Allen Woody - Adulterios
Allen Woody - Adulterios
Allen Woody - Adulterios
Tres comedias en un Acto: - Riverside Drive - Old Saybrook - Central Park West
Riverside Drive
*** PERSONAJES
Se alza el teln. Da gris en Nueva York. Incluso debera haber un poco de neblina. El decorado sugiere un lugar retirado junto al dique del ro Hudson en el que cualquiera puede inclinarse sobre la barandilla, ver los barcos y la franja costera de Nueva Jersey. Digamos que entre la Setenta y la Ochenta Oeste. Jim Swain, un escritor de cuarenta y tantos aos, espera impaciente, mirando el reloj, caminando de un lado para otro, llamando por el mvil sin obtener respuesta. Resulta evidente que espera a alguien. Se frota las manos, comprueba si est lloviznando y quiz se levanta un poco el cuello de la chaqueta cuando nota, al menos, una bruma hmeda. En ese momento, un mendigo corpulento y sin afeitar, un habitante de la calle de poco ms o menos la edad de Jim, deambula por los alrededores como si lo estudiara. Su nombre es Fred. Fred va acercndose a Jim, que se percata de su presencia y, aunque sin llegar a asustarse, recela de hallarse en una zona desolada con un tipo corpulento y desagradable. A lo que hay que aadir que Jim espera que su cita, con quienquiera que sea la persona a la que espera, se desarrolle con la mayor intimidad posible. Al final, Fred le aborda.
FRED:
Un da lluvioso. (Jim asiente, dando a entender que est de acuerdo, pero que no quiere entablar conversacin.) Una llovizna. (Jim asiente con una sonrisa desganada.) O ms bien debera decir una bruvizna: bruma y llovizna. JIM: No s. FRED (hace una pausa): Mira qu velocidad lleva la corriente. Si arrojases la gorra al ro, estara en mar abierto dentro de veinte minutos. JIM: (con reticencia, aunque educadamente): Pues s... FRED (tras una pausa): El ro Hudson recorre ms de quinientos kilmetros. Nace en los Adirondacks y desemboca en el vasto ocano Atlntico. JIM: Interesante. FRED: NO, no lo es. Nunca has pensado qu pasara si la corriente fuese en direccin contraria? JIM: Pues no, la verdad. FRED: El caos. El mundo estara desincronizado. Si tirases la gorra al agua, subira hasta Poughkeepsie en vez de ir a parar al mar. JIM: Ya..., entiendo. FRED: Has estado en Poughkeepsie alguna vez? JIM: Cmo? FRED: Has estado en Poughkeepsie alguna vez? JIM: Yo? FRED (mira alrededor para dar a entender que estn los dos solos): Quin, si no? JIM: Por qu lo pregunta? FRED: Es slo una pregunta. JIM: Que si he estado en Poughkeepsie? FRED: Has estado? JIM (sopesa la pregunta y decide responder): No, nunca, vale? FRED: Si nunca has estado all, entonces por qu pareces tan culpable? JIM: Oiga, estoy un poco preocupado. FRED: NO vienes por aqu con frecuencia, verdad? JIM: Por qu lo dice?
FRED: Interesante. JIM: Oiga, qu pretende? Va a darme un sablazo? Tome, aqu tiene un dlar. FRED: Oye, slo te he preguntado que si venas por aqu con frecuencia. JIM (impacientndose): No. Espero a alguien. Estoy muy intranquilo. FRED: Vaya da que has escogido. JIM: NO saba que iba a estar as de desagradable. FRED: NO ves el tiempo en la tele? Joder! Si parece que slo hablan del puetero
tiempo. Si ests en Riverside Drive, qu te importa que haya vientos racheados en el valle de los Apalaches? Por Dios, hombre, que corten ya con ese rollo... JIM: Bueno, ha sido un placer hablar con usted. FRED: Mira, apenas se divisa Jersey. Hay mucha niebla. JIM: Mejor as. Es una bendicin... FRED: Exacto. A m tampoco me gusta Jersey. JIM: En realidad, estoy bromeando. Intento ser... FRED: Frivolo? Insustancial? JIM: Ms bien un poco sarcstico. FRED: ES comprensible. JIM: De veras? FRED: Sabiendo qu opinin me merece Montclair. JIM: Cmo podra saber yo qu opinin le merece Montclair? FRED: Ni siquiera me molestar en responderte. JIM: Esto..., s...., bien. Escuche, me gustara seguir con mis asuntos. (Mira el reloj.) FRED: A qu hora la esperas? JIM: De qu est usted hablando? Por favor, djeme en paz. FRED: ste es un pas libre. Si quiero, puedo quedarme aqu mirando Nueva Jersey. JIM: Bien. Pero no me hable. FRED: Pues no me contestes. JIM (saca el mvil): Oiga, mire. Quiere que llame a la polica? FRED: Y qu vas a decirle? JIM: Que un pordiosero agresivo est acosndome. FRED: Supon que te quito ese mvil y lo tiro al ro. Dentro de veinte minutos estar en el Atlntico. Desde luego, si la corriente fuese en direccin contraria, acabara en Poughkeepsie. En Poughkeepsie o en Tarrytown? No estoy seguro. JIM: (un poco asustado y enfadado): Si piensa preguntarme si alguna vez he estado en Tarrytown, le dir que s. FRED: Dnde vivas? JIM: En Pocantico Hills. Le parece bien? FRED: Ahora lo llaman Sleepy Hollow. Suena mejor para los turistas. JIM: Ya. FRED: Te sacan el dinero con todas esas gilipolleces de Ichabod Crane y de Rip van Winkle.(1) Todo est organizado. JIM: Mire, estaba absorto en mis pensamientos... FRED: Oye! Hablbamos de literatura. T eres un escritor. JIM: Cmo lo sabe? FRED: Venga ya! No me tomes por tonto! JIM: Va a decirme que lo ha adivinado por el atuendo que llevo? FRED: Qu atuendo? JIM: Es por la chaqueta de tweed y los pantalones de pana, verdad?
Jean-Paul Sartre dijo que un hombre, a partir de los treinta aos, es responsable de su cara. JIM: LO dijo Camus. FRED: Sartre. JIM: Camus. Sartre dijo que un hombre, con el tiempo, asume los rasgos propios de su profesin: un camarero andar como un camarero, un empleado de banco adquirir modales de empleado de banco... Porque quieren convertirse en cosas. FRED: Pero t no eres una cosa. JIM: Intento no serlo. FRED: Porque ser una cosa no reviste peligro. Porque las cosas no mueren. Como ocurre en El muro: (2) los hombres que van a ser ejecutados quieren hacerse uno con el muro ante el que los han llevado, fundirse con la piedra y volverse slidos y permanentes, para de ese modo perdurar. En otras palabras: para vivir, para seguir vivos. JIM: (examina a Fred y dice): Me encantara hablar del tema con usted en otro momento. FRED: Estupendo. Cundo? JIM: Ahora mismo estoy un poco ocupado. FRED: Bueno, entonces, cundo? Si quieres que comamos juntos, tengo toda la semana libre. JIM: Pues la verdad es que no lo s. FRED: Escrib una cosa muy divertida inspirada en Irving. JIM: Qu Irving? FRED: Washington Irving. Te acuerdas? Ya hemos hablado de Ichabod Crane. JIM: NO saba que hubisemos vuelto a ese tema. FRED: El jinete decapitado est condenado a cabalgar por los campos, llevando su cabeza bajo el brazo. Fue un soldado alemn al que mataron en la guerra. JIM: Era de Hesse. FRED: AS que se planta en uno de esos drugstores que estn abiertos toda la noche y dice la cabeza: Tengo un dolor de cabeza terrible. El dependiente le dice: Tenga, tmese dos pldoras de Excedrin Extrafuerte, y el cuerpo, despus de pagarlas, le ayuda a tomrselas. Luego los encontramos, bien entrada la noche, cruzando un puente, y dice la cabeza: Me siento fenomenal. Se me ha pasado el dolor de cabeza. Soy un hombre nuevo. Y entonces el cuerpo se entristece y piensa en lo desdichado que es porque, si le doliera la espalda, no podra encontrar alivio, al no estar unido a la cabeza. JIM: Cmo puede el cuerpo pensar nada por s mismo? FRED: Nadie se planteara una pregunta como sa. JIM: Por qu no? Resulta obvia. FRED: Por eso. Por eso eres bueno en la construccin y en los dilogos, pero careces de inspiracin. Por ese motivo, ests obligado a depender de m. Aunque lo que me hiciste fue muy pero que muy feo. JIM: Qu hice? De qu est usted hablando? FRED: Hablo de dinero: algn tipo de compensacin econmica y tambin de reconocimiento. JIM: Mire, estoy esperando a alguien. FRED: Lo s, lo s, y ella se retrasa. JIM: NO lo sabe y no se meta donde no le llaman.
FRED:
FRED: De
acuerdo, ests esperando a una ta. Quieres estar solo? Cerremos de una vez el asunto, al menos lo del dinero, y me largar. JIM: Qu asunto? FRED: Dentro de un segundo vas a decirme que esta situacin es kafkiana. JIM: Es peor que kafkiana. FRED: De verdad? Es... posmoderna? JIM: Qu es lo que quiere usted? FRED: Un porcentaje y una mencin en los ttulos de crdito. Comprendo que ya es demasiado tarde para que mi nombre aparezca en las copias que estn distribuidas, pero debera percibir derechos de autor por ellas. Y tambin un porcentaje de los beneficios y que mi nombre aparezca en las copias nuevas. No el cincuenta por ciento, pero s algo razonable. JIM: Est chiflado? Por qu tendra que darle nada? FRED: Porque yo te di la idea. JIM: Que usted me dio la idea? FRED: La verdad es que ms bien me la robaste. JIM: Que yo rob su idea? FRED: Y vendiste tu primer guin, y la pelcula parece tener xito, de modo que quiero lo que me corresponde. JIM: Yo no le rob su idea. FRED: Jim, dejmonos de jueguecitos. JIM: Oiga, djese usted de jueguecitos y no me llame Jim. FRED: Vale. James. Escrito por James L. Swain... Pero todo el mundo te llama Jim. JIM: Cmo lo sabes? FRED: Lo veo y lo oigo. JIM: Dnde?... De qu ests hablando? FRED: Jim Swain. Central Park West con la Setenta y ocho. Tienes un BMW con matrcula JIMBO ONE... Vaya con las matrculas personalizadas! Jimmy Connors es Jimbo One, no t. Te he visto darle a una pelota de tenis, as que a m no me la pegas. JIM: Has estado siguindome? FRED: La morena con un aire ratonil es Lola, no? JIM: Mi mujer no tiene nada de ratonil! FRED: Vale! Ratonil no es la palabra adecuada... Es verdad, no tiene nada de roedora. JIM: ES una mujer guapa. FRED: Todo es muy subjetivo. JIM: Quin te crees que eres? FRED: Por supuesto, nunca se lo dira a ella a la cara. JIM: Soy su marido y la quiero. FRED: Entonces, por qu la engaas? JIM: Cmo? FRED: Creo que s qu aspecto tiene la otra. Es un poco vulgarota, no? JIM: No hay ninguna otra. FRED: Entonces, a quin esperas? JIM: NO es cosa tuya! Y si no te vas, llamar a la polica. FRED: ESO es lo ltimo que hara alguien que tiene una cita clandestina. JIM: Cmo sabes que mi mujer se llama Lola? FRED: Te o llamarla Lola.
hasta hace unos aos. Hasta que mis visiones me asaltaron por sorpresa. JIM: Bueno, mira, tu imaginacin me resulta demasiado exuberante. FRED: Lo s. Por eso me plagiaste. JIM: Yo no rob tu idea. FRED: NO slo mi idea. Era autobiogrfica, as que, en cierto modo, me robaste mi vida. JIM: En el caso de que hubiese cualquier parecido entre mi pelcula y tu vida, te aseguro que ha sido pura coincidencia. FRED: Yo no soy de esos que ponen demandas. Hay gente propensa a los pleitos. (Con cierto aire amenazante.) Yo prefiero llegar a un acuerdo entre las partes. JIM: Cmo pude robarte la idea? FRED: Me oste contar el argumento por casualidad. JIM: A quin? Dnde? FRED: En Central Park. JIM: Que yo te o contar el argumento en Central Park? FRED: Ni ms ni menos. JIM: A quin se lo contabas? Cundo? FRED: A John. JIM: A quin? FRED: A John. JIM: Qu John? FRED: Big John. JIM: Quin? FRED: Big John. JIM: Quin coo es Big John? FRED: NO lo s. Un mendigo. Bueno, lo era. Me enter de que le cortaron el cuello en un centro de acogida. JIM: A ver: me ests diciendo que le contaste algo a un mendigo y que yo por casualidad lo o? FRED: Y lo utilizaste. JIM: No te he visto en mi vida. FRED: Increble, llevo meses siguindote. JIM: Que me has seguido? FRED: Y lo s todo sobre ti, aunque t no te fijaste en m ni una sola vez. Y no ser porque no se me vea. Soy bastante corpulento. Podra partirte el cuello con una sola mano. JIM: Mira... Quienquiera que seas, te juro que... FRED: Me llamo Fred. Fred Savage. Buen nombre para un escritor, no te parece? Y el premio al mejor guin original..., el sobre, por favor... Y los ganadores son Frederick R. Savage y James L. Swain por la obra El viaje. JIM: El viaje lo escrib yo y fue idea ma. FRED: Jim, oste mi historia por casualidad cuando yo se la contaba a John Kelly. Pobre John... Andaba por York Avenue cuando unos tipos suban un piano a un piso y la cuerda se desat... Dios! Fue espantoso...
JIM: Has estado espindome? FRED: Acaso tengo pinta de espa? JIM: S. FRED: Soy escritor. Al menos lo era
JIM: Antes dijiste que lo apualaron en un centro de acogida. FRED: La estpida coherencia es el gran lastre de las mentes inferiores. JIM: Mira, Fred. Yo nunca le he robado una idea a nadie. Primero,
porque no lo necesito, ya que tengo mis propias ideas y, segundo, porque no lo hara ni en el caso de que estuviese en el dique seco. Est claro? FRED: Pero toda la historia est all: mi crisis nerviosa, la camisa de fuerza, mi ataque de pnico en el ltimo instante, la goma entre mis dientes, y luego las descargas elctricas. Dios mo! Aunque es verdad que yo era un tipo violento... JIM: Eres violento? FRED: De los pies a la cabeza. JIM: Mira, estoy empezando a inquietarme un poco. FRED: No te preocupes. Ella vendr. JIM: Estoy preocupado por tu culpa, no por ella. Bueno, al menos, si ests convencido de que eres un escritor... FRED: He dicho que lo fui hace aos, antes de que me diese el colapso. Antes de llevarme aquel disgusto, yo escriba para una agencia. JIM: Qu disgusto? FRED: ES morboso. Prefiero no recordarlo siquiera. JIM: Qu clase de agencia? FRED: Una agencia publicitaria. Escriba anuncios. Como aquella idea que tuve para anunciar Excedrin Extrafuerte. La lanc pero no col. Demasiado cartesiana. JIM: Entonces fue cuando te... trastornaste. FRED: NO fue por eso. A quin le importa que rechazaran mi idea? Los de la agencia no eran ms que unos filisteos con traje gris de franela... No, mis problemas surgieron a raz de otros motivos. JIM: Como cules? FRED: Pues como algunos jefecillos que se asociaron para formar una red de conspiradores. Una red dedicada a promover mi ruina, a humillarme y a hundirme tanto fsica como mentalmente. Una red tan vasta y tan compleja que hasta el da de hoy recluta a agentes secretos en organizaciones tan diversas como la CA y la resistencia cubana. Fuerzas tan malvolas que dieron al traste con mi trabajo, con mi matrimonio y con mi pequea cuenta bancaria. Me siguieron de cerca, me pincharon el telfono y se comunicaban en clave con mi psiquiatra mandando seales elctricas desde lo alto del Empire State, a travs de mi odo interno, directamente a la balsa hinchable que l tena en Martha's Vineyard.(3) As que no me vengas con tus mierdosas historias lacrimosas y no me trates como si fuera un mindundi! JIM: Fred, me estoy asustando. Voy a serte franco. Quiero portarme bien contigo. FRED: Entonces, hazlo. No tienes motivos para estar asustado. Todava no hace tanto que he suspendido mi medicacin como para perder el control. Por lo menos, eso creo. JIM: Qu tomas? FRED: Un combinado de ansiolticos. JIM: Un cctel. FRED: Salvo que no me lo bebo en vaso largo. JIM: Pero no puedes dejar de tomar esas cosas por las buenas. FRED: Estoy muy bien, te lo aseguro. No empieces a acusarme como hicieron los otros. JIM: NO, yo no te acuso de nada.
de manera lgica que de ningn modo pude robarte la idea. FRED: Mi vida, querrs decir. Me robaste mi vida. JIM: TU vida, tu autobiografa, lo que quieras, pero creo que puedo demostrrtelo paso por paso. FRED: La lgica puede ser muy engaosa. Robaste mi vida. An ms: me robaste el alma. JIM: No necesito tu vida. Mi vida es estupenda. FRED: Quin te crees que eres para decir que no necesitas mi vida? JIM: No era mi intencin ofenderte. FRED: Mira, s que ests bajo una gran presin ntima... JIM: S que lo estoy. FRED: Y ella est retrasndose ms de la cuenta. Es una mala seal. JIM: Me sorprende. Suele ser puntual. FRED: Creo que presiente que va a ocurrir algo. Yo, en tu lugar, me mantendra alerta. JIM: Lo estoy. Pero me gustara sealarte que mi pelcula... FRED: Nuestra pelcula. JIM: La pelcula. Te vale si digo la pelcula? La pelcula trata sobre los horrores de una determinada institucin para enfermos mentales que situ en Nueva Jersey. FRED: S muy bien de lo que me hablas. JIM: Pero seguro que mucha gente ha tenido experiencias parecidas. Puede ser la historia de cualquiera. FRED: NO, no... Me oste contarla. Incluso le dije a Big John Kelly que se podra hacer con ella una pelcula estupenda... En especial la parte en que el protagonista provoca los incendios. JIM: Hiciste eso en realidad? FRED: T ya conoces los detalles. JIM: Te juro que no. FRED: Me ordenaron que incendiara varios edificios. JIM: Que te ordenaron qu? Quines? FRED: La radio. JIM: Oas voces a travs de la radio? FRED: Me parece notar un leve matiz de escepticismo en tu voz. JIM: NOOO... FRED: NO siempre he sido eso que ellos decan que soy, no recuerdo el trmino que empleaban... JIM: Esquizofrnico paranoico? FRED: Cmo dices? JIM: Slo intentaba echarte una mano. FRED: Todo el mundo se las da de especialista! Y no es ms que semntica. Antes se le llamaba demencia precoz, que, en realidad, suena mucho ms bonito. Pero esto es peor que semntica, es cosmtica. Una chica lleva a su prometido a casa para que conozca a sus padres y dice: Viejos! Os presento a Max. Es maniaco depresivo. Ya puedes imaginarte cmo se lo toman. Caprichos de la nia bonita de la familia que se ha enrollado con un tipo que los lunes intenta tirarse del edificio Chrysler y los martes compra compulsivamente en los almacenes Bloomingdale... Ah!, pero si dice: Os presento a Max... Es bipolar. Suena como
si fuese una hazaa... Como si fuese un explorador... S, bipolar, como el almirante Byrd...(4) No, Jim, a m me diagnosticaron en trminos ms prosaicos. No chiflado o majareta. No. All no emplean un lenguaje de vodevil. Dijeron que Fred Savage es un homicida, un psicpata imprevisible. JIM: Un homicida? FRED: No te gustaban tanto las etiquetas? JIM: Esto... Mira, Fred, conociendo tu grado de delirio, puedes hacerte cargo de por qu estoy en mi derecho de sospechar que esa teora tuya de que me aprovech de tu idea tal vez no est basada en hechos reales. FRED: Quin puede decir lo que es real y lo que no? Somos partculas o rayos? Las cosas se expanden o se contraen? Si entramos en un agujero negro y las leyes de la fsica se anulan, tendr que seguir usando un braguero suspensorio? JIM: Fred, resulta obvio que eres un hombre culto. FRED: Phi Beta Kappa, Universidad de Brown. Leo snscrito. Doctor en Literatura. Tesis sobre las Consecuencias Positivas de la Tensin Triangular entre Goethe, Schopenhauer y la madre de Schopenhauer. As que te preguntars qu haca yo en una agencia de publicidad. Pues tener crisis nerviosas, no slo porque aquellos chupatintas no alcanzaran a ver la genialidad del concepto que tena del Excedrin Extrafuerte, sino porque estaban ciegos ante la originalidad de mi pensamiento en general. Te pongo un ejemplo: ocho putas estn sentadas, a la espera de clientes, en un burdel. Un putero entra y les pasa revista. Al final las desprecia a todas y elige un paragero que hay en un rincn. Baja al vestbulo con el paragero entre los brazos, se lo lleva a la cama y tiene una intensa y apasionada relacin sexual con l. En el siguiente plano, lo vemos conduciendo un Volkswagen Escarabajo y en pantalla aparece brevemente el mensaje: Volkswagen, para el hombre con gustos especiales. Dios mo, cmo odiaban ese anuncio en particular! Por aquel entonces, yo entraba y sala de los manicomios como si tuviese un abono de temporada. Y, cuando perd mi trabajo, mi novia, Henrietta, que slo me aguantaba porque tena su propio trastorno grave (que, caritativamente, pudiera calificarse de masoquismo termonuclear), me puso de patitas en la calle... S, Jim, estaba muy afectado. Llor. Lgrimas saladas corran por estas mejillas rubicundas. Y, en un intento por recuperarla, sal a buscar un regalo adecuado con el que, con un poco de suerte, pensaba yo que lograra aplacar los sentimientos de repugnancia que de repente me manifestaba. Conociendo su gusto por las joyas antiguas, supuse que un alfiler o un broche Victoriano podran cambiar las tornas y, cuando eleg el objeto idneo en una tienda de antigedades que hay en la Tercera Avenida, me top por casualidad con una elegante radio de 1940 que ni pintada para mi cocina. Era de plstico rojo. Una Philco. Cuando me la llev a casa y la prob, me sorprendi escuchar la voz de un locutor que me ordenaba que incendiase la mismsima agencia de publicidad para la que yo haba trabajado. Era lo ms divertido que me haba pasado nunca. Me sigues? JIM: Es una historia muy triste. FRED: YO quera a aquella chica, a Henrietta. Y, pese a que su trastorno de dficit de atencin impeda que mantuviramos ninguna conversacin que se alargara ms de cuarenta segundos, haba algo en nuestra relacin que me elevaba la moral. Por eso puedo identificarme con tu lamentable vida amorosa. JIM: Mi vida amorosa es perfecta. FRED: Jim, ests hablando con tu socio literario.
JIM: T no eres mi socio literario. FRED: Necesitas un colaborador. JIM: Nunca en mi vida he colaborado con nadie. FRED: Tienes destreza y prctica, lo reconozco, pero
necesitas a alguien que encienda la chispa. Yo soy un hombre de ideas. Aunque, s, de acuerdo, algunas pueden resultar un poco vanguardistas para los mediocres. JIM: Yo tengo mis propias ideas. FRED: Si las tuvieses, no habras birlado la ma. JIM: No la birl. FRED: El talento est en los cromosomas. Sabas que mi ADN brilla en la oscuridad? JIM: Qu te hace pensar que estoy tan falto de inspiracin? FRED: Creo que eres muy..., cmo lo dira?..., profesional. Eso est bien. Pero date cuenta de que haces muchas adaptaciones, no obras originales. Yo, por mi parte, soy un original autntico. Como Stravinsky... o como el ketchup. Por eso, mi historia ha sido la primera obra relevante que has hecho en toda tu vida. Tena sustancia... Tena chispa. JIM: Se me ocurri en la ducha. FRED (volvindose contra l violentamente): Deja de decir chorradas! Quiero mi cincuenta por ciento! JIM: Por el amor de Dios, clmate! FRED: Y no me digas que tu vida amorosa es perfecta. Porque, qu cono haces aqu escondindote de Lola como un furtivo? JIM: No aventures nada. FRED: NO, la aventura es tuya. JIM: Yo no tengo ninguna aventura. FRED: Qu es lo que va mal con Lola? JIM: Nada. FRED: Aparte de ese..., cmo lo dira?..., de ese aire de hurn que ella tiene... JIM: Cierra la boca. Ests hablando de la mujer a la que quiero. FRED: Venga, qu es lo que va mal? JIM: Nada. FRED: Jim. JIM: Nada. FRED: Jim, venga ya. JIM: Todo iba bien hasta que tuvimos a los gemelos. FRED: Exacto! Dos dobles perfectos... Un mal augurio. JIM: Son unos nios adorables. FRED: Nios! Si al menos hubiesen sido nias, podras vestirlas con gracia. JIM: Son muy graciosos y muy cariosos. Son... FRED: Exactamente idnticos? JIM: Y qu? FRED: Y los dos tienen la cara de ratn de Lola? JIM: Antes de que nacieran, nuestro matrimonio era perfecto. FRED: ESO te crees t. JIM: S, iba bien. FRED: Slo bien? Nada ms? JIM: Tenamos muchas cosas en comn. FRED: Nombra dos.
JIM: LOS fines de semana en Connecticut y la comida macrobitica. FRED: Estoy durmindome de aburrimiento. JIM: NOS gustaba hacer submarinismo y comentar las obras maestras de la literatura. FRED: Comentabais libros debajo del agua? JIM: Adems, ella toca el piano y yo el saxo bartono. FRED: Gracias a Dios, no es al revs. JIM: No te cortes, brlate de m! FRED: Y el sexo, qu? JIM: Eso no es asunto tuyo. FRED: Esas dos grandes paletas que tiene ella, no te hacen dao? JIM: Por qu tienes que ser un vulgar metomentodo? FRED: Intento analizar tu situacin. Con qu frecuencia hacais el amor? JIM: A menudo, hasta que nacieron los gemelos. FRED: Estoy seguro de que eres uno de esos que bsicamente lo hacen en la postura del
misionero, me equivoco?
JIM (enfadado): Tambin experimentbamos. FRED: A qu llamas experimentar? JIM: Por qu tendra que decrtelo? FRED: Porque formamos un equipo. JIM: (enfadado): Es verdad. (Tras una breve pausa.) Una vez hicimos un tro, vale? FRED: Quin era la otra? JIM: Era un to. FRED: Eres bisexual? JIM: Ni le toqu. FRED: De quin fue la idea del tro? JIM: De ella. FRED: Me pregunto por qu. JIM: Lo vimos una noche en el canal porno. FRED: Veis ese tipo de cosas con frecuencia? JIM: Desde luego que no. Pero a veces te dan buenas ideas. FRED: Ah est! De modo que utilizas las ideas de otra gente... JIM: Y una vez lo hicimos en casa de sus padres en la comida de Accin de Gracias. FRED: Y los otros comensales, levantaron la vista del pavo? JIM: Estbamos en el cuarto de bao! FRED: De modo que hubo cierta espontaneidad. JIM: No s por qu piensas que soy tan mediocre. FRED: TUVO Lola un orgasmo? JIM: Me parece que ni siquiera voy a dignarme contestar. FRED: Se dice que ellas saben fingirlo, me entiendes? JIM: Por qu tendra ella que fingirlo? FRED: Para levantarte la moral. No quiere que sepas que no la satisfaces. JIM: Estoy completamente seguro de mi capacidad sexual. FRED: Ya conoces el refrn. JIM: Qu refrn? FRED: El perro no se ve su propio rabo. JIM: Y qu leches significa eso? FRED: Que es posible que te creas mejor de lo que eres en realidad. JIM: Eso
no es cierto.
State. Estoy sintiendo esos rayos, esas descargas elctricas desde la gran antena del Empire State, y todos esos fotones estn dicindome que Lola finga correrse. JIM: Oye, mira, procuremos ser racionales... FRED: Y luego llegaron los gemelos: David y Seth. JIM: Carson y Django. FRED: De verdad? JIM: Lola es devota de Carson McCullers. FRED: Y t tocas jazz, as que... JIM: As que no podan ser nombres convencionales. FRED: Y t los quieres. JIM: YO estoy loco por ellos. Pero Lola est demasiado loca por ellos. De repente, todo cambi. Todo giraba alrededor de los gemelos. Ya nunca quedaba tiempo para m, para nosotros. FRED: Y se acabaron las discusiones subacuticas sobre Proust. JIM: El sexo, por supuesto, se resinti. FRED: Y empezaste a engaarla. JIM: S, s... FRED: Um... Eso explica muchas cosas. Mira, sigue mi consejo: rompe con tu amante. Si continas con ese lo, lo nico que vas a conseguir es que te d un ataque al corazn. JIM:No me hace falta tu consejo. Es lo que pienso hacer hoy mismo, en caso de que venga. FRED: A lo mejor se huele que quieres romper con ella y por eso no viene. JIM: No tiene ni la ms remota idea. Se quedar estupefacta. FRED: Esplndido! Creo que me quedar por aqu para verlo. JIM: Qu mierda hago yo metido en una aventura? Seis asquerosos meses de restaurantes oscuros, de bares de mala muerte y de habitaciones de hoteles baratos. Por no mencionar las llamadas telefnicas furtivas, la angustia y la sensacin de odiarme a m mismo. FRED: Qu opina tu psiquiatra? JIM: Me dijo que lo dejara. FRED: Y t? JIM: Lo dej... Dej de ver al psiquiatra. FRED: Menos mal, la mayora de ellos tiene grabadoras ocultas. JIM: Cuando llegu anoche a casa y vi a Lola en el sof, acurrucada como..., como... FRED: Como un conejillo de Indias? JIM: No iba a decir eso. Iba a decir como una mujer dulce y decente que ha sido mi amiga ms ntima durante toda mi vida. FRED: Alguna vez le diste alguna esperanza a la otra? Le hiciste alguna promesa, le dijiste que la queras o que dejaras a tu mujer por ella? JIM: De ninguna manera... Qu va. Ni por asomo. FRED: NO s por qu, percibo una vibracin que indica que quiz lo hiciste. JIM: Eso es absurdo.
FRED: Entonces por qu lo fingira Lola? JIM: T eres el que ha dicho que lo fingi. FRED: se es el mensaje que estoy recibiendo. JIM: Qu mensaje? FRED: El que me llega desde lo alto del Empire
Caribe. A pasar cinco das. Yo tena que engaar a Lola y decirle que era un viaje de negocios. FRED: Y estabas de acuerdo con el plan? JIM: No del todo... Le dije que lo pensara. Fue en un momento de debilidad. Estbamos desnudos, me haba bebido tres margaritas, el borde del vaso estaba lleno de sal y como llevo una dieta sin sal..., de repente, me dio una subida de sodio. FRED (bajando sus manazas entrelazadas, como queriendo imitar a Lola): Pero cuando llegaste a casa y viste a tu preciosa mujercita... JIM: Exacto. Justo en el momento en que iba a contarle aquella mentira, me di cuenta de que amaba a Lola, a pesar de todos nuestros problemas, y de que yo era un idiota. FRED: Esto puede ponerse feo. JIM: No, todo va a ir bien. Mi amiga es una persona adulta y yo tambin. FRED: Me dijiste que era testaruda. JIM: Nunca dije tal cosa. FRED: O una voz que lo deca y me pareci que era la tuya. JIM: Mira, estas cosas ocurren. La gente rompe con sus amantes todos los das. No es verdad? FRED: As que por eso has elegido este lugar tan retirado. Sabes el folln que se te viene encima. JIM: Oye, mira... Por qu estar yo hablando de mujeres contigo? Tienes una visin sesgada de todo. FRED: Una vez estuve casado. JIM: T? Quin lo dira? FRED: NO lo recuerdo bien... Todas esas corrientes elctricas que pasan por mi cabeza hacen estragos en mi memoria, pero s recuerdo que ella siempre estaba llamando al 911.(5) JIM: Sabes lo que creo? FRED: Dilo. JIM: Creo que deberas irte y volver a tomar tu medicacin. No bromeo. Una sobredosis, si es posible. No quiero verte por aqu cuando ella llegue. Puedo arreglrmelas solo. FRED: Vale, de acuerdo. Entonces resolvamos nuestro negocio y me esfumar. JIM: Qu negocio? T y yo no tenemos ningn negocio. Yo no te rob la idea. FRED: Quizs en la prxima pelcula puedas compensarme con una cantidad razonable y un lugar destacado en los crditos. JIM: No habr prxima pelcula. Yo no colaboro con nadie. Trabajo solo. Yo... Oh!... (Se da cuenta de que Barbara se acerca.) Oh, oh!... Oh, oh!... Mrchate, vete, vete... FRED: Te has puesto plido. JIM: Ya viene. FRED: Bien, no te dejes llevar por el pnico. JIM: Has conseguido liarme... FRED: LO nico que te he dicho es que creo que te espera una buena. No quisiera estar en tu pellejo. JIM: Por qu lo dices?
He ensayado mi discurso en la ducha. Me he tirado hora y media all metido. S palabra por palabra lo que voy a decirle. Fuera de aqu!
(Entra Barbara.)
BARBARA: Siento llegar tarde. Quin es ste? JIM: Ah, no lo s... (Jim hace gestos con la cabeza
el pavo que me pediste, to. Ve y come como Dios manda. Buena suerte, colega. FRED: Soy Fred. Fred Savage. Un amigo de Jim. BARBARA: NO me habas dicho nada. JIM: Est de guasa. FRED: Escribimos juntos. BARBARA: Escribs juntos? FRED: Colaboramos en El viaje. Fue una idea ma. El redact el guin definitivo. (Retirndose.) Adelante. BARBARA: Qu es esto? Qu pasa aqu? FRED: Dselo, Jim. BARBARA: Decirme qu? JIM: Fred, djanos solos. FRED: Mucho me temo que acabars rajndote y que no le dirs nada. BARBARA: Jim, algo va mal? FRED: LO mejor es ir al grano. JIM: Largo de aqu, Fred. FRED: Barbara, Jim tiene que decirte algo. BARBARA: Sobre qu? De qu va todo esto? FRED: Algo sobre vuestro lo extramatrimonial. JIM: Fred est loco. Es un vagabundo pirado. FRED: Jim, se lo dices t o se lo digo yo? BARBARA: Qu est pasando aqu? JIM: No es asunto tuyo. BARBARA: NO saba que escribieras con alguien. JIM: Y no lo hago. FRED: Yo soy el hombre de las ideas. Jim se encarga de darles forma y de los dilogos. Aunque a m tampoco se me dan nada mal los dilogos. Una vez escrib una gran frase publicitaria para esos maravillosos aparatos japoneses de aire acondicionado. JIM: Fred! FRED: Son de lneas puras, son silenciosos, te dejarn el culo helado. Al fabricante no debi de gustarle. JIM: Vayamos a algn sitio donde estemos a solas. FRED: No puede irse al Caribe contigo, Barbara. Quiere mucho a su mujer. BARBARA: Jim! FRED: Iba a contarle aquella mentira a Lola, pero, cuando lleg la hora de la verdad, el pobre chico se acobard. BARBARA: NO me lo creo.
JIM: Barbara, intenta comprenderlo. BARBARA: Es cierto? Todo se ha acabado? JIM: No puedo hacerlo, Barbara. He tomado una decisin. BARBARA: Hasta hace un instante, yo lo era todo para ti. Hacas planes, fantaseabas... JIM: Fue idea tuya. Nunca quise ir a ninguna parte. BARBARA: AS que me has utilizado y ahora vuelves con Lola. JIM: No te he utilizado. Los dos sabamos en todo momento lo que hacamos. BARBARA: Crees que puedes manipularme tan fcilmente como si fuera uno de esos JIM: Me
personajes de tus guiones? dio la sensacin de que todo estaba volvindose demasiado pasional e intenso, as que antes de que se descontrolase... BARBARA: Lo siento, Jim. Ya est descontrolado. Quiero hablar con Lola. JIM: Hablar con Lola? BARBARA: S. Creo que, una vez que ella lo sepa por mi boca, lo comprender. (Hace una pausa y mira desesperadamente a su alrededor.)
JIM (llamndola para que se acerque): Ven aqu. BARBARA: No puedo creerme que la quieras ms
resolver esto.
JIM: (dirigindose a Fred): Di algo. Eres mi colaborador! FRED: YO soy el hombre de las ideas, los dilogos son cosa tuya. JIM: Necesito algn argumento nuevo. FRED: Mira, Barbara... Puedo llamarte Barbara? BARBARA: NO s quin cono eres, pero pirdete. FRED: Mi nombre es Frederick R. Savage y, aunque no aparece
en la pantalla ni en la publicidad, soy coautor de la primera pelcula de Jim, adems de ser el inventor del telfono inalmbrico y del caf instantneo. JIM: Fred, por Dios! FRED (apartndose): Preparado? Venga, nimo. BARBARA: Me prometiste cosas... JIM: Nunca. Todo lo contrario. FRED: Intenta ponerte en su lugar, Barbara: un individuo dbil, una crisis domstica, un periodo de desgana sexual. De repente, aparece una criatura tan seductora como t y el pobre chico se deja arrastrar. Tiene fantasas, se trastorna y entonces, una noche, mira a su familia y le abruman los recuerdos. La culpabilidad impregna cada poro de su cuerpo, y esa misma noche una pequea nave espacial venida de la estrella Vega enva rayos magnticos que se instalan en su crneo... JIM: Fred, no me ests ayudando. BARBARA: LO siento, Jim. Pero no era en Lola en quien pensabas todas aquellas noches en que nos abrazbamos con pasin. JIM: Malinterpretaste la situacin... o lo hice yo. Comet un grave error que me gustara reparar. BARBARA: Estoy completamente aturdida. Tengo que replantermelo todo. Pero una cosa est clara: yo no soy una de esas bobas que se dan la vuelta y se hacen la muerta. No, no. Vas a tener que compensarme de alguna manera. JIM: Qu significa eso? BARBARA: Necesito tiempo para pensarlo, pero no creas que vas a irte de rositas. Ya
sabes lo que se dice: si no puedes conseguir amor, saca dinero. JIM: Eso es chantaje. BARBARA: Debiste haberlo pensado cuando nos registramos por primera vez en aquel hotelucho de mala muerte. Ahora llevo yo la voz cantante. Tendrs noticias mas. (Barbara se va.)
FRED: S en lo que ests pensando: en la ducha todo sala a las mil maravillas. JIM: Fred, Fred... Qu hago? FRED: Una cosa es segura: no puedes darle ni un cntimo. JIM: No? FRED: Nunca te libraras de ella. Siempre volvera por ms... Te chupara la
sangre.
sonreir cariosamente y despus te empapelar. JIM: Qu pasara si lo negase? Es mi palabra contra la de una desconocida histrica. A quin creer Lola? FRED: Venga ya! JIM: Soy hombre muerto. Todo se ha acabado. No hay salida posible. He pecado e ir al infierno. FRED: Espera un segundo. Estoy empezando a captar una seal de radio... Noto cmo los rayos penetran en mi cabeza. JIM: No me hace falta ningn rayo. Lo que necesito es una idea creativa. Por los clavos de Cristo, los dos somos escritores! FRED: Malditas sean estas interferencias! JIM: A menos que le pague y se largue... FRED: Este tiempo es malo para las transmisiones... JIM: Qu he hecho? Los hijos sufren los pecados de los padres. FRED: Qu molesto! JIM: Podramos mudarnos, comprar una caravana, viajar por ah. Nunca nos encontrara... FRED: Alguien debe de estar cocinando con un microondas... JIM: NO, eso no servira de nada. Estoy perdido, haga lo que haga. FRED: Espera, espera... Ya lo tengo! Lo tengo!
problema ha sido detectada por mi crtex a travs del canal Gamma 2000. JIM: Genial... Pero a mi cabeza no llegan los canales por cable. FRED: Tienes que librarte de ella. JIM: Aja... Ese es el mensaje que recibes ahora? FRED: Quiero decir librarte de ella definitivamente. JIM: Qu? FRED: La voz dice que eliminacin permanente. JIM: Genial, pero cmo? A menos que la matemos, no se me ocurre otro modo... Creo... (Se da cuenta de que eso es lo que Fred est sugiriendo.) Fred, procuro mantener una conversacin seria. FRED: Estoy hablando muy en serio. JIM: Y te parece serio insinuar que la mate? FRED: ES la nica opcin que tienes para evitar que tu familia se destruya. JIM: Hace demasiado tiempo que no tomas tu medicacin. FRED: Recibo una luz verde que nos da la autorizacin. JIM: Fred, no voy a matarla. FRED: NO? JIM: Todo esto es una locura... Eres un psictico. FRED: Y t un neurtico. As que puedo ensearte mucho. Lo mo es de ms categora. JIM: sa no es la solucin. Y si lo fuese, no podra hacerlo, y si pudiese hacerlo, no lo hara. FRED: Por qu no? Sera un golpe de genio creativo. JIM: Es psicolgica, moral e intelectualmente inadmisible. Es una locura. FRED: ES un salto a lo inconcebible. JIM: Pues yo no pienso darlo. FRED: La cuestin es cmo hacerlo de la mejor manera. JIM: sa no es la cuestin. FRED: NO. me gustara que te pillasen. En Nueva York han restablecido la pena de muerte. No creo que te convenga acabar en la punta de la aguja de una inyeccin letal. JIM: No, eso tambin me gustara evitarlo. Fred... FRED: Tenemos que actuar con rapidez. Esa mujer es una aliengena... Incluso podra estar computerizada. JIM: Prefiero dejar el tema. FRED: Si no atiendes todas sus demandas, se lo contar a Lola con pelos y seales. Lola te quiere, confa en ti..., tuvo una leve obsesin posparto con los gemelos, de acuerdo..., pero estoy seguro de que se le pasar y de que volveris a follar todos los das de Accin de Gracias. JIM: Es una solucin demasiado radical. Eres demasiado radical. FRED: Y t demasiado razonable. Mira, cuando llego a un callejn sin salida, no lo dudo y salto. JIM: S, t saltas, pero a m me ponen la inyeccin. FRED: NO te pillarn. Lo planearemos al milmetro. JIM: Me pillen o no, no quiero hacerlo. Est mal, simplemente. No matars. FRED: De dnde has sacado esa frase? De alguno de tus libros de urbanidad para yuppies?
y, adems, sin imaginacin. JIM: He traicionado a mi mujer. FRED: ESO para empezar. Y no digamos nada de las secuelas que deja un divorcio en unos inocentes cros que, por si fuese poco, son gemelos... Como si no tuviesen ya bastante con ir por la vida con un duplicado exacto. JIM: Pero lo de matarla est descartado. FRED: Y de qu otra manera vas a impedir que se lo cuente a Lola? De qu otra manera, eh? JIM: NO lo s... Tengo una jaqueca terrible. FRED: Prueba la acupuntura. Pero no les dejes que te pongan las agujas demasiado cerca de la mdula. Eso fue lo que me hicieron a m. JIM: Fred, por favor. FRED: Dnde vive ella? JIM: Cerca de Columbia. Fred... FRED: En un apartamento? Hay un portero que pueda reconocerte? JIM: S, lo hay. FRED: En qu planta vive? JIM: En la undcima. FRED: Hay tambin ascensorista? JIM: No, slo el portero. FRED: Las veinticuatro horas? No, probablemente no... JIM: Se toma un descanso de vez en cuando para ir por un caf. FRED: Si subes por la escalera trasera... JIM: Slo est fuera unos diez minutos. No hay tiempo suficiente para subir los once pisos por la escalera, matarla y bajar antes de que l vuelva. FRED: Sabes si le ha contado a alguien lo de vuestro lo? A alguna amiga? JIM: Era nuestro secreto. Eso lo s. FRED: Tendras que hacer un alto y comprar unos guantes. JIM: Claro. Slo faltara que dejase mis huellas por todas partes. Yo, Fred..., por qu estamos hablando de esto? No voy a matarla. FRED: Tienes que hacerlo, viejo amigo. O eso o despedirte de Lola y de los nios. JIM: Pero es inhumano. Entonces, qu hago?, voy sin que me vean hasta su casa? FRED: Exacto. JIM: Llamo al timbre. FRED: Ella te estar esperando porque antes la habrs telefoneado. JIM: Y luego, qu?, la estrangulo? FRED: LO que ms te guste. A tu capricho: la estrangulas, la asfixias, le das de pualadas con un cuchillo de cocina... JIM: El cable del telfono alrededor del cuello? FRED: Si lo prefieres... JIM: Tambin puedo asfixiarla con una bolsa de plstico. FRED: Haz que parezca un robo, o un suicidio. JIM: Eso es. Puedo falsificar una nota o, mejor an, hacer que escriba una valindome de alguna argucia. Hace poco que perdi su trabajo en una revista. Una mujer sola,
JIM: Me largo a casa. FRED: A partir de maana no tendrs casa. JIM: Cmo no me di cuenta de que sera capaz de hacerme esto? FRED: Porque eres un pardillo... Un cndido pardillo de clase media
deprimida... FRED: Escucha lo que se me ha ocurrido: si puedes conseguir alguna muestra de sangre que sea de su grupo, te compras una pistola y municin. Coges unos alicates y sacas el plomo de una de las balas. Congelas luego la sangre en la posta y la metes en el cartucho del proyectil. Entras en el apartamento y le disparas al pecho. La han matado con una bala de sangre congelada. Se funde en su organismo: el mismo grupo sanguneo. La poli halla el cadver, pero no encuentra la bala por ninguna parte. Slo un agujero en el cuerpo, sin orificio de salida. (Retirndose.) Adelante. JIM: Tambin podra dejar caer algn objeto en la calle, que lo recogiese un extrao para que quedasen en l sus huellas dactilares. Luego, la llevo a alguno de los hoteles a los que solamos ir, nos registramos como Sam y Felicity Arbogast, la mato en la habitacin, dejo all el objeto en cuestin y huyo por la escalera de incendios. FRED: NO me gusta el nombre de Felicity, es demasiado extravagante. JIM: Eso es fcil de cambiar. Jane Arbogast. FRED: Adems, dejaras una pista escrita. La poli tiene graflogos. JIM: Puedo registrarme firmando con la mano izquierda. FRED: Un momento, un momento... No, no funcionara... JIM: El qu? FRED: Estaba pensando que podras encerrarla en el armario, meter un tubo de goma por el ojo de la cerradura y aspirar el aire. JIM: Una vez le la historia de un tipo que mat a alguien a golpes con una pata de cordero y despus se comi el arma homicida. Esa s que es buena. (Se re.) Se comi el arma. FRED: No es para tomrselo a broma, Jim. Vas a tener que eliminar a esa mujer, y pronto. JIM: No voy a hacerlo, Fred. No puedo. FRED: ES posible que, al final, lo mejor sea llamarla y quedar con ella para tomar una copa, matarla en un callejn oscuro y desvalijarla para que parezca un atraco. JIM: No lo har. FRED: Aunque, bien mirado, quiz lo que quieres en realidad es destruir tu matrimonio. JIM: Qu ests diciendo? FRED: S, quitarte de encima a ese hmster que tienes por esposa y librarte de esos espeluznantes hijos clonados y, a la vez, le vas contando a todo el mundo que no los dejaste plantados; que no fuiste t, que una mujer celosa destroz tu hogar. JIM: Por favor, ahrrame esas explicaciones pseudo-freudianas. FRED: Si haces borrn y cuenta nueva, sers un hombre libre. Un divorciado con una nueva vida llena de actrices, modelos y discotecas. JIM: Ya basta. FRED: Me equivoco o he dado en el clavo? JIM: Mira, yo no digo que no est en un aprieto terrible. Ni tampoco niego que sera estupendo que Barbara estuviese..., estuviese... FRED: Puedes decirlo. JIM: Muerta. Pero es un ser humano. FRED: LO dices como si eso fuese una cosa buena. JIM: NO lo es? FRED: NO lo s. Has ido alguna vez a una reunin de una comunidad de vecinos? JIM: Quiz la enga sin pensarlo. Es posible. Debera haber sido ms responsable.
FRED:
Te comportaste como un verdadero idiota. Estabas necesitado de un poco de atencin en casa, de un poco de pasin, as que tropiezas con un lo que te proporciona un poco de mimo y un poco de sexo ilcito y te dejas arrastrar. Al final, entras en razn, pero ya es demasiado tarde. Esa mujer interesada y astuta no te dejar escapar as como as. Eres pattico. Pero, vale, la mayora de la gente es pattica. En cambio, mrame a m, yo soy trgico. JIM: Que yo soy pattico y t trgico? FRED: Pues s. En m hay grandeza. Si los dados hubiesen rodado de otra manera, yo podra haber sido Shakespeare o Milton. JIM: Ests de broma? Porque se te ocurri lo de las ocho putas y el Volkswagen? FRED: Tienes una oportunidad para redimirte. Para evitar la destruccin de tu familia a manos de una zorra vengativa cuya clera, al no obtener lo que quiere, se enfanga en el chantaje. JIM: Lo que me propones es moralmente inaceptable. FRED: Lo que has hecho ya es moralmente inaceptable. Has engaado a tu mujer, le has mentido y has incumplido tus votos matrimoniales. JIM: Vale, fue una equivocacin, pero no es un asesinato. FRED: Dices asesinato como si fuese lo peor de todo. Para una mente ms creativa como la ma no es ms que... otra opcin. JIM: Esa es la gran diferencia entre nosotros, Fred. T tienes delirios de grandeza. Yo soy ms prosaico. A m no me da rdenes ningn rayo lanzado desde el Empire State o desde una nave espacial suspendida en el aire. FRED: Eso podemos cambiarlo! Conozco a un neuro-cirujano que puede instalarte una antena parablica. JIM: Yo acepto la moral judeocristiana. FRED: Recibes rdenes de un cartel mafioso? JIM: T no distingues la psicosis de la creatividad. FRED: Eh, si no me crees, revisa las reseas que te han hecho a lo largo de todos estos aos. Qu crees que quieren decir los crticos cuando eufemsticamente se refieren a ti como un buen artesano? JIM: Que soy un profesional serio. Lo tuyo es slo locura catica. FRED: Por eso formamos un buen equipo. JIM: No, yo no quiero saber nada de ningn equipo. FRED: Tienes miedo. JIM: Quiz, pero la eleccin depende slo de m y me niego al asesinato. Soy consciente de que las consecuencias sern muy penosas, pero me responsabilizo del lo en que me he metido, y, aunque Barbara decidiera comportarse como una vbora despiadada, arrebatarle la vida seguira siendo absolutamente inaceptable. FRED: Hemos llegado al meollo de tu problema, muchacho: no eres capaz de dar el salto. (Barbara reaparece en escena.)
BARBARA: Quiero hablar contigo. JIM: Barbara, pensaba que... BARBARA: Me alegro de que an ests aqu. FRED: Barbara, eres alrgica a algn insecticida
cucarachas?
JIM: Fred! BARBARA: Quiero hablar con l a solas. FRED: A solas? Cmo que a solas? BARBARA: Sin que t merodees por aqu. FRED: Pero es que somos socios. JIM: Vale, Fred. Dame un respiro. No estamos unidos por FRED: Pero nuestra colaboracin... JIM: Por favor. Necesito hablar un rato con Barbara. FRED: De
nodriza. acuerdo. Como quieras. Ya me voy. (A Jim, en voz baja:) Ves esa aura roja que brilla a su alrededor? La nica vez que la he visto antes fue alrededor de Nixon. (Fred sale.) JIM: Barbara, lamento todo lo ocurrido. BARBARA: Necesitaba unos minutos para despejarme. JIM: Antes habas perdido los nervios. BARBARA: Todo me pill de improviso. JIM: Te pido disculpas. Siempre resulta difcil dar por terminada una aventura. BARBARA: Saba en lo que me meta. JIM: Nunca te di falsas esperanzas. Los dos somos adultos. BARBARA: ltimamente he estado un poco tensa. Perd mi trabajo, he bebido un poco ms de la cuenta... JIM: Me hago cargo. En aquel momento, yo estaba pasando por una mala racha en mi matrimonio. A lo mejor ya no se arregla, pero tener una aventura no era la manera de enfrentarme al problema. Si hay algo que pueda hacer por ti... BARBARA: Quiero trescientos mil dlares. JIM: ... slo tienes que decrmelo. BARBARA: Trescientos mil ahora y doscientos mil ms a final de ao. JIM: Perdona, qu has dicho? BARBARA: Vas a recibir una pasta por el guin. Creo que puedes conseguir medio kilo. JIM: Barbara, piensa bien lo que vas a hacer... BARBARA: Pinsalo t. Podra convertir tu vida en un infierno, pero no voy a hacerlo. Eso tiene un precio. JIM: Medio milln de dlares... BARBARA: Algo que objetar? Si es as, ahora mismo me voy a ver a Lola. JIM: NO puedo darte esa cantidad de dinero. BARBARA: Querrs decir que no quieres. JIM: NO, no quiero. Incluso si pudiese, no lo hara. Porque la cosa no se terminara ah. Vendras al ao siguiente, y al otro. BARBARA: Jim, no ests en condiciones de fijar las reglas. JIM: Estoy intentando salir del desastre que yo mismo he provocado, no hundirme ms en l. Esto nos atar para siempre. Me chupars la sangre durante aos. Nunca me librar de ti. BARBARA: Quiero el dinero maana. Es decir, el primer pago. Tienes veinticuatro horas. JIM: NO necesito veinticuatro horas. BARBARA: Si no tengo noticias tuyas maana por la tarde, entender que prefieres que te delate. T eliges. Que duermas bien.
(Mientras ella se marcha, Jim no sabe adonde dirigirse. Entonces saca el mvil.)
JIM (vociferando):
No, no me delatars porque lo har yo. Yo mismo se lo dir a Lola. Se lo confesar todo. Le suplicar que lo comprenda. Llorar, me arrastrar. Lola es una buena persona. Puede que se le ablande el corazn y me perdone... s, de acuerdo, dudo que la cosa salga bien... Pero no podra vivir sabiendo que hay alguien por ah que puede destrozar mi hogar a su antojo... Cada vez querra ms dinero... Y los pagos seran cada vez mayores... Mayores y ms frecuentes... Qu explicaciones iba a dar? No, Lola, ya no podemos permitirnos este apartamento, pero no puedo decirte por qu... Y las vacaciones se acabaron, y los nios tienen que buscarse un trabajo; trabajillos idnticos para unos gemelos... (Fred entra en silencio y observa a Jim, que no ve a Fred y sigue hablando por telfono.) Hola, Lola. Soy Jim. Jim Swain... Yo... Tu marido... Tu Jim Swain en persona, James Swain, ja, ja... Qu? No, no he bebido. Slo quera charlar un poco. Ya sabes que te quiero... ja, ja... Lola, tengo que decirte algo...
Tiene un aura roja. Estoy seguro de habrsela visto. Quiere quinientos mil dlares. Para empezar. Te lo puedes creer? Trescientos mil maana y el resto a final de ao. Pero no le dar ni cinco. Ni siquiera uno. FRED: NO hay de qu preocuparse. Dentro de veinte minutos, Barbara estar en el Atlntico... O en Poughkeepsie si la corriente fluye hacia arriba. JIM: No lo comprendes, Fred, yo... Fred... no habrs... FRED: No me equivocaba con ella, Jim, recibe rdenes desde otra galaxia. JIM: Fred, dime que no es verdad. FRED: NO te preocupes. No pueden relacionarte de ningn modo. JIM: Oh, Dios mo, oh Dios mo. FRED: Todo estaba muy bien pensado. Tena instalado un chip en el odo. Formaba parte de un plan para esclavizar el Bronx. JIM: Tengo que largarme de aqu. FRED: Si alguna vez la encuentran en algn lugar del vasto Atlntico, parecer un suicidio. Nunca se sabr si lo fue o no. T mismo me dijiste que era una mujer sola que haba perdido hace poco su empleo. JIM: La tiraste al Hudson? FRED: Todo aquel plan tan minucioso era un guin barato. Los mejores argumentos son los ms sencillos. Yo estaba sentado en un banco, ella pas por delante. No haba nadie por all y, en un momento de inspiracin, tuve una idea. sa es la diferencia entre nosotros dos. Contigo todo habra sido farragoso y le habramos dado mil vueltas: esto no es real, aquello no es lgico... Para m era simplemente lo que haba que hacer. JIM: Voy a vomitar. FRED: Oye, mira, olvida todo lo de los derechos de autor de la pelcula y olvdate de nuestra colaboracin. Lo cierto es que, en realidad, no quiero ser escritor. Me haba
olvidado de lo tedioso que es. Es un trabajo solitario, Jim, y adems me han hecho una oferta para formar parte de la tripulacin del prximo Apolo. Se habla de una misin tripulada a Alfa Centauro. Pero t persevera en tu trabajo. Eres un buen profesional, aunque te recomendara que buscases a alguien con quien trabajar. No hay que avergonzarse de escribir en colaboracin. Lo que pasa es que t no te enteras. JIM: Me va a dar algo. FRED: Echa un vistazo a las estrellas, Jim. En muchas de ellas hay vida, y no todas tienen buenas intenciones con respecto a nosotros. El propsito de la misin Apolo es explorar algunas de las zonas conflictivas del universo y ocuparse de cualquier anomala. El Presidente est al tanto de todo, ya lo hemos hablado detenidamente... No pienses que todo es un camino de rosas por ah arriba... (Suena el mvil y Jim contesta.)
JIM
(hablando por el mvil): Diga? Lola, s... No s qu ha pasado... Se desconect... Oh, no... Slo iba a decirte... Te llam porque te echo de menos y te recoger en el trabajo. Podemos ir a casa dando un paseo... Te quiero... Te quiero. Yo... Oh, Lola!
Percibo la seal de algunos canales procedentes de Neptuno. Podran ser seuelos. Qu les habremos hecho para que estn tan enfadados con nosotros? Nada, dices? Pinsalo con calma... T no das la talla para un lo extramarital. Y an tienes que dar las gracias. El precio es muy alto. Recuerdos a Lola... Adelante!
NOTAS: (1) Crane es el protagonista del relato La leyenda de Sleepy Hollow, de Washington Irving; Rip van Winkle da ttulo a otro clebre cuento del mismo autor. (N. de la T.) (2) Relato de Sartre, ambientado en la guerra civil espaola, protagonizado por tres prisioneros que estn a punto de ser ejecutados. (N. de la T.) (3) (4) (5) Poblacin costera del noreste de EE UU, destino veraniego de celebridades y personas adineradas. (N. de la T.) Richard Evelyn Byrd (1888-1957). Aviador norteamericano que realiz expediciones a los dos polos. (N. de la T.) Telfono de emergencias. (N. de la T.)
BLOQUEO DE ESCRITOR
Old Saybrook
***
PERSONAJES
Se alza el teln. Una casa de campo en Connecticut decorada con una mezcla de muebles americanos antiguos y modernos. Digamos que hay una gran chimenea de piedra y una escalera que lleva al piso de arriba. Sheila y Norman, que viven all, son los anfitriones de una barbacoa que preparan en la parte trasera de la casa. La hermana de Sheila, Jenny, y su marido, David, son los nicos invitados. Se oyen graznidos de gansos. Jenny, Sheila y Norman preparan y/o rellenan sus copas, mientras charlan antes de regresar a la barbacoa.
SHEILA: (mira por la ventana y dice con melancola): Mira, Norman, han regresado los gansos. NORMAN: Lo has dicho como la herona trgica de una obra dramtica rusa. JENNY: Odio las obras de teatro rusas. Nunca pasa nada y encima te cobran lo mismo que por un musical. SHEILA Pensar que todos los aos, cuando los gansos emigran hacia el sur, eligen nuestro pequeo estanque para hacer escala durante unos das ... NORMAN: Ya te dije que Old Saybrook est ponindose de moda. DAVID: Qu nos dicen los gansos acerca de la inescrutable magnificencia de la naturaleza? SHEILA: No s, qu? DAVID: Que llegar un da en que todos envejeceremos y nos pudriremos. se es el mensaje inscrito en la naturaleza. JENNY: Para l es fcil decirlo. Es cirujano plstico y lleva ese lema en su tarjeta de visita. SHEILA: Tu mujer te tiene calado, David. DAVID (propone un brindis): Por los gansos. JENNY: No, por los gansos no. Por Norman y Sheila. Feliz sptimo aniversario. NORMAN: Algunos de los mejores aos de mi vida. Al menos dos de ello..., slo era un chiste. SHEILA: Freud dijo que los chistes no existen. NORMAN (hace un brindis): Por Sigmund Freud, el poeta que cant las envidias del pene. DAVID: Y ahora, si me perdonis, me voy al estudio a ver por la tele a Tiger Woods. Por favor, no me molestis hasta que los filetes estn hechos. (Se va al estudio.) JENNY (a Sheila, mientras sale): Yo voy a hacer ms hielo. Es de las pocas cosas que aprend en la academia de cocina. DAVID (volviendo): Dnde estn los pistachos? SHEILA: No lo s. DAVID: No puedo ver el golf sin pistachos. SIIEILA: David... DAVID: Tienen que ser pistachos rojos. Rojos y salados. SHEILA (dirigindose a la cocina): Hay anacardos. DAVID: Los anacardo s son para el baloncesto y los pistachos para el golf. SHEILA (dirigindose a la cocina): Hay anacardos. DAVID: Los anacardo s son para el baloncesto y los pistachos para el golf. NORMAN: David, por favor, vete. (David se va al estudio.) Ya s qu simbolizan los gansos. Simbolizan que se avecina un desastre. El graznido es la llamada del apareamiento y ste siempre anuncia problemas. (Suena el timbre de la puerta.) NORMAN (grita): Sheila, esperas a alguien? SHEILA (volviendo a la habitacin): No. (Abren la puerta y se hallan ante una pareja similar a ellos: Hal y Sandy Maxwell.) S? HAL: Hola! Espero no molestarles. SANDY (con cierto apuro): Hal, esto es ridculo. HAL: Soy Hal Maxwell y sta es mi mujer, Sandy. Pa sbamos en coche por aqu y, no es nuestra intencin entrometernos, pero es que antes vivamos en esta casa.
SHEILA: De verdad? SANDY: S, durante nueve aos. Se la vendimos a un tal seor Krolian. HAL: Max Krolian, un escritor bastante famoso. NORMAN: S, lo conozco. Pues nosotros llevamos viviendo aqu unos tres aos. Soy Norman Pollack. Sheila es mi mujer. Por favor, pasen. SANDY: No queremos molestarles. Nos mudamos a Nueva Jersey, y hemos venido a pasar el da por aqu buscando antiguedades y como estbamos tan cerca ... SHEILA: Por favor, pasen. Echen un vistazo con toda libertad. NORMAN: As que antes vivan aqu? SHEILA: Quieren tomar algo? HAL: Buf! S, por favor. SANDY: Tienes que conducir. (Entran en la casa y miran a su alrededor.) SHEILA: Qu les parece? HAL: Me trae tantos recuerdos ... NORMAN: Qu les gustara tomar? HAL: Lo que a m me apetecera de verdad es un whisky escocs de malta, pero me conformo con cualquier cosa. NORMAN: Y usted? SANDY: Oh, slo un chorrito de vino blanco si tuviesen. NORMAN: N o tenemos blanco, pero nuestros martinis son incoloros. (Sandy se re con el chiste de Norman.) HAL (mirando por la ventana): De quin fue la idea de construir una piscina? NORMAN: Nuestra. HAL: Qu forma tiene? NORMAN: De ameba. Una ameba ... Es una piscina en forma de ameba. HAL: Esos pequeos grmenes ... SANDY: Hal... (Entra Jenny.) SHEILA: Ah, Jenny, estos seores son ... HAL: Los Maxwell. SHEILA: Antes vivan aqu. SANDY: Slo queramos ver la casa de nuevo. Nos casamos aqu. JENNY: Ah, qu romntico! HAL: En ese jardn. Bajo un arce que ya no existe. Ahora hay una piscina. SHEILA: Tienen apetito? SANDY: No. HAL: No s por qu dices que no, cuando la verdad es que estamos muertos de hambre. NORMAN: Entonces, nanse a nosotros. Estamos haciendo unos filetes en la barbacoa. SANDY: No, no podemos.
HAL: Esto ... Para m, poco hecho. DAVID (asomado a la puerta del estudio): Quin ha venido? O el timbre justo en el momento en que Tiger estaba a punto de golpear la pelota. Creo que el ruido le hizo fallar. JENNY: Mi marido. David, te presento a ... HAL: Hal y Sandy Maxwell. Antes vivamos aqu. DAVID: De verdad? Dnde guardaban los pistachos? JENNY: David, se casaron en esta casa. DAVID: Fantstico. Juega al golf? HAL: No. DAVID: Genial! Algn da tenemos que jugar. JENNY: En invierno son los Knicks, en verano es el golf ... Si Freud levantara la cabeza disfruta mirando cmo unos muchachos meten pelotas en un agujero. (Sale.) HAL: Eh! Qu ha sido del precioso suelo que haba aqu? NORMAN: Ah, lo cambiamos. HAL: Han quitado el suelo de madera? Por qu? NORMAN: Preferamos algo ms liso y suave. SANDY (mirando a su marido): Es precioso. HAL: La primera vez que hicimos el amor fue sobre aquel suelo. SANDY: Hal. HAL: Justo aqu, donde est la mesita. A nosotros nos pareci bastante liso y suave. SANDY: Hal... SHEILA: Oh! Es muy romntico. HAL: Creo que s. Sandy se avergenza. Fue un momento memorable. Sobre todo porque entonces los dos estbamos casados con otras personas. SANDY: Ha!! SHEEILA: Oh, Dios mo! HAL: No piensen mal. Estbamos borrachos, solos, haba una tormenta elctrica y la luz se fue. De repente, la habitacin se ilumin con un relmpago y vi a Sandy, sus labios carnosos, su pelo en plan selvtico por la fuerte humedad ... Me atrajo con la fuerza incontrolable de una aventura sexual. SHEILA: Seor Maxwell, a qu se dedica? HAL: Llmame Hal. Soy contable. Veis cmo ha puesto cara larga? SHEILA: Cmo? HAL: Te imaginabas que era poeta, verdad? No tengo pinta de pasarme el da haciendo nmeros para una empresa, eh? SHEILA: No lo s. Los contables pueden ser poetas. Deberas ver algunas de nuestras declaraciones de la renta. HAL: Soy consciente de que sirvo para algo ms, pero sencillamente me falta valor para intentado. SANDY: A Halle gustara escribir la gran novela americana. HAL: Obra, Sandy; una obra dramtica, no una novela. Aunque ya he escrito algunos poemas sobre los peligros del colesterol. Sonetos. SANDY: Conocais al seor Krolian, el anterior propietario? NORMAN: Slo de nombre. HAL: Yo le vi una vez, cuando le vendimos la casa. Intent hablarle ... Era difcil entablar conversacin con l, aunque es un escritor muy ingenioso. NORMAN: Perdonadme. Ser mejor que vaya a ayudar a su hermana Jenny. Siempre
que intenta encender la barbacoa, acabamos saliendo en los sucesos de las noticias de las seis. (Sale.) SANDY: A qu se dedica su marido, seora ... ? SHEILA: Llmame Sheila. Es dentista. HAL: Oye, eso es casi tan malo como lo mo ... Oh ... , bueno, quiero decir..., esto, a qu se dedica tu hermana? Es modelo? SHEILA: Jenny tiene una tienda de lencera en Manhattan y su marido se gana la vida estilizando carroceras, y no me refiero a que trabaje con coches. Es cirujano plstico. (Sandy se re con el chiste de Sheila.) SANDY (mirando por la ventana): La pajarera an est ah arriba. HAL: Yo mismo la dise y la constru. SANDY: Est inspirada en el Guggenheim. HAL: Oye, sabes lo de la cmara secreta? SHEILA: No. HAL: Pues hay una. Nunca la habramos descubierto si no nos lo hubiese dicho el primer propietario de la casa, el seor Warner. Mand hacer un escondrijo detrs de la chimenea. SHEILA: No me digas. HAL: Pues s. SANDY: Ensaselo. HAL: Aqu, justo aqu detrs, pero tienes que saber dnde est el pestillo, que tambin est oculto. (Manipulando algo.) SANDY: Es el que est arriba, y luego tiras de la palanca ... HAL: Aqu. Ya lo tengo. Ya est ... SHEILA (observa cmo se abre): Dios mo! Nunca te irs a la cama sin saber algo nuevo. IIAL: No puedo creer que no lo supieras. SHEILA: No tena ni idea! Muchas veces me apoyo en esa repisa y jams me imagin ... Un escondrijo oculto ... Qu es esto? SANDY: Qu es? SHEILA (saca un viejo cuaderno y lee en voz alta): Quiero atesorar estos momentos porque son los ms apasionados que he tenido. (Levanta la vista.) Oh, oh. Qu es esto? (Hojea el diario y lee.) Sus temblorosos pechos bajo mis manos nos hicieron a los dos jadear. HAL: Qu has encontrado? SHEILA (lee): Crnica de mi aventura amorosa con la hermana de Sheila, Jenny, escrita por Norman Pollack. (Sheila levanta la vista.) HAL: Norman Pollack ... , se es su marido. SANDY: Bueno, ha sido un placer conoceros ... SHEILA: Norman, por favor, puedes venir al saln un momento? SANDY: Nosotros ya nos vamos ... NORMAN (entrando): S, cario? SHEILA: Miserable tramposo hijo de puta ...
NORMAN: Cmo? (Se da cuenta de que ella ha encontrado algo.) SANDY: Nos encantan las reformas que habis hecho en la casa ... SHEILA: Esto es tuyo. NORMAN: De qu ests hablando? HAL: Ha encontrado tu diario. Ests en un buen lo. NORMAN: Mi qu? Ests de broma? SHEILA: Tiene escrito tu nombre. NORMAN: Por Dios, Sheila! Debe de haber un centenar de Norman Pollack en la gua telefnica. (Sheila levanta la vista.) HAL: Norman Pollack ... , se es su marido. SANDY: Bueno, ha sido un placer conoceros ... SHEILA: Norman, por favor, puedes venir al saln un momento? SANDY: Nosotros ya nos vamos ... NORMAN (entrando): S, cario? SHEILA: Miserable tramposo hijo de puta ... NORMAN: Cmo? (Se da cuenta de que ella ha encontrado algo.) SANDY: Nos encantan las reformas que habis hecho en la casa ... SHEILA: Esto es tuyo. NORMAN: De qu ests hablando? HAL: Ha encontrado tu diario. Ests en un buen lo. NORMAN: Mi qu? Ests de broma? SHEILA: Tiene escrito tu nombre. NORMAN: Por Dios, Sheila! Debe de haber un centenar de Norman Pollack en la gua telefnica. (Sheila levanta la vista.) HAL: Norman Pollack ... , se es su marido. SANDY: Bueno, ha sido un placer conoceros ... SHEILA: Norman, por favor, puedes venir al saln un momento? SANDY: Nosotros ya nos vamos ... NORMAN (entrando): S, cario? SHEILA: Miserable tramposo hijo de puta ... NORMAN: Cmo? (Se da cuenta de que ella ha encontrado algo.) SANDY: Nos encantan las reformas que habis hecho en la casa ... SHEILA: Esto es tuyo. NORMAN: De qu ests hablando? HAL: Ha encontrado tu diario. Ests en un buen lo. NORMAN: Mi qu? Ests de broma? SHEILA: Tiene escrito tu nombre. NORMAN: Por Dios, Sheila! Debe de haber un centenar de Norman Pollack en la gua telefnica. SHEILA: Es tu letra. NORMAN: Mucha gente les pone a las es pequeos crculos. SHEILA: Hay una foto en la que estis Jenny y t. Le ests tocando los pechos. NORMAN: sa es la nica prueba categrica que tienes. SIIEILA (lee fragmentos del diario): No puedo seguir reprimiendo la fogosa pasin que siento por la hermana de Sheila. Hacer el amor con Jenny me produce un placer que jams haba experimentado con ninguna otra.
SANDY: Si alguna vez pasis por Nutley NORMAN: Cmo lo has encontrado? HAL: Cuando compramos la casa, me enter de que exista ese escondrijo. SANDY: Hal, cierra la boca. NORMAN: T?, t se 10 has dicho? HAL: Cmo iba a saber yo que te tirabas a Jenny? NORMAN: Bueno, Sheila, antes de que saques conclusiones precipitadas ... HAL: Norman, no lo captas. sa es la prueba del delito. SANDY: Hal, por favor, quieres callarte de una vez? SHElLA (lee fragmentos del diario): A escondidas, deslic la mano bajo su falda cuando los cuatro estbamos sentados en la hierba, bajo la luz de la luna, en Tanglewood. Por un momento, pens que Sheila se haba dado cuenta. HAL: Dice qu ocurri luego? NORMAN: Seras tan amable de no meterte donde no te llaman? SHEILA: Hoy, Jenny fingi ser una nia mala y yo le pegu en el trasero. Lo encontr muy ertico e hicimos el amor. HAL: Ojal pudiera echarle un vistazo a ese diario aunque slo fuera un minuto! SANDY: Hal, djalo ya, quieres? JENNY (entra): Norman, no me he dado cuenta y se ha apagado el fuego de la barbacoa. SHEILA: Oh! No me he dado cuenta y se ha apagado el fuego de la barbacoa? Vaya, vaya. Pues como has sido una nia mala, Norman va a tener que darte unos azotes. JENNY (sin entender lo que quiere decir): Qu? NORMAN: Ha encontrado mi diario. JENNY: Tu qu? SHElLA (sigue leyendo): Hoy, Jenny y yo quedamos en su casa y hemos hecho el amor en la cama que comparte con David. JENNY: Llevas un diario? NORMAN: Estaba bien escondido, hasta que ste le dijo dnde encontrado. HAL: Cmo iba a saber yo que te lo estabas tirando? Con toda ingenuidad, le dije a Sheila dnde estaba el escondrijo. JENNY: Y puede saberse para qu llevabas un diario? HAL: Son muy tiles a efectos fiscales, me parece que desgravan. SANDY: Bueno, estoy segura de que aclararis todo esto. Ahora, si nos disculpis ... SHEILA: Ni hablar! De aqu no os movis ... Sois testigos. HAL: Testigos? Va a ocurrir algo para lo que necesites testigos? SHEILA: Cunto tiempo llevis engandome? NORMAN: Me cuesta llamar engao a lo que slo han sido unas citas. SHElLA (hojeando el diario): Segn lo que pone aqu, slo el Da de los Presidentes tuvisteis cuatro relaciones sexuales. NORMAN: Bueno, s, porque los cumpleaos de Washington y de Lincoln se celebran a la vez. * HAL: Tampoco es para tanto. Todo el mundo que vive en las zonas residenciales comete adulterio.
'" Desde 1971 , el tercer lunes de febrero es da festivo federal y se celebran, a la vez, los aniversarios de los nacimientos de Lineoln (da 12) y Washington (da 22) en honor a todos los presidentes de EE UU; hasta 1971 eran festivos ambos. (N. de la T.)
SANDY: De verdad? SIIEILA (leyendo de nuevo el diario): Dnde has aprendido estas posturas? JENNY: Del mtodo Pilates. HAL (rindose demasiado alto con el chiste): Has odo eso? SANDY: S, lo he odo. Nosotros hemos vivido en una zona residencial. De hecho, aqu mismo. As que espero que no me hayas engaado, porque yo no lo he hecho. HAL: Yo tampoco, por supuesto. SANDY: Entonces, a qu vena ese comentario? HAL: Estaba generalizando. SANDY: Nunca me engaaste con Holly? HAL: Holly Fox? Hazme el favor, anda! Porque era actriz? SANDY: Exacto. Porque siempre insistas en que no era tan guapa, pero varias veces pronunciaste su nombre en sueos. HAL: Ests proyectando tus propias fantasas, porque siempre estuviste un poco enamorada del hermano de Holly. SANDY: Creme, si hubiera querido tener un rollo con Ken Fax, no me hubiese costado nada. HAL: Qu quieres decir? SANDY: Quiero decir que durante un ao, una semana s y otra tambin, intent ligar conmigo. Pero lo rechac. HAL: Vaya, es la primera noticia que tengo. SHEILA: Cunto hace que mantenis esta tempestuosa aventura? NORMAN (contestando a la vez que Jenny): No mucho. JENNY: Tres aos. NORMAN: Seis meses. JENNY: Un ao. NORMAN: Y medio. JENNY: No mucho. NORMAN: Hubo mucho tiempo muerto. SHElLA: Cmo pudiste hacerla!, eres mi hermana! JENNY: Qu vaya decirte? Nos enamoramos. NORMAN: No era amor, sino puro sexo. JENNY: Decas que era amor. NORMAN: En realidad, jams utilic esa palabra. Dije: me atraes, te echo de menos, te necesito, no puedo vivir sin ti; pero te amo, lo que se dice te amo, no, nunca. SHEILA: Todo este tiempo has compartido mi cama, pero te acostabas con Jenny. NORMAN: Qu culpa tengo yo si ella me sedujo? JENNY: Que yo te seduje? NORMAN: Hace tres aos entr en su tienda de lencera con la intencin de comprarte un regalo. Vi algo que me pareci bonito, le pregunt si te quedara bien y me dijo que tena ms o menos tu talla, que se lo probara y que as me hara una idea. Los dos entramos en el probador... Ella se lo puso ... HAL: Qu se puso?, ,qu? NORMAN: Un tanga. Se puso un tanga. SANDY (a Hal): Por favor, corta ya. HAL: Slo intento seguir el curso de la narracin.
SANDY: T tambin la encuentras atractiva, verdad? SHElLA: T tambin? HAL: Cmo? SANDY: Te o preguntarle a Sheila si su hermana era modelo, y te moras por echar mano a ese diario. HAL: Es culpa ma que me vea involucrado sin quererlo con este intenssimo drama humano? SHEILA (pasndole el diario): Aqu tienes. La literatura que tanto te gusta. HAL: De verdad que yo no ... (Coge el diario y se queda fascinado con l.) SANDY: Venga, Hal, adelante. Estoy segura de que encontrars muy gratificantes los detalles de las actividades sexuales de Jenny. HAL (hojeando. el diario): Bueno, quiz para ... Oh, oh ... SANDY: Digamos que para un varn vivo de menos de noventa aos. HAL: Caramba, Sandy, ojal fueras la mitad de lanzada de lo que es ella. SANDY: Tendrs que pasar por encima de mi cadver. HAL: No estoy hablando de nuestra vida sexual. SANDY: Lo siento si te he defraudado. HAL: Escucha, nosotros ya estamos de vuelta de eso ... Slo digo que si tuvieses ganas de experimentar de vez en cuando ... SANDY: Si llamas experimentar a hacer un tro con Holly Fox ... HAL: Pues dime, qu es lo que entiendes t por un experimento? SANDY: Yo no lo concibo en trminos de experimentacin. Nosotros hacemos el amor, no trabajamos en un laboratorio. SHEILA: Siempre ests leyendo cosas sobre dentistas pervertidos que abusan sexualmente de sus pacientes cuando las anestesian para practicarles una endodoncia. NORMAN: Yo no soy un dentista pervertido. Soy un ortodoncista pervertido. Nunca lo tuviste claro. Mira, asumo toda la responsabilidad. Si tienes que echarle la culpa a alguien, clpame a m. SHEILA: Ya quin coo te crees que estoy culpando? DAVID (sale del estudio.): Tiger Woods acaba de cagarla en un hoyo, ha hecho un bogey. HAL: Norman tambin. DAVID: Es muy emocionante. SHEILA: David, qudate con nosotros. Tenemos que ensearte algo. DAVID: No puede esperar? SHEILA: No creo. Esto est que arde. JENNY: Deja de ser tan despiadada. SHEILA: David, ven y sintate conmigo un momento. HAL: Rpido, Sandy, tienes la videocmara? SANDY: Est en el coche. SHEILA: David, lee este diario. A ver si reconoces a alguno de los protagonistas. DA VID (coge el diario): De qu va todo esto? Tiger Woods est a punto de establecer un rcord. NORMAN: Deja que el hombre disfrute de su golf. Esto no le incumbe. HAL: Oh, vamos, Norman, seguro que s le interesa un poco. (David lee el diario.) SHElLA: Qu opinas, David? Reconoces a los actores principales?
HAL: Desde luego que los reconoce. DAVID: Te refieres a la pareja? SHEILA: S, a la mujer casada que se llama Jenny y al dentista. DAVID: Jenny, la mujer casada? De qu tendra yo que conocerla? SHEILA: Quiz de desayunar con ella? DAVID: Qu es esto? Una tontera pomo? Para qu voy a leerlo? Estoy viendo el Abierto de Estados Unidos. SHEILA: Ests casado con la Abierta de Estados Unidos. NORMAN: Jenny... SHEILA: Norman! NORMAN: Sheila. DAVID: Qu pasa? Qu estoy perdindome? HAL: Me dejis que le d una pista? SANDY: No te inmiscuyas. HAL: No puedo creerme que no se d cuenta. SHEILA: No te parece raro que el hombre se llame Norman y la mujer Jenny? DAVID: No, por qu? SHEILA: Tu mujer se llama Jenny y mi marido Norman. DAVID: Y? SANDY: Seguro que este to es mdico? SHEILA: Reconoces a los dos que estn en la foto? NORMAN: Sheila ... HAL: Un caso tpico de negacin de la realidad. DAVID: S, ste es tu marido con una mujer. SHEILA: Bravo. Ves la lengua de Norman? DAVID: S. SHEILA: Dnde la tiene? DAVID: Dentro de la boca. SHEILA: Me refiero a la punta. DAVID: En la oreja de la mujer. SHEILA: Y las manos? DAVID (examina la foto): Vaya, oye, Norman, se trata de una nueva tcnica odontolgica? SHEILA: De verdad que no reconoces a la mujer? DAVID: Desde luego, me resulta familiar ... SHEILA: Puedo darte una pista? JENNY: No lo aguanto ms. SHEILA: Recuerdas cuando, hace ya aos, conociste a una joven en una cena con otros invitados, os casteis bien y empezaste a salir con ella? DAVID: S. A los dos nos encantaban Tolsti, las pelculas francesas y navegar. Me cas con ella. Con Jenny. Adnde quieres llegar? Que la mujer del diario, la de la foto, se parece a Jenny? Que la mujer se parece a Jenny? Que la mujer se parece a Jenny? Que la mujer..., que la mujer es Jenny? Es Jenny! Ya lo pillo, ya lo pillo. HAL: Nunca dejara que este to me hiciese una operacin de ciruga plstica. JENNY: Sheila, eres tan cruel... DAVID (pasmado): sta eres t. T eres ella. jEres ella! JENNY: David, intenta comprender. Aparte del sexo, fue algo platnico. HAL: Dnde est el problema? Si Jenny es capaz de hablar de Tolsti y de pelculas extranjeras y, a la vez, hace todo esto ... , amigo, te ha tocado la lotera.
SANDY: Ests colado por ella. Me di cuenta enseguida. HAL: Lo nico que he dicho es que adems de ser una mujer culta y una buena madre, est bien eso de irse a la cama cada noche con un autntico fenmeno. SANDY: No doy crdito a mis odos. DA VID: Estoy pasmado. Me he quedado estupefacto. Ni siquiera saba ... , a ver si me aclaro: quin es el to? SHEILA: Norman. Es Norman. Este Norman. NORMAN: Sheila, basta ya. David, he tenido una aventura con Jenny. DAVID: Jenny ... Una mujer que se llama como mI mujer? SHEILA: El trauma es demasiado para l. DAVID: Una aventura amorosa? HAL: Me parto de risa con este to. Qu otra clase de aventura puede haber? DAVID: Entonces, eso significa que Norman y Jenny se acuestan juntos. JENNY: S, David. Nos acostbamos. Pero, si te sirve de consuelo, te dir que apenas hubo caricias preliminares. SHEILA: Tpico de Norman. DAVID: Pero l es mi cuado y ella mi mujer. Entonces, quines son los de la foto? SHEILA: Ha perdido la chaveta. DAVID: Perdonadme. (Sale.) HAL: Si ahora vuelve a ver a Tiger Woods, es lo que yo llamo un hincha de primera. SHEILA: Desde luego, esto significa el divorcio. JENNY: Sheila, es probable que te haya engaado fsicamente, pero mentalmente he sido una hermana leal. SHEILA: Hermana leal? Cmo te atreves? T ya no eres mi hermana. Desde este momento, lo ms que puedes ser para m es una sobrina. NORMAN: Sheila, Sheila ... Cmo puedo compensarte por esto? SHEILA: El bufete de Rifkin y Abramowitz te lo har saber. DAVID (entra con un rifle): Y, ahora, preparaos para morir. JENNY: David! NORMAN: Oye, mira, vamos a dejamos de juegos. Esa escopeta est cargada. DAVID: Norman, djame en paz! Djame en paz! Todos los que estis en esta habitacin vais a morir, luego me meter el can en la boca y apretar el gatillo. HAL (mira el reloj): Oh, ya son las seis? Tenemos entradas para ver el espectculo Mamma Mia! DAVID: No tan rpido. He dicho todo el mundo. HAL: Nosotros slo nos hemos acercado para ver la casa. JENNY: David, me asusta tu mirada. DAVID: Primero, t y Norman. Luego, Sheila. SHElLA: Por qu yo? Qu he hecho yo? A m me han engaado igual que a ti. DAVID: T has encontrado el diario. SHElLA: l me dijo dnde estaba la cmara secreta. DAVID: Creme, l tambin caer. SANDY: Nosotros slo somos unos testigos inocentes ... , pasbamos por aqu. DAVID: Ser una historia perfecta para los peridicos, verdad? La pareja de adlteros, el pobre marido y la pobre mujer engaados ... y dos inocentes que pasaban por all.
HAL: Ests loco. DAVID: Lo mismo decan del Hijo de Sam. HAL: S. Y ... tenan razn. JENNY: Ha perdido la chaveta. HAL: Pero no puedes matamos, David. Nosotros no hemos hecho nada. Nunca he cometido adulterio, aunque no me han faltado ocasiones ... Y, creme, tampoco me han faltado las ganas. SANDY: Que no te han faltado las ganas? HAL: Bueno, Sandy, s realista: puedes ser un tmpano. SANDY: Yo? HAL: S, t. Todo lo contrario que Jenny. Nunca te atreveras a probar algo nuevo. SANDY: Bueno, quiz si te mostrases un poco romntico conmigo de vez en cuando, en lugar de hacerlo todo tan rpido ... HAL: Lo nico que intento es acabar antes de que empiece a dolerte la cabeza. DAVID: Callaos! Quin les ha dejado entrar? Ha sido mala suerte que acabarais aqu, pero as es la vida: llena de ironas, algunas placenteras, otras no tanto ... Nunca he entendido la vida como un regalo. Es una carga, una condena. Es un castigo cruel y desmedido. Empezad a rezar. (Se apian mientras l amartilla la escopeta. De repente, oyen un ruido y un hombre baja por las escaleras. Est atado y amordazado. Da la impresin de que se ha soltado de una silla. Sus brazos estn an atados y gimotea sordamente.)
DAVID (percatndose de su presencia): Oh, no. SHEILA: Oh, cielos! NORMAN: Cre... SHEILA: Vaya! JENNY: Socorro! Auxilio! (Hal y Sandy, uno o bien ambos, corren hacia el hombre y le quitan la mordaza.) DAVID: No hagis eso, no. Oh! MAX: Vale, se acab la fiesta. SANDY: Quin es usted? JENNY: Quin le at? DAVID: Fue Norman. SHEILA: Esto significa nuestro fin. HAL: No es usted el seor Krolian? Yo soy Hal Maxwell. Le vend esta casa hace unos aos. Sandy, es el seor Krolian. MAX (refirindose a la cuerda): Qutenme esto. HAL (desatndole): Qu est pasando aqu? MAX: Estos animales salvajes ... Yo los cre, pero se volvieron contra m. DAVID: Ah! Eres un incompetente. MAX: Han salido de mi pluma. SANDY: De qu va todo esto? JENNY: El juego se ha acabado. Por qu no les dices la verdad? HAL: Qu? NORMAN: l tena una idea para una obra que estaba escribiendo. SHEILA: l nos invent. DAVID: Gracias a su frtil imaginacin. SHEILA: Escribi la mitad de la obra.
" Apodo de David Berkowitz, asesino en serie que actu en Nueva York a finales de los aos setenta. (N. de la T.)
MAX: As es, pero no saba cmo proseguida. No me sala nada. DAVID: Estaba bloqueado. MAX: A veces, una idea te parece genial, pero despus de trabajar en ella durante un tiempo, te das cuenta de que no lleva a ninguna parte. SHEILA: Pero para entonces ya era demasiado tarde. Ya habamos nacido. DAVID: Ya habamos sido inventados. MAX: Creados. Tena la mitad de la obra HAL: Usted siempre tuvo el don de crear personajes maravillosos con problemas fascinantes y dilogos magnficos. NORMAN: Y entonces, qu es lo que hace? JENNY: Abandonar la idea. NORMAN: Meti la obra a medio acabar en un cajn. DAVID: En el cajn se estaba a oscuras. MAX: Qu otra cosa poda hacer? No tena el final. DAVID: Yo odiaba el maldito cajn. SHEILA: Vamos a ver, imagnate a ti y a tu mujer dentro de un cajn. JENNY: Dentro de un cajn no se puede hacer nada. NORMAN: Es una mierda. SHEILA: Entonces, a Jenny se le ocurri que lo abrisemos y saliramos al mundo. MAX: Cre or que el cajn se abra, pero cuando me di la vuelta ya era demasiado tarde y se me echaron encima. SANDY: Una vez fuera, qu pensabais hacer? SHEILA: Tenamos la esperanza de encontrar algn modo de terminar el tercer acto. NORMAN: Para cobrar vida cada noche en los teatros. Para siempre. JENNY: Qu alternativa tenamos? Quedamos inacabados dentro de un cajn oscuro? DAVID: Yo no pienso volver al cajn! j Yo no vaya volver al cajn! Yo no pienso...! (Norman le da una bofetada a David.) MAX: He estado dndole vueltas y ms vueltas y no consigo encarrilada HAL: Bien, analicemos lo que tenemos ... Ella descubre que su hermana tiene una aventura con su marido. MAX: Quin es usted? HAL: Hal Maxwell. Yo le vend... MAX: El contable? HAL: Siempre he querido escribir una obra de teatro. MAX: Como todo el mundo. HAL: Por qu tienen una aventura? Qu es lo que va mal en sus matrimonios? NORMAN: Yo estoy harto de Sheila. SHEILA: Por qu? NORMAN: No lo s. MAX: A m no me pregunten. Se me ha acabado la inspiracin. HAL: Por qu un hombre se harta de su mujer? Porque con el paso del tiempo se establece entre ellos una confianza excesiva. La excitacin disminuye. Siempre estn juntos, por la casa. Se ven sin ropa. Ya no hay misterio. A esas alturas, incluso la secretaria le resulta ms sexy, y no digamos la vecina. JENNY: Eso no es realista.
HAL: Y t qu sabes? Ni siquiera ests bien escrita. Es muy realista, siempre ocurre. Te lo aseguro. SANDY: De verdad? HAL: Lo que quiero decir es que en un matrimonio tiene que cultivarse la frescura, un matrimonio tiene que renovarse. De lo contrario, no hay msica en la relacin, y la msica lo es todo. SANDY: Y si el marido se comportaba al principio con romanticismo, pero poco a poco deja de prestar atencin a su mujer y la mira como si fuera un mueble? Lo que era una relacin llena de sorpresas imaginativas y encantadoras es ya slo una vida en comn rutinaria y repetitiva. Hay sexo, pero ya no se hace el amor. HAL: Me cuesta creer que eso sea un conflicto verosmil. SANDY: Pues a m me parece que muchas mujeres se veran reflejadas en l. HAL: Me parece demasiado estrafalario. SHEILA: Creo que resulta un argumento muy convincente. JENNY: Real y crudo como la vida misma. SANDY: Exacto. DAVID: Y t crees que una relacin puede desvanecerse de la noche a la maana? Incluso si se amaron en un momento dado de su vida? MAX: sa es una de las tristes verdades de la existencia. En este mundo nada perdura. Hasta los personajes creados por el gran Shakespeare dejarn de existir dentro de millones de aos, cuando el universo siga su curso y las luces se apaguen DAVID: Santo Dios! Creo que voy a volver a ver a Tiger Woods. Al infierno con todo. NORMAN: Es verdad. Qu sentido tiene todo esto si el cosmos se desintegra y, al final, todo desaparece? JENNY: Por eso es importante que nos quieran y abracen aqu y ahora, quienquiera que sea el que nos estreche entre sus brazos. SHEILA: No intentes justificar que te tiras a mi marido por razones existenciales. HAL: Qu ocurrira si t y David estuvieseis teniendo tambin una aventura? MAX: Lo haba pensado, pero todo empezaba a parecer una tontera. JENNY: Pero si la vida es algo, es eso, una tontera. DAVID: Exacto. Los filsofos la llaman absurda, pero lo que en verdad quieren decir es que es una tontera. MAX: El problema es que se da por hecho que todo el mundo es infiel, yeso no se ajusta a la realidad. HAL: Pero no tiene por qu ajustarse a nada, si es divertido. El arte es diferente de la vida. MAX: El arte es el espejo de la vida. HAL: Hablando de espejos. Siempre quise poner uno encima de nuestra cama, pero a ella no le habra gustado la idea. SANDY: Es la cosa ms boba que he odo en mi vida. HAL: Es sexy. SANDY: Es de adolescentes. Yo quiero hacer el amor, no ver dos reflejos que mantienen relaciones sexuales, porque, desde esa perspectiva, slo vera el sube y baja de tu trasero. HAL:Por qu ridiculizas siempre mis necesidades? y luego te extraas de que suee despierto con Holly Fax. SANDY: No le cuentes tu idea del espejo! Se partira de risa. HAL: Pues para que lo sepas, ya lo hemos hecho delante de un espejo.
SANDY: Ser en tus sueos. HAL: No. En tu cuarto de bao. SANDY: Cmo? DAVID: Vaya! Esta historia es ms jugosa que la nuestra. HAL: No digo que la quisiese ni que tuviramos una aventura o algo por el estilo. Fue una sola vez. SANDY: T y Rally Fax? HAL: Por qu te sorprende tanto? Llevas dos aos burlndote y acusndome de eso. SANDY: Lo deca como chiste. HAL: Los chistes no existen, como dijo Freud. SHEILA: Esa frase ya la he dicho yo. SANDY: Adems, siempre jurabas que no te atraa. HAL: Exacto. Lo jur incluso con la mano derecha levantada. Pero soy agnstico. NORMAN: Sandy, s razonable. Ningn marido admite que se ha acostado con otra mujer. SANDY: l acaba de hacerla. MAX: se fue el motivo por el que mi mujer me dej. Por eso les compr la casa a ustedes; pretenda vivir solo y quedarme al margen de la competitividad de las relaciones romnticas. En aquel momento, yo mantena una aventura con la madre de mi mujer. NORMAN: Dios mo! Por qu no lo has metido en nuestra historia? Es fantstico. MAX: Porque nadie lo creera. Su padre era un actor de cine muy conocido. No vaya decir de quin se trata. El caso es que se divorci de la madre biolgica de mi mujer y se cas con la niera. As que mi mujer, en aquel momento, tena una madre diez aos ms joven que ella. JENNY: Una madrastra. MAX:: Eso es semntica. Mientras tanto, yo me la cepillaba. DAVID: De paso, tambin engaabas a tu suegro. MAX: Eso no me supuso ningn problema, porque el tipo era un fetichista de los zapatos que slo se excitaba cuando Prada estaba de rebajas. SHEILA: Eso exige demasiada credulidad. MAX: La madre de mi mujer llevaba un diario. Todo muy grfico. Nuestras intimidades, nuestras relaciones sexuales. Detalles, nombres. Crea que era romntico. Una noche mi mujer le dijo: Maana me voy a los Hamptons. Necesito un buen libro para leer en la playa. Creyendo que era una novela encuadernada en piel de Henry James, ella le dio por error el diario, que tambin estaba encuadernado en piel. Yo estaba con mi mujer cuando se puso a leerlo en la playa. Sufri una transformacin, un cambio fsico, como cuando sale la luna llena en una pelcula del Hombre Lobo. HAL: De ah sacaste la idea. NORMAN: Qu hiciste? MAX: Qu poda hacer? Negarlo. NORMAN: Y ella qu hizo? MAX: Intent ahogarse. Se lanz corriendo al mar, pero slo logr que le picara una medusa. Le provoc una hinchazn en los labios. De repente, con aquellos labios tan gruesos, resultaba sexy, y volv a enamorarme de ella. Desde luego, cuando la hinchazn baj, volvi a sacarme de quicio. HAL: Bien, yo no tuve una aventura. Lo mo fue una sola vez. Ocurri en nuestra
fiesta de Nochevieja. Todo el mundo estaba en el piso de abajo, bebiendo y divirtindose. Dio la casualidad de que pas por delante de tu cuarto de bao. Holly estaba dentro y me pregunt si tenamos bastoncillos para los odos. As que entr para ayudarla a buscarlos, cerr la puerta y lo hicimos all mismo. DAVID: Para qu quera los bastoncillos? JENNY: i Y eso qu ms da! NORMAN: Qu importancia tienen unos pueteros bastoncillos? SANDY: Llevaban meses intercambiando miraditas. HAL: Eso es pura proyeccin. Eras t la que no le quitabas ojo al hermano de Holly. SANDY: Si fueses ms perspicaz, te habras dado cuenta de que yo no tena ningn inters por Ken Fox. HAL: No? SANDY: No. Si hubiese perdido alguna vez la cabeza, habra sido por Howard Nadleman. HAL: Nadleman? El agente inmobiliario? SANDY: Howard Nadleman sabe cmo despertarle la sexualidad a una mujer. HAL: Eso qu significa? SANDY: Nada. HAL: Fuiste el ligue de una noche de Howard Nadleman? SANDY: No. HAL: j Gracias a Dios! SANDY: Tuvimos un largo romance. HAL: Que tuviste un lo con Howard Nadleman? SANDY: S, lo tuve. HAL: No te contradigas. SANDY: Ya que estamos en racha de confesiones, a m tambin me gustara sincerarme de una vez. HAL: Hace un minuto dijiste: Si hubiese perdido alguna vez la cabeza, frase que implica que nunca la perdiste. SANDY: No puedo vivir con esa mentira durante ms tiempo. Con el debido respeto, te dir que he estado acostndome con Howard Nadleman. DAVID: Bien por Nadleman! HAL: No me hagas rer. SANDY: Hal, siempre te he querido, lo sabes. Pero qu se puede hacer cuando un romance declina, cuando la pasin se acaba y t an amas y respetas a tu cnyuge? Le engaas. NORMAN: Eso era lo que yo intentaba explicarle a Sheila. HAL: Cuntas veces te has acostado con Howard? SANDY: De verdad que los nmeros te han importado alguna vez? HAL: Pues s. Soy contable. SANDY: Digmoslo de esta manera: no me va el Psicoanlisis. HAL: Quieres decir que todos aquellos mircoles, jueves y sbados ... ? SANDY: El doctor Fineglass no existe. HAL: Y yo que crea que se te estaba pasando la depresin ... SANDY: Y as era. HAL: Pero a ciento sesenta dlares la hora? SANDY: Lo que costaba la habitacin del hotel. HAL: Ests dicindome que te he pagado las habitaciones de hotel que compartas con Howard Nadleman tres veces a la semana durante un ao.
SANDY: No te resultaba extrao que yo tuviese el nico psiquiatra que no se tomaba vacaciones en agosto? DAVID: Mira por donde, la vida de ellos ha resultado ser una farsa, no la nuestra. SHEILA: Una farsa? No es ms bien una tragedia? NORMAN: Por qu una tragedia? SHEILA: Es una situacin lamentable. Dos personas que se han querido durante un tiempo dado, y es evidente que an se quieren, aunque la excitacin inicial del matrimonio va desvanecindose ... JENNY: Pero nadie es capaz de mantener la fiebre de esa excitacin. DAVID: Exacto. Nos adaptamos. Sustituimos la pasin sexual por otras cosas, como las experiencias compartidas, los nios o el bestialismo. HAL: Lo tuyo con Nadleman, contina? SANDY: No. Te acuerdas de que hace unos meses tuvo una conmocin cerebral? HAL: S, lo recuerdo, desde entonces no es el mismo. Qu ocurri? SANDY: Se le cay el espejo que haba encima de la cama. HAL: Oh, Dios! Con l s y conmigo no! DAVID: Te dir por qu esta situacin es una farsa: porque son patticos. No dan la talla para una tragedia. Qu es l? Un contable. Y ella un ama de casa. N o son ni Hamlet ni Medea. HAL: Oh, por favor! No tienes que ser un prncipe para sufrir. Ah fuera hay millones de personas tan atormentadas como Hamlet en todos los aspectos. Son como Hamlet, pero tomando Prozac. SANDY: Y tan celosas como Medea. MAX: Por lo tanto, qu conclusin saco? Que todo el mundo tiene sus secretos, sus anhelos, sus deseos, sus apremiantes necesidades. De modo que si la vida tiene que continuar, debemos elegir el perdn NORMAN: Y se es el rumbo que debera tomar nuestra obra. Dejemos que yo me encapriche momentneamente de su hermana -iya ves t qu cosa!-, as que creo que deberas escribir que Sheila y David tambin pasaron juntos una noche de pasin. De ese modo, todos nos enteramos de los penosos defectos de los dems y nos perdonamos. JENNY: S. Y el pblico se re de todos nosotros y se evade de sus vidas tristes durante un rato. Y, al final, nos besamos y nos reconciliamos. MAX: El perdn le da profundidad y humanidad a esta pequea farsa sexual. SHElLA: As es. Quin soy yo para juzgar a los otros y para tirar por la borda aos de intimidad y de amor slo porque mi marido, el dentista, estaba cepillndose a mi hermana? JENNY: Cambiaremos. Olvidaremos las viejas rencillas. Mientras hay vida, hay esperanza. SANDY: Qu diferencia hay entre perdonar y barrer todos los problemas debajo de la alfombra? MAX: Tiene ms grandeza. Hace mejor a la persona. El perdn es divino. JENNY: Puede que sea lo mismo, pero suena mejor. MAX: Me gusta. Es divertido, es triste y, lo mejor de todo, es comercial. j Venga! Vmonos al estudio a terminar el tercer acto, ahora que todo est fresco. Noto que mi bloqueo se disipa. La palabra clave es comercial, ay, quiero decir, perdn. La palabra clave es perdn. (Se marchan juntos al piso de arriba. Los Maxwell se miran.)
HAL: Sandy, no creo que pueda perdonarte. SANDY: No. Ni yo a ti. HAL: No s por qu. S que Max Krolian tiene razn ... Es un dramaturgo profundo. SANDY: Resulta fcil perdonar en la ficcin. El autor puede manipular la realidad. Y, como bien dices, Krolian conoce su oficio. HAL: No puedo creerme que hayas tenido una larga aventura con Howard Nadleman. Seguro que lo hizo como venganza por la auditora que le cay encima por mi culpa. SANDY: No tuvo nada que ver contigo. No todo gira a tu alrededor. HAL: Era yo un marido tan poco romntico? SANDY: A medida que los aos pasaban, dejaste de intentado. HAL: Me desalent. Tambin t empezaste a prestarme poca atencin, a verme como un mueble. SANDY: Todos esos personajes imaginarios pueden reescribirse, sus vidas pueden borrarse y partir de cero. Pero nosotros nos hemos dicho y hecho cosas que nunca podrn borrarse. HAL: Lo trgico del asunto es que sigo querindote. SANDY: Yo tambin a ti. Pero no es trgico, es pattico. HAL: Si yo cogiese ese rifle y nos matramos los dos, podra redimir nuestras infidelidades con un golpe de efecto que tuviera algo de grandeza. SANDY: T no eres de esa clase, Hal. Los contables no se suicidan para redimirse. Por lo general, tan slo desaparecen para reaparecer en las islas Caimn. HAL: Qu quieres hacer? SANDY: Qu podemos hacer? Barrer las circunstancias dolorosas de la relacin debajo de la alfombra y llamado perdn o bien divorciamos. HAL: Sandy, en esta habitacin hicimos el amor por primera vez. No podemos empezar de nuevo? SANDY: Eso de empezar de nuevo funciona mejor en la ficcin. HAL: Pero cualquier vida necesita un poco de ficcin. El exceso de realidad resulta demasiado desagradable. SANDY: Quizs ahora que todo ha salido a la luz ... Qu son esos graznidos? HAL (dirigindose a la ventana): Mira cuntos gansos. SANDY (reunindose con l): Dios mo. Cuando vivamos aqu nunca venan gansos. HAL: Es un smbolo. SANDY: De qu? HAL: De un nuevo comienzo ... Hay gansos donde nunca antes los hubo. Hoy ha sido un da lleno de smbolos, lleno de escritura, de personajes, de literatura. El poeta que late debajo del pecho de este contable ha salido a la superficie y ha ayudado a Max Krolian a concebir un final amable para su obra. Slo quedamos pendientes t y yo, indecisos y confusos. Esperbamos alguna seal, algn indicio, para revivir la msica en nuestra relacin y, entonces, hemos odo el graznido de los gansos. SANDY: Y t lo interpretas como un smbolo. HAL: Sandy, no te das cuenta? No ves lo que intentan decimos? No sabes nada de gansos? Los gansos se aparean con la misma pareja de por vida. SANDY: Cometen infidelidades los gansos? HAL: Si las cometen, saben cmo resolverlas. Todo est en los designios de la naturaleza. SANDY: Ser verdad que mi marido es un poeta atrapado en el cuerpo de un contable? (Sonidos de graznidos de gansos y sube la msica. Se besan y se apagan las luces.)
PERSONAJES
Juliet
El espacioso apartamento de Phyllis y Sam Riggs, en Central Park West. Maderas oscuras y libros. Viven all y es tambin donde Phyllis tiene su consulta de psicoanalista. La distribucin del apartamento permite al paciente entrar por la puerta principal y esperar en privado para pasar luego, en privado tambin, al sanctasanctrum en que tiene lugar la sesin. La vista predominante es la del gran saln y la de la puerta principal, aparte de una serie de puertas que conducen a otras habitaciones. Son aproximadamente las seis de la tarde de un sbado de noviembre. No hay nadie en el escenario cuando omos el timbre de la puerta y, al no obtener respuesta, unos golpes. Los golpes siguen oyndose durante el siguiente dilogo. CAROL (entre bastidores): Phyllis? Phyllis? (Phyllis entra por la derecha, totalmente vestida. Se sienta en el extremo derecho del sof.) Phyllis! Soy Carol. PHYLLIS: Ya voy. CAROL: Ests bien? PHYLLIS: Estoy empapada. Me has pillado en la ducha. (Phyllis cruza el fondo del escenario en direccin al bar. Se sirve una copa y se la bebe de un trago. Carol sigue golpeando la puerta y dando timbrazos.) Voy, voy, ya estoy vestida. (Phyllis se dirige a la puerta principal y le abre a Carol.) CAROL: Te encuentras bien?
PHYLLIS: Sin entrar en detalles, por favor. CAROL: Sin entrar en detalles de qu? PHYLLIS: He dicho que sin entrar en detalles. CAROL: Est todo el mundo bien? PHYLLIS: Todo el mundo? Te refieres tambin
Mundo? CAROL: Los pases del Tercer Mundo? PHYLLIS: Te refieres a pases como Zimbabue? CAROL: Ha ocurrido algo en frica? PHYLLIS: Dios mo. Eres tan literal... Es una maldicin ser literal. Qu despilfarro de ingenio... Todas mis bromas y mis pequeas ironas van directamente al retrete. CAROL: Qu pasa? PHYLLIS: La alusin a los pases del Tercer Mundo es slo un chistenlo para resaltar de un modo imperceptible el dolor de la tragedia tan humana a la que nos enfrentamos. CAROL: Qu tragedia? PHYLLIS: Por favor, me cuesta trabajo considerar que sea una tragedia. CAROL: Cunto tiempo llevas bebiendo? PHYLLIS: El suficiente como para fundirme con la naturaleza. O, dicho de otro modo, para flotar en los vapores del alcohol. En qu se diferencia un sushi de un chocho? CAROL: Phyllis... PHYLLIS: En el arroz. Me lo cont uno de mis padcf) tes. No te esfuerces en deconstruirlo, Carol; es un fenmeno demasiado abstracto para tu ciipnn mental. Se llama humor. CAROL: Voy a hacer caf. PHYLLIS: Slo si t vas a tomarlo. Yo me conformo con seguir con mi Martini especial superseco: todo ginebra y una lagrimita de verm. CAROL: Qu ha pasado? PHYLLIS: De qu ests acusndome? CAROL: Cul es la emergencia? PHYLLIS: Qu emergencia? CAROL: El mensaje que me dejaste. PHYLLIS (fijndose en su indumentaria): De dnde has sacado eso? CAROL: El qu? PHYLLIS: ES que no tienes ojos en la cara, bonita? El abrigo. CAROL: Este abrigo? PHYLLIS: Ahora lo has pillado. CAROL: Has visto este abrigo cientos de veces. PHYLLIS: De verdad? CAROL: Ayer mismo.
Una de mis pacientes llevaba un abrigo de piel, me sigues? Confeccionado con muchas pieles... CAROL: Cul era la emergencia? PHYLLIS: ...Y esos fanticos con acn la abordaron justo en la Quinta Avenida. Esos que volaran por los aires a todos los peleteros... Y empezaron a acosarla, y luego algunos de los antivivisectores, o como se llamen, pasaron a las manos, le arrancaron el abrigo, y result que debajo estaba en pelotas. CAROL: Por qu? PHYLLIS: Porque es una puta. Es una puta de lujo a la que he estado tratando con el proposito de investigar para mi libro. Tena una cita con un tipo que quera que una mujer llamase a su puerta con un abrigo de pieles y nada debajo. As que all estaba ella, entre la Quinta Avenida y la calle Cincuenta y siete, con el abrigo de pieles tirado en la acera y su cuerpo expuesto para que todo Nueva York lo disfrutara... Una mezcla de castores... y un conejo. Bueno, dnde estbamos? CAROL: Sam est bien? PHYLLIS: Sin entrar en detalles, por favor. CAROL: S O no? PHYLLIS: Est bien. La peor amenaza para la salud de Sam en sus cincuenta aos de vida ha sido un caso de labios agrietados. CAROL: Y los chicos? PHYLLIS: Lejos... En la tierra del algodn, all en el sur. CAROL: Han tenido problemas en la facultad? PHYLLIS: Se ignoran mutuamente. Digamos que ellos no recolectan algodn para la universidad y que la universidad no recolecta algodn para ellos. Dios, he dicho tantas veces la palabra algodn que la boca se me ha secado. (Se sirve una copa.) CAROL: Por qu ests tan alterada? PHYLLIS: Alterada? An no he reaccionado... Esto no es nada. Lo has pillado? Nada, niente, zilch...Dnde te has comprado ese abrigo? CAROL: En los almacenes Bloomingdale. Es del ao pasado. PHYLLIS: Y te lo pones mucho? CAROL: Siempre. PHYLLIS: De qu animal est hecho? CAROL: Es un buen abrigo republicano de toda la vida*. Bueno, por qu me dejaste aquel mensaje histrico? PHYLLIS: Preferira no hablar de eso. CAROL: Que preferiras no hablar de eso? Recibo ese mensaje frentico y desesperado... Emergencia, crisis... Socorro. Te he telefoneado diez veces.
PHYLLIS:
PHYLLIS: Eras t? CAROL: NO te quepa duda. PHYLLIS: Por lo general, s distinguir tu timbrazo. Es CAROL: Dnde est Sam? Qu pasa? PHYLLIS: NO quiero decrtelo. CAROL: Por qu me llamaste? PHYLLIS: Porque tena que hablar con alguien. CAROL: Pues habla. PHYLLIS: Podemos cambiar de tema? CAROL: Phyllis... PHYLLIS: NO ves que estoy mostrndome evasiva? CAROL: Por qu?
tmido y tembloroso.
* Chiste que alude a un discurso de Richard Nixon en el que, refirindose a su esposa, afirm: She does have a respectable Republican cloth coat, dando a entender que las mujeres de los republicanos no usaban abrigos de piel, sino de pao. (TV. de la T.) PHYLLIS: Perdona si te he molestado. CAROL: En absoluto. PHYLLIS: Habais hecho planes Howard y t? CAROL: No. Yo estaba en Sotheby's. PHYLLIS: Qu has comprado? CAROL: Nada. Subastaban unos cromos de bisbol y Howard quera verlos. Hoy es el ltimo da. PHYLLIS: De modo que s tenais planes. CAROL: NO, porque Howard no poda ir. Hoy tena que llevar a su padre a Westchester para ingresarlo en la residencia de ancianos. PHYLLIS: Qu triste. CAROL: Tiene noventa y tres aos. Ha llevado una buena vida, o quizs ha sido una vida asquerosa, pero, en cualquier caso, longeva. Nunca ha tenido problemas de salud, o esa impresin daba, porque lo que no saba nadie era que haba sufrido una larga serie de derrames cerebrales inapreciables, hasta que de pronto empez a olvidar cosas, despus a or msica dentro de su cabeza y, por ltimo, intent alistarse de nuevo en el ejrcito. PHYLLIS: Howard debe de estar desolado. CAROL (mirando el reloj): Le dej un mensaje y le dije que se reuniera aqu conmigo. As que dime qu est pasando. PHYLLIS: Mrala ella, qu insistente! CAROL: Basta ya. T me has llamado. PHYLLIS: Y t dale que dale, lo quieres saber todo... Siempre ests a la caza de informacin.
que siempre estoy a la caza? Me llamas y me dices que es un caso de vida o muerte. Yo... PHYLLIS (en voz baja): Carol, me da vergenza contarte lo que ha pasado. CAROL (al ver una estatuilla rota): Oye, la estatuilla de la fertilidad se ha roto... Se le ha desprendido el pene. PHYLLIS: NO importa... Ya la llevar a mi reparador de penes. CAROL: En realidad, toda la casa parece un poco desordenada. PHYLLIS: S que eres observadora. CAROL: Qu ha sido, un robo? PHYLLIS: El caso es que no me haba fijado en ese chulsimo abrigo de pao que te compraste en Bloom-ingdale's despus de haberlo visto tantsimas veces. De qu color es? Castao rojizo? CAROL: ES amarillento. PHYLLIS: ES castao rojizo, casi colorado. CAROL: De acuerdo, es castao rojizo. PHYLLIS: NO deberas ponerte nada de color castao rojizo. No va bien con los ojos de color avellana. CAROL: Mis ojos no son de color avellana. PHYLLIS: Uno de ellos s... El que mira para otro lado... CAROL: Phyllis, deja de ser malvada. Te has peleado con Sam? PHYLLIS: NO exactamente. CAROL: Qu quieres decir? Dios, esto es como arrancar un diente con unas tenazas. PHYLLIS: Tienes buenos dientes. Vali la pena que te gastaras aquella fortuna en las fundas. CAROL (lacnicamente): Gracias. PHYLLIS: Aunque, por otro lado, la reduccin de la barbilla... CAROL: Te has peleado con Sam? PHYLLIS: S. CAROL: Acabas de decir: No exactamente. PHYLLIS: No exactamente qu? CAROL: NO exactamente una pelea. Te pregunt: T y Sam os habis peleado?. Y dijiste... PHYLLIS: Me pele yo, no Sam. CAROL: Y qu haca Sam mientras te peleabas con l? PHYLLIS: Me observaba. CAROL: Y entonces? PHYLLIS: Pues entonces agach la cabeza. CAROL: Le pegaste? PHYLLIS: Fall. Le tir esa estatuilla en un intento desesperado de convertirme en viuda. CAROL: Dios mo...
CAROL: Cmo
PHYLLIS: Te apetece otra copa? CAROL: Qu ocurri? PHYLLIS: Oh, Carol! Carol... Carol... Carol... Mi amiga Carol. CAROL: Creo que voy a necesitar esa copa. PHYLLIS: Me ha dejado. CAROL: De verdad? PHYLLIS: S. CAROL: Cmo lo sabes? PHYLLIS: Que cmo lo s? Que cmo s que me ha dejado? Pues
porque
sali por la puerta con sus cosas y va a tramitar el divorcio. CAROL: Tengo que sentarme... Me flojean las piernas. PHYLLIS: Te flojean las piernas... a ti? CAROL: Qu razones te dio? PHYLLIS: Que no me quiere. Que no le gusta estar cerca de m. Que le provoca arcadas imaginarse a s mismo soportando para siempre la triste coreografa del sexo conmigo. sas son las vagas razones que me da, pero creo que slo est siendo educado. Creo que lo que realmente no le gusta es mi forma de cocinar. CAROL: ES un golpe inesperado, no tiene ningn sentido. PHYLLIS: Bueno, para m no lo tena, pero no soy perspicaz. Slo soy psicoanalista. CAROL: Nunca te dijo nada ni lleg a insinuarte algo? PHYLLIS: Nunca me dijo nada, pero eso tal vez se debi a que nunca hablbamos. CAROL: Phyllis, mujer! PHYLLIS: Bueno, ya sabes, hablbamos... No era slo psame la sal, aunque eso tambin sala a colacin de vez en cuando. CAROL: Tienes que haber mantenido conversaciones en las que te haya insinuado algo. PHYLLIS: Por decrtelo de alguna manera: hablbamos, pero los dos a la vez. Lo que quiero decir es que haba dos oradores y ningn oyente. CAROL: Falta de comunicacin. PHYLLIS: Dios, Carol, cmo sabes ir directamente al fondo de la cuestin! CAROL: Bueno, eso debera haberte servido de seal. PHYLLIS: Y me sirvi. CAROL: Bien, y qu? PHYLLIS: No s, yo no escuchaba, slo hablaba. CAROL: Y el sexo empez a languidecer. PHYLLIS: Cmo lo has adivinado? CAROL: No lo he adivinado. Era slo una suposicin. PHYLLIS: Pues no supongas tanto. Las personas pueden dejar de comunicarse verbalmente y aun as el sexo puede continuar siendo
feroz. CAROL: De acuerdo. As que el sexo era estupendo. PHYLLIS: Estupendo? Era mejor que estupendo: le provocaba arcadas. CAROL: A partir de un momento determinado, las relaciones sexuales se apagan gradualmente, pero eso es slo porque algo ms profundo se ha apagado ya. O es al revs? El sexo se esfuma y luego todo lo dems pierde todo su lustre. La cuestin es... que todo es efmero. PHYLLIS: De veras, Carol? CAROL: Oh, yo qu s... Ests preguntndoselo a la persona equivocada. PHYLLIS: No recuerdo haber preguntado nada. CAROL: AS que no te dijo nada ms, slo que se iba? PHYLLIS: Nada ms como qu? CAROL: Algo. Cualquier cosa. PHYLLIS: Oh, s. Me dijo que, aunque no formaba parte de nuestro acuerdo prematrimonial, me seguira pagando la suscripcin a domicilio del Times dominical. CAROL: Pero no te ha dicho adonde se va? PHYLLIS (cambiando de actitud): Ahora estoy empezando a reaccionar. CAROL: Phyllis, has estado reaccionando... PHYLLIS: NO, de haber reaccionado, hubiese cogido todos estos documentos importantes, todo este trabajo que an tiene pendiente, y hubiese hecho esto. (Los rompe en pedazos.) Eso sera una reaccin, pero no soy una persona rencorosa... No soy vengativa, sino generosa y madura. CAROL: Clmate! (Phyllis se dirige a la mesita y coge el maletn de Sam. Lo vaca y lo arroja a la otra punta del escenario.) PHYLLIS (a la vez que rompe en pedazos los documentos esparcidos por el suelo): Estbamos planeando restaurar la casa que tenemos en Amagansett. Le dije: No la hemos tocado desde que la compramos. Le dije: Llamemos a los arquitectos Paul y Cindi y que la rehagan de arriba abajo. l dijo: Phyllis, quiero hablar contigo. Yo dije: La casa est tan bien situada en la baha, y hemos pasado tan buenos ratos all.... l dijo: Phyllis, no s cmo decirte esto, pero quiero dejarlo. No le oa, era una de esas conversaciones en las que nadie escucha. Yo dije: Siempre quisimos tener ventanales y un cuarto de bao ms grande. l dijo: Phyllis, voy a dejarte. Y yo dije: Con una de esas duchas llenas de chorros que te rocan por todos lados. Me agarr y dijo: Phyllis, ya no te quiero. Quiero una vida nueva, quiero dejarlo, entiendes?, quiero dejarlo. Quiero dejarlo!. Y yo dije: De qu color podramos pintar el cuarto de invitados?. CAROL: Qu dijo l? PHYLLIS: Nada. Empez a zarandearme por el cuello y, despus de unos
tres minutos de sacudidas, empec a darme cuenta de que estaba intentando decirme algo. CAROL: Qu te dijo exactamente? PHYLLIS: Dijo: Estoy enamorado de otra mujer. (Carol tose y casi se atraganta con su bebida.) PHYLLIS: Ests bien o tengo que hacerte la maniobra de Heimlich?* CAROL: Te dijo quin era ella? * La denominada Maniobra de Heimlich consiste en una serie de empujones en el abdomen, por debajo del diafragma, para expulsar la comida o el cuerpo extrao que haya atragantado a alguien. (N. de la T.) una paciente que se atragant con una espina de pescado en Le Bernardin y un extrao se le acerc por detrs, le realiz la maniobra de Heimlich y la excit. Desde entonces, dondequiera que vaya a cenar, se atraganta. CAROL: Te dijo por quin te dejaba? PHYLLIS: Por qu se te ve tan incmoda? CAROL: NO estoy incmoda, slo empiezo a notar los efectos de esta copa. PHYLLIS: Al principio, cre que se trataba de Anne Dreyfuss. CAROL: Anne Dreyfuss, la decoradora? PHYLLIS: A ella le gustan los mismos rollos que a l: salir en barca, pasear por el bosque, esquiar... CAROL: l nunca se liara con Anne Dreyfuss. PHYLLIS: Y t cmo lo sabes? CAROL: Qu quieres decir con eso de que cmo lo s? Yo tambin conozco a Sam. PHYLLIS: NO tan bien como yo. CAROL: No he dicho eso. Quiero decir que todos so mos amigos desde hace aos. PHYLLIS: Cuntos aos? CAROL: Cinco. Casi seis. Qu tiene eso que ver? No me imagino a Sam con Anne Dreyfuss. Es una quejica... Con una personalidad muy irritante y, si me permites que lo diga, no tiene culo. PHYLLIS: Pens tambin que podra ser Nonny, la chica que trabaja en su bufete. Ahora ella ha ascendido a socia de la firma... CAROL: No conozco a Nonny. Cmo es? PHYLLIS: Guapa y pechugona. Una dentuda, con unos incisivos prominentes muy erticos. Pero no es Nonny. CAROL: La cuestin es que no sabes con quin se ha largado. PHYLLIS: La cuestin es que lo s. O al menos creo que lo he averiguado. CAROL: Mira, la verdad es que no me encuentro bien.
PHYLLIS: Tengo
PHYLLIS:
dira. CAROL: NO me sienta nada bien beber alcohol. Tengo fatiga. PHYLLIS: Seguro que te has mareado... de tanto retorcerte. CAROL: Tengo nuseas. PHYLLIS: Ser porque eres nauseabunda. CAROL: No. Tengo nuseas. PHYLLIS (sale para ir a buscar una caja de Compazi-ne): Puede que tenga algunos supositorios de Compazine, pero no estoy segura de que sean extralargos. CAROL (sola, a escondidas, coge el telfono y marca un nmero): Hola? Soy B18, algn mensaje?... S... Howard.... A qu hora?... De acuerdo. Algo ms? (Tensa e interesada.) S? Dijo en qu nmero podra localizarlo? A qu hora? De acuerdo, de acuerdo... (Cuelga el telfono.) PHYLLIS (entrando por el fondo izquierdo del escenario): He encontrado esta bolsa de Bergdorf,* as que si vomitas, al menos te sentirs como en casa. A quin has llamado? CAROL: Llamado? PHYLLIS: S, en cuanto sal de la habitacin te precipitaste hacia el aparato como si fueses a chuprsela a Cary Grant. CAROL: Mira, me gusta comprobar mi servicio de mensajes porque Howard ha tenido un mal da... * Bergdorf Goodman: grandes almacenes neoyorquinos especializados en marcas de lujo. (TV. de la T.)
PHYLLIS: Podemos volver al tema de por quin me ha dejado mi marido? CAROL: A lo mejor si tomase un caf... PHYLLIS: He averiguado de quin se trata. CAROL: NO es asunto mo. PHYLLIS: Desde luego que lo es. CAROL: NO lo es. Lamento que haya ocurrido... Me da vueltas la cabeza. PHYLLIS: Sabes quin es? CAROL: Phyllis, por favor. PHYLLIS: Eres t, so puta! CAROL: Oh, pura paranoia! PHYLLIS: No me vengas con sas, chatita. Te la ha estado metiendo desde
hace ms tiempo del que seguramente puedo imaginar. CAROL: Ests como una cabra... Contrlate! PHYLLIS: De cualquier modo, vas a tener que confesarlo todo si quieres largarte con l. Vaya regalito para Howard. Primero, pap en el
manicomio y, despus, una carta de ruptura de su mujercita. CAROL: Sabes?, estoy tan alterada que incluso me cuesta trabajo reaccionar como es debido. PHYLLIS: Has tenido un lo con Sam? CAROL: No. PHYLLIS: Dmelo. CAROL: NO. PHYLLIS: Slo quiero la verdad. CAROL: NO lo he tenido... Eres tan cruel... PHYLLIS: LO he averiguado, ramera. Os habis estado llamando por telfono, os habis visto a escondidas, habis viajado juntos... CAROL: NO me quedar aqu sentada para que se me acuse. (Se levanta, pero, al notarse mareada, vuelve a sentarse.) PHYLLIS: Ahora, a toro pasado, recuerdo tantos detalles evidentes: las miradas por encima de la mesa, la vez que os perdisteis durante el viaje a Nor-manda. Howard y yo os estuvimos buscando durante dos horas... Y la noche que cenaste aqu y Sam baj contigo para buscarte un taxi. Y yo aqu, sentada en la cama durante hora y media, porque l de repente decidi acompaarte a casa dando un paseo. Sabes? Ahora que lo pienso, recuerdo que hace tres aos, hace tres jodidos aos, t y Sam os quedasteis solos una semana en Nueva York, mientras Howard estaba en Los ngeles y yo en una convencin en Filadelfia. Eso fue hace tres aos, o se remonta an ms atrs? CAROL: NO soy yo! PHYLLIS: Encontr su agenda. Ests por todas partes! CAROL (se levanta, grita y llora): Qu quieres que haga? Nos enamoramos! Eres tan cruel! PHYLLIS: jJoderl CAROL: Cruel, cruel! Nos enamoramos... Nadie lo plane... Nadie quiso hacer dao a nadie. PHYLLIS: LO saba desde la noche en que os conocimos en los Hamptons. Me dije: Esta es una lian-ta; adems est hecha un lo. Apesta a problemas. Rezuma neurosis por cada poro. CAROL: Esta aventura slo nos ha causado angustia y dolor. PHYLLIS: Sin mencionar algn que otro orgasmo espordico. CAROL: NO lo ensucies de esa manera. No es lo que te imaginas. PHYLLIS: Esa primera noche, cuando volvamos en coche a casa, me dije: El parece simptico, un poco desorientado, aunque buena persona... Pero ella es una tarada y una carnvora. CAROL: Deja de ser tan crtica! Sabes por tu trabajo que estas cosas ocurren. Es la naturaleza... Es como un rayo: dos personas se conocen, salta la chispa y, de repente, surge algo con vida propia.
PHYLLIS: Ests describiendo al monstruo de Frankenstein. CAROL: Phyllis, esto es un asunto serio. PHYLLIS: Cunto tiempo ha durado lo vuestro? Tres aos?
Cuatro?
Cinco? CAROL: Ni siquiera tres. PHYLLIS: DOS, entonces? Durante dos aos habis estado andando a escondidas por la ciudad como perros en celo? CAROL: NO hemos andado escondindonos por la ciudad... Tenemos un apartamento. PHYLLIS: Un apartamento? Dnde? CAROL: Entre la Cincuenta y la Sesenta Este. PHYLLIS: Es grande? CAROL: Pequeo. PHYLLIS: De verdad? CAROL: Tres habitaciones. PHYLLIS: Con contrato de alquiler antiguo? CAROL: Deja de ser insolente... Estamos intentando comunicarnos. PHYLLIS: Para qu necesitabais tres habitaciones? Tenais invitados? CAROL: Nunca, nunca. Lo juro. Slo es un lugar para ir, para estar solos... Para relajarnos, para..., para... hablar. PHYLLIS: Para hablar... Para intercambiar ideas. Para intercambiar fluidos. CAROL: Phyllis, estamos enamorados. Oh, Dios! Nunca imagin que iba a acabar hablando de esto... Es..., todo... s, es sensual, pero es algo ms que eso. Compartimos sentimientos y sueos. PHYLLIS: Por qu te dejara yo entrar en mi vida? Desde el primer momento, supe que seras capaz de follarte a una serpiente si alguien le sujetaba la cabeza. CAROL: Phyllis, qu quieres que te diga? Dej de amarte hace aos. No s por qu. Pero, sin duda alguna, no fue por m. Incluso antes de decrmelo, l daba lo vuestro por acabado. PHYLLIS: Cmo lo hizo la primera vez? CAROL: Hizo qu? PHYLLIS: Cundo? Qu noche? CAROL: Qu importa eso? PHYLLIS: T queras saber. Yo quiero respuestas. CAROL: En Nochevieja, en la fiesta de Lou Stein. PHYLLIS: Oh, Dios mo! Eso fue en 1990. CAROL: En el 91... Bueno, en el 90, exacto... PHYLLIS: Y qu ocurri? Quin sob primero a quin? CAROL: NO fue as. l se me acerc... Yo estaba mirando los fuegos artificiales y me susurr al odo: Puedes comer conmigo la semana que viene sin decirle ni una sola palabra a Phyllis?. Bueno, ya puedes
imaginarte, me sorprendi un poco. PHYLLIS: Por supuesto. Seguro que empezaste a lubricar. CAROL: YO dije: Para qu?. l dijo: Necesito que me ayudes. PHYLLIS: Y dnde estaba yo mientras tena lugar esa gilipollez adolescente? CAROL: Te habas llevado a un grupo de gente, contra su voluntad, a ver los fuegos artificiales a la azotea, a veinte bajo cero. Y Howard estaba en la cocina copiando la receta de Stein para preparar baba ghanoush.
S, ya me acuerdo. Tu marido acababa de apuntarse a un curso de cocina. Todos estbamos tan orgullosos de l... CAROL: Y yo le pregunt: Qu clase de ayuda? Con respecto a qu?. Y Sam dijo: Se acerca el cumpleaos de Phyllis y quiero que me ayudes a elegir un regalo para ella, pero tiene que ser algo especial. PHYLLIS: Y vaya si lo fue, amiguitos, vaya si lo fue. CAROL: AS que el jueves siguiente almorzamos en su club y barajamos varias posibilidades para tu regalo. Despus del almuerzo, nos fuimos de compras... Recuerdo que estuvimos en Bergdorfs, en Tiffany's y en James Robinson. Al final, en esa diminuta tienda de antigedades que est en la Primera Avenida, encontramos un deslumbrante par de pendientes Art Dec..., diamantes con pequeos rubes... PHYLLIS: Conozco esos pendientes. Te los he visto puestos. CAROL: Bueno, me qued atnita. Los compr y, cuando salimos a la calle, me dio la caja diciendo: Aqu tienes. Te deseo con toda mi alma. PHYLLIS: Y t qu dijiste? CAROL: YO dije: Quieto ah!... Espera un momento... Hemos venido a comprarle a Phyllis un regalo de cumpleaos... Si quieres que acepte esto, tenemos al menos que comprarle algo a ella. PHYLLIS: Gracias, eres una ricura. As que tuve que conformarme con esos horribles candelabros de plata. CAROL: Costaron una fortuna. PHYLLIS: Son unos candelabros de vieja seorona. Es lo que uno le regalara a Miss Havisham!* Y, desde luego, no se te pas por la cabeza decir: Phyllis es tu mujer y yo soy su amiga. * Anciana rica, trastornada y solterona que aparece en la novela grandes esperanzas, de Charles Dickens. (N. de la T.)
PHYLLIS:
barata. Porque tenas tu mirada depredadora puesta en Sam desde el primer momento en que lo viste. CAROL: Nada de eso. PHYLLIS: Djate de pamplinas. Nos conociste y le echaste el ojo. Empezaste a frotarte las manos y a salivar, porque l trabaja en un bufete de abogados que lleva asuntos del espectculo, porque est en forma y tiene msculos y porque, comparado con ese marchito, castrado y cagarruta de marido que tienes, Sam debe parecerte el gran macho cabro. CAROL: No soportaba seguir casado contigo, y as me lo dijo despus del almuerzo... Fue l quien inici la relacin... Era l quien salivaba por
m... Mientras almorzbamos, me mir directamente a los ojos y se le saltaron las lgrimas. Dijo: No soy feliz. PHYLLIS: Que a Sam se le saltaron las lgrimas? Llevaba demasiado apretado el suspensorio? CAROL: Desde el primer momento en que Howard y yo os conocimos a ti y a Sam, supe que era desdichado. Esta mujer no le hace feliz. Se lo dije a Howard la misma noche que os conocimos. PHYLLIS: Me imagino la escena domstica: t cepillndote las paletas, Howard con su camisn y su gorro de dormir, hablando de vuestros amigos de clase alta, planeando vuestro pequeo ascenso social... CAROL: ES posible que sea una psiquiatra brillante y el centro de atencin de todas las conversaciones, que la consideren una nueva variante de la mujer estupenda, pero no es lo bastante mujer para l. No est ah para guiarlo, para llevarle una taza de caf... PHYLLIS: Me pasas esa bolsa para vomitar? CAROL: Sam senta una gran hostilidad, pero eso ya lo sabes. PHYLLIS: Pensar en ti y en Sam hablando de m despus de tomar un cctel o de fumar algn Mari-boro poscoito me da nuseas. CAROL: Intentamos dejarlo varias veces, pero no pudimos. PHYLLIS: Estoy segura de que lo intentasteis. Pero conozco a Sam... Cada vez que se le desmadraban los espermatozoides, recibas una llamada de telfono: Vente corriendo para ac, cario, que quiero echar un polvo y quejarme de mi mujer. CAROL: NO era as. La mayora de las veces hablbamos en vez de hacer el amor. PHYLLIS: Sobre qu? Joooder! De qu cono iba a hablar contigo? Es un hombre hecho y derecho. De qu cono podas hablar con l, aparte de m? De tu celulitis? Del retoque de tu ojo y del estiramiento de tu cara? De las compras? De tu entrenador? De tu nutricionista? O te limitabas a reclinarte en su hombro y a rerte tontamente de la loquera irnica que poda entender los problemas de todo el mundo menos los suyos propios? CAROL: No he hecho nada malo. Tu marido dej de quererte antes de conocerme. PHYLLS: Y una mierda! CAROL: Todos nuestros amigos se dieron cuenta. PHYLLS: No son nuestros amigos, son mis amigos. Te los present yo, como una boba. Los has conocido gracias a m. CAROL: Todos saban que t y Sam erais un puro chiste como pareja. PHYLLS: Una mierda. CAROL: Creme, yo no seduje a Sam. Te fue infiel muchas veces antes de que yo entrara en escena.
PHYLLS: Ni hablar! CAROL: JAfrntalo! PHYLLS: NO me interesan tus fantasas. CAROL: Pregntale a Edith Moss y a la secretaria de Steve Pollack. PHYLLS: Embustera! Guarra! Eres la puta de Amrica! Tu diafragma
debera estar expuesto en el museo Smithsonian. CAROL: No me culpes a m de todo! Yo no convert a tu marido en un mujeriego. PHYLLS: Marrana, calientapoilas, fulana... CAROL: Qu hipcrita eres. Empeada en fingir que tu matrimonio era tan perfecto... Eras el hazmerrer de todo el mundo. PHYLLS: Yo quera a Sam y he sido una esposa asquerosamente ejemplar. CAROL: Dio la casualidad de que nos enamoramos. Pero antes de conocerme, l ya se haba acostado con varias de tus aristocrticas amigas ms ntimas, incluyendo a Madelaine Cohn, que, al ser tambin psiquiatra, seguro que te diseccion con ms minuciosidad y perspicacia que yo. PHYLLIS: Madelaine Cohn es una freudiana funda-mentalista! Si hasta tiene barba! (Suena el timbre y Phyllis abre la puerta. Es Howard.) HOWARD: Vaya da, no puedo ms. Necesito una copa. PHYLLIS: Howard, a que no sabes qu? CAROL: Por favor, cllate. HOWARD (sirvindose una copa): Los ves en aquella residencia y te das cuenta de que todo se reduce a... eso. A eso. Dios mo, qu sentido tiene nada, si todo termina as? PHYLLIS: Carol quiere darte una noticia que podra levantarte el nimo. CAROL: Por favor, basta. Est borracha, Howard. HOWARD: Pues esta noche pienso coger una buena borrachera. Dios, Carol... Ah tienes a mi padre, que fue un hombre robusto, viril, que me llevaba a ver los partidos de bisbol. PHYLLIS: Carol, dselo. Necesita algo que le anime. HOWARD: Aquella pobre vieja, con noventa y un aos, que haba sido cantante, sentada al piano..., una ancianita..., intentando entonar entre jadeos el estribillo de T eres la nata de mi caf... Y los otros mirando fijamente, y algn aplauso mecnico. Y esos muertos vivientes sentados y aletargados ante un nico televisor, con la ropa manchada por la comida que les chorrea por todo el cuerpo... PHYLLIS: Espero que nos hayas reservado a todos una plaza. HOWARD: No puedo soportarlo! Es demasiado! CAROL: Tmate la copa. HOWARD: Dos personas envejecen juntas, como mi padre y mi madre. Nos deterioramos. Uno enferma antes, el otro observa. Despus de pasar
juntos tantos aos, de repente te ves solo. PHYLLIS: Howard, quizs a ti no te pase exactamente lo mismo. HOWARD: No... (Hablando para s.) Puede que no. PHYLLIS: Carol, dselo. HOWARD: Decirme qu? Qu ocurre? Qu haces borracha tan temprano? (Se percata del desorden.) Y qu es todo esto? CAROL: Howard, hay algo de lo que tenemos que hablar. HOWARD: De qu? CAROL: NO creo que ste sea el lugar ni el momento. PHYLLIS: Howard, Carol va a abandonarte. CAROL: Por favor, djanos en paz. HOWARD: NO lo he entendido. PHYLLIS: Va a abandonarte. Va a largarse con otro. HOWARD: Qu significa esto? PHYLLIS: Significa que ests acabado. Te quedaste sin parienta. Ha estado follndose a mi marido durante tres aos y se va con l. CAROL (a Phyllis): Eres detestable. PHYLLIS: Acaso estoy mintiendo? Sube la mandbula, Howard, te has quedado boquiabierto. HOWARD: Carol, es verdad? CAROL: Sam y yo nos enamoramos. No pretendamos hacer dao a nadie. HOWARD (sentndose con lentitud): Noooo... Estoy seguro de que t no... PHYLLIS: Joder, no vas a volverte loco? HOWARD: Para qu? Eso no arreglara nada. PHYLLIS: Hay un momento para ser racional y un momento para perder la cabeza. Los cuchillos para la carne estn en la cocina. HOWARD (sin comprender): T nunca has hablado bien de Sam. PHYLLIS: Te estaba engaando, Howard. CAROL: Quieres cerrar el pico! No haces ms que enredar con tus comentarios maliciosos. Las cosas ya estn demasiado mal por s solas. HOWARD (ingenuamente): Estaba siempre tan celosa de ti, Phyllis. PHYLLIS: Pues desde luego se ha tomado su venganza. HOWARD: Sam era mi amigo. CAROL: Por qu dices que tengo celos de ella? Alguna vez di muestras de estar celosa? HOWARD: Era mucho ms que celos. Estabas obsesionada. CAROL: Ests desvariando, Howard. HOWARD: Carol, soy escritor. S reconocer una obsesin. CAROL: Eres un escritor fracasado, Howard. A juzgar por los personajes que creas, ni siquiera mereces que se te considere escritor. Deberas tener una papelera. HOWARD: E incluso dira que estabas obsesionada con todo lo relativo a
Phyllis. CAROL: NO es cierto, maldita sea! PHYLUS: No os peleis, nios. HOWARD: Por Dios, Carol, la considerabas una artista. Tenas la intencin de volver a la universidad para estudiar psiquiatra. PHYLUS: As que la verdad sale a la luz. El culto al hroe. CAROL: Howard, deja de beber. Ests peor que yo. HOWARD: YO puedo beber, eres t quien est haciendo el ridculo... Sola vestirse como t... Te acuerdas? Incluso queras cortarte el pelo. PHYLLIS: Esto est ponindose morboso de verdad. CAROL: Siempre me fascin la psicologa. La estudi como optativa en la facultad. HOWARD: La asignatura optativa era historia. PHYLLIS: YO crea que era arte. CAROL: Mi especialidad es historia del arte. HOWARD: Le encanta decir que no se ha encontrado a s misma. PHYLLIS: Ha buscado en el terrario, donde los reptiles? CAROL (explicndose racionalmente): Hubo un tiempo en que me tenas deslumbrada. HOWARD: Incluso hablaba de hacerse psiquiatra. PHYLLIS: Afortunadamente, existen leyes que regulan la prctica y no le dan permiso a cualquiera. HOWARD: Iba a compaginarlo con el yoga, una religin oriental psicoteraputica. Una forma de terapia oriental, holstica, zen, en la que se suea despierto. PHYLLIS: Cmo pensabas curar a tus pacientes?, sumergindolos en el Ganges? CAROL: Adelante, reros de m. HOWARD: Y durante una temporada se vesta como t. Encargaba todas esas faldas sencillas y tops. Incluso recuerdo que en ms de una ocasin desechaste un vestido porque decas que Phyllis Riggs jams se pondra algo as. CAROL: ESO se lo est inventando. Howard, tu padre est mundose. No te desquites conmigo. HOWARD: Carol siempre ha tenido problemas de identidad. No sabe quin es. O, ms bien, sabe quin es y trata desesperadamente de ser otra. Quin puede culparla? CAROL: De acuerdo, tranquilzate. Creo que te has retrasado con la medicacin. Los cambios de humor de Howard estn empeorando. No quiere que se sepa. HOWARD: NO cambies de tema. CAROL: ESO es lo que he tenido que soportar durante todos estos aos,
subidas y bajadas maniacas. Hace poco intent ingresar en la Hemlock Society,* pero lo rechazaron. PHYLLIS: Rechazado por la Hemlock Society? Yo me hubiese matado. CAROL: NO digas eso. T no le has visto mirar, hundido y deprimido, las bolsas de plstico del armario. HOWARD: Te aseguro que no voy a acabar en una de esas residencias. CAROL: Y luego, en un abrir y cerrar de ojos, se siente feliz. Demasiado feliz. HOWARD: Carol, tranquila. * Sociedad para la defensa del derecho a la eutanasia. (TV. de la T.)
CAROL:
Por Dios, si crees que soy una manirrota, te dir que cuando Howard entra en su fase eufrica se registra en el Hotel Plaza y despilfarra el dinero en champn, en caviar y en ropa que luego nunca se pone. Hace grandes planes y grandiosos proyectos. Lo nico que lo desengancha es la electricidad. Este hombre necesita su descarga de voltios tanto como nosotras necesitamos el colgeno. Y me suplica que encubra su trastorno. HOWARD: Al menos, yo tengo una identidad. Soy Howard, el maniaco depresivo. Carol quiere llegar a ser t, pero t ya ests ocupada por ti misma. PHYLLIS: As que me roba el marido. HOWARD: T no eres la nica. Ella se identifica con mucha gente. CAROL: NO te rob el marido. Fue l quien vino detrs de m. HOWARD: SU crisis de identidad ms grave la tuvo con su profesora de arte en la facultad. CAROL: Bien, cambiemos de tema. Creo que deberamos irnos a casa. HOWARD: A casa? Ya no tenemos casa. PHYLLIS: Qu pas con su profesora de arte? CAROL: Howard, te lo advierto... HOWARD: Ya que estamos de confesiones, te interesar saber que, cuando nos conocimos, Carol tena una profesora de arte, una mujer muy brillante, no con tantos mritos como t, pero impresionante... CAROL: Howard, no pienso quedarme aqu mientras cuentas esa historia. HOWARD: Y Carol fue idealizando a esa profesora e identificndose con ella. CAROL: Cllate! Calla! HOWARD (zarandeando a Carol): Quieres callarte t de una vez? CAROL: Ni se te ocurra ponerme la mano encima! PHYLLIS: Howard, tienes temperamento. Quin lo hubiera imaginado de un hombre que llama Dorothy a su pez de colores? HOWARD: Ella se identific con la profesora Kanin tanto como se ha identificado contigo. Le copiaba la ropa, se trenzaba el pelo como ella, imitaba sus gestos, asuma todos sus gustos. Y como la profesora Kanin tena un pequen, Carol decidi que quera ser madre. CAROL: No me importa que le cuentes esa historia. Puedo mantener la cabeza bien alta. HOWARD: AS que me pidi que la dejase embarazada, cosa que por supuesto hice. CAROL: Con algn esfuerzo, querido. No omitas el detalle de la impotencia repentina. Explica cmo puede meterse una ostra en un parqumetro. HOWARD: No es que yo quisiese tener un hijo... En el fondo, Carol
tampoco. CAROL: Nunca has sabido lo que yo pensaba en el fondo acerca de nada. HOWARD: Pero de qu otra manera poda convertirse en la profesora Karin, el dolo de turno? CAROL: No pudiste dejarme preada, es sa la historia que quieres contar? Porque, en resumidas cuentas, se trata de eso. HOWARD: Acudi a un especialista en fertilidad y cada dos o tres das tena que masturbarme dentro de un tubo de ensayo. PHYLLIS: Dios mo, qu buena puntera debas de tener. HOWARD: AS que ella sala corriendo con el tubo en un taxi y, mientras los espermatozoides estaban vi-vitos y coleando... CAROL: Howard, los tuyos no coleaban. Deambulaban sin rumbo. HOWARD: Resumiendo: la ciencia llev a cabo la magia y le sali un bombo. Su sueo iba a hacerse realidad. Pasados los nueve meses, sera como la mismsima profesora Kanin, con sus faldas Laura Ashley y sus joyas aztecas. Especialista en arte, madre y todo lo dems. No tendra que seguir siendo aquel poco envidiable personaje llamado Carol. PHYLLIS: Me lo veo venir. Le entr miedo. Fue a un abortista ilegal, y adems borracho, que por error le oper la cara y por eso tiene la pinta que tiene. HOWARD: Miedo es exactamente lo que le entr, pero cuando estaba de ocho meses. De repente, no quera ser madre. CAROL (en voz baja): No, no quera. HOWARD: La realidad se impuso y se dijo a s misma: Oye, una cosa es dejarse llevar por fantasas de identidad..., pero el caso es que no soy la profesora Kanin y no quiero tener un hijo. CAROL: Por qu me haces esto? HOWARD: En pocas palabras, dio a luz a un beb de tres kilos y seiscientos treinta gramos que era bastante mono, teniendo en cuenta que se pareca al actor Broderick Crawford. Pero ya sabes que todos los recin nacidos parecen viejos. Quiero decir que son calvos. Bueno, durante los primeros das consegu establecer vnculos afectivos, pero, mierda, ella estaba empeada en desprenderse de l... Insisti en darlo en adopcin. PHYLLIS: Y t te desentendiste y dejaste que lo hiciera. Seguro que fuiste muy razonable y educado. HOWARD: LO recuerdo con absoluta claridad. El da en que lo entregamos, pens: Oye, si cogiese una de esas bolsas que mantienen frescos los sandwiches y me la encasquetase, no me sentira mejor?. PHYLLIS: Bueno, formis una pareja encantadora. Si la Academia concediese un Osear para humanos anormales, contarais con mi voto. Y ahora me voy al bao. Cuando vuelva quiero que los dos os hayis
largado. (Phyllis sale por la izquierda.) HOWARD: As que supongo que lo nuestro se ha acabado. Despus de todos estos aos... CAROL: Creo que nunca debera haber empezado. HOWARD: Por qu dices eso, Carol? Sin duda alguna, empez bien. Los primeros das fueron bastante buenos. CAROL: NO. Fue culpa ma. Te hubiera ido mejor de haberte casado con aquella... Cmo se llamaba?... Ida..., Ida... HOWARD: ... Rondilino. CAROL: Rondilino. No deb haberte apartado de ella. Pero yo quera estar con una persona creativa. Con un escritor. HOWARD: No me apartaste de Ida. Te vi y fui por ti. CAROL: Eso es lo que t te crees. La noche en que quedamos las dos parejas y decid casarme contigo, ya estabas perdido. HOWARD: Pobre Ida. CAROL: Ida era una sosita. Pero mucho ms adecuada para ti que yo. Nos hemos defraudado tanto... HOWARD: Me has engaado antes de tener este lo con Sam? CAROL: NO. Bueno, s. Una vez, con mi dentista. HOWARD: Oh, Carol... CAROL: Sabes que me cobr un empaste de ms? HOWARD: Y con quin ms? CAROL: Con nadie ms... Jay Roland. HOWARD: Mi colaborador? CAROL: Oh, Howard, era un escritor tan malo, aunque tan sexy, con aquella coleta que tena... HOWARD: Te acostaste con mi colaborador literario? CAROL: Una vez. Estabas hospitalizado, recibiendo el tratamiento de electrochoque, y los dos estbamos tan preocupados por ti que no sabamos cmo expresarlo. HOWARD: Con alguien ms? CAROL: Con nadie ms. Eso es todo. S, eso es todo. Durante aos, durante quince ridos aos, ni tan slo logr reunir el valor suficiente para irme, pensando errneamente que tu inestabilidad mental era un signo inequvoco de genialidad literaria, cuando, de hecho, era slo una locura vulgar. HOWARD: Adonde te irs a vivir? CAROL: Sam ha comentado que a Londres. HOWARD: Carol, no quiero que me dejes. CAROL: Cmo que no, Howard? Me he liado con un hombre que significa algo para m, algo importante. Entre nosotros hay
sentimientos. Hay pasin. HOWARD: Carol, soy una persona que no puede estar sola. CAROL: Te las apaars. Howard, intenta comprender: me falta poco para cumplir los cincuenta. Cuntas ms oportunidades voy a tener? No me hagas sentir culpable. HOWARD: Pero estoy asustado. CAROL: Ya veo que esto ha provocado uno de tus bajones. Por si fuera poco, acabas de internar a tu padre en la residencia. Por qu no llamamos al doctor Carr? Quiz sea un buen momento para ingresarte y para borrarlo todo de tu cabeza. (Se da cuenta de que Howard ha sacado un revlver del bolsillo.) Howard, qu ests haciendo? HOWARD: Creo que la vida es un agujero negro. CAROL: Oh, Dios mo, no lo hagas! HOWARD: ES insoportable! No quiero vivir. CAROL: De dnde has sacado esa pistola? HOWARD: Estaba entre las cosas de mi padre. Luch en la Gran Guerra. En la primera guerra mundial, quiero decir. La guerra que iba a acabar con todas las guerras, aunque, claro, siendo como somos los humanos, no ha sido as. CAROL: Suelta eso! HOWARD: Todo resulta tan repugnante, tan carente de sentido! CAROL: Phyllis, socorro! Phyllis! HOWARD: Cllate, la cabeza est a punto de estallarme! CAROL: El suicidio no es la solucin! HOWARD: Todo se reduce a nada. El vaco, la residencia de ancianos... CAROL: NO lo veas todo tan negro, Howard! Es slo cosa del momento. Phyllis! Maldita sea! El suicidio no es la solucin. HOWARD: Tengo miedo! CAROL: Oh, Dios, no quiero mirar! HOWARD: No tendrs que mirar. Primero voy a matarte a ti y luego me matar yo. CAROL: A m? Howard, ests bromeando! HOWARD: Primero t, despus yo! CAROL: Socorro! Phyllis, socorro! HOWARD: Deja de ladrar! (Amartilla la pistola.) CAROL: Howard, no! No lo hagas! HOWARD: Dame una buena razn por la que t y yo debamos seguir viviendo. CAROL: Porque somos seres humanos, Howard. Falibles y a menudo estpidos, pero no malvados, la verdad es que no. Slo patticos, equivocados, desesperados...
a la cabeza y aprieta el gatillo, pero se encasquilla. Apunta a Carol, aprieta el gatillo varias veces, pero vuelve a encasquillarse.) Mierda! Es demasiado vieja. Demasiado vieja. Est estropeada. Es una Luger alemana, jDebera ser como un Mercedes! (Carol le quita la pistola a Howard.) CAROL: Dame eso! Loco! Qu te pasa? Estoy temblando como un flan! Estoy atacada. Me mareo! Necesito un Valium. (Phyllis entra, ignorante de lo que ha pasado.) PHYLLIS: A qu viene todo este escndalo? Creo haberos dicho que os largarais. CAROL (temblando): Howard quera matarme. A m y a l. Primero yo y luego l. La pistola de su padre. Un souvenir, pero... pero... pero se encasquill. Apret el gatillo, pero se encasquill. (Phyllis coge la pistola y juega con ella.) PHYLLIS: A esta pistola no le pasa nada, Howard. Olvidaste quitarle el seguro. CAROL: Voy a vomitar! (Carol sale y Phyllis se sienta con Howard en el sof.) PHYLLIS: Howard, la verdad es que, a pesar de que ests sufriendo una de tus depresiones habituales, esta vez tienes razones de sobra para estar deprimido. Incluso un reloj estropeado da la hora correcta dos veces al da. Te han pasado cosas deprimentes. Primero llevaste a tu querido padre a una residencia de ancianos de segunda categora... HOWARD: NO es de segunda categora. PHYLLIS: Howard, afrntalo, ni siquiera la mejor es buena, pero la que elegiste, con arreglo a tu presupuesto, es una pocilga, y lo sabes muy bien. Despus de la experiencia de separarte de un padre, que, por cierto, te sita psicolgicamente un paso ms cerca del final de tu propia vida, tu mujer te abandona por tu mejor amigo, un macho triunfador con un nivel de testosterona ms alto que el tuyo, con quien ella ha estado pegndotela durante dos aos. De modo que casi te resulta saludable el estar deprimido. Si no estuvieses deprimido, seras un idiota. Te estoy sirviendo de ayuda? HOWARD: Echo de menos a mi hijo... PHYLLIS: Le doy seis meses a todo este asunto. HOWARD: A lo de Sam y Carol? Puede que se muden a Londres. PHYLLIS: Seis meses, ya sea en Londres o en Tierra del Fuego. Los dos son demasiado disfuncionales. HOWARD: Yo saba que l se acostaba con todo lo que se le pona a tiro. PHYLLIS: S?
HOWARD: Estamos solos en el cosmos! CAROL: Howard, esto no es el cosmos. Esto es Central Parle West! HOWARD: No! Es intil! Quiero morir! (Howard se lleva la pistola
eras la nica que no se haba enterado. Incluso o a un camarero del restaurante 21 hacer una alusin soez al asunto. PHYLLIS: El camarero lo saba? HOWARD: Por supuesto, lo que no saba era que yo os conoca a Sam y a ti; en ese momento Sam entraba y yo estaba almorzando y vi cmo el camarero le daba un codazo a su jefe y, moviendo la cabeza en direccin a Sam, sealaba a una morena sexy y deca: Qu cara ms dura tiene el to! Se la est tirando y viene siempre aqu con su mujer como si tal cosa. Me sorprendi que conociera el verbo tirarse, porque acababa de llegar de Polonia. PHYLLIS: Es una historia genial, Howard. El camarero jefe y el ayudante polaco lo saban, pero yo no. (Se abre la puerta principal y entra Sam.) SAM (framente resuelto): He venido para recoger el resto de mis documentos. (Ve los documentos de trabajo esparcidos por el suelo.) Oh, por Dios, qu has hecho? PHYLLIS: Necesito que respondas un par de preguntas, don intocable. SAM: Me agrediste. Intent la va razonable. No estoy dispuesto a que una histrica me fracture el crneo. HOWARD: Has mantenido relaciones con mi mujer durante dos aos. SAM: Contigo s quiero hablar, Howard. Y voy a empezar con una disculpa. PHYLLIS: ESO lo arregla todo, verdad? SAM: He dicho que no quiero saber nada de ti. He venido a recoger mis documentos. HOWARD: Sam, me resulta difcil aceptar tus disculpas. Yo crea que ramos amigos ntimos. SAM (enfadado con Phyllis, mientras recoge los documentos del suelo): Estoy llevando algunos casos complicados. Mira lo que has hecho... PHYLLIS: Conque has estado jodiendo con todas mis amigas... SAM: Estos dos ltimos aos no han sido fciles para m, Phyllis. El trabajo no me ha ido bien... Por qu has hecho trizas todo esto? PHYLLIS: He dicho que has estado jodiendo con todas mis amigas. SAM: YO no he estado jodiendo con todas tus amigas. PHYLLIS: Embustero! Lo s. Lo s todo! SAM: Si lo sabes todo, no necesitas que te cuente nada. Quita tus pies de esos documentos. Qutalos. (Forcejea.) Qutalos! PHYLLIS: Ay, cabrn! SAM: Te di la oportunidad de aclarar las cosas. Me he dejado la piel contigo hoy, y para qu?, qu es lo que he conseguido?
HOWARD: Y quin no lo saba? PHYLLIS: Slo yo, me imagino. HOWARD: S, Phyllis, creo que
PHYLLIS:
Confiaba en ti. Cmo poda saber yo que en el fondo te sentas tan insatisfecho? Deberas haber sido honesto, en vez de dejar que tu rabia se enconara y acabar lindote con mis amigas. HOWARD (incorporndose agresivo): Estoy enfadado contigo, Sam. Me has convertido en un cornudo. SAM (lo empuja hacia abajo): Sintate, Howard. Hablaremos despus. Te he dicho que lo siento. PHYLLIS: S que te has acostado con Edith y con He-lene. Y con Polly, qu? SAM: Ests mal de la azotea. Me alegro muchsimo de que esto se haya acabado. PHYLLIS: An no se ha acabado, ricura. SAM: Tan pronto como ponga todo esto en orden, ser historia. HOWARD: Sabe lo de la morena del 21, la del flequillo y los labios carnosos. SAM: Howard, siento lo mo con Carol. Sinceramente, nunca pens que lo descubriras. PHYLLIS (volvindose a Sam): Y con mi hermana, qu? SAM: Cmo? PHYLLIS: Y Susan qu? SAM: Qu pasa con Susan? PHYLLIS: Tambin te has acostado con ella? SAM: Ests alucinando. PHYLLIS: Alucinando. Esa es la palabra que utilizaste para negar lo de Carol cuando encontr la agenda. SAM: Porque era absurdo. PHYLLIS: Cmo que absurdo? Si has estado acostndote con Carol, por qu no con Susan? Ahora me viene todo a la memoria. Recuerdo que la mirabas fijamente, y ella siempre iba a East Hamp-ton a verte jugar al softball... HOWARD: Phyllis, qu clase de mujer eres para que todas esas amigas aparentemente ntimas te traicionen de tan buena gana? PHYLLIS (paralizada por la pregunta, recupera el aplomo): Howard, necesitas tratamiento de electrocho-que. Por qu no te mojas los dedos y los metes en el enchufe? SAM: Cuando recoja los documentos, me largar. Puerta, puerta... Borrn y cuenta nueva. PHYLLIS (se dirige al telfono): Voy a llamar a Susan. SAM: Suelta eso! (Se lo arrebata y lo cuelga.) PHYLLIS: Mira. Echa fuego por la nariz. Est asustado. SAM: Asustado de qu? T y yo ya no tenemos nada que ver.
PHYLLIS (cogiendo
el telfono de nuevo): Oye, guapo, no puede una chica llamar a su hermana, o qu? SAM: Te empeas en ponerte en ridculo. PHYLLIS (marca el nmero): A mi primer marido tambin le gustaban las mujeres, pero lo disimulaba. Que descanse en paz... o en Secaucus o donde cono est viviendo. (Hablando por telfono.) Hola, Donald, ponme con Susan. SAM: NO puedo creer que an pueda desquiciarme. (Se sirve una copa.) HOWARD: Es una castradora. Pero has hecho algunas cosas horribles, Sam. SAM: NO he hecho nada de nada. PHYLLIS (hablando por telfono): Susan, has tenido un lo con Sam? Te pregunto si has tenido un lo con Sam... Cuando te alojaste aqu... No me lo trago, Susan!... Te digo que s... Te digo que sa fue tu forma de vengarte. HOWARD: Vengarse de qu? Te has acostado con el marido de Susan? PHYLLIS (a Howard): Desde luego que no me he acostado con el marido de Susan. (Hablando por telfono.) Qu? Claro que no me he acostado con Donald! Iba yo a acostarme con un joyero has-dico? Pero t s te has acostado con Sam! Porque eres una gitana, un alma perdida, y fue mi generosidad la que te mantuvo a flote, y tenas celos de m. Y as es como me lo pagas! (Cuelga, enfadada, el telfono.) SAM: Bravo. Te has puesto en ridculo delante de ella, bomboncito, porque... PHYLLIS: No me llames bomboncito. SAM: De acuerdo, Godzilla... Porque nunca he llegado ni a rozar a Susan. HOWARD: Qu hay de aquella morena del 21? SAM: Howard, por qu no te tomas un descansito? (Entra Carol, sorprendida de ver a Sam.) CAROL: Sam! SAM: Hola, Carol. CAROL: Phyllis y Howard lo saben todo. Vaya nochecita. HOWARD: Es como si se punzara un furnculo con una lanceta y reventase todo el pus. CAROL: Sam, nos vamos? Necesito una hora para hacer el equipaje. SAM: Ir adonde? CAROL: A nuestro apartamento, a Amagansett o, si lo prefieres, derechos a Londres. Ya no me importa nada. SAM: NO comprendo. Adonde nos vamos? CAROL: Fuera de aqu. Mira, est claro que todos necesitamos empezar de nuevo, no slo Sam y yo, sino tambin Howard y Phyllis. Intentemos
interpretar esta noche como un comienzo. No tenemos que sucumbir a nuestros pensamientos ms sombros. Lo s. Para m es fcil decirlo, porque Sam y yo nos tenemos el uno al otro, pero podemos ser civilizados y ayudaros a superar esto. SAM: Espera un momento. Nosotros no vamos a ninguna parte. CAROL: Bueno, mencionaste Londres. Quiero decir que irse significa exactamente no quedarnos aqu. SAM: Carol, creo que lo has entendido mal. CAROL: Qu? SAM: He conocido a alguien y estoy enamorado. CAROL: Qu quieres decir? SAM: Que he conocido a una mujer y estoy enamorado de ella. CAROL: No entiendo. T ests enamorado de m. SAM: NO. Tuvimos una aventura, pero nunca estuvimos enamorados. CAROL: Yo lo estoy. SAM: Oh, pero yo no, nunca lo he estado. Creas que iba a dejar a Phyllis por ti? CAROL: Sam... PHYLLIS: A veces Dios se aparece de improviso, SAM: Carol, he sido ms claro que el agua en ese punto. Al menos cre serlo. CAROL (tambalendose): Las piernas, las piernas me flaquean. La habitacin me da vueltas. HOWARD: Aplcate unas sales. (Rindose.) Ja, ja, ja.... PHYLLIS (a Carol): Cario, qu pensabas? CAROL: Sam, Sam, todas aquellas tardes... Hablbamos... SAM: Pero eso fue todo. Lo nuestro era slo una aventura. CAROL: Fue una aventura al principio. SAM: Y nunca dej de serlo. CAROL: Desde luego que s. SAM: Desde luego que no. HOWARD (divertido con el cariz que toma la situacin): Todo esto resulta muy gracioso. CAROL: Pero todo lo que hablamos acerca del futuro... Y de Londres... SAM: Era hablar por hablar. Nunca hubo un plan de verdad. CAROL: S lo hubo. SAM: NO pudo haberlo. Nunca tuvimos ese tipo de relacin. CAROL: Desde luego que la tuvimos. SAM: Nunca estuvimos enamorados. Al menos yo. CAROL: Me dijiste que s. SAM: Desde luego que no. Ests imaginndotelo. CAROL: Tengo que poner fin a mi matrimonio. Estoy asfixindome.
Estoy ahogndome. El tiempo que comparto contigo es lo nico que me mantiene vivo. SAM: Hay que entenderlo en el contexto del sexo ilcito. Te expuse las reglas bsicas desde el primer da. CAROL: S, pero pareca... pareca que cambiaba, que la relacin iba hacindose ms profunda. Me preguntaste si podra ser feliz en Londres. SAM: Carol, ests dndole una importancia que no tuvo. CAROL (entendindolo todo): Cabrn. Me has utilizado. PHYLLIS (enfadada): Cmo que te estaba asfixiando? Por qu te ahogabas? Eh? Payaso! HOWARD (rindose cada vez ms): Es un payaso. Esto es un circo y l es un payaso. Y nosotros somos los monstruos de feria. CAROL: Me has mentido, me has mentido. PHYLLIS: Ah tienes tu merecido, criptoputa. CAROL: Quiero estar contigo, Carol, contigo soy feliz, contigo experimento los nicos momentos verdaderos. Resctame de esa guardia de asalto egocntrica que est triturando mis esperanzas. PHYLLIS: Una nazi? Le dijiste que soy una nazi? SAM (ingenuamente): Nunca dije que fueses un miembro del partido propiamente dicho. CAROL: No puedo creer que esto est pasando! No se puede hacer el amor de esa manera sin sentir amor. PHYLLIS: Una polla dura no tiene conciencia. CAROL (hecha aicos): Aquello fue autntico, fue verdadero. SAM (volvindose hacia Carol): No me responsabilices de tus ilusiones! Fui honrado durante el tiempo que dur lo nuestro. CAROL: No. PHYLLIS: Una mujer con muy poco sentido de la realidad... CAROL: T eres la que no tiene sentido de la realidad. Engaada, y pensando que tenas tu matrimonio bajo control, mientras l se liaba con todas. SAM: Basta ya, Carol. CAROL: En tu propia cama se acost con Nancy Rice. PHYLLIS: Nancy Rice forma parte del comit tico! SAM (a Carol): Qu ganas con provocarla? PHYLLIS: Nancy Rice es la presidenta del comit tico en el hospital. Su especialidad son las cuestiones morales. SAM: S, tuve un rollo pasajero con Nancy Rice cuando estuviste en Denver, pero lo busc ella. Adems, t y yo no tenamos ya vida sexual. PHYLLIS: Ahora s por qu no la tenamos: un hombre no puede ser una
mquina eyaculadora. SAM: sa no es la razn! PHYLLK: No? Entonces, cul? SAM: Que cul es la razn? Por qu estamos gritando? PHYLLIS: Cul es la razn por la que nuestras relaciones sexuales se esfumaron como el vapor? SAM: Quieres saber la razn? PHYLLIS: S, s. La razn. Dime cul es la maldita razn. SAM: Pues que perdimos la espontaneidad. PHYLLIS: Crees que ests hablando con una retrasada mental? Yo no soy ella. (Seala a Carol.) HOWARD: Si algo no es Carol, es retrasada. Tiene una discapacidad de aprendizaje, que no es lo mismoCAROL: Howard, quieres callarte de una vez? HOWARD: Oye, djame en paz. Intentaba explicar por qu pareces retrasada, pero en el fondo 10 1 eres. CAROL: Se le muri el deseo porque no te tomas la molestia de satisfacer sexualmente a un horfibre. Miento, Sam? No utilizaste la expresin catatnica desnuda? SAM: NO te metas donde no te llaman. HOWARD: Creo que el problema es que Phyllis puede llegar a ser castradora. SAM: Oye, pirdete. HOWARD: ESO fue lo que me dijiste, Sam. Cuando te emborrachas despus del almuerzo, te pones a balbucear cosas como: En qu se me ha ido el tiempo? Qu ha sido de todas mis expectativas? Debera considerarme tan slo el marido de Phyllis Riggs?. PHYLLIS: Qu locura es sta? Todo el mundo intenta castigarme por ser una triunfadora? Mi hermana, mis amigos, mi marido... HOWARD: La gente nunca te odia por tus debilidades; te odia por tu poder. CAROL: Sam, me has engaado. Me dijiste que me queras. SAM: Nunca, nunca lo dije. CAROL: S. SAM: Tuve la cautela de no utilizar jams esa palabra. PHYLLIS: Nunca folies con un abogado. Te pillan por la terminologa. HOWARD: Ponemos algo de msica? CAROL: Joder! se es siempre el sntoma inicial de una de sus subidas eufricas. HOWARD: Puedo ganarle a Sam al racquetball. SAM: Seguro que s, Howard. HOWARD (poniendo msica): Se pone como loco... Es musculoso, pero no coordina!
SAM: Exacto. CAROL: Sam, yo lo tena todo planeado. Ibas a dejar a Phyllis. HOWARD: Y la ha dejado, Carol. Es que no prestas atencin? CAROL: Cllate, maniaco psictico!
el mundo est tan deprimido... (Sube el volumen de la msica.) CAROL: Apaga eso! HOWARD: El qu? CAROL: Apaga eso! Apgalo! Ya basta! (Sam apaga la msica.) HOWARD: Qu mosca os ha picado? Os creis que estis en un funeral? SAM: Howard, clmate. HOWARD: Todo el mundo se ha vuelto loco... Quizs es porque tenis hambre. Preparo algo rpido? CAROL: Idiota! HOWARD: Qu? CAROL: Idiota! Memo! HOWARD: Baba ghanoush! Es perfecto! (Howard sale por la derecha en direccin a la cocina.) CAROL: Sam, yo te quera, te quera de verdad. An te quiero. SAM: Siempre evit darte esperanzas. Procur ser cuidadoso en ese aspecto. No era mi intencin hacer dao a nadie. (Suena el timbre de la puerta. Carol, que es la que est ms cerca, la abre. Entra una jovencita muy guapa y sexy llamada Juliet Powell.)
HOWARD: Todo
JULIET (a
Sam): Estaba esperando abajo y me he preocupado. S que antes casi te rompe la crisma y, como vea que no bajabas... PHYLLIS: No. No. No. CAROL: Es sta? JULIET: Dud si subir o no, pero como dijiste cinco minutos... SAM: Es sta, digo, ella, Juliet Powell. Te presentar: Carol... Phyllis. Bueno, la doctora Riggs no necesita presentacin. PHYLLIS: NO, no la necesito. Me basta con que me llevis al psiquitrico del Bellevue y me ingresis. CAROL: OS conocis? SAM: Mira, pongamos todo esto en claro e intentemos no decir chorradas. Juliet es... bueno, era, una paciente de Phyllis, vale? PHYLLIS: Cundo la...? SAM (a Carol): Una vez, hace ya tiempo, dio la casualidad de que me fij en ella cuando la vi en la sala de espera. Tengo mi propio acceso privado, pero, muy de tarde en tarde, vislumbro a una paciente de Phyllis que entra o sale, llorando, o que est sentada all, leyendo Town and Country. Y recuerdo que pens: Dios mo, qu criatura tan encantadora, tan joven y tan saludable. Qu problemas puede tener a su edad?. Y despus, hace varias semanas, como si fuese cosa del destino, sal del apartamento a la misma hora en que Juliet sala del ascensor para acudir a su sesin. Le habl. Slo le dije Hola, pero, como saba que ella bajara al cabo de cincuenta minutos, compr un peridico y me sent en un banco del parque, al otro lado de la calle. Y, en efecto, a los cincuenta y dos minutos exactos, sali y la salud de nuevo, qu sorpresa, le dije. Y ahora voy a casarme con ella. PHYLLis (a Juliet): Y yo voy a dejar de ser psiquiatra y me voy a hacer miembro de la Hemlock Society. JULIET (ingenuamente): Por eso dej el tratamiento. No me pareca razonable continuar mi psicoanlisis contigo mientras yo estaba... PHYLLIS: ... jodiendo con mi marido? Gracias, Miss Amrica Adolescente. CAROL: Sam, podra ser tu hija. SAM: Pero no lo es. Es la hija de los seores Morton Powell, a quienes no conocera de nada si no leyera The Wall Street Journal. CAROL: Pero qu cono podis tener en comn? SAM: Te sorprendera saberlo. Es una joven encantadora, educada, de veinticinco aos... JULIET: Veintiuno. SAM: Bueno, pronto tendrs veinticinco. Cuatro aos pasan volando. CAROL: Seorita Powell, a qu se dedica? JULIET: Dedicarme? CAROL: En qu trabaja? JULIET: Montadora de cine. Bueno, lo ser cuando me licencie. CAROL: Irs al baile de gala de fin de carrera?
JULIET: Ya debera haberme licenciado, pero me tom un ao PHYLLIS: La seorita Powell ha tenido algunos problemas
sabtico. emocionales
graves. JULIET: S, bueno... PHYLLIS: Vino a verme hace un ao. Era introvertida, estaba confusa, anorxica y le aterrorizaban los hombres. Mi objetivo era liberarla, para que de esa manera pudiese salir hecha toda una mujer y seguir adelante. JULIET: Exacto, y lo conseguiste. PHYLLIS: Ya me he dado cuenta. JULIET: Es terrible, porque me fastidia mucho perderte como psicoanalista. Por otro lado, siempre me indujiste a actuar segn lo que ms me convena. PHYLLIS: Y t crees que mi marido de cincuenta y cinco aos est entre las cosas que ms te convienen? JULIET: Bueno, al principio tuve algunos sueos desagradables. Volv a soar con araas, slo que esa vez t eras la viuda negra, mi madre el escorpin y... Carol era la tarntula. CAROL: Pero si ni siquiera me conocas. JULIET: Sam me habl de ti, y por la manera en que te describi... CAROL: Una tarntula... JULIET: Mi subconsciente cre la imagen de la araa a partir de las cualidades de peluda y posesiva. CAROL: Peluda y posesiva? JULIET: Pero, contestando a tu pregunta, Phyllis, te dir que s. Tuve algunas dudas, pero Sam me hizo la descripcin de un matrimonio muerto desde haca mucho, y me pareci que no me interpona entre nadie. Adems, ya estaba acostndose con Carol y con la seora Bucksbaum. PHYLLIS: Con quin? JULIET: La seora Bucksbaum. La coja. PHYLLIS: Sam, ipero si es una lisiada! SAM: Y eso qu tiene que ver? Por los clavos de Cristo, Phyllis. Comprendo que no fue noble engaarte, pero no porque la mujer tuviese una pierna ms corta que la otra. PHYLLIS: Cmo lo hacas con ella? La subas a una caja? CAROL (a Sam): Por qu soy peluda y posesiva? De qu modo he intentado poseerte? Yo me entregu. Me entregaba una vez y otra. Sala corriendo en cuanto me llamabas, cancelaba citas, inventaba mentiras, haca malabarismos con mi agenda para complacerte y jams te ped nada a cambio. Cmo pudiste darle a entender que yo era una tarntula? SAM: Acaso soy responsable de los sueos que ella tenga contigo? CAROL: Te das cuenta de la clase de hombre con el que vas a casarte? JULIET: Bueno, en realidad eso de casarnos es ms una idea de Sam que
ma. Yo me conformo con dejar que las cosas sigan su curso. SAM: NO, yo quiero el compromiso, lo necesito. No puedo continuar as. Quiero algo estable de una vez. Tengo que dar un sentido a mi vida. Juliet, t eres todo lo que siempre he soado. CAROL: Una anorxica de veinte aos? SAM: Veintiuno y, adems, montadora de cine. PHYLLIS: Hace seis meses, era incapaz de mirar a un hombre a los ojos sin que le saliera un herpes. SAM: Mirad, s lo que estis pensando, pero esto es amor de verdad. A pesar de lo que vosotras dos digis, mi vida de donjun se ha terminado. La promiscuidad no es la solucin. Creis que alguien puede alcanzar la plenitud con un adulterio vaco, barato y estpido? CAROL: Gracias, Sam. Para m tambin fue algo muy valioso. SAM (a Juliet): Lo que intento decir es que te encontr y que quiero que lo nuestro sea para siempre. PHYLLIS: Qu pasar cuando ella tenga mi edad? Ya no tendrs dientes y estars tragando papilla en un asilo pblico. CAROL: S que no soy joven ni guapa, pero esto ya es demasiado. Es ms de lo que puedo soportar. HOWARD (saliendo a escena): He decidido hacer ra-violi. Es lo nico que hay. CAROL: Mi vida es un desastre. HOWARD: ES una pena que no haya pesto. Pero puedo preparar una salsa de crema. Y har unas ensaladi-tas con anchoas y vinagre balsmico. Quin es sta? JULIET (estrechndole la mano): Soy Juliet Powell. HOWARD: Yo soy Howard. JULIET: Veis? Hace seis meses ni siquiera me podra haber presentado a m misma. SAM: Dime que no tienes ningn tipo de duda en casarte conmigo. Necesito una confirmacin. JULIET: Slo quiero que estemos seguros. Eso es todo. No sera suficiente con seguir saliendo juntos y ver adonde nos conduce todo esto? SAM: Ests faltando a tu palabra. Crea que lo habamos acordado. Anoche estabas segura. HOWARD (a Juliet): Para qu quieres casarte? Eres una cra. SAM: Howard... HOWARD: No, lo digo en serio. Es una cra y t un anciano. Bueno, no quiero decir anciano, sino que eres demasiado mayor para ella. SAM: Eso es asunto nuestro. HOWARD: Y llegas a ella con todo tu pesado bagaje, con tantas cicatrices y amarguras grabadas ya en tu carcter... SAM: Howard, yo no estoy amargado. Slo quiero empezar de nuevo. HOWARD: Oye, quin no lo querra? (A Juliet:) El matrimonio es un paso decisivo para cualquiera... Cunto ms para una cra como t y para un
insensato Casanova de mediana edad. JULIET: NO hago ms que decirle que creo que deberamos esperar. SAM: YO te quiero. HOWARD: Est nervioso porque sabe que conocers a otro. SAM: Quieres no meterte en lo que no te importa? Este hombre es un demente declarado. HOWARD: NO tan rpido. Escucho lo que dice esta jovencita. Ests presionndola demasiado. (A Juliet:) Qu falta te hace a ti casarte? No deberas encerrarte con llave con ningn to. Deberas salir a saborear la vida. Slo se es joven una vez. JULIET: La verdad es que estoy empezando a salir del caparazn, gracias a Phyllis. PHYLLIS: Si es gracias a m, me apuntar a un tratamiento de electrochoque. Y deja de llamarme Phyllis. Todava soy la doctora Riggs. CAROL (corre hacia Sam y lo golpea): Soy una araa? Soy una araa peluda y posesiva? SAM: Carol, deja de pegarme. HOWARD: LO que digo es que ella no debera pensar todava en casarse, y menos contigo. Recuerda, Juliet: el matrimonio significa la muerte de la esperanza. JULIET: La muerte de la esperanza. Qu manera tan potica de decirlo. HOWARD: Soy escritor. SAM (a Howard): Para ti fue la muerte de la esperanza. Para nosotros es un futuro prometedor. JULIET: l plante el tema del matrimonio. Y yo me qued perpleja. HOWARD: Juliet... Puedo llamarte Juliet? Si este to est hablndote de un compromiso para toda la vida, sigue mi consejo y corre, salva tu vida, tu joven vida. Despus de todo, eres tan guapa y tan apetitosa, tan deliciosa y suculenta... PHYLLIS: Por Dios, Howard, lo dices como si quisieras cocinarla. SAM: Cmo vas a darle un mnimo de credibilidad? Es una marioneta. JULIET: Te lo dije, Sam: nunca, hasta ahora, haba tenido una aventura amorosa. HOWARD: Muchos hombres se enamorarn de ti. Eres encantadora. Yo podra hacerlo y apenas acabo de conocerte. SAM: Est hacindome la competencia. No puedo creerlo. Est hacindome la competencia. HOWARD: Qu planes de futuro tienes? JULIET: Me gustara ser montadora de cine. HOWARD: Oye, perfecto para m! He escrito varios guiones, sabes?... SAM: ... de los que no ha vendido ninguno. Ah, y una novela. JULIET (impresionada): Has escrito una novela? Qu maravilla. SAM (perdiendo un poco el control): Saldada al instante. Una novela que cuenta la historia real, apenas maquillada, de un ex atleta universitario
que compite con una esposa brillante y malhablada que dirige un departamento de un hospital. La mujer escribe libros y es el centro de atencin all adondequiera que vayan y jams se da cuenta de que l es dbil y de que ella, sin querer, est castrando al pobre gilipollas, as que l slo vive para disfrutar del sexo adltero. PHYLLIS: Con discapacitadas fsicas y psquicas. HOWARD: Juliet, tengo unos cuantos proyectos estupendos en marcha en la costa... En realidad, maana mismo espero una llamada de la Paramount. SAM: LO que tiene son delirios de grandeza, Juliet. Howard no tiene nada. No es nada. JULIET: Creo que me est entrando migraa. SAM: Esto es increble. Lo que empez como un incordio de nada ha ido convirtindose en una catstrofe. Juliet, yo te amo. Nos juramos que sera para siempre, as que vamonos. HOWARD: NO tan rpido, Sam. Juliet y yo tenemos muchas posibilidades. SAM: Est como una cabra. Emocionalmente es un tarado. Dentro de diez minutos tendremos que rescatarlo del alfizar de la ventana. HOWARD: Pinsate lo de California. Lo nico que tengo que hacer es decir s a un gran contrato con la MGM. JULIET: NO dijiste la Paramount? HOWARD (hablando muy rpido): Tengo una gran idea para una pelcula, aunque una vez consigues un xito en taquilla, te presionan con un contrato para tres pelculas. Tengo algunas ideas muy buenas... Una de ellas me gustara dirigirla... Siempre han mostrado cierto inters en m como director, pero he dicho que no. An podra reconsiderar el asunto, a condicin de que me llenen bien el bolsillo... T podras encargarte del montaje... Enviar un telegrama a mi agente inmobiliario en Beverly Hills y alquilaremos una casa... Es una tontera comprar una al principio: nunca sabes cunto tiempo vas a quedarte. Desde luego, tiene que ser espaciosa. Tal vez en Bel Air... Me encantara que tuviese una piscina olmpica. Para los nios sera divertido. En realidad, creo que le que Warren Beatty iba a vender su casa. Warren es un gran amigo mo. No es que nos veamos mucho, pero lo conoc en un mitin poltico. (Mira el reloj.) Podra llamarlo ahora... Veamos, all son tres horas menos... SAM (harto ya, agarra a Juliet): Venga, nos largamos de aqu. HOWARD (detenindolo): Oye, no tan rpido. SAM: Qutate de en medio, Howard. HOWARD: No, Sam. No siempre vas a salirte con la tuya. SAM: He dicho que nos vamos. JULIET: Vale, pero espera un momento. Estoy angustindome. SAM: No esperar. Lo discutiremos en el coche. HOWARD: Deja que Juliet haga lo que quiera. SAM: Howard...
HOWARD:
Te lo digo en serio, Sam. No permitir que esta chica sea obligada a nada. Me propongo pasar el resto de mi vida con ella. SAM: Te he dicho que te quites de en medio! (Sam empuja a Howard y se enzarzan en una refriega. La pelea, para sorpresa de todos, pasa a mayores.) PHYLLIS: De acuerdo, dejadlo ya. No estamos en la selva. Esto es Central Park West. JULIET: Basta. Sultalo! HOWARD: Me ests estrangulando. PHYLLIS: Basta ya. JULIET: Por favor, no lo soporto. Basta! Basta! Basta! (Se produce un revuelo general cuando todos intentan detener a Sam. Juliet coge la pistola y dispara a Sam. Gritos.) SAM: Oh, Dios mo! PHYLLIS: Sam! JULIET: Qu ha pasado? Se dispar! SAM: Tengo un dolor terrible en el trasero. PHYLLIS: Llama a una ambulancia. JULIET: Ha sido sin querer. PHYLLJS (a Carol); Llama a una ambulancia! JULIET: Todo se volvi rojo. CAROL: Slo es una cra, pero saba muy bien cmo quitarle el seguro. {Bravo! PHYLLIS: Vete de aqu antes de que llegue la polica. Sal tranquilamente por la puerta y vuelve a tu casa. JULIET: Sam, lo siento muchsimo. SAM: Qu hace una Luger alemana en la mesa de mi saln? HOWARD: Cmo os gustan los ravioli? A alguien le apetece una ensalada? PHYLLIS (a Juliet): Vete, va a llegar la polica. Vern que eres la preciosa hija de un conocido banquero de Wall Street, se relamern y telefonearn a la prensa. JULIET: Ha sido sin querer. Ha sido un accidente. PHYLLIS: NO hay accidentes, nena. Todava hace falta que te lo diga? Ahora vuelve a casa y no te muevas de all. Hablaremos de todo esto el lunes. (A Carol:) Dame eso! CAROL: Howard, coge tu abrigo. Nos vamos a casa. En el canal de cine ponen La isla de las almas perdidas. Quiero ver si aparecen nuestros nombres. HOWARD: Podemos parar en Zabar's? No tengo cacao. CAROL: Con el cacao que tienes dentro de la cabeza, te sobra para el resto de tu vida. JULIET: Adis, doctora Riggs. La ver el lunes a la hora de siempre. SAM: Juliet, Juliet, no te vayas. Te amo. (Las luces van apagndose.)
PHYLLIS: Madura
***