Traducción y Traductología
Traducción y Traductología
Traducción y Traductología
Traducción y Traductología
Introducción a la Traductología
CÁTEDRA
LINGÜÍSTICA
índice
AGRADECIMIENTOS 17
INTRODUCCIÓN 19
LA TRADUCCIÓN
I. DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN 25
1. Traducción y Traductología 25
2. La traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística 26
3. Finalidad y características de la traducción 28
3.1. ¿Por qué, para qué y para quién se traduce? 28
3.2. ¿Quién traduce? La necesidad de una «competencia tra-
ductora» 29
4. Rasgos definitorios de la traducción 31
4.1. Principios básicos 31
4.2. Definiciones de traducción 37
5. La traducción: acto de comunicación, operación textual y
actividad cognitiva 40
II. CLASIFICACIÓN Y DESCRIPCIÓN DE LA TRADUCCIÓN 43
1. Propuestas clasificatorias 44
1.1. La clasificación tradicional 44
1.2. La clasificación de la traducción en las teorías modernas .. 45
2. Variedades de traducción y categorías clasificatorias 51
3. Los métodos de traducción 53
4. Las clases de traducción 54
5. Los tipos de traducción 58
5.1. La traducción de textos especializados 59
5.2. La traducción de textos no especializados 62
5.2.1. La traducción de textos literarios 63
6. Las modalidades de traducción 69
6.1. Caracterización de las modalidades de traducción 70
6.2. La traducción escrita 74
6.3. La traducción audiovisual 77
6.3.1. Rasgos esenciales y principales modalidades de tra-
ducción 77
6.3.2. La traducción para el doblaje : 78
6.3.3. La traducción para la subtitulación 79
6.4. La traducción oral 80
6.4.1. Modalidades simultáneas y consecutivas 81
6.4.2. La traducción a la vista 83
6.4.3. Modalidades y tipos de traducción oral 86
6.5. La traducción de productos informáticos 87
6.5.1. La traducción de programas informáticos 87
6.5.2. Un caso especial: la traducción de productos infor-
máticos multimedia 90
6.6. La traducción musical 92
6.7. La traducción icónico-gráfica 93
7. Clasificación de la traducción 93
LA TRADUCTOLOGÍA
1^
3.3. Traducción y diacronía. La historicidad 597
3.4. Traducción y contexto sociocultural. La traducción como
comunicación intercultural 607
3.4.1. Los elementos culturales en Traductología. Deno-
minación.y clasificaciones 608
3.4.2. La transferencia cultural 611
3.5. Traducción e ideología. La traducción como actividad
ideológica 615
3.5.1. La visibilidad del traductor. La falta de neutralidad
de la traducción 617
3.5.2. Análisis textual e ideología 620
3.5.3. Las condiciones de recepción de la traducción:
relaciones de poder y control institucional 621
3.6. Traducción y poscolonialismo. Los estudios poscolonia-
les en Traductología 623
3.7. Traducción y feminismo. Los estudios de género en Tra-
ductología 626
EPÍLOGO 631
GLOSARIO 633