmente con
vistas al examen final.
98 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
• Actividades no presenciales: elaboración de traducciones, lectura de bibliografía y materiales recomendados, estudio per-
sonal y preparación de exámenes y pruebas.
• Mediante la Plataforma Studium, se proporcionará a los estudiantes los documentos necesarios para el buen desarrollo
de la asignatura y gracias a los foros, se propiciará la comunicación con el profesor y entre los miembros del grupo.
9.- Recursos
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
Es fundamental la fidelidad al texto fuente, la corrección lingüística del texto meta y la comprensión exacta del texto fuente, es-
pecialmente para los no hispanohablantes. Se procurará evitar: calcos, galicismos o hispanismos, anglicismos innecesarios,
errores debidos a uso incorrecto de los diccionarios o de la información en línea.
Para los francófonos: toda deficiencia lingüística, leve o grave (grafía, conjugación, concordancias, estilística, etc.) incidirá ne-
gativamente en la nota final.
Criterios de evaluación
Se valorará positivamente la asistencia a clase, el esfuerzo por traer a clase las traducciones preparadas, la aplicación y la se-
riedad en el trabajo, la participación en la resolución de problemas, el buen hacer y el empeño por trabajar con profesionalidad.
Instrumentos de evaluación
La evaluación es continua a lo largo del semestre (dos ejercicios en clase) y se termina con una prueba final en sala de infor-
mática, con material personal, documentos, diccionarios, etc., realizada en tiempo limitado.
Sistema de evaluación
Pruebas (exámenes, test de respuesta abierta o cerrada, controles de lecturas, comentarios, pruebas teóricas y prácticas, etc.).
Ponderación máxima / Ponderación mínima: 40/20
Entrega de encargos y trabajos (traducciones, traducciones comentadas, trabajos teóricos, prácticas, resúmenes, comentarios,
trabajo con glosarios y memorias, portafolio de muestras y reflexión académica, etc.) Ponderación máxima / Ponderación mí-
nima: 60/40
Preparación y participación en las actividades en el aula (debates, seminarios, exposiciones orales, etc.) y en actividades en
línea (foros, debates, trabajos colaborativos, etc.) Ponderación máxima / Ponderación mínima:30/10
Se recomienda la asistencia a clase, la preparación personal de las traducciones, la entrega de los trabajos, una reflexión per-
sonal sobre los errores cometidos, así como una actitud participativa en clase.
En caso de dificultades personales que perturben la asistencia normal a clase, se recomienda avisar a las profesoras.
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
A partir del bagaje teórico-práctico que se adquiere en las asignaturas obligatorias y metodológicas del programa formativo,
esta asignatura optativa permite la especialización para la práctica profesional de la traducción y la mediación intercultural en
el ámbito económico-empresarial, a la par que aporta una base teórica y fomenta la capacidad de análisis crítico necesaria
para emprender labores de investigación sobre las complejidades del fenómeno traductor en estos contextos.
Esta asignatura consta de una primera parte de fundamentos correspondiente a la formación básica en los principios del campo
profesional de la traducción económico-empresarial y de una parte de carácter aplicado y práctico.
Perfil profesional.
Traductores e intérpretes
Para la adquisición de las competencias necesarias en este ámbito resulta fundamental el trabajo individual del alumno. En este
sentido, oportunamente se recomendarán las lecturas y actividades necesarias para la consecución de los objetivos de la asignatura.
5.- Contenidos
Los textos y documentos abordados en el contexto de esta asignatura tendrán como referencia por una parte textos y documentos
del campo de la economía y las finanzas, y por otra, textos y documentos empresariales auténticos, susceptibles de ser (o que
hayan sido) traducidos en contextos reales de empresa: correspondencia profesional compleja, documentos de uso empresarial
relacionados con Hacienda, bancos, seguros, Administraciones Públicas, la Seguridad Social y la Justicia; documentos para la
comercialización (convencional o en línea) y documentos de uso interno en la empresa.
102 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Específicas.
Básicas/Generales.
Dado que la asignatura busca la adquisición de principios teórico-metodológicos para su aplicación a la traducción en contextos
económicos, las metodologías de enseñanza-aprendizaje empleadas se componen de clases magistrales y prácticas que se
pueden mezclar en las mismas horas de aula. En ellas se incluyen lecturas guiadas (artículos o documentos sobre aspectos te-
óricos y metodológicos de la Traducción Económica) con los consiguientes debates, presentaciones individuales o en grupo de
los estudiantes, así como todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de los conocimientos y
habilidades planteados (búsqueda documental, análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias de traducción,
etc.). Se espera, por tanto, la participación activa por parte del alumno en las actividades presenciales y se valora especialmente
el estudio personal y el trabajo autónomo por parte de éste. Se combinarán las prácticas en el aula, la elaboración de trabajos,
las tutorías y las pruebas prácticas.
9.- Recursos
La totalidad de los libros de consulta utilizados en la asignatura (obras de consulta, lecturas obligatorias o de apoyo) estarán
disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos, por lo que la
siguiente es una mera selección.
Benítez, E., et al: El libro blanco de la traducción en España. Madrid (ACE Traductores), 1997.
Desblache, Lucile (Ed.) (2001). Aspects of Specialised Translation. París: La maison du dictionnaire.
Eckkrammer, E. M. (ed.) (2009). La comparación en los lenguajes de especialidad. Berlin Frank& Timme.
García Torres, M. / Bugnot, M.-A. (Eds.) (2005). Traducción y cultura: el referente cultural en la comunicación especializada.
Málaga: Libros Encasa.
Gonzalo García C.; García Yebra, V. (Eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada.
Madrid: Arco libros. (Instrumenta bibliológica)
Goodwin, Michael: Economix. Cómo funciona la economía (y cómo no) en palabras e imágenes. Madrid Editiorial Planeta, 2013.
Gotti, M. / Sarcevic, S. (Eds.) (2006). Insights into specialized translation. Bern et al: Peter Lang.
Gutiérrez Rodilla, Bertha M. 1998. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Pe-
nínsula.
Rodríguez Ortega, Nadia (2000). La documentación terminológica en la traducción especializada: método y didáctica. Madrid:
Universidad Pontificia de Comillas.
Sampedro, José Luis: El mercado y la globalización. Madrid Ediciones Destino, 2002.
Una bibliografía actualizada será facilitada por el profesor al comienzo de la asignatura.
Las referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro recurso utilizados en la asignatura estarán disponibles en la plataforma
de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar el correspondiente bloque de contenidos.
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
Se evaluará la adquisición de los conocimientos teóricos impartidos en el aula por la profesora, así como la capacidad del alumno
para aplicar dichos conocimientos a distintas situaciones de traducción y reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción y
la mediación intercultural en contextos económicos.
104 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Criterios de evaluación
Teniendo en cuenta los objetivos marcados para esta asignatura, los criterios de evaluación que se van a seguir son los que
permiten evaluar la capacidad del alumno para reflexionar sobre el fenómeno de la “traducción económica” en toda su complejidad
y manejar nociones básicas de Economía. Se tendrá en cuenta también la participación del alumno en las actividades presen-
ciales.
Instrumentos de evaluación
Las calificaciones se obtienen a partir de las notas alcanzadas mediante la entrega de trabajos encargados, en su caso, la par-
ticipación en actividades presenciales y pruebas realizadas en el aula y/o la realización de una prueba final.
Se valorarán positivamente la participación activa del alumno y la progresión en la adquisición de competencias.
Lectura detallada de la bibliografía recomendada por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las
actividades presenciales.
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
Perfil profesional.
Procurar al alumnado la adquisición de las técnicas necesarias para la traducción en el ámbito editorial, desde la propia práctica
de la traducción de textos hasta las técnicas de negociación y desarrollo integral de un proyecto de traducción, desde la pers-
pectiva del traductor. Familiarizar al alumnado con las peculiaridades de los distintos géneros editoriales en el ámbito de las Hu-
manidades (incluida la traducción literaria), facilitarle una aproximación a la realidad laboral del entorno profesional editorial y
permitirle practicar la resolución de los problemas concretos fundamentales de la traducción y edición de textos para editoriales.
Iniciarlo en la formulación de estrategias propias y brindarle orientaciones en materia documental. Al final del curso, el alumnado
deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir y revisar textos para editoriales en unas circunstancias semejantes
a las propias de un entorno profesional
5.- Contenidos
El sector editorial en España. El proceso editorial. El papel del traductor en el sector y el proceso editoriales.
La traducción editorial: características generales, especificidades de género, peso específico de los distintos géneros y, en su
caso, subgéneros.
El perfil del traductor profesional. Circunstancias laborales y legales. El mundo del asociacionismo profesional.
Específicas.
Básicas/Generales.
9.- Recursos
10.- Evaluación
Las pruebas de evaluación que se diseñen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas, por ello, es recomen-
dable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de aprendizaje que se evalúan.
Consideraciones Generales
La evaluación continua se considera fundamental en el desarrollo del aprendizaje. La evaluación del trabajo en clase se com-
plementará con la valoración de los trabajos tutelados y las prácticas La asignatura es común y carece de asignación lingüística
concreta, lo que deberá ser tenido en cuenta.
Criterios de evaluación
Instrumentos de evaluación
-Actividad durante las clases
-Traducción de textos para ser discutidos y corregidos en clase
-Encargo de dos trabajos, para ser entregados en el ecuador y al final de la asignatura
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 109
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Asistencia activa a las clases. Cumplimiento de los criterios dados por el profesor.
Asistencia a las tutorías que se convocarán, finalizado el período lectivo, con la finalidad específica de discutir los trabajos en-
tregados y hacer las recomendaciones pertinentes
110 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
Perfil profesional.
- Determinar la dificultad de un encargo de traducción editorial o para los medios, calcular el tiempo necesario y planificar el trabajo.
- Demostrar la adquisición de destrezas y estrategias para realizar la primera versión: documentación básica, anotaciones para pos-
terior documentación y consultas al cliente.
- Determinar los problemas de traducción recurrentes en el texto y mantener la coherencia en las soluciones.
- Aplicar adecuadamente destrezas y estrategias para la versión definitiva: documentación posterior, repaso del texto, revisión de
estilo.
- Comparar textos editoriales traducidos en la combinación lingüística específica con capacidad de hacer un análisis crítico de los
mismos.
- Como resultado de lo anterior, y siguiendo lo aprendido en la asignatura de Fundamentos de la traducción editorial, producir tra-
ducciones en la combinación lingüística específica de forma profesional.
5.- Contenidos
La asignatura abordará la traducción de textos en la combinación lingüística inglés-español en el contexto editorial y de los
medios. A partir de una gama variada de textos que abarcarán diferentes clases textuales representativas de la realidad actual
de la traducción en estos ámbitos, se analizarán retos específicos en múltiples niveles a los que se enfrenta la traducción en la
era del multiculturalismo y de la comunicación de masas.
Específicas.
Básicas/Generales.
Se combinarán las sesiones magistrales con las prácticas en el aula y la preparación de trabajos.
9.- Recursos
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
Se evaluará la adquisición de los conocimientos impartidos en el aula por el profesor y la capacidad del alumno para aplicar
dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas.
Criterios de evaluación
Se tendrá en cuenta la capacidad del alumno de interrelacionar los conceptos teóricos impartidos y su competencia a la hora
de saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto y situaciones traductoras.
Instrumentos de evaluación
Elaboración de trabajos, lectura de bibliografía, estudio personal y traducciones.
La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de los trabajos encargados, la partici-
pación en actividades presenciales y, en su caso, el examen de la asignatura.
Recomendaciones para la evaluación.
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
URL Web
E-mail [email protected] Teléfono Ext. 3053
Esta asignatura fomenta el análisis crítico de la traducción y el uso correcto de las herramientas disponibles para la traduc-
ción y redacción de textos de ámbitos muy variados.
Perfil profesional.
El nivel lingüístico exigido en la lengua extranjera es C1 del marco de referencia del Consejo de Europa
(http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es).
116 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Se pretende completar la panorámica de la Traducción insistiendo en las actividades habituales de un traductor en el ejercicio
cotidiano de sus actividades profesionales.
• Para las tareas académicas: Seleccionar el material no virtual útil para el trabajo del traductor y las herramientas de búsqueda
online. Mantener una actitud crítica ante las fuentes de información.
• Subsanar deficiencias en el manejo del francés. Saber reconocer los niveles de lengua en cada contexto discursivo. Ejercer el
espíritu crítico ante trabajos realizados para mejorarlos. Tomar conciencia de la versatilidad de las lenguas -propia y extranjera.
• Saber argumentar y defender decisiones traductológicas; cultivar la auto-confianza.
• Adquirir conciencia de los límites de la traducción inversa para un no-nativo.
De cara a la labor profesional del traductor: Aprender a respetar plazos de entrega de trabajos; a editar una traducción conforme
a un determinado encargo (herramientas de revisión y comentario); a analizar las finalidades y los requisitos de un encargo; a es-
tablecer un presupuesto; a relacionarse con profesionales del ámbito de la traducción a otra lengua.
5.- Contenidos
Ejercicios prácticos de traducción en las dos direcciones: análisis, fuentes de documentación, problemas de traducción y actuación
del traductor.
Básicas/Generales.
Específicas.
• Las clases, tanto de traducción directa como de traducción inversa, son fundamentalmente prácticas.
• Los alumnos podrán acudir a las tutorías en el horario establecido para ello. Habrá tutorías grupales, especialmente con
vistas al examen final.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 117
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
• Actividades no presenciales: elaboración de traducciones, lectura de bibliografía y materiales recomendados, estudio per-
sonal y preparación de exámenes y pruebas.
• Mediante la Plataforma Studium, se proporcionará a los estudiantes los documentos necesarios para el buen desarrollo
de la asignatura y gracias a los foros, se propiciará la comunicación con el profesor y entre los miembros del grupo.
9.- Recursos
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
Es fundamental la fidelidad al texto fuente, la corrección lingüística del texto meta y la comprensión exacta del texto fuente, es-
pecialmente para los no hispanohablantes. Se procurará evitar: calcos, galicismos o hispanismos, extranjerismos innecesarios,
errores debidos a uso incorrecto de los diccionarios o de la información en línea.
Para los francófonos: toda deficiencia lingüística, leve o grave (grafía, conjugación, concordancias, estilística, etc.) incidirá ne-
gativamente en la nota final.
Criterios de evaluación
Se valorará positivamente la asistencia a clase, el esfuerzo por traer a clase las traducciones preparadas, la aplicación y la se-
riedad en el trabajo, la participación en la resolución de problemas, el buen hacer y el empeño por trabajar con profesionalidad.
Instrumentos de evaluación
La evaluación es continua a lo largo del semestre (dos ejercicios en clase) y se termina con una prueba final en sala de infor-
mática, con material personal, documentos, diccionarios, etc., realizada en tiempo limitado.
Sistema de evaluación
Pruebas (exámenes, test de respuesta abierta o cerrada, controles de lecturas, comentarios, pruebas teóricas y prácticas, etc.).
Ponderación máxima / Ponderación mínima: 40/20
Entrega de encargos y trabajos (traducciones, traducciones comentadas, trabajos teóricos, prácticas, resúmenes, comentarios,
trabajo con glosarios y memorias, portafolio de muestras y reflexión académica, etc.) Ponderación máxima / Ponderación mí-
nima: 60/40
Preparación y participación en las actividades en el aula (debates, seminarios, exposiciones orales, etc.) y en actividades en
línea (foros, debates, trabajos colaborativos, etc.) Ponderación máxima / Ponderación mínima:30/10
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: http://moodle.usal.es
Perfil profesional.
Haber cursado los Fundamentos de la traducción editorial y, en su caso, los Fundamentos de la práctica traductora: alemán.
- Determinar la dificultad de un encargo de traducción editorial o para los medios, calcular el tiempo necesario y planificar el tra-
bajo.
- Demostrar la adquisición de destrezas y estrategias para realizar la primera versión: documentación básica, anotaciones para
posterior documentación y consultas al cliente.
- Determinar los problemas de traducción recurrentes en el texto y mantener la coherencia en las soluciones.
- Aplicar adecuadamente destrezas y estrategias para la versión definitiva: documentación posterior, repaso del texto, revisión
de estilo.
- Comparar textos editoriales traducidos en la combinación lingüística específica con capacidad de hacer un análisis crítico de
los mismos.
- Como resultado de lo anterior, y siguiendo lo aprendido en la asignatura de Fundamentos de la traducción editorial, producir
traducciones en la combinación lingüística específica de forma profesional.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 121
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
5.- Contenidos
Las asignaturas abordarán la traducción de textos en la combinación lingüística específica en el contexto editorial y de los medios.
A partir de una gama variada de textos que abarcarán diferentes clases textuales representativas de la realidad actual de la tra-
ducción en estos ámbitos (que podrán incluir textos literarios, humanísticos, sociopolíticos, técnicos, filosóficos, guiones audio-
visuales, cómics, novela gráfica, artículos de prensa general y especializada, contenidos digitales, publicidad, cartas
promocionales a clientes, publicidad, dossier de prensa, lanzamiento de libros, notas periodísticas, informes de radio y televisión,
comunicaciones corporativas, etc.), se analizarán retos específicos en múltiples niveles a los que se enfrenta la traducción en la
era del multiculturalismo y de la comunicación de masas.
Específicas.
Básicas/Generales.
Imbricación absoluta de teoría y práctica. El número de clases magistrales se limitará a la exposición de aquellos aspectos ge-
nerales en los que el estudiante tendrá que profundizar mediante investigación y trabajo autónomo. La metodología general del
curso se dividirá por tanto en:
Clases presenciales basadas en la práctica tutelada.
Encargos de traducción
Pruebas presenciales
Tutorías
122 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Preparación de trabajos 2 20
Exámenes
TOTAL 25 50 75
9.- Recursos
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
Se establece como fórmula de evaluación la evaluación continua, apoyada en el número accesible de alumnos y la interacción
constante.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 123
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Criterios de evaluación
Presencialidad
Intervenciones en clase
Prácticas
Práctica presencial
Instrumentos de evaluación
Los estudiantes realizarán un número variable de prácticas, en ningún caso inferior a 3, de las cuales al menos una se realizará
en clase.
Se valorará la intervención en clase de los estudiantes como criterio esencial de valoración
La asistencia y preparación de las clases es imprescindible
METODOLOGÍAS DE EVALUACIÓN
Presencialidad: 5%
Intervenciones en clase: 10%
Prácticas: 3 entregas de textos 45%
Prueba presencial: 40%
Se recomienda a los alumnos mantener una actitud proactiva, interviniendo en clase y demostrando preparación de los textos
encargados para el trabajo en el aula.
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: http://moodle.usal.es
URL Web
E-mail [email protected] Teléfono 3097
Perfil profesional.
5.- Contenidos
Básicas/Generales.
Específicas.
CE1
CE2.
CE4
CE5
CE6
CE7
CE10
Tipo de curso: se utilizará una mezcla de seminarios, ejercicios y estudio personal guiado.
Tipo de actividades de aprendizaje: asistir a clases y seminarios; realización de tareas específicas; lectura de libros o artículos;
exposiciones ante los compañeros, etc.
Recursos: Todos los recursos docentes que pueden utilizarse, dependiendo de cada momento: pizarra, fotocopias, transparencias,
presentaciones en Power Point, internet, etc.
9.- Recursos
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
Dado que se propone un aprendizaje progresivo de los conceptos y los textos vinculados con el ámbito de especialidad cientí-
fico-técnico, se valorarán la asistencia continuada a las clases, la participación en las mismas y el trabajo individual y en grupo
dentro y fuera del aula.
Criterios de evaluación
La evaluación de la asignatura se efectuará de manera proporcional al número de créditos de las partes (la primera, 66%; la se-
gunda, 33%). Para calcular la media es imprescindible tener las dos partes aprobadas. En la evaluación se tendrán en cuenta
los siguientes criterios:
- Adecuación de la traducción al contenido del original.
- Corrección léxico-terminológica, morfosintáctica y estilística.
- Presentación acorde a la finalidad de la traducción.
- Uso de herramientas y metodologías adecuadas a este ámbito de especialidad.
Instrumentos de evaluación
Ninguna.
Ninguna.
128 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Área
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
Perfil profesional.
Para cursar esta asignatura es fundamental tener conocimientos de la teoría y práctica traductoras en su vertiente general, así
como sólidos conocimientos de español e inglés. Del mismo modo, es obligatorio haber cursado la asignatura introductoria de
especialidad Fundamentos de la traducción científico-técnica.
El principal objetivo es la adquisición de las técnicas necesarias para la traducción especializada en el ámbito científico-técnico y di-
vulgativo en un par de lenguas concreto. Dichas técnicas se centran en la comprensión del texto de partida y la producción del texto
de llegada en el ámbito de una disciplina científico-técnica específica, teniendo en cuenta la situación comunicativa y cultural de
ambos textos. Asimismo, el alumno deberá familiarizarse con tareas de documentación especializada, elaboración de glosarios y el
manejo de herramientas auxiliares tales como corpus electrónicos especializados, programas de traducción asistida por ordenador,
etc.
5.- Contenidos
Se trabajará con una gama variada de textos que abarcará las diferentes clases textuales dentro de determinadas ramas del
ámbito científico-técnico, susceptibles de ser modificadas y que representan el mayor volumen de traducción en el ámbito pro-
fesional según los pares de lenguas, p.ej. medicina, maquinaria industrial, automoción, informática, telecomunicaciones, etc..
En cada una de estas ramas se abordarán distintas clases de texto (manuales de instrucciones, informes técnicos, especifica-
ciones, descripciones de sistemas, artículos especializados, textos divulgativos, conferencias, abstracts, patentes, normativas
y/o libros de texto o especializados, etc.).
Específicas.
Básicas/Generales.
Tipo de curso: se utilizará una mezcla de seminarios, ejercicios y estudio personal guiado.
Tipo de actividades de aprendizaje: asistir a clases y seminarios; realización de tareas específicas; lectura de libros o artículos;
exposiciones ante los compañeros, etc.
Recursos: Todos los recursos docentes que pueden utilizarse, dependiendo de cada momento: pizarra, fotocopias, transparencias,
presentaciones en Power Point, internet, etc.
9.- Recursos
Libros, capítulos de libros, artículos, ponencias y otras fuentes sobre la Traducción científico-técnica Inglés
Alcina Caudet, Amparo / Gamero Pérez, Silvia (Eds.) (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad
de la información. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Byrne, Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St Jerome
Publishing.
Byrne, Jody. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006
Congost, Nereida. 1994. La traducción científico-técnica de textos médicos. Alicante: Universidad de Alicante.
Desblache, Lucile (Ed.) (2001). Aspects of Specialised Translation. París: La maison du dictionnaire.
Eckkrammer, E. M. (ed.) (2009). La comparación en los lenguajes de especialidad. Berlin Frank& Timme.
Fernández, Francisco; Gil Salom, Luz. 2000. Enlaces oracionales y organización retórica del discurso científico en inglés y en
español. Valencia: Universitat de València.
Freyre, María Luisa (Ed.) (1999). Textos especializados: compresión y traducción por profesionales del área científico-técnica y
por traductores. Buenos Aires: Universidad Nacional de la Plata.
Galán, Carmen; Montero, J. 2002. El discurso técnico-científico: la caja de herramientas del lenguaje. Madrid: Arco.
Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
García Torres, M. / Bugnot, M.-A. (Eds.) (2005). Traducción y cultura: el referente cultural en la comunicación especializada.
Málaga: Libros Encasa.
Gaser, Rolf; Guirado, Cristina; Rey, Joëlle (Eds.) (2004). Insights into Scientific and Technical Translation. Barcelona: PPU. Uni-
versidad Pompeu Fabra.
Gonzalo García C.; García Yebra, V. (Eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada.
Madrid: Arco libros. (Instrumenta bibliológica)
Gotti, M. / Sarcevic, S. (Eds.) (2006). Insights into specialized translation. Bern et al: Peter Lang.
Gutiérrez Rodilla, Bertha M. 1998. La ciencia empieza en la palabra.Análisis e historia del lenguage científico. Barcelona: Pe-
nínsula.
Hann, Michael. 1992. The Key to Technical Translation (2 vols.). Amsterdam: John Benjamins.
Jiménez Serrano, Oscar. La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Granada (Biblioteca Comares de
ciencia jurídica, Interlingua; 31): Comares, 2002
Montalt, Vicent; González-Davies, Maria. 2007. Medical Translation Step by Step. Manchester: St Jerome.
Rodríguez Ortega, Nadia (2000). La documentación terminológica en la traducción especializada: método y didáctica. Madrid:
Universidad Pontificia de Comillas.
Wright, Sue Ellen; Wright, Leland D. 1993. Scientific and Technical Translation. American Translators Association (ATA) Scholarly
Monograph Series. Filadelfia: John Benjamins.
Una bibliografía actualizada será facilitada por el profesor al comienzo de la asignatura.
132 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Recursos:
Linguee: http://www.linguee.es/
InterActive Terminology for Europe (IATE): http://iate.europa.eu
Una bibliografía actualizada será facilitada por el profesor al comienzo de la asignatura.
10.- Evaluación
Las pruebas de evaluación que se diseñen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas, por ello, es recomen-
dable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de aprendizaje que se evalúan.
Consideraciones Generales
Dado que se propone un aprendizaje progresivo de los conceptos y técnicas de traducción científico-técnica los profesores va-
lorarán la asistencia continuada a las clases, la participación en las mismas y el trabajo individual y en grupo dentro y fuera del
aula.
Criterios de evaluación
La evaluación de la asignatura se efectuará a partes iguales, es decir, cada uno de los tres bloques equivaldrá a un 33% de la
nota final. Para calcular la media es imprescindible tener las tres partes aprobadas.
- Adecuación de la traducción al contenido del original.
- Corrección léxico-terminológica, morfosintáctica y estilística.
- Presentación acorde a la finalidad de la traducción.
- Uso de herramientas y metodologías adecuadas a este ámbito de especialidad.
Instrumentos de evaluación
Pruebas (exámenes, test de respuesta abierta o cerrada, controles de lecturas, comentarios, pruebas teóricas y prácticas, etc.)
Ponderación máxima: 40. Ponderación mínima: 10
Entrega de encargos y trabajos (traducciones, traducciones comentadas, trabajos teóricos, prácticas, resúmenes, comentarios,
trabajo con glosarios y memorias, portafolio de muestras y reflexión académica, etc.)
Ponderación máxima: 80. Ponderación mínima: 60
Preparación y participación en las actividades en el aula (debates, seminarios, exposiciones orales, etc.) y en actividades en
línea (foros, debates, trabajos colaborativos, etc.)
Ponderación máxima: 30. Ponderación mínima: 5
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 133
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
La asistencia a las sesiones presenciales y la entrega de los trabajos son fundamentales, con el fin de lograr una evaluación
continua y formativa. No obstante, para prepararse para las pruebas y las entregas, se recomienda la lectura detallada de la bi-
bliografía recomendada, el trabajo personal autónomo riguroso, la revisión exhaustiva de los conocimientos adquiridos en clase
y el intercambio activo de conocimientos con el profesor, con los demás profesores del Master y con los compañeros de asig-
natura.
Asistencia a tutorías con la finalidad específica de discutir las pruebas, los trabajos entregados, la preparación de las clases y
la participación en las actividades en el aula. Asimilación de los comentarios recibidos sobre los resultados de pruebas, los tra-
bajos entregados y la participación en clase, con el fin de mejorar sustancialmente el rendimiento académico del alumno durante
una segunda realización de la(s) actividad(es) de evaluación. Para cada alumno se establecerán mecanismos individualizados
y adaptados de recuperación.
134 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: moodle.usal.es
El proceso de traducción se centra en textos de ámbitos de especialidad (científico-técnico), que requieren unas competencias
traductoras específicas, así como el uso avanzado de herramientas para la gestión terminológica.
Perfil profesional.
Haber cursado la asignatura de Fundamentos de la traducción científico-técnica y, en caso necesario, Fundamentos de la práctica
traductora: francés.
Analizar y reconocer las características del lenguaje científico-técnico y de divulgación en la combinación de lenguas francés-espa-
ñol.
Distinguir y manejar los diversos géneros científico-técnicos en la combinación de lenguas francés-español.
Aplicar las normas de redacción, traducción y revisión de textos científico-técnicos.
Aplicar un modelo de análisis que permita anticipar, detectar y solucionar posibles problemas y dificultades de traducción.
Dominar las técnicas para traducir textos del campo científico-técnico y divulgativo de un nivel de dificultad medio-alto en circuns-
tancias semejantes a las propias de un entorno profesional.
Manejar las principales fuentes y estrategias de documentación aplicadas al ámbito científico-técnico.
5.- Contenidos
El principal objetivo es la adquisición de las técnicas necesarias para la traducción especializada en el ámbito científico-técnico
y divulgativo del francés al español. Dichas técnicas se centran en la comprensión del texto de partida y la producción del texto
de llegada en el ámbito de una disciplina científico-técnica específica, teniendo en cuenta la situación comunicativa y cultural de
ambos textos. Asimismo, el alumno deberá familiarizarse con tareas de documentación especializada, elaboración de glosarios
y el manejo de herramientas auxiliares tales como corpus electrónicos especializados, programas de traducción asistida por or-
denador, etc.
Se trabajará con una gama variada de textos que abarcará las diferentes clases textuales dentro de determinadas ramas del
ámbito científico-técnico, susceptibles de ser modificadas y que representan el mayor volumen de traducción en el ámbito pro-
136 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
fesional de la traducción francés-español. En cada una de estas ramas se abordarán distintas clases de texto (manuales de ins-
trucciones, informes técnicos, especificaciones, descripciones de sistemas, artículos especializados, textos divulgativos, confe-
rencias, resúmenes, patentes, normativas, libros de texto o especializados, etc.).
Específicas.
Básicas/Generales.
Actividades presenciales:
25 horas (el 33% de las 75 totales) entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases, que comprenderán entre 21
horas como mínimo. La metodología prevista incluye actividades como clases magistrales y prácticas que se pueden combinar
en las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. Esto también comprende las presenta-
ciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tiendan a lograr la adquisición
de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc. También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime
conveniente.
Actividades no presenciales:
50 horas. Elaboración de traducciones (posibilidad de presentaciones y trabajos), estudio personal y preparación de exámenes
y pruebas.
Tutorías 2 2
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 137
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
9.- Recursos
MAILLOT J. (1997): La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos. (Trad. de J. Sevilla Muñoz)
MONTALT I RESURRECCIÓ, V. (2005): Manual de traducció cientificotècnica. Vic : Eumo Editorial.
VIVANCO CERVERO, V. (2006): El español de la ciencia y la tecnología. Madrid: Arco Libros.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
En el marco de la evaluación continua y el aprendizaje progresivo de los conceptos y las técnicas inherentes a la traducción
científico-técnica se concederá especial importancia a la asistencia continuada a las clases, la participación activa en las
actividades presenciales y el trabajo individual, por parejas y en grupo dentro y fuera del aula.
Criterios de evaluación
1. Adecuación de la traducción a la finalidad comunicativa del original.
2. Adecuación de la traducción al contenido del original.
3. Adecuación ortotipográfica, morfosintáctica, textual y estilística.
4. Adecuación de la técnica de traducción.
5. Capacidad de documentación.
6. Uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción científico-técnica.
Instrumentos de evaluación
• Pruebas escritas y orales (traducciones, controles de lecturas, presentaciones, comentarios, etc.) - 30%
• Práctica individual en un ámbito científico-técnico elegido por el alumno: enfoque profesional y académico – 50%
• Portafolio de trabajo (fichas de análisis, traducciones, revisiones, glosarios, textos paralelos, recursos, etc.) – 10%
• Asistencia y participación – 10%
La asistencia a las actividades presenciales, la realización de las pruebas escritas y orales, la puntual entrega de los encargos y
la práctica individual, así como el estudio riguroso de la bibliografía recomendada, el trabajo autónomo, la implicación personal y
el intercambio de ideas en el aula resultan imprescindibles para obtener una evaluación satisfactoria.
140 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Asimilación de los comentarios recibidos sobre los resultados alcanzados en la primera convocatoria con el fin de mejorar el
rendimiento académico del alumno en la convocatoria extraordinaria. El alumno tendrá que recuperar aquella/s parte/s que haya
suspendido.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 141
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: http://moodle.usal.es
El proceso de traducción se centra en textos de ámbitos de especialidad (científico-técnico), que requieren unas competencias
traductoras específicas, así como el uso avanzado de herramientas para la gestión terminológica.
Perfil profesional.
Haber cursado la asignatura de Fundamentos de la traducción científico-técnica y, en caso necesario, Fundamentos de la práctica
traductora: alemán.
Analizar y reconocer las características del lenguaje científico-técnico y de divulgación en la combinación de lenguas alemán-espa-
ñol.
Distinguir y manejar los diversos géneros científico-técnicos en la combinación de lenguas alemán-español.
Aplicar las normas de redacción, traducción y revisión de textos científico-técnicos.
Aplicar un modelo de análisis que permita anticipar, detectar y solucionar posibles problemas y dificultades de traducción.
Dominar las técnicas para traducir textos del campo científico-técnico y divulgativo de un nivel de dificultad medio-alto en circuns-
tancias semejantes a las propias de un entorno profesional.
Manejar las principales fuentes y estrategias de documentación aplicadas al ámbito científico-técnico.
5.- Contenidos
El principal objetivo es la adquisición de las técnicas necesarias para la traducción especializada en el ámbito científico-técnico
y divulgativo del alemán al español. Dichas técnicas se centran en la comprensión del texto de partida y la producción del texto
de llegada en el ámbito de una disciplina científico-técnica específica, teniendo en cuenta la situación comunicativa y cultural de
ambos textos. Asimismo, el alumno deberá familiarizarse con tareas de documentación especializada, elaboración de glosarios
y el manejo de herramientas auxiliares tales como corpus electrónicos especializados, programas de traducción asistida por or-
denador, etc.
Se trabajará con una gama variada de textos que abarcará las diferentes clases textuales dentro de determinadas ramas del
ámbito científico-técnico, susceptibles de ser modificadas y que representan el mayor volumen de traducción en el ámbito pro-
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 141
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
fesional de la traducción alemán-español, p.ej. medicina, maquinaria industrial, automoción, informática, telecomunicaciones,
etc.. En cada una de estas ramas se abordarán distintas clases de texto (manuales de instrucciones, informes técnicos, espe-
cificaciones, descripciones de sistemas, artículos especializados, textos divulgativos, conferencias, abstracts, patentes, normativas
y/o libros de texto o especializados, etc.).
Específicas.
Básicas/Generales.
Actividades presenciales:
25 horas (el 33% de las 75 totales) entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases, que comprenderán entre 21
horas como mínimo. La metodología prevista incluye actividades como clases magistrales y prácticas que se pueden combinar
en las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. Esto también comprende las presenta-
ciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tiendan a lograr la adquisición
de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc. También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime
conveniente.
Actividades no presenciales:
50 horas. Elaboración de traducciones (posibilidad de presentaciones y trabajos), estudio personal y preparación de exámenes
y pruebas.
9.- Recursos
STOLZE, RADEGUNDIS (1999): Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen: Günter Narr.
10.- Evaluación
Consideraciones Generales
La evaluación consistirá en la entrega de trabajos encargados, participación en las actividades presenciales y la realización de
dos exámenes. La nota final se compone de la media de las notas obtenidas de: evaluación formativa; evaluación de
habilidades/competencias, además de conocimientos; valoración del trabajo individual y/o en grupo; valoración sobre módulos
o unidades temáticas.
Criterios de evaluación
8. Transmisión de significado.
9. Transmisión de información.
10. Transmisión de datos culturales.
11. Adaptación a las convenciones textuales y al encargo de traducción.
12. Errores léxicos y terminológicos.
13. Errores ortotipográficos.
14. Edición de la traducción.
Instrumentos de evaluación
• Prueba escrita consistente en la traducción de un texto científico-técnico - 40%
• Presentación oral sobre un tema científico-técnico – 25%
• Trabajo de traducción comentada – 25%
• Asistencia y participación – 10%
Recomendaciones para la evaluación.
La primera semana lectiva se asignarán los temas y fechas de las presentaciones orales. Para aprobar la asignatura es impres-
cindible superar el 50% de la evaluación, así como aprobar la prueba escrita.
El alumno podrá recuperar en la convocatoria extraordinaria aquella/s parte/s que haya suspendido, excepto la presentación
oral. No se contempla la posibilidad de presentarse a esta convocatoria para subir nota.
144 Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
LOCALIZACIÓN
Plataforma: Studium
Plataforma Virtual
URL de Acceso: https://moodle.usal.es/course/view.php?id=5112
Optativa de especialización
Perfil profesional.
Nivel avanzado de comprensión en inglés. Desenvolverse bien con la tecnología y tener una actitud proactiva y resuelta ante
cuestiones informáticas técnicas.
En ella se aborda la traducción y adaptación técnica, cultural y lingüística de tipos de productos y documentos avanzados (sitios
web, programas informáticos, videojuegos, sistemas de ayudas y documentación), y se emplean procedimientos y herramientas
técnicas acordes con su complejidad. El alumno adquirirá principios teórico-prácticos de la localización; se aproximará a la gestión
de la localización y traducción de productos electrónicos, y en particular programas informáticos y sitios web; y profundizará en el
conocimiento y manejo de herramientas básicas de localización.
5.- Contenidos
Específicas.
Básicas/Generales.
Sesiones de presentación de los objetos, herramientas y procesos implicados, seguidos de prácticas en aula de informática,
con autoevaluación evaluación entre pares. Exposiciones y debates sobre las cuestiones principales; consultas en la plataforma
virtual; reflexión de aprendizaje mediante portafolio final.
9.- Recursos
La linterna del traductor. Disponible en http://traduccion.rediris.es/. Número especial sobre localización de Juan José Arevalillo
en el nº 8: http://traduccion.rediris.es/8/index.htm
Multilingual Computing & Technology. Accesible en: http://www.multilingual.com. Guías especiales.
Tradumàtica. Disponible en http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/. Número 1, monográfico especial sobre localización; número
3, dedicado a la documentación.
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural • Guía Académica 2013-2014 149
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
10.- Evaluación
Las pruebas de evaluación que se diseñen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas, por ello, es recomen-
dable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de aprendizaje que se evalúan.
Consideraciones Generales
Se valorará la consecución de las competencias anteriormente indicadas, manteniendo un equilibrio entre aspectos conceptuales,
instrumentales, interpersonales (trabajo en grupo y gestión de proyectos) y de autorreflexión.
Criterios de evaluación
• Prácticas semanales y evaluaciones de las prácticas: 50%. Se tendrá en cuenta tanto la propia tarea como la autoevaluación
y la evaluación de los compañeros.
• Trabajo final de localización de un (sub)sitio web o de un componente de software, videojuego, o su documentación (en gru-
pos): 30%.
• Informe de asignatura y trabajo final (individual): 20%
Instrumentos de evaluación
Trabajo continuado mediante los ejercicios. Consultas en el foro y tutorías. Toma de notas autorreflexivas cada semana.