Diccionario Shiwilu o Jebero (Pano-Tacanas)
Diccionario Shiwilu o Jebero (Pano-Tacanas)
Diccionario Shiwilu o Jebero (Pano-Tacanas)
Shiwilu-Castellano
Castellano-Shiwilu
Con guía de pronunciación, notas gramaticales y
textos shiwilus traducidos en castellano
1
Agradecimientos
Agradezco a las personas que ma han enseñado palabras y frases del shiwilu, doña
Emerita Guerra Acho, doña Lourdes Inuma, doña Julia Inuma Inuma, don Fernando
Lachuma Cachique, doña Alicia Huiniapi, doña Eusebia Mozambite, doña Jesús Maca.
Gracias para sus informes en el idioma shiwilu. Talit Layango Arista y los alumnos de
shiwilu son centrales en este proyecto. Tengo que agradecerles para su apoyo y
inspiración. Espero que aprovechen de este diccionario para aumentar sus estudios del
shiwilu.
2
Contenido
Página
Como usar este diccionario...................................................................4
Guia de pronunciación..........................................................................6
Abreviaturas.......................................................................................10
Parte shiwilu-castellano........................................................................11
Parte castellano-shiwilu........................................................................40
Notas gramaticales..............................................................................68
Texto 1: Sembrar la chacra...................................................................77
Texto 2: Cogiendo pijuayo....................................................................78
Texto 3: Mujer tracionera convertida en ave............................................79
3
Como usar este diccionario
Este diccionario está dividido dos partes. Un parte tiene la palabra en shiwilu que viene primero y
la palabra, lo que significa en castellano viene después. En la otra parte, la palabra en castellano
viene primero y la palabra, lo que significa en shiwilu viene después. Después de la palabra
principal, viene una letra o abreviatura en paréntesis. Esta abreviatura nos da la clase de la
palabra, por ejemplo, (s) para 'sustantivo' y (v) para 'verbo'.
Shiwilu-Castellano
Castellano-Shiwilu
Los verbos están en la forma de tercera persona singular, o sea en la forma de 'èl o ella'. En la
parte Castellano-Shiwilu, la palabra principal para los verbos está en el infinitivo, por ejemplo
'lavar'. Pero, la forma en shiwliu no es el infinitivo, es en la tercera persona 'está lavando platos'
que siempre termina en 'palli' en shiwilu.
Si hay una pronunciación alternativa, está notado en corchete. Por ejemplo [pekuipalli] es otra
pronunciación de la palabra 'pekwiapalli'.
limpiar (está limpiando) (v): su'wi'palli; Ver sobar, pekwiapalli [pekuipalli]; Ej. Está limpiando
el cuerpo del niño. 'Pekwiapalli wilashapinen.'
A veces una palabra tiene dos o más significaciones. Cuando hay otra significación, hay una nota
que comienza con 'Ver'. Por ejemplo, la palabra shiwilu 'su'wi'palli' quiere decir limpiar en
castellano. Tambièn pude decir 'sobar'. Por eso, hay una nota así: su'wi'palli; Ver sobar. Usted
puede buscar la palabra principal 'sobar' para más información sobre la palabra 'su'wi'palli'.
4
Además hay ejemplos del uso de algunas de las palabras. Si hay un ejemplo del uso de la palabra,
viene despuès de todo, con la abreviatura 'Ej.'.
En final, hay algunas palabras o ejemplos que tienen un número despuès de la palabra. El número
después de una palabra significa que hay una grabación de la palabra con que puedas escuchar la
pronunciación. El número corresponde al número de la pista en el CD. Por ejemplo, la palabra
'eklli' corresponda a la pista 2 en el CD. Puedes tocar la pista 2 para escuchar la palabra 'eklli'.
2
eklli 'mañana'
5
Guía de pronunciación
Sobre la escritura
La escritura es un sistema de simbolos para codificar lo que hablamos, nosotros humanos, uno a
otro. No existe un sistema perfecta para la escritura porque las lenguas humanas son tan
complejas. Por eso, cuando aprendimos a escribir, tenemos que aprender las letras y también
algunas reglas para la pronunciación. El sistema de escritura que estamos utilizando en este
diccionario no es perfecto. Hay muchas maneras diferentes para escribir. Realmente es para
ustedes hablantes y estudiantes de shiwilu para decir como deben escribir el shiwilu. Este
diccionario puede ser un guía para advanzar los estudio suyos. Ademas, ya existen algunos
sistemas de escritura para el shiwilu. Por ejemplo, en este diccionario, usamos las letras 'ñ' y 'll'
donde los profesores bilingües, no los usan. No son tan distintas los sistemas de escritura
diferentes porque todos son de acuerdo con la escritura del castellano.
En este sistema de escritura, el shiwilu tiente cuatro vocales y quince consonantes. En seguida,
vamos a ver ejemplos de todas las letras del shiwilu, primero los vocales, después los
consonantes. El número después de una palabra significa que hay una grabación de la palabra con
que puedas escuchar la pronunciación. El número corresponde al número de la pista en el CD.
Los vocales
Ejemplo Pronunciación
1
a ami 'abuela' Igual que el castellano
2
e eklli 'mañana' Distinto que algun vocal en castellano, es más
3
dek 'agua' corto y suena como 'u' pero con los labios
estrechados, no redondeados
4
i isha 'paujíl' Igual que el castellano
5
u uklli 'día' Igual que el castellano, a veces la pronunciación de
6
u'lan 'lluvia' 'u' suena 'o'. A veces el 'u' también suena 'we'.
6
Los consonantes
Ejemplo Pronunciación
7
' du'ker 'siéntate' Este sonido se llama "glotal". Se hace como una
8
duker 'luna' paradita donde se encuentra el símbolo ' . Hay una
diferencia importante entre una palabra con el
sonido glotal y una palabra sin el sonido glotal, por
ejemplo du'ker con glotal es distinto que duker sin
glotal.
9
ch chimen 'piojo' Suena igual que en castellano.
10
d dek 'agua' No suena igual que el sonido 'd' del castellano sino
suena bien distinto. Para hacer el sonido recto,
tiene que poner el punto de la lengua atras de los
dientes de abajo en la boca.
11
k kua 'yo' El sonido 'k' a veces se pronuncia igual que el
12
lantekpi 'canasto' castellano, a veces no. A veces el 'k' en el final de
13
sasek 'alegría' la palabra suena como el glotal.
14
l la'la' 'boca' Suena igual que el castellano.
15
ll llinllin 'nombre' No suena igual que el 'll' en castellano. Suena
como 'l' mas 'y'.
16
m mutu' 'cabeza' Suena igual que en el castellano.
17
n nala 'árbol' Suena igual que en el castellano.
7
18
ñ ñiñiwa' 'perro' Suena igual que en el castellano.
19
p pide' 'casa' Suena igual que en el castellano.
20
r iñerk 'todo' No suena igual que en el 'r' en castellano.
21
s samer 'pez' Suena igual que en el castellano.
22
sh shaya' 'mujer' Suena como 'ch' pero dejando aire, sin permitir la
lengua tocar la parte arriba de la boca.
23
t tata 'papá' Suena más o menos igual que en el castellano.
24
w wadi 'mijano' Suena como el sonido 'hu' en castellano.
25
y yalli 'hombre' Suena como más o menos como el vocal 'i' en
castellano.
Reglas de pronunciación
Hay algunas regulas de pronunciación del shiwilu. Las letras 't', 'k', 'p' y 'ch' cambian su sonido
antes de un sonido nasal (m, n), quedan vocalizados, o sea, el 't' cambia a sonar 'd', el 'k' cambia
a sonar 'g' y el 'p' cambia a sonar 'b'.
8
chimpi 'chimbi' "seco y ahuamdo"
Variación
En todos los idiomas del mundo, hay variación en la pronunciación, en el shiwilu también hay.
Unos sonidos que varian son 'u' con 'we'. En este diccionario la palabra principa está escrito con
'u', por la otra pronunciación con 'we' está anotado. También hay variación en la pronunciación de
la 'k' y el sonido glotal.
9
Abreviaturas
a adjetivo o adverbio
conj conjunción
det determinado
e expresión o dicho
Ej ejemplo
incl inclusivo
interj interjección
interr interrogativo o pregunta
lit literalmente
mand mandato
n número
p partículo
pl plural
prep preposición
prn pronombre
s sustanvito
sg singular
v verbo
10
Shiwilu--Castellano
a'anutapalli (v): está abortando, haciendo comer al otro muchacho, llamándole a su casa.'
a'dampalli (v): está peinando; Ej. A'dampalli, adampalli (v): está regresando
ya da'an. 'Está peinandose, queriendo ir a adanpinchalli (v): está volviendo; Ej.
pasear.' Adanpinchalli menmik. 'Está volviendo de la
a'llupi (a): grande, largo misa' adipi pekwa'apalli. 'Encima de la mesa está
echado.'
a'llupipi (s): juayos grandes, frutas grandes
adu (s): pez bujurqui
a'mercha (a): poco; Ej. a'mercha ek'kilala
'pocos años' akapi (s): palta
a'nakupalli (v): está haciendo pasar, aku'tapalli (v): está poniendo huevo; Ej.
permitiendo; Ej. A'nakupalli ikerchasu. 'Está Aku'tapalli wadantek. 'Está poniendo huevo la
a'naweksa (s): buchacuru (hormiga) akusupi (a): cocinado; Ej. akusupi ker 'yuca
concinada'
a'ner (a): poco
akusutapalli (v): está cocinando
a'ñia'palli (v): está teniendo (tiene); Ej.
A'ñia'palli chiterk. 'Tiene maíz.'; Allupi mutu' akwina (s): peine
a'ñialek kua. 'Cabeza grande tengo yo.' ala' (e): una vez
a'perapalli (v): está molestando, fastidiando; ala'sa' (n): uno, una; Ej. Ma'pa'ter alaksak
Ej. Wa'pu' iyun a'perapalli. 'Harto zancudo le sernpa. 'Cómprame una piña.'
11
Alliseklek dekana a'liperilli. 'Le ha cazado (Le ha ankui'chek (s): cóndor; Ver tamek
hecho aprestar) el majas con trampa.' ankundek (s): río Angoyacu
allitulun (n): cinco ankunlada (s): semilla de wiridima
allitulunshunka (d): cinqüenta anu'pilalli (v): está cayendo
almidun (s): almidón; ver kere'kadek añimer (s): animal
ama'palli (v): está bañándose apa'tapalli (v): está mandando
ama'wina (s): quebrada; Ej. Ama'wina apeñia (a): fea (mujer); Ku'aper apeñialunsha
peksaluntek kapiser werchu'asu. 'En la quebrada 'mujer feita'
se lava la ropa sucia.' apechutek (s): ladrón
ama'winadek (s): quebrada Armanayacu apercha (s): tío
amanak (s): tigre aperku'tek (a): miserable
amantek (s): sajín aperlli (a): podrido, malogrado; Ej. Aperlli asu'
amenna: izquierda; Ej. Amenna sakatuweñi weran. 'Ha malogrado esta comida.'
ñi'ina ma'sha' sakachiñi inchinek lampu'su'. 'La aperpi (a): feo (hombre)
(mano) izquierda trabaja pero no conforme al
apu (s): tocaya
lado derecha.'
apu' (s): autoridad, gobernante
ami (s): abuela, vieja
apulli' (s): tocayo
ami'sha (s): abuelita
asek (a): aquí
ami'shashilunsha (s): viejita
ashatu' (s): suegra
ampi (s): sachamango
ashinen (s): su madre (de otra persona)
ampina (s): ala
ashu' (s): camote
ampiri (s): veneno; Ver kaper, waka
ashu'sher (a): cerca
ampu (a): ondo, profundo
asila (s): inchawa
ampulu' (s): cola de pájaro, pluma
asiserapalli (v): está dando a mamar; Ej.
ampundek (s): pozo, ondo de la quebrada; Ej.
Asu' taselluwek asiserapalli wawaserñen. 'Este,
Ampundek kekpa'ak awerkuk chimidektulek.
mi nuera, está dandole a mamar su juju.'
Denler user asu ñiñi. 'En el ondo (de la
asitek (s): piel manchado, sarnoso
quebrada) yendo se va a resbalar, se va al ondo
asu' (d): este
y se ahoga. No hay quien que le saque.'
asu' lupa' (e): por acá
amu'pi (s): pelo en el cuerpo
asu' silana (e): este lado
amu'utek (s): patilla (barba)
asunwek (s): arete, adorno
anañitapalli (v): está repartiendo
awa (s): madre
anaser (s): zorro
awanerapalli (v): está prendiendo (ej. el
12
árbol) chimpi (a): seco y ahumado; Ej. Ala'sa'
awapi (s): chopewayu dunkululu chimpi kencha. 'Un perdíz ahumado
awerama (s): chambira he traido.'
13
-D- dakutatek, ñinchiluwiñi. 'Este hermano es
da'apalli (v): está paseando dalatek (s): pona; Ej. Na'pi' pideklusa iñer
pulapi dalatek. 'Antes todas las casas eran de
da'iyapalli (v): está acostumbrándose
pona.'
da'kanchinek (s): en fila; Ej. Da'kanchinek
dalerapalli (v): está sombreando
apallina du'enna asu' nadineklusa. 'En fila están
sentado estes jóvenes.' dalusutek (s): escarabajo
14
dekapalli (v): está fermentando; Ej. Dekapalli dinlu'lek (s): saliva
asu' uklutu. 'Está fermentando esta chicha.' dinlu'palli (v): está salivando
dekerapalli (v): está trayendo agua dinlupi (s): corazón
deklutek (s): rebanada, tawampana dinwallila (s): especie de hormiga
dekmayun (s): tinajita diwek (s): leña
dekpilli' (s): noche diwitek (s): cáscara de palo
deksamerapalli (v): está pescando con du' (s): barriga, abdomen; Ej. Ikellin du'wek.
anzuelo; Ej. Nunen deksamerapalli. 'En el canoa 'Me duele la barriga.'
está pescando (con anzuelo).' du'apalli (v): está sentando
dekshadek (s): quebrada que no corre du'ker (mand): ¡sientate!
deksula (s): isula; Ver sa'wa du'lupi (s): lomo, espinazo de un animal o de
dektu' (s): especie de mosquito una persona
dektuna (s): tijeras, fleco, pelo cortado du'wan (a): ancho
dekwanala (s): timbina duden (s): hermano (de una mujer); Ej. Asu'
dellu'tek (s): arena, cascajo, playa wila'lusa' indenmapallina nawatuchi,
den (prn): quién; Ej. ¿Den kencha'lli shapu? uterinshalek dudenshalek. 'Estes muchachos
denma'palli (v): está peleando dudimpu' (s): toda cosa; Ej. Shiwiluk ñiapalli
dudimpulusa'. 'En Jeberos, hay toda cosa
denpa (s): especie de hierba duro como caña,
(muchas cosas).'
hierba que corta
duker (s): luna, mes
di'din (s): caldo, sopa
dukereklli (s): noche de luna
di'teklu' (s): arcilla
dulli (s): tripas, intestinos; Ej. dullinen nana
dikapalli (v): está botando
dekanenki 'su tripa del majas'
dimpanan (s): hoja y ramas de un árbol caído;
dumpinker (s): alacrán
Ej. Ikersu tanluwaten dimpanantulli inchilala
llishu'lli. 'El viento está fuerte, ha caído árboles, dun (s): ishanga, ortiga
en el camino, no puede pasar.' dun lutatek (s): ishanga verde sin espinas
dimpu (s): espuma como tiene la chicha dunalli (s): linterna, copal, antorcha
dinkidektapalli (v): está botando agua; Ej. dunantek (s): silla chiquita
Dinkidektapalli nunkekla. 'Está botando agua de dunkerapalli (v): está buscando; Ver
la canoa.' dadektapalli
15
dunkululu (s): ungururu, perdíz grande; Ej. mi casa?'
Ala'sa' dunkululu chimpi kencha. 'Un perdíz empi'pa (e): cuando quizás
ahumado he traido.' empi'pu' (a): nunca
dunsa (s): canto (de una chacra, de un río) empi'sha (e): ni cuando
duwellu (s): mosca que come nuestra carne empi'uklli (e): a veces
duwin (s): tucán empu'duwina (e): ¿cuánto es?
empu'llina (e): ¿a qué hora?
-E- empu'nipa' (a): bastante, harto, mucho, muy;
eka'palli (v): está eructando Ej. Empu'nipa' wadi penwinterapalli llishanek.
ekalupi (s): lechehuayo 'Bastante está surcando mijano en el puerto.'
ekchek (s): añuje empu'nu ekllina (e): ¿cuántos días?
ekchu (s): mono negro empulu (e): cuándo
ekdanla (s): codo enapilalli (v): está secando
ekdulun (s): viuda (mujer) enchek (s): pelo
ekerchapalli (v): está abriendo (la puerta) encheklada (s): pestaña
ekewu (s): especie de mosca enchumpalli (v): está cortando
ekilala (s): año, verano endeki'na (e): entonces
ekkadek (s): leche caspi enka'cha (e): ¿dónde está?
eklekchapilalli (v): está adelenatando, yendo enkapalli (v): está dando; Ej. Asu' wila
adelante enkapalli tańku ñiñiwa. 'El niño está dandole el
ekllala (s): palo largo para desamar fruta plátano al perro.'
eklli (s): mañana; Ej. Eklli wenchechek. enkasi'na (e): ¿dónde es?
'mañana voy a venir.' enkasu' (a): ¿cual es?, cualquier
ekllisupina (s): pasado manaña enkasu'cha (e): ¿que es?, ¿cuál es?
eklusipen (s): viudo (hombre) enmalu'tek (s): flema, saliva
ekpa (s): cajimito enmu' (s): humano
ekpi (s): anunicha enmu'pinen (s): hombre; Ver iyalli'
ekwandektulli (s) flecha, arpón enmudek (s): vómito
ekwina [akwina] (s): peine enmupalli (v): está vomitando
ekwitutechek (s): instrumento usado para enpu (s): rana; Ej. Enpu peklapalli 'La rana
hacer ollas está cantando.'
empi'na (interr): cuándo; Ej. ¿Embi'na eña (s): nalga
wunchichu pidekwekek? '¿Cuándo vas a venir a erklli (a): ácido; Ej. Kadulu'pi erklli. 'El cocona
16
es ácido.' ilu (s): moco
erkllia'su' (s): paso, huella ilu'palli (v): está lamiendo
erkun (s): hijo ilulenna (s): remedio
erkwa (s): tarde ilupalli (v): tiene gripe
erkwashinchi (s): tardecito, puesta del sol (5- illapa (s): escopeta; Ej. Enmu'pinen añilli
6 de la tarde) illapa. 'El hombre tiene su escopeta.'
erpatek (s): nervio, tallo de una hoja, vena illisek (s): iglesia; Ej. ¿Pa'achun'cha illisek?
erwi (s): goyaba '¿Vas a ir a la iglesia?'
imanenden (a): meido
-I- impampinampalli (v): está peleando (entre
i'pa' (a): ahora, ya mujeres)
ikera'su' [ikera'su'dek] (s): agua ardiente inapu'su' (e): de un lado al otro, por todos
partes
ikersu' (a): fuerte, rápido
inchilala (s): camino, rastro, trocha; Ej.
ikersu'palli (v): está yendo rápido, fuerte
I'pi'ma tullina inchilala llima empu'ni mushipa.
ikiñek [ikiñik] (a): en el medio de un sitio
'Han dicho que este camino es bien bonito.'
ikpapilantalli (v): está llevando
inchimutek (s): dedo menudo del pie
ilalli (s): sogilla para colgar ropa
inchimutu' (s): dedo grande del pie, pulgar
ilanserk (s): ave del monte, pájaro
inchina (a): derecha; Ej. inchina itekla 'mano
ilantutek (a): tirador
derecha'
ilekna (s): mono (de cualquiera clase)
17
indekapalli (v): está saltando iñerk (a): todo
indenmapalli (v): está peleando (entre iñerkpi (a): todo, entero
hombres) iñinu (s): miel, colmena
indilukapalli (v): está herviendo, está iñinunlu' (s): cera
desparramando iñuklanun (s): vejiga
inercha (s): tía, madrastra iñupa' (e): dónde
inka' (s): Inca, Quechua iñupi'na (e): dónde está
inkapalli (v): está despidiendose ipelli (s): sobaco
inkatu' (n): cuatro ipulli (s): machete chico, ancho y dobladito
inkatushunka (n): cuarenta isekllila (s): hormiga que pica
inkawisu' (s): vesino muy cerca, al lado isha (s): paujíl
inkella (s): grillo ishek (s): muricielago, vampiro
inlakupalli (v): está cerrando (la boca) ishiwampalli (v): está arreglandose
inlli'inupalli (v): está pensando (mudando la ropa)
inlli'inuter (s): idea iskun (n): nueve
inpeklupalli (v): está invtiando itek (s): raíz
insekwa'apalli (v): está rascando, itekla (s): mano, dedo
raspandose iwa'tapalli (v): está cavando
inshi (s): vinagrera, indigestión iya' (a): ayer; Ej. iya' iñilekwa. 'Ayer nos hemos
inshintuna (s): recojeador, vasija chica para visto.'
sacar agua o masato iya'supina (a): anteayer; Ej. Iya'supina
insilampi (a): crecido juntos kaluwilek kua. 'Anteayer me ha enfermado yo.'
insu'wiapalli (v): está rascando iyadek (s): grasa de un animal, manteca
intansha' (s): especie de pez largo y espinoso iyadekwañi (a): aceitoso, tiene grasa; Ej.
intekdudimpu' (a): de toda clase, cada cosa U'dapi iyadekwañi. 'El pijuayo es aceitoso.'
intekllitapalli (v): está jugando iyalu' (s): grasa de un animal
intunella (s): quinilla iyamechek (s): sonrisa
inwiperipallina (v): están abrazandose; Ej. iyamerapalli (v): está riendo; Ej. Asu' wila'
Kuda inwiperipallidek. 'Estamos abrazandonos' empu'nipa' iyamerapalli nu'la'pi. 'Este niño está
iña'lek (s): orina riendo mucho a si mismo.'
18
iyun (s): zancudo; Ej. Wa'pu' iyun a'perapalli. kaluipalli (v): está enfermando
'Harto zancudo le está fastidiando.' kalli (s): calle
iyuna (s): especie de árbol kalliluwur (s): playa, agua encima
kalluluñi (s): jaguar, tigre negro
-K- kampana' (s): campana
ka'apalli (v): está comenzando kampinaladanku (a): amarillo
kaden (s): hermana de la mujer kampinanlu' (s): tierra amarillo
kadu' (s): huevo; Ej. wadantek' kaduk 'huevo kanapalli (v): está ganando
de gallina'
kenchapalli (v): está trayendo
kadu'la (s): huevo, testiculos
kanchila' (s): vela
kadu'tek (s): cáscara del huevo
kanchis (n): siete
kadula (s): chicharra
kanchishunka (n): setenta
kaduladakwan (s): chicharra machaco
kane'chulli [kañichulli] (a): azul
kadulu'pi (s): cocona; Ej. Kadulu'pi erklli. 'El
kaneku (s): taza
cocona es ácido.'
kanenpalli (v): está encontrando
kadulun (a): embarazada; Ej. ku'aper kaduluń
kanerkpi (s): especie de árbol con frutas
'mujer embarazada'
kanka (s): abispa
kaduna (s): especie de árbol
kankan (s): estómago, corazón, hígado
kaiksha (s): hermana mayor (cuando habla
kaper (s): veneno; Ver ampiri, waka
una mujer)
kapi (s): tela
kaikwa (s): hermana menor (cuando habla una
mujer) Ej. ¿ñia pala, kaikwa? '¿Estás en casa, kapiser (s): ropa, trapo; Ej. Ama'wina
Kalanteksa' na'pi'kulusa. Los antiguos usaban kaserkchu' (s): fruta cuando se pone maduro
pampanilla. y dulce
kalui (a): enfermedad, enfermo/a; Ej. Kaluwi katu'lli'la (a): ambos lados
palek 'Estoy enfermo\enferma' katu'lu' (e): dos veces
19
katu'mu (e): entre dos, nosotros dos kerpilli (a): moreno
katu'shunka (n): veinte kersu' (a): rápido; Ver wiweksu'
kawallu (s): caballo keru'tek (s): especie de pez
kawaseklun (s): hembra kewiwis (s): jueves
kawer (s): lorito kikupi'la (s): muñeca
kawi (a): cerca kikitek (s): mejilla
kawina (a): vecinal kinekla (a): adentro
kawipalli (v): está acercandose kitekapalli (v): está mordiendo; Ej. Ñiñiwaler
ke'chanludek (s): río Shamhuinayacu kitekapalli nana wila. 'El perro está mordiendo el
ke'lli'lashasa' (s): insecto negro que pica ku'piwana (s): árbol de tremendo tronco
ke'llulu (a): negro; Ver kerlli kua (prn): yo (primera persona singular sujeto)
kenma (prn): tú, usted kuda (prn): nosotros; Ej. Kuda inwiperipallidek.
'Nosotros estamos abrazándonos.'
kenma' (s): tribu
kudintek (a): resbaloso
kenmama' (prn): ustedes
kuer (a): pesado
kenmu' (prn): nosotros (dual, dos)
kukama' (s): cocama
kenmu'wa' (prn): nosotros mismo (inclusivo)
kukara [kukaratek] (s): cucaracha
kenpi (s): especie de melón verde
kulli'ker (s): plata, dinero; Ej. Asu' wila
keñala (s): palo de yuca
ukulatulli kusheñeńlusa' ya sekkapereń kulli'ker.
ker (s): yuca
'Este muchacho ha vendido sus chancos para
kere'kadek (s): almidón; Ver almidun
que reciba su plata.'
kererka'su' (s): lo que está negro
kulus [kulusek] (s): cruz
kerkaktek (s): papel
kumala (s): especie de árbol
kerlli (a): negro; Ver ke'llulu
kumari' (s): comadre
kerpen (s): joven moreno
kunkumpi (s): caracol
kerpenyusha (s): viejo moreno
kunsekenchek (s): pelo crespo
20
kunlu' (s): demonio, espiritu malo lalawidek (s): palabra
kuper (s): brote lalumek (s): hoja
kupin (a): harto, mucho, grande; Ver nu'dun; lalumekpu'su' (s): hoja verde
Ej. Kupin upa'tulek uklulu' nu'amu iñalek. 'Harto lallin (s): hueco
masato he tomado, por eso quiero orinar.' lallintek (s): lado, costilla
kupinshupi (s): chirriclés lama [laman] (s): huangano
kupiwa (s): boa, serpiente grande que vive en lamapu'apalli (v): está gritando
el agua
lampa' (s): lampa, pico, hacha
kuri' (s): oro
lampi'teksik (s): esófago
kushellu' (s): carne de chancho
lancha (s): lancha
kusher (s): chancho, cerdo
lanchik (s): lugar en la cama para los pies
kusina' (s): cocina
lanchimek (s): estera
kutainen (s): su hija, de una mujer
lanerapalli (v): está oliendo
kutu (s): camisa, ropa
lansapalli (v): está bailando, está danzando
kutu' (s): hueso
lanserk (s): esqueleto
kutunenishapalli (v): está poniendo ropa,
lansik (s): hueso
vestiendose
lantek (s): pie
kun (s): calabaza
lantekpi' (s): canasto; Ej. Asu' lantekpik
kuyutek (s): cuello
damelladalli nuterkasu. 'Este canasto es menudo
(su tejido) lo que han echo.'
-L-
lantu' (s): pierna
la'la' (s): boca, idioma, palabra
laseña (s): caña de azúcar
la'pi' (s): piedra
latek (s): diente, grano de maíz
la'pi'lasha (s): piedra chica
lawan (s): aguja, espina
la'pi'tek (s): piedra negra, lo que se usaba
lawantupi (s): especie de árbol de huayo con
antiguamente para pintar el cuerpo negro
espina
lada (s): ojo, semilla, cara
lawekapalli (v): está abriendo la boca
lakuper (s): molar, muelas
lawek'apalli (v): está oyendo
lala (s): trasero, nalga, adentro, interior
lawekchek (s): enredadera de casha bara
lalanku (s): flor
lawer (s): árbol de la selva, tronco de palo alto
lalansha (s): naranja
lawerk (s): español, castellano
lalaner (s): ventana de la nariz
leikñen (s): picadura
lalawek (s): la parte adentro de la oreja
-lek (m): con; Ej. amishawelek 'con mi
21
abuelita' plátano o pijuayo; Ej. Asu' wilasha chimteklli
lekampalli (v): está rogando u'dapinek useklli lulunen, a'anulli lupak
leklun (s): muchacha de quince años lulunen. 'Este muchachito ha subido el tronco
lelluna (s): palo grande con punta para hacer de pijuayo lo ha despegado de su racima y ha
lenmekapalli (v): está moviendo lun- (m): hembra, mujer; Ej. kua na'pi'
wilaluntulek 'Yo antes he sido señorita'
lenpipenlada (s): maní
lunker (mand.): ¡habla!
llia'ker (mand): ¡quedate!
lunwapi (s): achiote; Ej. lunwapi lulunwek
llia'palli (v): está viendo
'achiote verde', lunwapi piper'pi 'achiote
lliampalli (v): está mirando
colorado'
lliker (mand): ¡mira!
luñis (s): lunes
llillin (s): nombre
lupa' (s): tierra, país
llimu' (s): limón
lupa' lenmeklli (s): terremoto, temblor
llinan (s): lopuna (especie de árbol)
lupelli (v): está borracho
llinawana (s): cosa para limpiar al lado del río
lusa- (m): plural
llinsekcha'palli (v): está escribiendo
lusu (s): tierra cultivada
llinseñadek (s): río Pintayacu
lutalun (s): suegra
llinser (s): color, modelo, diseño
lutan (s): basura, desecho
llintek (s): rabo, cola
lutuna (s): espejo; Ej. Asu' kaikwa' inlliapalli
llinteksha (s): tallo de una planta
lutunalek. 'Esta hermanita está mirandose con
llipella (s): pucacuru (especie de hormiga) espejo.'
lliperia'palli (v): está apretando luwandek (s): agua colorado, el río
llipu'tapalli (v): está golpeando, está pegando Shamboyacu
llitumpi (s): pedazo, trozo luwantapalli (v): está queriendo
lliweru (s): libro luwanter (mand): ¡anímate!
lu'lu (s): coto (especie de mono) luwantulek (v): yo quiero
lu'lun (s): carne fresca luwektek (a): sordo
lu'mapi (s): un huayo, fruta de la selva luwerkchapalli (v): está conociendo
lu'tek (s): reflexión
lulentutek (s): curandero -M-
lulli (s): tamishi, vid ma'a'ta' (e): ¿Qué?, ¿Qué es pues?; Ver
lulun (s): testículo de animal, racimo de ma'nena'cha
22
ma'api (s): especie de aguaje madu (s): motelo (charapa que anda en el
ma'ata'na (e): allí está monte no en el agua)
ma'nena'cha (e): ¿Qué es pues?; Ver ma'a'ta manilu (s): mantona (vípora)
ma'pa'ter (mand): ¡compra! mankuna (s): setico (especie de árbol)
ma'panka (s): panguana mapalli (v): está agarrando; Ej. Nana mapalli
ma'pu' (e): porqué no, naturalmente mapapa (s): matamata (tortuga del río)
ma'pu'si'na (e): ¿Cómo se puede hacer? mapenñi (s): lo que ha cazado el perro
ma'sha' (e): no; Ej. ma'sha' yallitun 'no me mayur (s): señor, autoridad
23
merutulli (a): suave veces de lejos.'
mila' (s): hierba con flor blanco, arbusto, flor, esta hermana no es buena.'
mu'ka' (s): humo que está levantando mupenchalli (a): simpático (hombre); Ej.
24
-N- nana (prn): él, ella, eso, el
na'pitapalli (v): está contestando nana lupa' (e): por allá
nadi'nek (s): joven; Ej. Da'kanchinek apallina nanadaper (e): estas personas
du'enna asu' nadineklusa. 'En fila están sentado nanapu'si'la (e): de nuevo, otra vez
estes jóvenes.' nanatuchi (e): puro él/ella
nakamu'lu'pi (s): fruta que no está maduro nanekwalek (e): hasta allí no más, mientras
nakupilalli (v): está pasando; Ej. I'pa' nanek (e): allí no más
nakupilalli u'lan. 'Ya está pasando la lluvia.'
nanekla (e): entonces
nakur (v): pasando
nanen (s): tronco
nakusik (s): lo que ya ha pasado, hace mucho
nanentu (a): primero, en primer lugar
nakusu' (a): mucho; Ej. Asu' yuyu'sha'
nansek (s): sabalo
empu'nipa' werampalli nakusu'. 'Este hermano
nantadek (s): agua corriente, ola
está comiendo mucho.'
nantañi (a): duro, rígido
nala (s): palo, árbol
nantapi (s): fuerza
nala'u'kadek [nala'we'kadek] (s): hebe,
nantapilli (v): valiente, tiene fuerza
goma, caucho
nantatek (a): fuerza, tieso
nalalanku (s): flor del palo
nañi'dek (s): arroyo cerca del Rumiayacu
nalaitek (s): raíz del árbol
nañichi (e): purito él o ella, lo mismo
nalakututek (s): aleta del árbol
nañimpu (a): estrecho
nalalu'na (s): palo grueso, tronco del árbol
napi' (e): hace muchos años, antes
nalalupikama (s): otras partes del árbol
napi'daku' (s): cosa antigua
nalamulu' (s): hojas del árbol
napi'ku'lusa' (s): los antiguos; Ej.
nalli'nektulli (a): jovencito
Na'pi'ku'lusa iñi asu' kenmuwapu'su'. Ku'aper
nalu (a): fresco, nuevo; Ej. nalu samer
kutu wai'ñina. Enmu'pinenlusanta ñipiwalalli
'pescado fresco'
wiñila. Kalanteksa' na'pi'ku'lusa'. 'Los antiguos
nalu ekilala (s) [wuna'apu]: año nuevo; Ver
no eran como nosotros. La mujer no usaba
wala'apu
vestido, los hombres tampoco no tenían
nalasha (s): árbolito, árbol chico
pantalón. Los antiguos usaban pampanilla.'
namasu' (e): este, oigan eso
napi'pu' (e): ese día, esa época, hace mucho
nampi (a): vivo, crudo tiempo
nampi'palli (v): está recordando, despertando nater (s): shushupe
nampi'pilalli (v): está viviendo nawa' (prn): ellos, ellas
nampukapilalli (v): está subiendo nawatuchi (e): entre ellos; Ej. Asu' wila'lusa'
25
indenmapallina nawatuchi, uterinshalek nu'animi'na (e): entonces
dudenshalek. 'Estes muchachos están peleando nu'dun (a): harto; Ver kupilu'
entre ellos, con su hermanita con su hermanito.' nu'dunlu' (e): muchas veces, tantas veces
ne'chek (s): nariz como lo hizo así y no más
ne'chekpi (s): hocico, trompa nu'la'su' (e): el mismo
neklu' (s): almendra nu'misansu' (e): igual es, el mismo
nellupa'sa' (e): otra parte en otro sitio nu'pachi (e): entonces, ahora
nen- (m): su nu'su' (e): así es, así se hace
ner- (m): alguno, otro nu'unta' (s): algunos
nerepalli (v): está descansando nukellu' (e): tengo frio
neridek (s): respiración, aliento nun (s): canoa
neriwampitek (s): pulmón; Ver sa'pu'tek nuñilu' (s): caraña, cera
nerkadek (s): lágrima nupulapalli (v): está desgranando
nerkala (s): lisa (especie de pez)
nerku'palli (v): está remando, está bogando; -Ñ-
Ej. Nunkek nerkupalli. 'Está remando en el ñi (e): allí
canoa.' ñi'inuter (mand): ¡acuerda!
nerku'tek (s): zagual, reimo ñia'su'malek (e): a causa de
nerpi (a): ennegrecido ñiapalek (e): aquí estoy
nerpi'pu' (e): de vez en cuando, a veces; Ej. ñiden (e): no hay nadie
kua muwinchi inluntapalek yuyu'wa'weklek
ñila (e): ribera lejos, al otro lado
nerpi'pu' weilan. 'Muchas veces converso yo
ñilupa' (e): allá
(mujer) con mi hermanito, a veces de lejos.'
ñima' (e): nada
nertu'tek (s): remo
ñima'ki (e): sin razón
nu'amu (e): por eso; Ej. Kupin upa'tulek
ñima'nen (e): ninguno, nada
uklulu' nu'amu iñalek. 'Harto masato he tomado
por eso quiero orinar.'
ñimpi' (e): nunca
nu'ka' (s): ají; Ej. Nu'ka ikelli. 'El ají es ñinana (a): ninguno
nu'lek (e): así soy asu' ñinanlu, susu'mamek. 'De ustedes es este
pueblo, donde han crecido.'
nu'tapalli (v): está haciendo, preparando,
construyendo (Ej. una casa) ñinchitapalli (v): sabe, está sabiendo
26
ñiñilaladek (s): río Perroyacu papachu' (s): suegro
ñiñupa' (e): ni donde papainku (s): abuelo, perezoso
ñiñupi' (s): navidad papamapuwa' (e): nuestro Jesus Cristo
ñipu'pa' (e): poco más adelante, cerca Papayacu (río) (s): ma'madek
ñiputullina' (v): recibir un golpe papinku (s): abuelo, viejito
ñita'la (e): nada parina (s): fariña
ñiuñishatalaimpu (e): ni un poquito pasala (s): tijeraje, vigas que están inclinadas
a 90 degrados de las paredes
-P- pasana (s): masa, lo que machacan yuca para
pa'achek (e): ya me voy hacer masato
pachi (s): calabaza que crece en el árbol pasen (s): especie de árbol de la selva
pakla (s): canasto grande hecho de huesos del patamutu' (s): cumbrera, caballete del tejado
ungurahui paterkalli (s): teretañi (serpiente)
pakwala (s): camaleon, iguana patun (s): familia
pallikenpi (s): chambira pawa (s): fruta casho, anacardo
pallikiyun (s): chambira grande pawala' (s): palo que se usa en la techa
pallimutu' (s): la última cumbrera pawantapalli (v): está faltando
pallinala (s): palos grandes que soporta el pawi (s): calabaza que crece por la tierra que
techado no se come
pampadek (s): río Pampayacu pawimutu' (s): calabaza grande
pampanlanla (s): pasto que no es para pacer pe'chula (s): pan de árbol
pampatek (s): hierba pe'ku'palli (v): está soplando; Ej. Pe'ku'palli
pampateklu' (s): pasto tanlua. 'Está soplando viento.'
27
gallina viendo que ya es tarde.'; Ver penler (s): río Ninayacu
tulunera'palli penmuwek (s): cuerno de la vaca
peklumpalli (v): está castigando pennu'palli (v): está volando
peklupalli (v): está llamando pentuna (s): puente
peknu' (s): suri, gorgojo penusu'na (s): fósforo, cerilla
peknunkalli iteklek (s): ampolla penwinterapalli (v): está surcando, está
peksa' (s): cama subiendo el río; Ej. Empu'nipa' wadi
peksadunpalli (v): está lavando ropa penwinterapalli llishanek. 'Bastante está
peksatek (s): cama que se usaba surcando mijano en el puerto.'
28
pi'werapalli (v): está hilando pitelli (s): hilo
pika'chu'palli (v): está pelando; Ej. pitellu (s): algodón
Pika'chu'palli dek u'kadeklek dekana. 'Con agua pitun (s): pozo de una quebrada, charco,
hervido le está pelando el majas.' extensión de agua profundo
pikina (s): medida, tamaño piwalalli (s): pantalones
pilenña (s): pipa, pijuano piwillilli (s): lagartija
pillitapalli (v): está cazando pu'chapalli (v): está pescando
pilutapalli (v): está cultivando la chacra pu'sa' (n): ocho
pimu (s): condimentos pu'sashunka (n): ochenta
pinanera'pilalli (v): está olvidando; Ej. pu'ser (s): ardilla, maquisapa
Pinanera'pilalek. 'Estoy olvidando.' pu'tek (s): lechuza
pinankala (s): sapo largo puchipi (s): jarra
pinantek (s): órbita del ojo puduna' (s): arco iris
pinshitulli (v): tiene barro (en la cara) pueñu (s): tinaja
pinshu (s): barro o bola bola en la cara puerapalli (v): está pescando con veneno
pinter (s): tabaco puka (s): charapa grande
pintulu'lada (s): luciérnaga pula (s): cerco (hecho de palo alrededor de la
pipektuna (s): carga casa)
pipellu' (s): tierra roja pulunkerk (a): claro, sereno
piper (s): hombro; Ej. Asu' shupi duwenchalli pumpitek (s): jorobado
piperwekek. 'Este pihuichu ha venido a sentarse pumpuna (s): balsa
en mi hombro.'
pumu (s): hierba
piper (a): rojo, colorado
pumulada (s): arroz
piperadawalli (a): rosado
pumulu' (a): hierbal
piperchanku (s): plátano colorado
punka'palli (v): está flotando, boyando
pisadan (s): yuca cocinada
punshitu (s): machete chico
pisadantuna (s): ollón grande que se usa para
puñete (a): primero
hacer masato
puñiañi (s): barbasco
pita' (s): artesa, tronco ahuecado
puñila (s): rosquilla, suspiro, ñutu, tortilla
pita'kapalli (v): está empujando
pupushi (s): pavo; Ver mirkarawa
pitamanerapalli (v): está enrollando,
pusichu (s): taza
roscando
puticha (s): botella
pitek (s): espalda
putunla (s): botón
29
putupisha (s): porongito, envase sankupechek (s): olor de un animal
sankuper (v): anguchupo, hervir
-S- santulu'lada (s): pupila
sa'lakumpella (s): pijuanerillo (especie de santumi (s): plátano comestible
pájaro) santusha (s): imagen del santo
sa'pumpi (s): varicela sapalu' (s): masato fuerte y muy fermentado
sa'pu'tek (s): pulmón; Ver neriwampitek sapana' (s) puerco del mar, pez del mar
sa'wa (s): isula; Ver deksula sawadu (s): sábado
sadapalli (v): está casandose sawelli (s): machete
sadin (s): esposa sawerun (s): extremo de los labios
saka' (s): trabajo sekdiperapalli (v): está guardando
saka'dek (a): difícil seklla (s): gotera de la casa, alero de una casa
saka'dekimpu' (s): fácil, no es trabajo sellilu'kupi (s): granadilla
saka'tapalli (v): está trabajando sekllin (s): rastro, camino, trocha
saka'tutek (a): trabajador sella (s): vereda de la casa, rastro cubierto,
sakalala (s): ondo, barranco rastro afuera de la casa
sakan (s): bajada, inclinación, barranco, zanja sellu' (s): paucar
pequeña por el lado de la calle senki (s): chinchilejo, grillo grande
sakektapalli (v): está alegre, está cariñando senku (s): lunar; Ej. Senkutulli tampatñik.
sakek (a): alegría, cariño; Ej. Sakeklek kua 'Tengo un lunar en el brazo.'
ñinchitamu u'kapinchasu wilawek. 'Me alegro senna (s): barranca
sabiendo que va a venir mi hijo.'
senna' (s): punga (árbol con flor amarillo)
sakmadek (s): quebrada encimita, poco
senpankawa (s): loro
profundo
señala (s): ungurahui
sala' (s): guayaba
señaladek (s): río Ungurahuiyacu
samellala (s): pez menudo
señilek (s): virote
samellu (s): shamilillo (especie de pez)
señula' (s): señora
samer (s): pez, pescado; Ej. nalu samer
señula'sha (s): señorita
'pescado fresco'; Nana mapalli samer. 'Está
serchapalli (v): está goteando
agarrando peces.'
sernpa (s): piña; Ej. Kenmaki nana sernpa. 'De
sanek (a): frio
usted es esta piña.'
sankala'daka (s): madera muy dura (se usa
serwi (s): macano (especie de pez)
para columnas de la casa)
sha'kek (s): pichiquillo (especie de mono
30
chiquito) iteklawekek shiwekcheklek. 'Me cotré el dedo
sha'pen (s): huanchaco con el cuchillo.'
shinala (s): palo largo si'ku'palli (v): tiene hipo; Ej. Uklulu'
a'si'ku'palli. 'El masato me da hipo.'
shinlantek (s): pie largo, pie entero
si'la (s): craosero (especie de pájaro)
shiñitekla (s): dedo largo o pulgar
si'pa (s): horcadura y rama de árbol grande y
shirinka (s): goma, caucho, shiringa
viviendo
shishi [shisi] (a): muy largo
si'pek (s): pintadito (especie de pájaro)
shiwekchek (s): cuchillo; Ej. Indaitulek
31
si'sek (s): puerco espín, cashucushi su'werpi (s): arollado
sik (s): garganta su'wi'palli (v): está limpiando, está sobando
silakundun (s): ishanga colorado su'wipalli (v): está flotando
silana' (s): lado (de un lago) suda (s): esposo
sillillidek (s): burbujas de la exhalación de un sudin (s): hijo (cuando una mujer habla de su
animal propio hijo), su esposo (cuando otra persona
sillinser (s): mono pericote habla)
silu'ku'dek [shilu'ku'dek] (s): río Yupanayacu sudu (s): topa (especie de árbol)
silupi (s): garganta (de adentro), voz suduna (s): tronco de carahuasca, enredadera
silupitek (s): mentón cuando se crece
32
surinu (s): sobrino tanatek (a): doble, grueso
susu'mamek (s): donde han crecido; Ej. tandek (s): río Marañon
Kenmamaki asu' ñinalu', susu'mamek. 'De tandula (s): estrella
ustedes es este pueblo, donde han crecido.' tanki (a): pobre, desafortunado
susu'pilalli (v): está creciendo tanku (s): plátano para cocinar
suwila (s): huérfano tanlua (s): viento, aire
tanluatapalli (v): está haciendo viento
-T-
tanluwekllu' (s): arcilla negro (se usa para
ta'ta' (s): chaga ollas)
ta'ta'lutek (s): callu callu, sanguijuela tanta' (s): pan
ta'tuler (mand): ¡calmate! tañitulli itekla (s): dedo índice
tada (s): caimán, lagarto tasellun (s): vieja, nuera, mujer de media
tadenwa (s): especie de serpiente, jergón, edad
vípora venenoso taserpi (s): viejo
takun (s): zapote; Ej. Takunsha empu'nipa tashumpalli (v): está apagando; Ej. Pen
kaserlli. 'Es zapote es bien dulce.' tashumpilasek a'uluntulek nanapusila uluntulli
takuntek (s): ciempiés akusutulek weran. 'La candela cuando está
tala (s): hamaca apagando, la venteo, comienza arder, y cuando
talawer (s): manacaracu arde, ya cocina la comida.'
tamanira'palli (v): está dando la vuelta tata (s): papá, padre; Ver papa
tamek (s): cóndor; Ver ankui'chek tatalupalli (v): está cacareando; Ej. Namasu'
tampa' (s): brazo, rama wadantek tatalupalli, yakuten. 'Esta gallina está
cacareando, queriendo poner su huevo.'
tampendu (s): ishanga, ortiga colorada
tatapilalli (v): está soñando
tampu' (s): tambo, casa
tawantapilalli (v): está consumiendo,
tampu'mutu' (s): techo
acabando, terminando; Ej. Tawantalupa. 'Ya ha
tamu (s): guacamayo
terminado.'
tamutuk (s): medio día; Ej. I'pa' tamutuklli.
tawari (s): palisangre, madera dura para la
'Ya es medio día.'
casa
tana' (s): bosque, selva
tawella (s): mosca chica (cualquiera); Ej. Asu'
tanamudadek (s): río Chunchuyacu
sinampachi uklulu'lek patantenchalek sinalek
tanamudak (s): hombre del monte, demonio,
anudektupachi tawella. 'Este mocahua lleno de
shapishicu
masato le he venido a tapar con un plato para
tanañiñi (s): sachaperro que no caiga la mosca.'
33
tawelliuna (s): indano tumek (s): catirina (especie de árbol, se usa
te'kaker (mand): ¡corre! para la techa, abanico)
teklapin (s): hija de un hombre (de 12 años) tunla (s): gusano, bayuca
teksik (s): nuez de Adán tuntun (s): tamborcito usado con yupana
tu'la'ana (s): piedra pequeña como semilla tunu (s): especie de árbol oje, se toma su
que se usa para suavizar ollas recima para remedio
tu'tekla (s): uña del dedo tuwayu (s): tohuayo (especie de pájaro)
tukulu'apalli (v): está roncando u'chimu [we'chimu] (a): bueno, fino, hermoso
tukusu' (s): ronsolo u'chu' [we'chu'] (a): sucio; Ej. Ama'wina
tula (s): pierna peksaluntek kapiser u'chu'asu. 'En la quebrada
se lava la ropa sucia.'
tulen (s): abeja
u'dapi [we'dapi] (s): fruta pijuayo; Ej. Asu'
tuluma (s): callamba, hongo que crece en
wilasha chimteklli u'dapinek useklli lulunen,
madera muerta
a'anulli lupak lulunen. 'Este muchachito ha
tulunera'palli (v): está cantando; Ej.
subido el tronco de pijuayo lo ha despegado de
Tulunera'palli nana wilalunsha. 'Está cantando
su racima y ha tumbado a la tierra su racima.'
esta señorita.'; Ver peklapalli
u'dunsha [we'dunsha] (a): poco
tulunerker (mand): ¡canta!
34
u'ka [we'ka] (s): calor, fiebre uklu'pidek (s): chicha punta
u'kadek [we'kadek] (s): agua caliente uklu'tudek (s): chicha
u'kapalli [we'kapalli] (v): está tomando; Ej. uklukapalli (v): está herviendo
Weran u'kapalli a'mercha sallilli. 'Está tomando uklulu' (s): masato; Ej. Wila'lusa' iyullina
la comida, un poco que se enfria.' ukluluk. 'Los niños desean masato.'
u'ker [we'ker] (mand): ¡toma! uklumek (s): sábana
u'kerapalli [we'kerapalli] (v): está quemando uklutu (s): chicha; Ej. Dekapalli asu' uklutu.
u'ki'la [we'ki'la] (s): hambre 'Está fermentando esta chicha.'
u'ki'latek [we'ki'latek] (s): angurriento, uksa (s): huitu
hambre uksadek (s): río Huituyacu
u'kila [we'kila] (s): relámpago, rayo, trueno ukta [wekta] (s): olla
u'ladek [we'ladek] (s): sangre ukuchen [ukuhcin] (s): canto del río, orilla
u'lampalli [we'lampalli] (v): está lloviendo ukulun (s): especie de ave, frijoles paroto
u'lan [we'lan] (s): lluvia; Ej. U'lan wenterchu. ukulutek (s): latasi saladera del cuerpo lleno
'Va a venir la lluvia.' de cochinadas, persona que no puede matar,
u'llishi [we'llishi] (s): por las tres de la manaña cazar o pescar
u'ñi [we'ñi] (a): grande ullikapalli (v): está llorando
u'ñimu'sienkek [we'ñimu'sienkek] (e): en ullina (s): tinajón, olla grande para chicha
esta altura imensa ullintusu' (a): boca arriba, trasero
u'ñipu'pi [we'ñipu'pi] (s): boltijo grande (ej. unampidek (s): casa grande, casa para fiestas
de patarashca) y para beber
u'ñisha [we'ñisha] (s): pedacito, delgado, unanla (s): renaku (especie de árbol)
pequeño, corto ungururu (perdíz grande) (s): dunkululu; Ej.
u'ñitek [we'ñitek] (s): cosa grande, pedazo Un perdíz ahumado he traido. 'Ala'sa' dunkululu
u'ñituntun [we'ñituntun] (s): trozo de palo chimpi kencha.'
grueso unka'da (s): cañamo
u'su' [we'su'] (e): así unker (s): cuello
u'tapi [we'tapi] (s): olla grande para cocinar unkueña [unkuña] (s): palisangre (especie de
ucha (s): amante árbol)
uchulu' (a): algo de líquido espeso, mugre, unkuna (s): entrada, puerta
polvo, basura unshulu' (s): picaflor
ukladeknala (s): palisangre (especie de unsu (s): ratón de la casa
madera dura) unsuperchuluk (s): caspi (especie de árbol
uklli (s): día
35
simple y suave) uwinapalli (v): está silbando
-unta' [-nta] (conj): también; Ej. Ñinchitachek uwun (a): mediano
lunchek shiwilula'la' kuanta'. 'Voy a aprender a
hablar el shiwilu yo también.' -W-
untuna (s): abanico, aventador wa'an (s): autoridades, jefe, maestro
unu'pi (a): no tiene cola, cortado breve wa'anla (s): úmisha
uru' (s): venado wa'da (s): señor, patrón
uruñi (s): puma wa'dan (s): tunchi, espirito malo, sombra,
userk (s): viejo (cosa) alma
usha'wa (s): pecado wa'dantek (s): gallina; Ej. Namasu' wa'dantek
uta (s): tardeciendo, 7-9 de la tarde tatalupalli, yakuten. 'Esta gallina está
utallimpu' (e): cada rato cacareando, queriendo poner su huevo.'
uterin (s): hermana (de un hombre); Ej. Asu' wa'na (s): fierro
wila'lusa' indenmapallina nawatuchi, wa'na'tek (s): calamina; Ej. Asu' pidik
uterinshalek dudenshalek. 'Estes muchachos musenkek sullirek akullina wa'na'tek. 'En este
están peleando entre ellos, con su hermanita casa arriba en solera han puesto calamina.'
con su hermanito.' wa'nalu' (s): flecha
uterunku (s): otorongo wa'napi (s): avión; Ej. Wa'napi anu'kerasu
uti'la (a): despacio, lentamente lawekamu weklek ukamu awilentapalek. 'Oyendo
utukapalli (v): está levantando, está alzando; el avión, lo que viene a aterrizar, vengo a estar
Ej. Utukapalli ya piptenen. 'Esta levantando para escuchando.'
que hombree.' wa'nawekta (s): paila, olla o sartén de
utunla (s): huayo de shapaja, shapajilla aluminio
(especie de árbol, se usa para flechas de wa'pu' (a): mucho, harto; Ej. Wa'pu' iyun
cerbatana) a'perapalli. 'Harto zancudo le está fastidiando.'
uwapalli (v): está tomando, bebiendo wadekapalli (v): está dando luz, está
uwatapalli (v): está fumando partiendo
36
cumpleaños de este joven.' (wadekwekllinen 'su wawapi (a): verde, fruta que no está madura
cumpleaños') wawasapa (s): flecha, lanza, pez grande que
wadi (s): pez mijano; Ej. Empu'nipa' wadi pica
penwinterapalli llishanek. 'Bastante está wawashi'cha (s): bebé
surcando mijano en el puerto.' wawi (interj): qué lástima, que pena
wailli (a): gordo wawin (s): cria
waipeñi (a): gordo wayu (s): huayo, fruta
waitawa (s): huancahui, gabilán fuerte que wayusa' (s): fruta del café
come víporas
wechi'nen (s): caña para sacar barbasco
waka (s): veneno para los peces; Ver ampiri,
wei (a): lejos; Ej. Ala'lusa pa'alek wei tanek.
kaper
'Una vez me ha ido lejos al monte.'
waka'pilalli (v): está hinchando
wek- (m): mi, mio; Ej. Asu' shupi duwenchalli
wala'apu (s) [wuna'apu]: año nuevo; Ver nalu
piperwekek. 'Este pihuichu ha venido a sentarse
ekilala
en mi hombro.'
wala'wan (s): policía
weklliwan (s): lo que está amaneciencdo, alba
waleña (s): huacapu (especie de árbol)
wencher (mand): ¡venga!
walli (s): soga con espina
wenchu (mand): ¡vamos!
wandek (s): río Supaiyacu
wenchu impañi itekla (e): vamos a recibir la
wanerapalli (v): está parado, está levantando mano, perdóname
wanku (s): culata de la casa, base, fin werampalli (v): está comiendo; Ej. Asu'
wanshin (s): camarón yuyu'sha' empu'nipa' werampalli nakusu'. 'Este
wapur (s): vapor, barco hermano está comiendo mucho.'
waranka (n): mil weran (s): alimento, comida; Ej. ¿Pa'a
waranka (s): avispa chuntanek yadunker pachin weransha yuyuwa?
wasek (s): carachamita (especie de pez '¿Vas a ir al monte a buscar algo de alimento,
chiquito) hermano?'
wawa (s): bebé, juju, hijo, niño, jóven wera'palli (v): está perdiendo
wawachilu' (s): pajarito pequeño amarillo y werchudeklli (a): sucio, turbio; Ej. dek
37
wichia'palli (v): está dormiendo wisinu (s): vecino
wichiker (mand): ¡duerme! wisuna (s): restinga grande, refugio
widuna (s): escoba wiweksu' (a): rápido, apúrate
wikwek (s): arbusto de la selva, flor roja de la wiweksu'palli (v): está yendo rápido
selva wiwerapalli (v): está mojandose
wi'pampi (s): animal pintado, rayado wiya (s): ardilla
wi'panamu'la (s): macano (especie de pez) wukumpalli (v): está colgando
wi'wek (s): oreja, cuerno wulladek (s): río Huallaga
wila (s): niño, niña
wilalun (s): señorita, mujer no casada -Y-
wilalunsha (s): señorita, niña, muchacha, ya'wina (s): almohada, cuña (para sacar
chica barbasco)
wilalunwawa (s): señorita de 13 o 14 años, yalli'sha (s): hermano mayor, primo de un
nieta hombre
wilasha (s): niño, criatura (mujer o varón) yalli'wa (s): hermano menor, primo de un
wilawawa (s): muchachito, nieto hombre
38
yutek (a): furioso, rabioso, enojado yuyu'sha [yu'sha] (s): hermano mayor
yuwerdek (s): río Yanaiyacu (cuando habla una mujer)
yuyu' (s): hombre (cuando habla una mujer) yuyu'wa (s): hermano menor (cuando habla
una mujer), primo de una mujer
39
Castellano--Shiwilu
a causa de (e): ñia'su'malek ácido (a): erklli; Ej. Kadulu'pi erklli. 'El cocona
a qué hora (e): empullina es ácido.'
abortar (está abortando) (v): a'anutapalli; agua ardiente (s): ikera'su', ikera'su'dek
Ver hacer caer agua caliente (s): wekadek
abispa (s): kanka agua colorado (s): luwandek; Ver
abrazar (están abrazandose) (v): Shamboyacu
inwiperipallina; Ej. Kuda inwiperipallidek. agua corriente (s): nantadek; Ver ola
'Estamos abrazandonos' aguaje (s): chiperk
abrir (está abriendo) (v): ekerchapalli aguaje (un especie de aguaje) (s): ma'api
abrir la boca (está abriendo la boca) (v): aguja (s): lawan; Ver espina
lawekapalli ají (s): nu'ka'; Ej. El ají es picante. 'Nu'ka ikelli.
abuela (s): ami ahijado (s): ikadu
abuelita (s): ami'sha ahora (e): i'pa, ipa'la; Ver hoy, ipa'llinchi,
abuelo (s): papainku; Ver perezoso nu'pachi; Ver entonces
acabar (está acabando) (v): tawantapilalli; ahumadero (cuadro de madera para echar
Ver consumir, terminar humo) (s): chinala
aceitoso (a): iyadekwañi; Ej. El pijuayo es ahumar (está ahumando) (v): chintapalli
aceitoso. 'U'dapi iyadekwañi.' ají dulce (s): nuka'
acercar (está acercandose) (v): kawipalli aire (s): tanlua; Ver viento
achiote (s): lunwapi; Ej. achiote verde 'lunwapi
40
al revés de (p): supina; Ver atrás de, fondo amante (s): ucha
de amargo (a): madalli; Ej. El chope cuando está
ala (s): ampina verde es amargo, cuando está maduro no es
alacrán (s): dumpinker amargo, es rico para comer. 'Awapi madalli
sabiendo que va a venir mi hijo. 'Sakeklek kua anacardo (casho) (s): pawa
alimento (s): weran; Ver comida antes (más temprano) (a): dasu'; Antes ha
allá (e): ina llovido un poco. 'Dasu' u'lañi a'mercha.'
allí está (s): ma'ata'na antiguos (s): napi'ku'lusa'; Ej. Los antiguos no
eran como nosotros. La mujer no usaba vestido,
aliento (s): neridek; Ver respiración
los hombres tampoco no tenían pantalón. Los
almendra (s): neklu'
antiguos usaban pampanilla.' 'Na'pi'ku'lusa iñi
almidón (s): kere'kadek, almidun
asu' kenmuwapu'su'. Ku'aper kutu wai'ñina.
almohada (s): ya'wina
Enmu'pinenlusanta ñipiwalalli wiñila. Kalanteksa'
altura (e): musernkek; Ver arriba
na'pi'ku'lusa'.'
alzar (está alzando) (v): utukapalli; Ej. antorcha (s): dunalli; Ver copal, linterna
Utukapalli ya piptenen. 'Esta alzando para que
anunicha (s): ekpi
hombree.'; Ver levantar
anzuelo (s): utekuna
41
año nuevo (s): wala'apu mora
comienza arder, y cuando arde, ya cocina la arcilla negro (se usa para ollas) (s):
comida. 'Pen tashumpilasek a'uluntulek tanluwekllu'
nanapusila uluntulli akusutulek weran.' arco iris (s): puduna'
apretar (está apretando) (v): lliperia'palli ardilla (s): wiya, pu'ser; Ver maquisapa
apuñalar (está apuñalando) (v): pasektapalli arena (s): dellu'tek; Ver cascajo, playa
aquí (a): asek arete (s): asunwek; Ver adorno
aquí está (e): ma'atasu'; Ver éste Armanayacu (quebrada) (s): ama'winadek
araña (s): uwi' arpón (s): ekwandektulli; Ver flecha
árbol (s): nala; Ver palo arreglar (está arreglandose, mudando la
árbolito (s): nalasha ropa) (v): ishiwampalli
árbol (un especie de árbol) (s): daka arriba (e): musernkek; Ej. En este casa arriba
árbol (un especie de árbol) (s): iyuna en solera han puesto calamina. 'Asu' pidik
árbol (un especie de árbol) (s): kaduna musernkek sullirek akullina wa'na'tek.'
árbol (un especie de árbol) (s): kaserakla' arriba (con respecto al río) (p): winen
árbol (un especie de árbol) (s): kumala arriba (en lo alto) (s): musernpeksek
árbol (un especie de árbol con frutas) (s): arroyo cerca del Rumiayacu (s): nañi'dek
árbol (un especie de árbol con fruta que artesa (tronco ahuecado) (s): pita'
tiene espinas) (s): lawantupi así (e): tusu', u'su'
árbol (un especie de árbol con tremendo así se hace (e): nu'su'
tronco) (s): ku'piwana atar (está atando) (v): tunpua'palli
árbol (especie de árbol que tiene madera atrás de (p): supina; Ver al revés de, fondo de
dura) (s): dawella atrasar (está atrasando) (v):
árbol (especie de árbol y fruta de la selva) supina'wekapalli
(s): siwellu' autoridad (s): apu'; Ver gobernante
árbol (tronco de palo alto) (s): lawer aventador (s): untuna
arbusto (flor roja de la selva) (s): wikwek avergonzar (está avergonzandose) (v):
arbusto (s): mila'; Ver hierba con flor blanco, dakutapalli; Ej. Este hermano está
42
avergonzandose mucho haciendo estas cosas barrio bajo. 'Chileñiupi'na asu' illisekmapuwekla
malas. 'Asu' yuyu'wa' empu'nipa' dakutapalli asu' nanekla ikiñektuchi willina illisekmapuwa.'
wusuñien muwinpu'asu'.'; La mujer tiene barriga (s): duk; Ver abdomen
vergüenza de su marido. 'Asu' ku'aper barriga (s): merpi; Ver plátano maduro
dakutapalli asu' muda'nenmalek.' barro (s): mumulu'
avión (s): wa'napi; Ej. Oyendo el avión, lo que barro (en la cara) (s): pinchu; Ver bola bola
viene a aterrizar, vengo a estar escuchando.
bastante (a): empu'nipa; Ej. Bastante está
'Wa'napi anu'kerasu lawekamu weklek ukamu
surcando mijano en el puerto. 'Empu'nipa' wadi
awilentapalek.'
penwinterapalli llishanek.'
avispa (s): warańka
bastón (s): impitanala
avispa (amarilla que pica) (s): shapi'lli'lasu'
basura (s): lutan; Ver desecho
ayamama (especie de lechuza) (s): makuku
bayuca (s): tunla; Ver gusano
ayer (s): iya'; Ej. Ayer nos hemos visto. 'Iya'
bebé (s): wawa
iñilekwa.'
beber (está bebiendo) (v): uwapalli; Ver
azúcar (dulce) (a): kaserkasu'
tomar
azul (a): kane'chulli, kañichulli
bien (a): musu' [mu'su'], musha'su', mulli
bifurcación (repartimiento) (del camino)
-B-
(s): impeksilana
bailar (está bailando) (v): lansapalli; Ver
blanco (a): dadapu'su'; Ej. achiote blanco
danzar
'lunwapi dadapu'su''
bajada (s): saka; Ver inclinación
boa (s): kupiwa
bajar (está bajando) (v): nu'wampilantalli
boca (s): la'la'; Ver idioma
bajo (p): dawik, yawishek
bogar (está bogando) (v): nerku'palli; Ej.
ballesta (s): pekteña Está remando en el canoa. 'Nunkek nerkupalli.';
balsa (s): pumpuna Ver remar
bambu (s): dampu' bola bola (s): pinshu; Ver barro (en la cara)
banco (s): duna boltijo grande (como de la patarashca)
bañar (está bañándose) (v): ama'palli (s): u'nipu'pi
barbasco (s): puñiañi bonita (a): mulunshalli (mujer); Ej. Mi mamá
barco (s): wapur; Ver vapor es bonita. 'Mulunshalli awawek.'
barrio bajo (s): chileñiupa; Ej. De la iglesia borracho (está borracho) (v): lupelli
por acá es barrio alto, de la iglesia por allá es bosque (s): tana; Ver selva
43
botar (está botando) (v): dikapalli calabaza (s): kun, pekwampi
botar agua (está botando agua) (v): calabaza (chica) (s): machi'
dinkidektapalli; Ej. Está botando agua de la calabaza (grande) (s): pawi, pawimutuk
canoa. 'Dinkidektapalli nunkekla.' calabaza (no comestible para poner agua)
botella (s): puticha (s): pekuampi
botón (s): putunla calabaza (que crece en el árbol) pachi
boyar (está boyando) (v): punka'palli; Ver calamina (s): wa'na'tek; Ej. En este casa
flotar arriba en solera han puesto calamina. 'Asu' pidik
brazo (s): tampa'; Ver rama musenkek sullirek akullina wa'na'tek.'
breve (a): unu'pi; Ver cortado, sin cola caldo (s): di'din; Ver sopa
brote (s): kuper calle (s): kalli
buchacuru (especie de hormiga) (s): callu callu (s): ta'ta'lutek; Ver sanguijuela
a'naweksa calmate (mand): ¡ta'tuler!
bueno (a): musu',muchun calor (s): weka [u'ka]; Ver fiebre
bujurqui (especie de pez) (s): adu cama (s): peksa'
buscar (está buscando) (v): dadektapalli, camarón (s): wanshin
dunkerapalli camino (s): inchilala; Ver rastro, trocha
camisa (s): kutun; Ver ropa
-C-
camote (s): ashu'
caballo (s): kawallu
campana (s): kampana'
cabeza (s): mutu'
caña (s): pekella
cabo (s): wiñisen; Ver punto
caña (de azúcar) (s): laseña
caca (s): chichi; Ej. kusher chichi 'caca del
caña (para sacar barbasco) (s): wichi'nen
chancho'; Ver exremento, mierda
cañamo (s): unka'da
caca (del humano) (s): chichilu'; Ver
canasto (s): lantekpi'
exremento (del humano), mierda (del humano)
canasto (grande hecho de huesos del
cacarear (está cacareando) (v): tatalupalli;
ungurahui) (s): pakla
Ej. Esta gallina está cacareando, queriendo
cangrejo (s): chinchi
poner su huevo. 'Namasu' wadantek tatalupalli,
canino (s): daksentuna; Ver colmillo
yakuten.'
cada rato (e): utallimpu' canoa (s): nun
44
Está cantando la gallina viendo que ya es tarde. cashucushi (s): si'sek; Ver puerco espín
'Peklapalli asu' wadantek erwa'su' lli'en.', caspi (especie de árbol simple y suave) (s):
tulunera'palli; Está cantando esta señorita. unsuperchuluk
'Tulunera'palli nana wilalunsha.' castellano (s): lawerk; Ver español
canto (s): dunsa castigar (está castigando) (v): peklumpalli
cara (s): lada; Ver ojo, semilla catirina (especie de árbol, se usa para la
carachamita (especie de pez chiquito) (s): techa, abanico) (s): tumek
wasek caucho (s): nala'ukkadek
caracol (s): kunkumpi cavar (está cavando) (v): iwa'tapalli
caracolito (s): chumpi cazar (está cazando) (v): pillitapalli
carbón (s): dakila ceja (s): waser
carbón (de leña) (s): pendakila ceniza (s): pendalu'
carga (s): pipektuna cera (s): iñinunlu', nuñilu'
cargar (está cargando) (v): pi'pekapalli cerbatana (s): pektuna; Ver pecuna
cariñar (está cariñando) (v): sakektapalli; cerca (a): ashu'sher
Ver alegrar
cerca (a): kawi
cariño (a): sakek; Ver alegría; Ej. Me alegro
cerca (de la orilla) (s): inala
sabiendo que va a venir mi hijo. 'Sakeklek kua
cerco (s): pula
ñinchitamu u'kapinchasu wilawek.'
cerebro (s): mu'tu'lu'
carnaval (s): mitampi; Ej. Están pandillando
cerilla (s): penusu'na; Ver fósforo
para carnaval. 'Chu'kenapallina asu' mitampi.'
cerrar (está cerrando) (v): inlakupalli
carne (s): chuchu
cerrar (está cerrando la puerta) (v):
carne (de chancho) (s): kushellu'
winkutapalli
carne (fresca) (s): lu'lun
cerro (s): mutupi
carne (o sopa cocinada) (s): kalu'pi
chacra (s): menmi'
casa (s): pidek
chacra roso (s): menminlala
casa (grande o para fiestas y para beber)
chaga (s): ta'ta'
(s): unampidek
chambira (s): awerama, pallikenpi
cascada (s): su'kula
chambira (grande) (s): pallikiyun
cascajo (s): dellu'tek; Ver arena, playa
chanco (s): kusher
cáscara (de huevo) (s): kaduktek
Chantiyacu (río) (s): shanti'dek
cáscara (o semilla de shapajilla) (s):
tu'wakanalada charapa (s): damerita
45
charco (extensión de agua profundo) (s): codo (s): ekdanla
pitun; Ver pozo cola (s): llintek; Ver rabo
chayahuita (s): shawi cola (de pájaro) (s): ampulu', yu'la
chicha (s): uklu'tudek cola (largo de pájaro) (s): shiyampulu'
chicha punta (s): uklu'pidek colgar (está colgando) (v): wukumpalli
chicharra (s): kadula colmena (s): mi'len
chicharra machaco (s): kaduladakwan colmillo (s): daksentuna; Ver canino
chico (a): a'mercha; Ver corto color (s): llinser; Ver diseño, modelo
chinchilejo (grillo grande) (s): senki comadre (s): kumari
chirriclés (s): kupinshupi comenzar (está comenzando) (v): ka'apalli
chonta (s): dawer comer (está comiendo) (v): werampalli; Ej.
chope (s): awapi Este hermano está comiendo mucho. 'Asu'
Choroyacu (río) (s): sulu'dek yuyu'sha' empu'nipa' werampalli nakusu'.'
choro (especie do mono) (s): sulu' comezón (s): shi'mi'; Ver gusano (en el pie)
Chunchuyacu (río) (s): tanamudadek comida (s): weran; Ver alimento
ciego (a): dapinantek; Ver vista defecta cómo estás (e): ¿ma'pu'sin?
cielo (s): ke'kilu'tek; Ver nube cómo se puede hacer (e): ¿ma'pu'si'na?
ciempiés (s): takuntek cómo está (e): ¿ma'pu'su' ñapala?
cien (n): pase' cómo no (e): ¿ma'tusi'pa'?; Ver quizás
cinco (n): allitulun compañero (s): masi
cinqüenta (n): allitulunshunka compra (mand): ¡ma'pa'ter!
ciudad (s): ñinanlu'; Ej. De ustedes es este comprar (está comprando) (v): ma'patapalli
pueblo, donde han crecido. 'Kenmamaki asu' con (m): -lek; Ej. con mi abuelita
ñinanlu, susu'mamek.'; Ver pueblo 'amishaweklek'
claro (a): pulunkerk; Ver sereno, mudekshalli; con qué (e): ¿ma'leki'na?
Ver limpio condimentos (s): pimu
Cocama (s): kukama' cóndor (s): ankui'kchek, tamek
cocha (s): su'tundek; Ver lago conocer (está conociendo, conoce) (v):
cocina (s): kusina' luwerkchapalli
cocinado (a): akusupi construir (está construyendo) (v):
cocinar (está cocinando) (v): akusutapalli nu'tapalli; Ver hacer, preparar
cocona (s): kadulu'pi; Ej. El cocona es ácido. consumir (está consumiendo) (v):
'Kadulu'pi erklli.' tawantapilalli; Ver acabar, terminar
46
contar (está contando) (v): pichitapalli cuchara (s): kuchara
contestar (está contestando) (v): cucharón (s): wishek
na'pitapalli cuchillo (grande) (s): shiwekchek
copal (s): dunalli; Ver antorcha, linterna cuchillo (chico) (s): shiwekcheksha
corazón (s): dinlupi cuello (s): unker
corre (mand): ¡te'kaker! cuerno (s): wi'wek; Ver oreja
correr (está corriendo) (v): te'kapalli cuerno (de una vaca) (s): penmuwek
cortado (a): unu'pi; Ver breve, sin cola cuerpo (s): pi
cortar (está cortando) (v): enchumpalli cuerpo (de una serpiente sin cabeza) (s):
corto (a): a'mercha; Ver chico lek
cosa para limpiar al lado del río llinahana culata (de la casa) (s): wanku
coser (está cosiendo) (v): pi'pi'yumpalli cultivar (está cultivando la chacra) (v):
coto (especie de mono) (s): lu'lu pilutapalli
craosero (especie de pájaro) (s): si'la cumpleaños (s): wadekweklli; Ej. Hoy es el
crecer (está creciendo) (v): susu'pilalli cumpleaños de este joven.' 'I'pa'la
47
mamar su juju. 'Asu' taselluwek asiserapalli que traige a su casa. 'Chi'su' pa'apilalli menmik
wawaserñen.' ker iyawek ker yakencha'a a'su' pidekneńkek.'
dar de comer (está dandole de comer) (v): derecho (mano) (s): inchina; Ej. mano
a'werampalli; Ej. Este muchacho está dandole derecha 'inchina itekla'
de comer al otro muchacho, llamándole a su desafortunado (a): tanki; Ver pobre
casa. 'Asu' wila a'werampalli ali'la wila peklun descansar (está descansando) (v): nerepalli
pideknikla.' desecho (s): lutan; Ver basura
dar la vuelta (está dando la vuelta) (v): desgranar (está desgranando) (v):
tamanira'palli
nupulapalli
dar luz (está dando luz) (v): wadekapalli; despacio (a): uti'la; Ver lentamente
Ver partir
despedir (está despidiendose) (v): inkapalli
de un lado al otro (e): inapu'su'; Ver por
despertar (está despertando) (v):
todos partes
nampi'palli; Ver vivir, recordar
de veras (sí yo estoy) (e): tekinchi
devolver (está devolviendo) (v): a'adampalli
de vez en cuando (e): nerpi'pu'; Ej. Kua
día (s): uklli [weklli]
muwinchi inluntapalek yuyu'wa'weklek nerpi'pu'
diablo (s): supai
weilan. 'Muchas veces converso yo con mi
diez (n): shunka'
hermanito, a veces de lejos.'
difícil (a): saka'dek
decir (está diciendo) (v): wintapalli
dinero (s): kulli'ker; Ver plata
dedo (menudo del pie) (s): inchimutek
discúlpeme (e): yama'tula; Ver perdón
dedo (grande del pie) (s): inchimutuk; Ver
pulgar diseño (s): llinser; Ver color, modelo
48
-E- entonces (e): nanekla, nu'animi'na, nu'pachi;
el (prn): nana; Ver él, ella, eso Ver ahora
él (prn): nana; Ver el, ella, eso entrada (s): unkuna; Ver puerta
el mismo (a): nu'la'su', nu'misansu'; Ver igual entrañas (s): iña'dekpi; Ver recto
echar (está echandose) (v): pekua'apalli; Ej. entre dos (e): katu'mu; Ver nosotros dos
Encima de la mesa está echandose. 'Nana misa' entre ellos (e): nawatuchi; Ej. Estes
adipi pekua'apalli.' muchachos están peleando entre ellos, con su
ella (prn): nana; Ver el, él, eso hermanita con su hermanito. ' Asu' wila'lusa'
enredadera (de casha bara) (s): lawekchek esperar (está esperando) (v): wa'tenapalli
enrollar (está enrollando) (v): espina (s): lawan; Ver aguja
pitamanerapalli; Ver roscar espiritu malo (s): wa'dan; Ver tunchi
entero (e): iñerkpi; Ver todo esposa (s): sadin, ku'aper; Ver mujer
49
esposo (s): suda fea (mujer) (a): apeñia; Ej. mujer feita
espuma (como tiene chicha) (s): dimpu 'apeñialunsha ku'aper'
esqueleto (de una casa que no está fermentar (está fermentando) (v):
completa) (s): pideklanserk dekapalli; Ej. Está fermentando esta chicha.
estas personas (e): nanadaper fiebre (de paludismo o malaria) (s): shu'shu
este lado (e): asu' silana' fino (a): shimensha; Ver delgadito
estómago (s): kankan; Ver corazón, hígado flaco (a): shakmulli (insulta), simen
estómago (la parte suave) (s): merkudu' flauta (s): kena; Ver pipa
falda (s): kalantek; Ver pampanilla; Ej. Los fondo de (p): supina; Ver al revés de, atrás de
50
fruta como almendra de café weyusa' granadilla (s): sellilu'kupi
fruta (cuando se pone madura y dulce) (s): grande (a): u'ni
kaserkchu' grande (a): a'llupi; Ver largo
fruta (de la catirina) (s): tupi grano (de maíz) (s): latek
fuego (s): pen grasa (de un animal) (s): iyalu', iyadek; Ver
fuerte (a): ikersu'; Ver rápido manteca
fuerza (s): nantapi grillo (s): inkella
fuerza nantatek gritar (está gritando) (v): lamapu'apalli
fumar (está fumando) (v): uwatapalli grueso (a): tanatek; Ver double
furioso (a): yutek; Ver enojado, rabioso guacamayo (s): tamu
guardar (está guardando) (v): sekdiperapalli
-G- guardia (que viene de lejos, soldado) (s):
gallina (s): wadantek suntadu
gallinazo (s): su'pu' guayaba (s): sala'
ganar (está ganando) (v): kanapalli gusano (s): tunla; Ver bayuca
garganta (s): sik gusano (en el pie) (s): shi'mi'; Ver comezón
garganta (de adentro) (s): silupi; Ver voz
gato (s): misitu -H-
genitales (de mujer) (s): shi'shi'la habla (mand): ¡lunker!
gisador (especie de flor que se come) (s): hablar (está hablando) (v): lumpalli
shutula hace mucho, en el pasado nakusi'
gobernante (s): apu'; Ver autoridad hacer (está haciendo) (v): nu'tapalli; Ver
golondrina (especie de pájaro) (s): shulu' contruir, preparar
golpear (está golpeando) (v): llipu'tapalli; hace mucho tiempo (e): napi'pu'; Ver esa
Ver pegar época
gordo (a): wailli hacer caer (está abortando) (v):
goma (s): nala'uk'kadek a'anutapalli; Ver abortar
gorgojo (s): peknu'; Ver suri hacer pasar (está haciendo pasar) (v):
gotear (está goteando) (v): serchapalli a'nakupalli; Ej. Está haciendo pasar el dolor.
'A'nakupalli ikerchasu.'; Ver permitir
gotero (de la casa) (s): seklla; Ver alero (de
hacer viento (está haciendo viento) (v):
la casa)
tanluatapalli
goyaba (s): erwi
hacha (s): yumutu'
gracias (e): yus peinekechen
51
hágale (mand): ¡nu'ter! yuya'sha [yu'sha]
harto (a): kupin; Ver mucho; Ej. Harto masato yuyu'wa [yu'wa]
he tomado, por eso quiero orinar. 'Kupin hermoso (s): pacherk, u'chimu
upa'tulek uklulu' nu'amu iñalek.' hervir (está herviendo) (v): indilukapalli
harto (a): wapu'; Ver mucho; Ej. Harto hiel (s): iñakaser
zancudo le está fastidiando. 'Wa'pu' iyun hierba (s): pumu, pampatek
a'perapalli.' hierba (con flor blanco) (s): mila'; Ver
hebe (s): nala'uk'kadek arbusto, mora
hembra (s): kawaseklun hierba (especie de hierba dura que corta)
herida (s): cha'cha' (s): denpa
hermana de la mujer kaden hierba (especie de hierba mala) (s):
hermana (de un hombre) (s): uterin; Ej. chimeka
Estes muchachos están peleando entre ellos, hija de mujer kukti(n)
con su hermanita con su hermanito. 'Asu' hija (de un hombre) (de 12 años) (s):
wila'lusa' indenmapallina nawatuchi, teklapin
uterinshalek dudenshalek.' hijo (s): erkun
hermana mayor (de un hombre) (s): hilar (está hilando) (v): pi'werapalli
sha'sha hilo (s): pitelli
hermana mayor (de una mujer) (s): hinchar (está hinchando) (v): waka'pilalli
kaiksha
hipo (s): si'ku'
hermana menor (de un hombre) (s):
hocico (s): ne'chekpi; Ver trompa
sha'wa
hoja (s): lalumek
hermano (de un hombre) (s): iyin
hoja de Santa María (s): chimipinamu'
hermano (de una mujer) (s): duden; Ej.
hoja verde (s): lalumekpu'su'
Estes muchachos están peleando entre ellos,
hoja y ramas (de un árbol caído) (s):
con su hermanita con su hermanito. 'Asu'
dimpanan; Ej. El viento está fuerte, ha caído
wila'lusa' indenmapallina nawatuchi, uterinshalek
árboles, en el camino, no puede pasar. 'Ikersu
dudenshalek.'
tanluwaten dimpanantulli inchilala llishu'lli.'
hermano mayor (de un hombre) (s):
hojas del árbol (s): nalamulu'
iyalli'sha
hombre (s): enmu'pinen
hermano mayor (de una mujer) (s):
hombre (cuando habla un hombre) (s):
52
iyalli' -I-
hombre (cuando habla una mujer) (s): idea (s): inlli'inuter
yuyu' idioma (s): la'la'; Ver boca
hombro (s): piper iglesia (s): illisek; Ej. ¿Vas a ir a la iglesia?
hongo (que crece en madera muerta) (s): '¿Pa'achun'cha illisek?'
tulumer iguana (s): pakwala
horcadiera (s): mulu' imagen (del santo) (s): santusha
horcadura de árbol cortado si'pala imagen de un santo papamapu
horcadura y rama de un árbol grande y viviendo
inchawa (s): asila
si'pa
índice tañitunawa(itekla)
hormiga (especie de hormiga) (s):
inclinación (s): saka; Ver bajada
dinwallila
insecto negro que pica keklli'lashasak
hormiga (negrillo) (s): winshen
instrumento (usado para hacer ollas) (s):
hormiga (que pica) (s): isekllila ekwitutechek
hoy (e): ipa'la; Ver ahora intestino (s): dulli'; Ver tripa; Ej. su tripa del
huacapu (especie de árbol) (s): waleña majas 'dullinen nana dekanenki'
Huallaga (río) (s): wulladek intestino delgado (s): chintenpi; Ver bala
huancahui (gabilán fuerte que come intestino grande (s) mechekpi
víporas) (s): waitawa invitar (está invtiando) (v): inpeklupalli
huanchaco (s): sha'pen ir (está yendo) (v): pa'apilalli
huangano (s): lama [laman] ir rápido (está yendo rápido) (v):
huapo (especie de mono) (s): chikluna wiweksu'palli, ikersu'palli
hueco (s): lallin ishanga (ortiga) (s): dun
huella (S): eklliaksu'; Ver paso ishanga colorada (s): tampendu
huérfano (s): suwila ishanga verde sin espinas (s): dun lutatek
hueso (s): lansik, kutu' isula (s): deksula, sa'wa
huevo (s): kadu'; Ej. wadantek' kaduk 'huevo izquierda (a): amenna; Ej. La (mano)
de gallina'; Ver testículo (de hombre) izquierda trabaja pero no conforme al lado
huitu (s): uksa derecha. 'Amenna sakatuweñi ñi'ina ma'sha'
Huituyacu (río) (s): uksadek sakachiñi inchinek lampu'su'.'
53
jarcia (s): mukerpi peksadunpalli
jícara (bolsa chica con forma de red) (s): lejos (s): wei
54
lobo del río (s): denlli mu'wi'usu' (a): mal
lomo (espinazo de un animal) (s): du'lupi mamavieja (especie de ave) (s): pi'ukachek
lopuna (especie de árbol) (s): llinan manacaracu (s): talawer
loro (s): senpankawa manada (de animales) (s): musun
lorito (s): kawer mandar (está mandando) (v): apa'tapalli
luciérnaga (s): pintulu'lada maní (s): lenpipenlada
lugar (afuera de la casa claro de mañana (s): eklli
vegetación) (s): iyulakik mañanita (4-5 de la manaña) (s):
lugar (en la cama para los pies) (s): lanchik dasu'walek
luna (s): duker; Ver mes matamata (tortuga del río) (s): mapapa
luna nueva (s): wawalada maxilar (s): kuyutek
lunar (s): senku; Ej. Tengo un lunar en el Mandiyacu (río) (s): tekladadek
brazo. 'Senkutulli tampatñik.' mano (s): itekla
lunes (s): luñis manteca (s): iyadek; Ver grasa (de un animal)
mantona (especie de vípora) (s): manilu
-M- maquisapa (s): pu'ser; Ver ardilla
macambo (s): maker Marañon (río) (s): tandek
macano (especie de pez) (s): wi'panamu'la, martes (s): marchis
serwi
más (a): a'pinta'
machete (s): sawelli
más tarde (en un momentito) (e): ma'isi'
machete chico ipulli
masato (s): uklulu'
machete chico (s): punshitu
masato (fuerte y muy fermentado) (s):
madera muy dura (se usa para columnas de la
sapalu'
casa) sankalakdaca
masa (s): pasana
madrastra (s): inercha; Ver tía
medio día (s): tamutuk; Ej. Ya es medio día.
madre (s): awa, mama
'I'pa' tamutuklli.'
madre (de otra persona) (s): ashinen
matar (está matando) (v): dai'tapalli; Ej.
madrugada (s): dasu'dekpilli' Está matando este chancho para que coma.
maduro (a): merkchulli; Ej. Ya está madura la 'Dai'tapalli nana kusher yaka'asu.'
piña. 'I'pa' sernpa merkchulli.' medida (s): pikina; Ver tamaño
maíz (s): chiterk medio (s): ikiñik
majas (s): dekana; Ej. El hombre le ha baleado mejilla (s): kikitek
un majas. 'Nanenmupilaner ilañi dekana.'
melón verde (s): kenpi
55
mentón (s): silupitek modelo (s): llinser; Ver color, diseño
menudito (algo molido muy fino) (a): mojar (está mojandose) (v): wiwerapalli
damellu'shasu' molara (especie de pez) (s): pekta'
menudo (a): damelladalli; Ej. Este canasto es molestar (está molestando) (v): a'perapalli;
menudo (su tejido) lo que han echo. 'Asu' Ej. Harto zancudo le está molestando. 'Wa'pu'
lantekpik damelladalli nuterkasu.' iyun a'perapalli.'; Ver fastidiar
mercado (s): merchado mono (de cualquiera clase) (s): ilekna
mesa (s): misa' mono blanco (s): awina
mesear (está meseando) (v): winshu'apalli; mono negro (s): ekchu
Ej. Está meseando la hamaca. 'Tala montete (s): musernpi
winshu'apalli.'; Ver mover
mora (s): mila'; Ver arbusto, hierba con flor
mezclar (está mezclando) (v): blanco
u'chikamu'apalli
morder (está mordiendo) (v): kitekapalli; Ej.
meido (a): imanenden El perro está mordiendo el niño. ' Ñiñiwaler
miedo (tiene miedo) (v): tekwapalli kitekapalli nana wila.'
miedoso (a): tekwa'dantek moreno oscuro (a): ke'llapi
miel (s): iñinu; Ver colmena morir (está moriendo) (v): chimimpilalli
mientras (e): nanekwalek morona (especie de enredadera) (s):
miércoles (s): mirkulis siweñantek
mierda (s): chichi; Ej. kusher chichi 'caca del mosca (s): ekewu
chancho'; Ver exremento, caca mosca (chica) (s): tawella; Ej. Este mocahua
mierda (del humano) (s): chichilu'; Ver lleno de masato le he venido a tapar con un
exremento (del humano), caca (del humano) plato para que no caiga la mosca. 'Asu'
mil (s): waranka sinampachi uklulu'lek patantenchalek sinalek
venido a sentarse en mi hombro. 'Asu' shupi mosca (que come nuestra carne) (s):
duwenchalli piperwekek.' duwellu
56
muchacha (de quince años) (s): leklun nalga (s): eña, teklli'
muchas veces (e): nu'dunlu', muinchi; Ej. nalga (adentro, interior) (s): lala
Muchas veces converso yo con mi hermanito, a naranja (s): lalansha'
veces de lejos. 'Kua muinchi inluntapalek nariz (s): ne'chek
yuyu'wa'weklek nerpi'pu' weilan.'
navidad (s): ñiñupi'
mucho (a): kupin; Ver harto; Ej. Mucho
neblina (v): pektuantulli
masato he tomado, por eso quiero orinar. 'Kupin
negro (a): ke'llulu, kerlli
upa'tulek uklulu' nu'amu iñalek.'
nervio (s): erpatek; Ver tallo de una hoja,
mucho (a): wapu'; Ver harto; Ej. Harto
vena
zancudo le está fastidiando. 'Wa'pu' iyun
ni cuando (e): empi'sha
a'perapalli.'
ñi (e): allí
mucho (a): nakusu'; Ej. Este hermano está
nieta (s): wilalunwawa
comiendo mucho. 'Asu' yuyu'sha' empu'nipa'
werampalli nakusu'.' nieto (s): wilawawa
mujer (s): ku'aper; Ver esposa, shaya', lun-; niño adoptivo (s): mushashu
Ej. Yo antes he sido señorita. 'Kua na'pi' niño, muchacho chico wilasha
wilaluntulek.' niutu (s): puñila; Ver rosquilla, suspiro, tortilla
mujer con recién nacido wadeksellun no (e): ma'sha'; Ej. no me mires ' ma'sha'
mujer (embarazada) (s): kadulun yallitun'
mujer (no casada) wilalun no tiene cola (e): unu'pi
mujer (vieja) (s): tasellun noche (s): dekpilli'
muñeca (s): kikupi'la noche lunar (s): dukeruklli
muricielago (s): ishek nombre (s): llillin
muslo (s): katanan nosotros (prn): kuda
muy (a): empu'nipa'; Ver mucho nosotros (dual, dos) (prn): kenmu'
nosotros (inclusivo) (prn): kenmu'wa'
-N- nosotros dos (e): katu'mu; Ver entre dos
nacido (a): pi'chi'su' nube (s): ke'kilu'tek; Ver cielo
nada (e): ñima', ñita'la nube, neblina tuntunuan
nadie (e): ñiden nubes (de la madrugadao) (s): dimpanlu'tek
57
nueve (n): iskun oreja (s): wi'wek
nuevo (s): nalu; Ver fresco orilla (s): ukuchin
nuez de Adán (s): teksik orina (s): iña'lek
nunca (e): empi'pu', ñimpi' oro (s): kuri'
nutria (s): kalala otorongo (s): uterunku
otra parte (en otro sitio) (e): nellupa'sa'
-O- otras partes (del árbol) (s): nalalupikama
o (conj): u otro (a): allila
ochenta (n): pu'sa'shunka otro (m): ner-; Ver alguno
ocho (n): pu'sa'
oir (está oyendo) (v): lawek'apalli -P-
oje (especie de árbol) (s): tunu padre (s): tata, papa
ojo (s): lada; Ver semilla, cara paila (olla o sartén de aluminio) (s):
ola (s): nantadek; Ver agua corriente wa'nawekta
oler (está oliendo) (v): lanerapalli pajarito (amarillo y negro) (s): wawachilu'
olla (grande de barro para hacer chicha) pájaro (de cualquiera clase) (s): shumpula
(s): a'kapentuna pájaro (un especie de pájaro) (s): ilanserk
olla (grande para cocinar) (s): u'tapi palabra (s): lalawidek
ollón (grande, que se usa para masato) (s): palisangre (especie de árbol) (s): unkuña
pisadantuna [unkweña]
olor (de un animal) (s): sankupechek palisangre (madera dura) (s): tawari
olvidar (está olvidando) (v): pinanera'pilalli; palisangre (madera dura para la casa) (s):
Ej. Estoy olvidando. 'Pinanera'pilalek.' ukladeknala
ombligo (s): mu'mu' palo grande (con puntas para hacer
ondo (a): ampu; Ver profundo huecos para sembrar) (s): lelluna
ondo (de la quebrada) (s): ampundek; Ej. En palo largo (para desamar fruta) (s): ekllala
el ondo (de la quebrada) yendo se va a resbalar, palo largo (s): shinala
se va al ondo y se ahoga. No hay quien que le palo (que se usa en la techa) (s): pawala'
saque. 'Ampundek kekpa'ak awerkuk palo se usa para cortar áboles pallikenna
chimidektulek. Denler user asu ñiñi.' palo (s): nala; Ver árbol
órbita del ojo (s): pinantek palo de yuca (s): keñala
orcón (s): pian paloma (s): munchi
58
paloma (grande) (s): siweña munchi pasear (está paseando) (v): da'apalli
palos grandes (que soportan el techado) paso (S): eklliaksu'; Ver huella
(s): pallinala pasto (s): pampateklu'
palos (que sustienen la techa) (s): pektalala pasto (que no es para pacer) (s):
palta (s): akapi pampanlanla
pampanilla (s): kalantek; Ver falda; Ej. Los patarashca (s): a'kitulek
antiguos usaban pampanilla. 'Kalanteksa' patilla (s): shi'shek
na'pi'kulusa.' patilla (barba) (s): amu'utek
Pampayacu (río) (s): pampadek paucar (especie de ave del monte) (s):
pan (s): tanta' sellu'
pan de árbol (s): pe'chula paujíl (s): isha
pandillar (están pandillando) (s): pavo (s): pupushi, mirkarawa
chu'kenapallina; Ej. Están pandillando para pecado (s): usha'wa
carnaval. 'Chu'kenapallina asu' mitampi.'; Ver
pecho (s): chi'tek
yupanear
pecho (de animal o mujer) (s): mudi; Ver
Panginasa (s): pankinerk
teta
panguana (s): ma'panka pecuna (s): pektuna; Ver cerbatana
pantalón (s): piwalalli; Ej. Está soleando lo pegar (está pegando) (v): llipu'tapalli; Ver
que han lavado, mosquitero, camisa y pantalón.
golpear
'Awiñiumpalli peksadunsu, chipercheknen,
peinar (está peinandose) (v): a'dampalli; Ej.
kutunen piwalallinen.'
Está peinandose, queriendo ir a pasear.
pantorrilla (s): chintenlu'
'A'dampalli, ya da'an.'
papaya (s): sipa
peine (s): akwina, ekwina
papel (s): kerkaktek
pelar (está pelando) (v): pika'chu'palli; Ej.
parar (está parado) (v): wanerapalli; Ver
Con agua hervido le está pelando el majas.
levantar
'Pika'chu'palli dek u'kadeklek dekana.'
partido (a): pekchinkapi pelear (están peleando) (v): denma'pallina
partir (está partiendo) (v): pekchinkapalli, pelear (entre hombre y mujer están
wadekapalli; Ver dar luz
peleando) (v): impeklumpallina
paroto (frijoles) (s): ukulun; Ver ave (especie pelear (entre hombres están peleando)
de ave)
(v): indenmapallina
pasado (a): naku' pelear (entre mujeres están peleando) (v):
pasar (está pasando) (v): nakupilalli; Ej. Ya impampinampallina
está pasando la lluvia. 'I'pa' nakupilalli u'lan.' pelejito (especie de mono) (s): ku'ntek
59
pelejo (especie de mono grande) (s): picadura (s): leikñen
wa'untek picaflor (s): unshulu'
pelo (s): enchek pichiquillo (especie de mono chiquito) (s):
pelo (crespo) (s): kunsekenchek sha'kek
pelo (en el cuerpo) (s): amu'pi pie (s): lantek
pelo (fino y crespo) (s): muenchekshala pie (entero, pie grande) (s): shinlantek
pensar (está pensando) (v): inlli'inupalli pedazo (chico) (s): tunka'mercha
perder (está perdiendo) (v): wera'palli piedra (s): la'pi
perdiz (s): uwek, dunkululu; Ver ungururu piedra negra (lo que se usaba
perdón (e): yama'tula; Ver discúlpeme antiguamente para pintar el cuerpo negro)
60
pipa (s): kena; Ver flauta pozo (de la quebrada) (s): pitun; Ver charco
pipa (s): pilenña; Ver pijuano prado pumulu'
pitito (especie de pájaro negro) (s): prender (está prendiendo) (v): awanerapalli
shimpillikerk preparar (está preparando) (v): nu'tapalli;
plata (s): kulli'ker; Ver dinero Ver contruir, hacer
plato (hecho de barro) (s): sina; Ver tazón primero (a): puñete
playa (s): dellu'tek; Ver arena, cascajo primero (a): chikinen; Ver principal
poner ropa (está poniendo ropa) (v): puerta (s): unkuna; Ver entrada
por todos partes (e): inapu'su'; Ver de un punga (especie de árbol con flor amarillo)
lado al otro (s): senna'
61
-Q- rebanada (s): deklutek tawambana
qué (e): ¿ma'a'ta'? recibir un golpe (e): ñiputullina'
qué cosa (e): ¿ma'nen? recién (a): achiktuna
qué dice (e): ¿ma'tulli'na? recipiente (para flechas) (s): siweña
que es (e): ¿enkasu'cha?; Ver ¿cuál es? recojeador (vasita para sacar masato) (s):
qué hora (e): ¿empu'llina? inshintuna
quebrada (s): ama'wina recto (a): chi'su'; Ver frente, derecho; Ej. Está
yendo derecho a su chacra a sacar yuca para
quebrada (encima) (s): sakmadek
que traige a su casa. 'Chi'su' pa'apilalli menmik
quebrada (que no corre) (s): dekshadek
ker iyawek ker yakencha'a a'su' pideknenkek.'
quechua (s): inka'
reflexión (s): lu'tek
quedate (mand): ¡llia'ker!
regalar (está regalando) (v): panlupalli
quemar (está quemando) (v): u'kerapalli
regresar (está regresando) (v): adampalli
querer (está queriendo, quiere) (v):
reír (está riendo) (v): iyamerapalli; Ej. Este
luwantapalli
niño está riendo mucho a si mismo. 'Asu' wila'
quién (e): den; Ej. ¿Quien ha traido el jabon?
empu'nipa' iyamerapalli nu'la'pi.'
'¿Den kencha'lli shapu?'
remar (está remando) (v): nerku'palli; Ej.
Está remando en el canoa. 'Nunkek nerkupalli.';
-R-
Ver bogar
rabo (s): llintek; Ver cola
remedio (s): ilulenna
racimo (s): lulun
remo (s): nertu'tek
raíz (s): itek
renaku (especie de árbol) (s): unanla
raíz (de árbol) (s): nalaitek
repartir (está repartiendo) (v): anañitapalli
rama (s): dame'champa', tampa'; Ver brazo
resbaloso (a): kudintek
rápido (a): kersu', wiweksu'
respiración (s): neridek; Ver aliento
rascar (está rascando) (v): insekwa'apalli,
revés (de la rodilla) (s): chinchitek
insu'wiapalli
ribera lejos (s): ñila
rastro (s): inchilala, sekllin; Ver camino, trocha
río chico (sin nombre) (s): su'nek
ratón (s): unsu
rodeado (a): ke'tunantek
rayado (s): wi'pampi
rodilla (s): tu'tupi
rayo (s): wekila [u'kila'; Ver trueno, relámpago
62
rogar (está rogando) (v): lekampalli ahumado he traido. 'Ala'sa' dunkululu chimpi
seco y ahumado (s): chimpi; Ej. Un perdíz silbar (está silbando) (v): uwinapalli
63
silla (chiquita) (s): dunantek se lava la ropa sucia. 'Ama'wina peksaluntek
sogilla (para colgar ropa) (s): ilalli suspiro (s): puñila; Ver niutu, rosquilla, tortilla
64
tela (s): kapi tijeras (s): dektuna
temblor (e): lupa' lenmeklli; Ver terremoto timbina (s): dekwanala
temprano (muy temprano en la manaña) tinaja (olla grande para agua) (s): yun
(s): dasu'la tinajón (olla grande para chicha) (s): ullina
temprano (en la tarde 2-4) (s): shampalli tinaja (s): pueñu
tener (tiene) (v): a'ñia'palli; Ej. Tiene maíz. tinaja (medio) (s): yumpi
'A'ñia'palli chiterk.'; Cabeza grande tengo yo. tinajita (s): dekmayun
'Allupi mutu' a'ñialek kua.'
tío (s): apercha
tener espinas (s): pashaka
tirador (a): ilantutek
tener hipo (tiene hipo) (v): si'ku'palli; Ej. El
tirar (está tirando) (v): pidatapalli
masato me da hipo. 'Uklulu' a'si'ku'palli.'
tizón (s): penlatu'
tener miedo (tiene miedo) (v): tekwapalli
tabaco (s): pinter
teretañi (vípora) (s): paterkalli
tocaya (s): apu
terminar (está terminando) (v):
tocayo (s): apulli
tawantapilalli; Ej. Ya ha terminado.
toda cosa (s): dudimpu'; Ej. En Jeberos, hay
'Tawantalupa.'; Ver acabar, consumir
toda cosa (muchas cosas). 'Shiwiluk ñiapalli
terremoto (e): lupa' lenmeklli; Ver temblor
dudimpulusa'.'
testículo (de animal) (s): lulun
todavía no (e): ma'sha'pi'la
testículo (de hombre) (s): kadu'la; Ver
todo (e): iñerk, iñerkpi; Ver entero
huevo
tohuayo (especie de pájaro) (s): tuwayu
tía (s): inercha; Ver madrastra
toma (mand): ¡u'ker! [we'ker]
tienda (s): chinta'; Ej. tienda grande ' chinta'
tomar (está tomando) (v): u'kapalli; Ej. Está
a'llupi'
tomando la comida, un poco que se enfria.
tierra (s): lupa'
'Weran u'kapalli a'mercha sallilli.', uwapalli; Ver
tierra amarillo (s): kampinanlu'
beber
tierra blanca (s): chinenluk
topa (especie de árbol) (s): sudu
tierra cultivada (s): lusu
torcasa (s): mu'chi'lek
tierra negra (s): ke'llu'tek
tortilla (s): puñila; Ver niutu, rosquilla, suspiro
tierra roja (s): pipellu'
toser (está tosiendo) (v): chinkupalli
tigre (s): amanak
trabajador (a): saka'tutek
tigrillo(s): chuwichu
trabajar (está trabajando) (v): saka'tapalli
tijeraje (s): pasala; Ver viga (que está
traer (está trayendo) (v): kenchapalli
inclinada a 90 degrados de las paredes)
traer agua (está trayendo agua) (v):
65
dekerapalli usted (prn): kenma; Ver tú
trago (s): ku'tek ustedes (prn): kenmama'
trampa (para animales) (s): allisek; Ej. Le usula (último hijo) (s): winsha'
ha cazado (Le ha hecho aprestar) el majas con
trampa. 'Alliseklek dekana a'liperilli.' -V-
trasero ullintusu'
vaca (s): waka'
trapo (s): kapiser; Ej. En la quebrada se lava la
vacilación (s): maki
ropa sucia. 'Ama'wina peksaluntek kapiser
vacío (a):inantek
werchu'asu.'; Ver ropa
vamos (mand): ¡wenchu!
tras pasado mañana (e): alli'la ekllisupina
vamos a recibir la mano (perdóname)
treinta (n): kalashunka
(e): wenchu impañi itekla
tres (n): kala
varias veces (a): muwinchi; Ver suficiente,
tribu (s): kenma'
siempre
tripa (s): dulli'; Ver intestino; Ej. su tripa del varicela (una enfermedad) (s): sa'pumpi
majas 'dullinen nana dekanenki'
varón (m): pen-; Ver tuyo (de ti, de usted)
trocha (s): inchilala, sekllin; Ver camino, rastro
vecinal (a): kawina
trompa (s): ne'chekpi; Ver hocico
vecino (s): wisinu
tronco (s): kapusu
veinte (n): katu'shunka
tronco (s):nanen
vejiga (s): iyuklanu
trozo de palo grueso (s): u'nituntun
vela (s): kanchila'
tú (prn): kenma; Ver usted
ven a llevar (mand): ¡mencher!
tucán (s): duwin
venado (s): uru'
tunchi (s): wa'dan; Ver espiritu malo
veneno (s): kaper, ampiri
tuyo (de ti, de usted) (m): pen-; Ver varón
veneno (para los peces) (s): waka
venga (mand): ¡wencher!
-U-
ventana (de la nariz) (s): lalaner
úmisha (s): wa'anla
ver (está viendo) (v): llia'palli
un (d): ala'sa'
verano (s): ekilala; Ver año
ungurahui (s): señala
verde (a): wawamu'tulli
Ungurahuiyacu (río) (s): señaladek
vereda (de la casa) (s): sella
uña (del dedo) (s): tu'tekla
vergüenzoso (a): dakutatek
una vez (e): ala'
vestirse (está vestiendose) (v):
urbilla (especie de fruta) (s): wisekla
kutunenishapalli; Ver poner ropa
66
vete (mand): ¡paker! menmik.'
viejo (insulta, no se usa esta) (a): peri'chek Yanaiyacu (río) (s): yuwerdek
viento (s): tanlua; Ver aire yarina (huayo) (s): milekpi
viga (s): chimanchinek; Ver solera yerno (de ambos padre y madre) (s): mikek
volar (está volando) (v): pennu'palli zancudo (s): iyun; Ej. Harto zancudo le está
67
Notas gramaticales: sobre la gramática shiwilu
1 Introducción
El shiwilu es una lengua muy único, muy bonito y bien diferente que el castellano. Les voy a
explicar lo básico de la gramatica shiwilu, y como se construyen las palabras. En los siguientes
ejemplos les voy a mostrar como se contruyen palabras y después frases, paso a paso. Después
vamos investigar otros temas de la gramática shiwilu. Comenzamos con el shwiwilu en el lado
izquierda. Abajo de la palabra shiwilu queda la palabra en castellano, lo que significa en
castellano. Más a la derecha queda la palabra entera en shiwilu. El ejemplo 1.1 nos muestra como
constriumos la frase "con mi abuelita" comenzando con el sustantivo "abuela" en shiwilu.
⇒ amishaweklek
"con mi abuelita"
El ejemplo 1.2 nos muestra como construimos la frase "estoy comiendo" en shiwilu, comenzando
con el sustantivo "comida", poniendo morfemas verbales, y resultando en la frase verbal "esoty
comieindo."
⇒ werampalek
"estoy comiendo"
Ahora podemos construir una frase completa con los frasitas de ejemplos 1.1 y 1.2. Los vamos a
combinar en el ejemplo en 1.3.
68
En esta manera vamos a hablar de la gramática shiwilu y como se construyen palabras y luego
frases. Ahora vamos a conversar de los sustantivos shiwilus.
El plural -lusa
En shiwliu, cuando hablamos de cosas en grupos, o sea, más que una de una cosa, usamos la
morfema -lusa. Le morfema -lusa viene después del sustantivo y forma una sola palabra con el
sustantivo. El ejemplo 2.1 nos muestra como formamos el sustantivo plural en shiwilu con el
sustantivo "tigre". El ejemplo 2.2 nos da otro ejemplo con el sustantivo "niño".
El diminutivo -sha
También podemos usar lo que se llama el diminutivo que en castellano expresamos con la
morfema -ito o -ita. En shiwilu el diminutivo se expresa con la morfema -sha.
69
2.5 wila ⇒ wila-lun ⇒ wila-lun-sha ⇒ wilalunsha
niño niño + mujer niño + mujer +diminutivo niñita (señorita)
Los pronombres
Los pronombres son palabras que usamos para señalar a una person cuando no se usa su
nombre. En 2.6 hay una lista de los pronombres en shiwilu y los pronombres en castellano.
La posesión
Cuando hablamos de la posesión hablamos de quien pertenece una cosa, quien es el dueño.
Nuevamente les voy a mostrar paso a paso como se contruye una frase de posesión en shiwilu.
'de mi es la piña'
kenma tú o usted
kenma-ki de ti o de usted
sernpa piña
70
nana él o ella
kuda nosostros
kenmama ustedes
Presente (actual)
Para indicar el tiempo presente (o aspecto actual), el shiwilu, como el castellano, cambian las
partes (o morfemas) después del verbo. Por ejemplo, usamos el verb pasear, que en shiwilu sale
da'. Tenemos que poner una morfema que señala la persona (por ejemplo, yo, tú, ella) después
del verbo. Esta parte es diferente por cada persona diferente. Abajo, les enseño las formas
diferentes para cada persona, singular plural, y inclusivo.
71
3.1 kua da'lek kuda da'llidek kundanta da'lekwa
yo paseo nosotros paseamos nosotros paseamos (inclusivo ud.)
Futuro (no-actual)
En el tiempo futuro (o aspecto no-actual), hay formas distintas que el presente. Todavía cambian
las partes después del verbo, pero se pronuncia diferente que el presente. Abajo les enseño las
formas del future (no-actual) para cada persona, singular, plural y inclusivo.
72
kenma da'echu kenmama da'echuma
tú/ud. vas a pasear ustedes van a pasear
Hay muchas más formas verbales del shiwilu. Todavía estamos investigando como son. ¡Usted
también puede preguntar y investigar como son las distintas formas verbales en shiwilu! Hay
muchas formas muy interesantes.
En/encima adipi
mutu' adipi
encima de la cabeza
Abajo diwik
misa diwik
abajo de la mesa
73
apeñialunsha ku'aper
la mujer feita
Tener/haber a'ñi-
En shiwilu, el verbo a'ñi- significa tener o haber en castellano. Con el verbo a'ñi-, como los otros
verbos, tiene que poner la morfema que señala la persona y número (por ejemplo: yo, nosotros).
El ejemplo 4.1 nos muestra como usamos el verbo a'ñi- para decir "tengo plata".
⇒ a'ñipalek
tengo
Ser/estar
El shiwilu no tiene verbo que es igual que "ser" o "estar" en castellano. Nada más, puedes decir el
sustantivo y el estado y ya está bien la frase. Por ejemplo, en 4.2 construimos la frase "el hombre
es fumador".
74
⇒ Nana enmu'pinen u'wa'tutek
Frases negativos
Cuando usamos una frase negativa en shiwilu, no es como el castellano. La morfema del verbo
cambia. Por ejemplo, la morfema -lek cambia a -nek en la frase negativa.
Preguntas
Hacer preguntas es un parte muy importante del idioma shiwilu. Primero, el ejemplo en 4.4 nos
enseña como son las preguntas que contestan con "si" o "no" en el shiwilu.
Ahora, vamos investigar las preguntas con palabras como porqué, quién y cuándo. Los ejemplos
en 4.5 tienen la palabra que indica la pregunta en negro.
¿Empi'na werana?
75
¿Cuándo has comido?
¿Eñupi'na werana?
¿Dónde has comido?
¿Ma'pu'si'na ka'pa'tulan?
¿Cómo has comido?
¿Ma'ki'na ka'la?
¿Porqué has comido?
¿Deni'na kalutulli?
¿Quién la ha preparado?
Mupenchalli yuyu'wawek
Mi hermanito es simpático (dicho por una mujer)
Mupenchalli iyinwawek
Mi hermanito es simpático (dicho por un hombre)
76
26
Sembrando palo de yuca
Doña Lourdes Inoma
Shiwilu
I'pa'la' pa'a menmik. Pa'a ker u'kakuwa u'ka ñipullutek tampatnensek tekalek nadu'shen
a'wanerek. Ker' u'ka', u'ka ker a'illichimpañantek dimuk i'na ani'ina ker u'kekma iya
eksu'a wencher uklulu' ker. Uklulu' wa'kasu eklli nana'pu'si'la'. Nanekllina'su' ker keñala
wanera'kasila eklli, eklli pa'amek pa'ak keñala iñiukuwa. Pawa'asin kenma kuai'ñi
yupechek keñala. Eklli latek nana'pu'si'la' kerchan kananunta'ek nampipek kualek
chimimpu ateku ekilalek kerchan isek. Nana'pu'si'la' ka'akasu uklulu' takawa'kasu.
Nepateki'ina diweksha dunkerek diwek kencha'a ipek ker lantekpik pipekek wancha'a
pidek wancha'a ipa' erkwa uklulu' u uklulu' maker tasunkek uwa ukluluk dimputa'pa'su'
iyusu wenchalek menmikla'.
Castellano
Vamos a ir ahora a la chacra para ir a sacar yuca. Estroncando, desramandole sus
ramitas, mantonamos. Y el palo grueso vamos a prender para volver a sembrar en otra
chacra para poder encontrar para que no nos falte la yuca para el año. Para encontrar
otra vez para comer mientras que vivmos, para tener esa yuca, para tomar, haciendo
masato nuevamente, nuestra yuca. Y mañana vamos a ir a arrancarle a los palitos para ir
a sembrar en chacra otra. Tú vas a tacarpear, yo voy sembrandole. Tú vas a tacarpear,
yo voy sembrandole. Terminamos de sembrar, ya pues, vamos a buscar nuestra leñita,
llevamos para la casa. Viniendo, venimos cansado, nuestra leñita. Venimos a sacar
nuestro masato en tazón. Luego, de sed venimos. Tomamos nuestro masato ya en tazón,
llegando de la chacra.
77
27
Subiendo el palo para coger pijuayo
Doña Emerita Guerra Acho
Shiwilu
Ñiana'a kua yuyu'wawek wenchalli pide'ñikla. Wilawek pidekñik wencha u'dapi chintektulli
u'dapi chintekten, chintektulli u'su suwellalek chintekten u'naishinen u'dapi chintektulli
chinteknen. I'pallinchi nana lulunenlusa erktu usekla usekla tulli usekla useklatan tulalek
a'dala a'dala a'dala a'tenen eknu wenchalli eknuwenchek aku'uncha'lli iñer lulunenlusa
iñercha ñida'seklaiñi ñida'deki'ñi nana lulunen aku'asu' a'kui'ncha'asu u'chimu iñerpicha
kuincha'alli lulunen, awa. Nu'su' kua yuyu'wa'wekleklli erkasu muai'u wilawek
wertanenkek u'dapi ñia'su chintekten nana chintekten usekla useklaten a'ku'nchalli
aknu'wencher. I'pallinchi iñer akwinchi nana'pu'si'la chinteknuntek allila silana
u'seklanuntek nu'la'si'la eknuwenchek. I'pallincha kenchalli u'ñichinter ma'akulli
lulunenlusa ya serke'chaku'weksu naneklansa u'unai lantekpi u'unaiweksekchek lantekpi
nanekpi mullu u'nertek chichina latekpi nanek pi'wueillidek u'dapi, awa. Pi'mukamu
i'pallinchi napi'pupi'la uklulu' tullidek nana u'dapilek.
Castellano
Mi sobrino viene a la casa. Mi muchacho viene a la casa para coger pijuayo, cogiendo, lo
coge así con soga subiendo tronco de pijuayo tremendo alto, va a subir. Ahora, ha legado
a despegar las ramitas, despegando, despegando, pone, pone pone, lo pone en la pierna
para que no se maltrate. Le hace bajar, viene de lo alto a poner las racimas toditas no se
han desgranado, ni se han molido este racimo. Lo que ha puesto, lo que está enterito, es
hermoso, todito, señorita. Así lo que he visto yo de mi sobrino en su huerta de mi hija, el
pijuayo lo que hay ha cogido, subiendo a lo alto. Ahora, todo en lo alto, va a cogerlo del
otro lado subiendo otra vez a lo alto. Después, le ha traido una cantidad de racimos, lo
que queriamos desgranar. Hemos traido un canasto grande. Hemos llenado bien este
tremendo canasto con el pijuayo. LLenado de pijuayo, este mismo día, hemos hecho el
masato de pijuayo.
78
28
Mujer tracionera convertida en ave
Don Fernando Lachuma Cachique
Shiwilu
Napi'ima napi'ku'lusa ala'sa yalli' ku'aperwen. Wudañinen apa'sik tanak ya yuneken.
Ku'apernen ñiañiashasa' llian pidekñik alli'la enmu'pinen ekwanen kanalli. Nu'anima
nanalek nampilli. Mudanen tanak ñiañiapasik ipi'ma adanchasik enmu'pinen
masinenlusaler i'ma istullina'
"Ku'aperpen pa'asin tanak alli'la enmu'pinenlek nampilli" istullina'.
Illinaner yalli latekchiñi nanentu. I'pi'ma peri'taser i'ma tulli nana
"Entani'na kualerinchi llialliapichek. Llipateku kuainchi latekterchek" tullima.
Yalliku nu'anima ala'lusa istulla
"Uklulu'tu tanak ya pa'lek ya yuna kualek"
itullima ku'apernen.
"Aja"
itullima ku'apen
"Nupechi uklulu'terken."
I'pi'ma uklulu'tusik istulli
"Ekllilliam pa'achek tanak ya yunlek kuanuntalek. Pasko ya adencha'aseku
winterchen empu'nipa wencherchek kaperku mwinchi kapera'mu'. Nanek nana'pu'si'la
inkaperñiunta'a"
Itullima
"Eklli pa'achek pa'asko i'na ma'nen ma'puaichuwai'na kenma eklli
Itullima
"Pa'asin kuanta eklli diwekerchek. Diwek a'mwai'na ker makumu uklutekchek
uwincha'ama."
Itullima suda'nen
"Aja, iñiupa'lu'pina diwekerchu iñilupa' atekaleka'kasu ñiapalli luwerchapallima."
"Aja, luwerchapalek nanek diwek enchu, aja. ¿Empullina pa'erchu ya diwek
pachin?"
"I'pa shinkerwansik pa'achek nu'pachi pachu ya chidasulerchek pa'achek kuanta."
Tanima i'pa wichillina dekpilli. Dasula ima yunsanmipa insekdipelli ya pa'a tanak.
79
Ku'apernenunta ima yunsan penwan uklulu'nen a'ukadektan a'ulli'ma i'pa uklliwampillalli.
Uklliwampilasik, i'ma'pa ilalli pa'lli tanak. I'pi'ma pinampichin i'pa ku'apernen ya
diwekku'nsu adanchallima pipektulananaku sekiten adenchanima imapalli nana winta'
iñiupi'pa' ya diweklli nana ku'apernen ya lli'en tekinchi i'pa' kullipa nana ekwawa'nsu'.
Tekinchima pa'an dunkerapalli iñiupi'pa' insekintekchu pa'asik. Kana i'pa' lawanper ñima
tekadaiñipa ku'apernen. Iyamerpilalli pa'an ya diwekeken dumpilen ima iyamerapilalli
katu' daper i'pa' ekwanenlek. I'pa' nana pa'apilalli nana ima lawekan insekitullipa
kawitaser. Insekitan ima lawek llian padekllima ya erktunni' ima nana
"Ja, ya diwekek asu' nala. Ya diwek a'kasu"
Itullina
"Diweki'tu. Aja, ta'iter ipiala diwekekchek."
Tanima
"A'pimwichu yutan nanentu nu'ta nanekla diwek iterkan"
Itullima ku'aperunta luwanten i'ma nana enmu'pinen
"Aja"
Itullima. Nanekllima i'pa' nana shaya' du'lu'ten dekdipelliutan ya pekwa. Pekwan ima i'pa'
inwitekllima nana na'pi'pu'. Na'pi'ku'lusa iñi asu' kenwapusu. Ku'aper kutu wai'ñina.
Enmu'pinenlusanta ñipiwalalli wiñila. Kalanteksa' na'pi'ku'lusa. Lu'uima i'pa' nana shaya'
inwiteken watenñi eńmu'pinen wentima yunsul iyensunlutan lliperillima i'pa' ima nana
mudanenler ima lliampalli yukankan su'i'pa. I'pi'ma i'pa' nana enmu'pinen itullina
deksu'kerchullima leknen. Nanekla ima i'pa u'tila ima pa'an iñiupi'pa' nana pekwa'pallina
naneklli ma'lli kuñi nana enmu'pinen ima luluntek nana i'pa' ukumpalli kadupishanen ima
nanek ukumpali nana u'ti'la ima nana pektunanenlek kachinten nana señilek ima kapellek
nana ima musu kachinten pekwetullima tu'su' "PSHSHSHT." A'tullima pektunen señilek
ima "TEK" kadupisheñi nana yallikik "EM." Tanima a'pinta deksukerchulli tawantasima
nana a'pinta. I'pi'ma chimia'asu nana nunimaluwaperchen nana shaya' ma'pu'la itulla
ma'pu' da'ncha tenima u'lenki ya llima chimipi i'pa' ya llima chimia'si'pa' pi'itekenñima.
Nana shaya' lunsen, yumutunen, sawellen pellikun tekkandenpu'si'ma' pa'adantalli
pidekñik. Tekwaten i'pa' chimia'nsu nana yuyu. Ita'su ya llimasiwek. I'pa' pantachekima
ku'apernen nana yaya ida'nsu pektunalek iyekullima pekwa'ampa chimipi i'pa'. Nutukenñi
wichillipa wekllisek ima i'pa' a'pinta pa'lli tanak. Wusu'llima shiwekcheknen u'sukadullima
palli i'pa' tanak. Ektun ima i'pa' musu ma'pu'si'pa nana sulukadu'la. Ku'apernen leka'su
80
nu'tuken wichi'llipa. Ukllisek ima llipa a'pinta palli tanak. Pa'an ima nanekllipa kanañima
sululusa nanek ima pektulanleksa ilañima nanekla ima ailan adencha i'pa' tekdiperan.
Ku'apernenler kasu nana sulu kadu'lalusa nanalek ima sekdullipa nana ekwanen
kadu'lanen ya ka'anan nana ekwanen kadu'lanen nanekla. I'pa' uklli ukllianen aku'asu ya
dencha asu' i'pa' kawitapilasik. I'pa' nananta a'yenñitapilalli chuchunen dunker asu'
yenñitasu' nananta pipekasu' nanekla ima i'pa' pektuwasik
"Eklli pa'la panterchek pi'pa' ku'aper akunta kapilliapakeranku tanima.
Kenmamantu ektupachi watanu kuamuntu ektuincha pa'teko nanek watenerken.
Nanek kercha ka'a. Itullima
"Aja" tullima nana ku'aper "tekinchi nanekima enkanenna i'pa." Nana shayaima
pa'lli uklupidek ekpa ima nana pueñiuñik, sinampachinen. Nanekima ku'apernen a'ulli.
uwa'su supinak ima nana yalli. Itullima ku'apernen
"shaya', asu' dunkululu kenchalek enchu ka'a"
"Aja, kerchala kella"
"Aja, kellek."
"Aja, enchu ka'a nupa'chi"
A'la'sa dunglulu llima, chimpi kencha. Nana u'dameren i'pa. Itulli
"Asek wencha kencha'lek nuka'musu sulu kadu'la keritincha'"
"Aja, enkawu nupachi ka'erchek" tullima.
Ka'lli nana shaya'. Nanaima ka'lli. Nananek tullima nana
"Dunkululu, ka'dula"
I'pima weranna, itulli
"I'pa ka'lek. A'wer encha panta'a"
Nanapu'si'llima a'ulli nana uklupidek ishantannai'ma i'pa. I'pa pa'lek enchu panta'a pidek.
Itullima. Nanekllima i'pa itulli ku'apernen
"Shaya'" itullima i'pa "¿iyasu'sa'cha ka'la nana ekwampen kadulanen?"
Itullima nana shaya'
"Tumupallima"
"Tekinchi. Ekwampen kadulanen ka'la."
"Tumupallima. Tulupallimaten."
Tanima iteklanen dekwaplli silupiñek ya enmuima. Dekwallima "AAAA!" "WAAAA!"
Yuñichiñi enmu'asu. Tulupallima "WAAAA!" Tapenllima inteknerllima nana shaya. I'pi'ma
81
ilanserkekñilli. Nanek llima sekken sekkenka tulli ilanserk. "Tumu, tumu WAAAA!" Tullima
i'pa nana ilanserk. pa'apilanima ineken pilallipa. Nana muda'ñinen itulli "¿Shaya'
iñuipa'pa' weker enchu? Panta'a pidek. Tumuwakapellun." itulli. A'peñiuwa pennu i'pa' pa'
ip'a, musenkek a'pinta. Penwaten nanaima i'pa. Pantallima. Pideknen enchlli nana ya
a'ñiashasa i'pa. Museimu nana shaya' ekwawanta inteknelli ilanserkek, sha'wa. Mu'su
tawantullina.
Castellano
Antiguamente, un hombre tenia su mujer. Cuando su marido de la mujer se iba al monte
a hacer su tallo, ha quedado sola. Aprovechando que estaba sola, la mujer tenia otro
hombre, otra amante. Viendo esa, nunca se oculta las cosas. Y sus amigos le dicían a el,
"tu mujer, cuando te vas al monte, está con otro hombre viviendo. Está tracionando." El
hombre no creía. Tanto que le dicen así, entoncer el hombre dice "A ver, voy a tratar de
escucharla, voy a ver mi mismo y creer." Otro día le dice a su mujer "hagamelo masato,
quiero ir al monte a rebuscar mi tallo." "Ya, pues" dice la mujer. Una vez que ya hizo el
masato, el hombre dice "mañana, voy a irme al centro, tal día voy a venir." Le pone la
fecha, el día, cuantos días va a estar por allí. "Cuando llega el día te vas a encontrarme."
Ella dice "ya. Entonces, voy a hacer chicha para que vengas a tomar." Le dice "ya, pues."
Entonces ya era puesta, para saber exactamente, para descubrirle a la mujer. "Mujer" le
dice "¿mañana cuando me voy, que vas a hacer?" "Mañana voy a hacer leña para hacer
la chicha." "¿Por dónde vas a hacer leña?" "Por allí donde he secado un palo." "Allí
conoces, quizás" "Si, conozco." "Allá voy a hacer leña." ¿Qué hora más o menos vas a
ir?" "Ya, cuando, de repente, a las ocho y media o las nueve, así. Lo calculan diciendo la
hora a que tiempo. Entonces, yo voy a madrugar mañana" le ha dicho. Y así han
conversado, ya temprano. Se han puesto a dormir. El hombre ya ha despertado en la
madrugada. Se ha puesto alistarse para ir al monte, el centro ya. Y la mujer también se
levanta, hizo su candela. En su candelea ya ha calientado su masato, La cuñushca, como
dicimos nosotros. Ya debes tomar, ya está aclarando el día. "Ya puedes tomar" el hombre
le dice. "Ya estoy yendo mujer" le dice" ese dia que voy a venir, me encuentras." Se ha
ido el homre al centro. Ya ha calculado lo que va llegar la hora, a que hora va a llegar a
hacer su leña su mujer. Ha dejado su carga allí, escondiendose. Ha vuelto al lugar donde
le va a descubrir a su mujer. De veras llega el hombre allá a buscar un lugar donde se va
82
esconder, va a buscar, cuando se van. Ya ha conseguido en bosquecito. Ya no demoraba
que se va su mujer. Se va riendo. Se va riendo, conversando con otro hombre. "Quisiera
hacer el amor hoy día." Llega al lugar donde está el arbol, el arbol seco. "Aquí es" le dice
a la mujer. En esto medio vas a hacer leña, si quiera. "Muy bien, ya." Entonces, allí decia,
el hombre, le dice a la mujer "Lo vamos a hacer" La abraza. Primera ver te van a hacer
contacto, después te voy a hacer tu leña. La mujer se acuerda, dice. Y, una vez que y
acepta, se ha sentado la mujer, arreglando el lugar donde va a echarse y aquel tiempo no
usaban así como usan ahora las mujeres su ropa. No tenían ni bomballa, pero shor. Cada
uno tenía solo cubrilla, la pampanilla, igual también los hombres. Lo que distinguian es la
mujer utilizaba, lo que llamamos nosotros blusa y el hombre usaba camisa. De allí dice,
una vez que ya estaba ya utilizar terreno. Ya cuando el hombre se ha puesto en el
posición de rodilla para hacer contacto. El hombre también ya estaba asegurandose ya, el
marido de la mujer. Por eso entre si decía verdad que me han contado los a mi. Lo que
cuentan a mi no era mentira. Entonces ya veine enojado. Se va donde estan ya
funcionando ya los dos. Le vea dice "si usted estás ya acordada, allí están los granitos
parece" el dice. Con su pucuña le ha puntado su virote envenenado, dice, le manda
"psssst" le mandala, le sopla la pucuña el virote se va, seis, sexto, "tkkkk", "emmm". La
úlitma ha prendida. "Alli se ha quedado muerto" dice el hombre. La mujer ya se da
cuenta que ya no mueve ya. "¿Qué cosa tiene?" "¿Que tienes?" le dice. Ya silencio, el
hombre está muerto. Viendo que ya está muerto, le ha botado. Se ha levantado la mujer.
Ha agarrado su hache, su machete, va corriendo, corriendo de su casa de miedo del
muerto ya. Alli viendo su marido ha salido ya del escondido, se va a ver si ya está
muerto el hombre ya. Ha sacado su cuchillo, le ha sacadolo el huevo, los testes. Le ha
llevado al centro para prepararle así en forma como prepara los huevitos del choro. Allí
dice prepararle mezclado con huevos del choro y el huevo humano para que le da de
comer su huevo de su enamorado, dice. Y así llego ya el día en que va a regresar. Ya le
han muerto, también listo para encontrar le a su marido. Ya en el lugar donde siempre se
encontraban, alli dice asi la encuentra La mujer le ha dicho "¿ya ha venido?" "Ya" dice.
"Descanse para que tomas" Ya como ha llevado en su envase, en su cantarito, su
masato, su chicha le ha envaseado alli en su mocahua, lo ha convidada. Después de
tomar, le dice "mujer aqui he traido un perdiz ahumado. Vamos a comer." Comiendolo va
a estar yendo dice. "Ya pues" le ha entregado la perdiz ya le dice "aquí he traido lo que
83
me pediste tu antojo, los huevitos de choro" le dice. "Ya, traeme, lo voy a comer ya." Le
habia entregado, comido. Después de comer todo, toda la perdiz han comenzado tomar
el masato. Tenian que acabarle para volver. Ya para venir quisiera decir a su mujer
"¿Mujer, que esta rico ha sido el huevo de tu gallo a que quiere decir a tu enamorado?"
"¿Que es quiere?" "Eso has comido, pues" le dice "el huevo de tu enamorado has
comido." "Estas engañando, quizás." ya dice se ha metido su mano en su garganta para
que quiera vomitar. No puede ya vomitar. Le hacía sonar nada más. De alli del o que esta
dice que ha tranformado en ave ya. Ya ha comenzado brincar de rama en rama. Y ya
pues, el hombre también asustado le dice "¡Mujer, ven! ¿Adonde vas? Vamos ya a la
casa, te estoy engañando." le dice. Ya la mujer ya ha convertido en ave mas dice ha
volado para arriba, mas arriba se ha ido, y tanto espera, el hombre tenia que ir a su
casa. Y asi le paso a esa mujer tracionera convertida en ave.
84