Los Escoleros
Los Escoleros
Los Escoleros
Gordifln, con aire de hombre grande, serio y bien aprovechado en leer, Bankucha era el "Mana" en la escuela; nosotros a su lado ramos mak'tillos no ms, y l nos mandaba. Cuando barramos en faena la escuela, cuando hacamos el chiquero para el chancho de la maestra, cuando amansbamos burros maltones en el coso del pueblo, y cuando arreglbamos el camino para que viniera al distrito el subprefecto de la provincia, Bankucha nos diriga. En el trabajo del camino, que era trabajo de hombres, los escoleros obedecamos callados al mak'ta, diciendo en nuestro adentro que ya ramos faeneros, peones akolas, mak'tas barreteros; que Bankucha era nuestro capataz, el mayordomo. Nos limpibamos el sudor con prosa; descansbamos por ratos, ponindonos las manos a la cintura, como faeneros de verdad; mientras, Bankucha, parado a la cabeza de la cuadrilla, nos miraba con su cara seria, igual que don Jess, mayordomo de don Ciprin, principal del pueblo. A veces, nos reamos fuerte mirando al Banku; pero l no, se crea capataz de veras, nos resondraba con voz gruesa y nos haca callar; saba mandar el wikullero. Y los escoleros le queramos, porque todo lo que hacamos bajo sus rdenes sala bien, porque odiaba y pateaba a los abusivos, y
porque tena unos ojos bien grandes y amistosos. Cuando faltaba a la escuela, hasta los ms chicos le extraaban y decan entristecidos: - Dnde estars Bankuchallaya! *** Un sbado por la tarde, yo y Bankucha nos paramos en una esquina de la plaza para or el gritero de los chiwacos que cantaban en los duraznales del cementerio. No haba casi gente en el pueblo; todos los comuneros estaban en el trabajo y la mayor parte de los escoleros vivan en los pueblecitos cercanos, en las estancias, y se iban los sbados, tempranito. La tarde estaba hmeda y nublada. -Bankucha, de poco ya te voy a ganar en wikullo. -Eres maula, Juancha. -Ahora, badulaque, vamos a probar en Wallpamayu. Ak'ola est entre dos riachuelos: Pukarnayu y Wallpamayu; los dos llegan hasta la explanada del pueblo, dando saltos desde la cumbre de la cordillera, y siguen despendose hasta llegar al fondo del ro grande, del verdadero ro que corre por la base de las montaas. Wallpamayu, en miles de aos de trabajo, ha roto la tierra, y corre encajonado en un barranco perpendicular y profundo. A la orilla del barranco los ak'olas plantaron espinos, para defender a los animales y a los muchachos. De trecho en trecho, varias plantas de maguey estiran sus brazos sobre el
barranco. Pero desde aos antes, los escoleros hicieron varios huecos en el muro de espinos, para pasar a la orilla del barranco y tirar los wikullos al ro. El wikullo lo hacamos de las hojas de maguey: eran unos cuadrilteros con mango, en forma de palmeta. Cada wikullero llevaba amarrado al chumpi o al cinturn un cuchillo hecho de fleje, para cortar, el maguey. Bankucha tena un pual de verdad con forro de cuero; se lo regal don Fermn, un borrachito, amiguero de los muchachos. -Bankucha, vamos a pelear a iguales. T sabes hacer wikullo mejor que yo; si eres legal haz para los dos. No me contest el escolar. Se acerc a un maguey, arranc una hoja larga y cort seis estupendos wikullos. -Uno para cada -dijo. Tom la delantera y entr, agachndose, por uno de los huecos del cerco de espinos. Detrs del cerco haba un espacio corno de tres metros. El ro estaba fangoso, arrastraba ramas de malle y retama, se revolva entre las grandes, -Piedras' y salpicaba muy alto. -Wallpamayu: algn da te voy a atravesar con mi wikullo, frente a frente!- dijo Bankucha, y; mir la Otra orilla del barranco. -Mentira Wallpamayucha, yo te voy a cruzar antes que el badulaque de Banku!
Levant mi wikullo, me agach, encorvando el brazo, hice una flexin rpida, me estir como un arco, con todas mis fuerzas, y arroj el wikullo. Recto, de plano, se lanz silbando, y fue a caer de filo sobre el barranco del frente, a veinte metros del ro. --Kunanri, kunanri? (Y ahora?) Jajayllas! Salt a la orilla del precipicio, cerrando el puo; me pareci que ya no poda haber querido en mi vida nada ms que eso. Qu alegra! Me daban deseos de patearle al Banku, de pura alegra. -He tocado el frente, mak'ta!- le grit. Banku se asust un poco, me mir receloso, como resentido. --Espera wiksa, (barriga) wiksacha! Se escupi las manos y levant su wikullo del suelo. Saba como nadie; abri las piernas, se agach, levant un poco la cabeza; en lo hondo de sus dios haba rabia. De repente, salt, y su brazo se estir como un zurriago bien tirado. El wikullo se perdi en el are, vol recto; pero en medio del barranco se lade, se lanz oblicuo hacia abajo y se despedaz sobre una piedra. -Malhaya viento! Prob con otro wikullo. Ya no era tiempo, el viento empez a soplar ms fuerte, y se llev al wikullo, lejos, en la misma direccin de la quebrada. Por primera vez vi al Banku en apuros. Cortaba wikullos
de cuatro en cuatro, de seis en seis, me amenazaba antes de tirar cada uno: -Ahora s! Eres huahua para m, Juancha! Sudaba, cambiaba de posturas, se daba viada de distintas maneras. Y nada! El viento estaba contra l; tiraba al suelo todos sus wikullos y los despedazaba. Me dio pena. -Deja, Banku. Yo por casualidad no ms he atravesado el barranco, pero t eres mak'ta, mayordomo, capataz de escoleros. Maana, seguro, cuando el aire est parado, vas a tirar hasta la cabeza del barranco. De verdad Banku. El mak'ta me agarr del brazo, seal con la otra mano el sitio donde cay mi wikullu -Juancha, desde tiempo has estado alcanzndome, eres buen mak'ta. Si maana o pasado no te igualo vas a ser primer wikuliero en Ak'ola. -Bueno, Banku. Pero t eres capataz, siempre. Oscureca. Los trigales jugaban con el viento del anochecer; la neblina se haba subido muy arriba y cubra el cielo en todo el horizonte; el mundo pareca envuelto en un pao ceniciento, terso y montono. Los grandes cerros dormitaban en la lejana. Por todos los caminos, los comuneros empezaron a llegar al pueblo; unos tras de sus burros cargados de lea, otros arreando una tropita de ovejas; muchos acompaados por sus vecinos de chacra; sus perros entraban al pueblo a carrera, persiguindose, dando saltos de regocijo.
-Juancha, de ocho aos ms, nosotros tambin vamos a venir como los comuneros, con nuestras mujeres por detrs y el chascha (Perro pequeo) por delante. Claro, Banku, nosotros somos buenos ak'olas. Salimos al camino grande que baja a la pampa de Tuly, a la pampa madre de los ak'olas, donde el maz crece hasta el tamao de dos hombres. -Le miraremos un rato ms al tayta Ak'chi- dijo Banku. El tayta Ak'chi es un cerro que levanta su cabeza a dos leguas de Ak'ola; diez leguas, quiz veinte leguas mira el tayta Ak'chi; todo lo que l domina es de su pertenencia, segn los comuneros ak'olas. En la noche, dicen, se levanta a recorrer sus tierras, con un cuero de cndor sobre la cabeza, con chamarra, ojotas y pantaln de vicua. Muchos arrieros y viajeros cuentan que lo han visto; alto es, dicen, y silencioso; anda con pasos largos, y los riachuelos juntan sus orillas para dejarle pasar. Pero todo eso es mentira. Los pastales, las chacras que mira el tayta Ak'chi, y el tayta tambin, son pertenencia de don Ciprin, principal del pueblo. Don Ciprin s, anda de verdad en las noches por las pampas del distrito; anda con su mayordomo, don Jess y dos o tres peones ms; el principal y el mayordomo carabina al hombro y revlver con forro en la cintura; los peones con buenos zurriagos; y as arrean todo el ganado que encuentran en los pastales; a ltigos los llevan hasta el corral del patrn, y all los encierran, hasta que mueran de hambre, o los dueos paguen los "daos",
o don Ciprin d quince, diez soles de reintegro , segn su voluntad. -Tayta Ak'chi es respeto, Juancha. Sus ojos miraban al cerro con esa luz enternecedora que tenan siempre; pero ahora su mirar era ms serio y humilde. -Le quieres al Ak'chi, Banku? -El tayta Ak'chi es patrn de Ak'ola, cuida a los comuneros, a las vacas, a los berracos, a todos los animales; todos somos hijos del tayta Ak'chi. Mentira! Nadie es padre de los comuneros, nadie; solos, como la paja de las punas son. El corazn de quin llora cuando a los comuneros nos desuella don Ciprin con sus mayordomos, con sus capataces? --Deja, Bankucha; el tayta Ak'chi es upa, no oye; sonso es como el lorito de las quebradas. Vamos a alcanzar ms bien a Tefanes; con la Gringa est subiendo por el camino. Se molest el escolero, pero no le hice caso, y corr por el callejn a darle alcance a Tefanes. Banku, al poco rato, me sigui saltando por encima de los romazales. En la reparticin del camino encontramos a Tefanes. Agarrndose del rabo de la Gringa, se haca arrastrar para no cansarse. -Gringa!
Salt al cuello de la vaca madre y la abrac con fuerza. Banku lleg despus, levant la cabeza de la Gringa por la quijada y se la puso al hombro. -Ya, ya, carago!- grit Tefanes. La vaca se par en el camino, resopl fuerte, y empez a lamerse la nariz; su olor a leche fresca nos enterneca ms. La Gringa era la mejor vaca del pueblo; el padre de Tefanes que fue arriero, se la trajo, tiernecita, de la costa; y como tena algunas chacritas de alfalfa y maz creci bien cuidada y gorda; se hizo grande y cuando tuvo su hijo, daba una arroba de leche al da. El padre de Tefanes muri, cuando la Gringa estaba preada; la viuda no tena ahora ms animales que esa vaca. La llamaron Gringa, porque era blanca entera y un poco legaosa; la queramos los escoleros porque bamos a jugar todos los das a la casa de Tefanes, donde no haba nadie que nos resondrase. La viuda era buena y adoraba a Tefanes; y cada vez, por las maanas, muchos escoleros forasteros tomaban la leche de la Gringa; y tambin porque era muy mansa, y en su boca de labios abultados, en sus ojos legaosos y azules, en sus orejas pequeas, encontrbamos una expresin de bondad que nos deslea el corazn. Gringacha! Lo que es yo, la quera como a una madre de verdad. -Dejen a la Gringa, me ha jalado toda la cuesta y est de mal humor, se ha cansado bien - dijo Tefanes.
-Maula ak'ola! No tienes alma para subir cuesta con tus pies? -Acaso cuesta es wikullo? Soltamos a la Gringa para hablar mejor con el escolero. --Oye, Tefanes, la Gringa est engordando. -Es que ahora est comiendo en Pak'cha; all la alfalfa es ms dulce. -Cierto, la tierra en Pak'cha es de otro modo, no le iguala ninguna tierra de Ak'ola. La Gringa empez a subir paso a paso la cuesta; haca un gran esfuerzo con las patas traseras para caminar: su ubre llena se meca y la arrastraba. Caminamos los tres largo trecho, casi sin conversar; bamos al pie de la Gringa. Los payk'ales y sunchus que crecan sobre los muros del callejn se mecan con el viento y hacan bulla. Bandadas de, palomas y toda clase de aves pasaban velozmente volando muy bajo; se iban a dormir en los bosques del ro grande y en los kishuares de Wallpamayu. El cielo estaba completamente negro, por el lado del tayta Ak'chi, y daba miedo. -Sabes, Banku? Don Ciprin ha ido cuatro veces ya a mi casa para que la viuda le venda nuestra Gringa; mi mam no ha querido y don Ciprin se ha molestado fuerte. "A buenas o a malas", ha dicho, y se ha ido ajeando a su casa. Don Jess tambin ha visitado de noche a la viuda y le ha estado rogando por la vaca; dice es vergenza para el patrn que nosotros tengamos el mejor animal del pueblo.
-Y t qu dices, Tefanes? - Ja caraya! La Gringa es de m, de Teofanescha. A m tiene que matar primero don Ciprin para llevarse a la Gringa. -A m tambin, hermano. Nunca estar la Gringa en el corral del principal. -Endios respetan su palabra, Bankucha!- habl Tefanes. Ya estbamos frente al muro de espinos, cerca del pueblo. No hablaba ninguno. En nuestro corazn, de repente, creci la pena; todos mirbamos, callados, a la Gringa. Es que don Ciprin era malo, tena alma de Satans y ahora le estaba dando vueltas a la Gringa; y la miraba hambriento, con sus ojos verdes, verde sucio, como los charcos podridos. -Mejor no te acuerdes, Teofacha. Vamos a danzar aqu para la Gringa. En su delante vamos a danzar, como el mak'ta Untu de Puquio. -Yaque! -Yaque! Hicimos parar a la Gringa, y empezamos a bailar sobre la pampita de romazales. Me senta gil, retozn, diestro en el baile indio. Silbbamos la danza del Untu, padre de todos los danzantes de Lucanas; levantbamos en alto la mano derecha, como si llevramos las tijeras de acero. Y zapateamos, olvidndonos de todo, corno tres pichiuchas (Gorriones) alegres. La Gringa nos miraba curiosa, con sus ojos tranquilos.
*** Empezaba una noche de aguacero cuando nos separamos los tres mak'tillos. Las nubes bajaban poco a poco hasta colocarse a la verdadera altura, desde donde sueltan el granizo primero y despus la lluvia. El cielo negro, ya casi sin luz, asustaba; en el tilo de los cerros lejanos ya empezaba el aguacero, corno un tul blanquizco; el viento silbaba, como siempre, antes de la lluvia. Las calles estaban sin gente y sin animales; los berracos mostrencos y los perros estaran en sus casas y en la cocina de sus dueos. Gran cantidad de hojas verdes, paja y basura, revoloteaba en el aire; el viento veloz, viento de lluvia, los revolva y arrastraba hacia el ro grande. Tena fro y pena. -Don Ciprin va a matar seguro a la Gringa, su alma de diablo se ha encaprichado. Yo, Teofacha, Banku, mak'tillos no ms somos; corno hormiga negra somos para el patrn, chiquitos; de dos zurriagazos ya no hay rnak'tillos. Los comuneros son maulas; tantos son pero le tiemblan al principal; yo no le tiemblo; Teofacha y Banku son valientes, pero falta fuerza, falta tamao. Don Ciprin es solo no ms; en los pueblos grandes s hay muchos principales, muchos platudos; don Ciprin en Ak'ola es nico principal pero no hay hombre para l; por gusto, por ser maulas le temen. Acaso no tiene cuello como don Lucas, corno don Kokchi? Cuchillo seguro le entra, wikullo seguro le rompe la cabeza. Juancha, Bankucha ; cuesta abajo,
desde la cumbre de Piedra Alta, en el camino al ro grande! Cmo sanki (el fruto del gigantn) arrojado sobre una roca se pegara en los retamales el seso de don Ciprin, sobre los troncos de molla! Con wikullo de piedra ! JajayIlas ! Cipriancha, yo no te respeto, yo soy wikullero, hijo de abogado, misti perdido! Empez a llover. Nunca haba estado as, entusiasta, hablador, animoso; como candela haba en mi adentro; quera dar saltos ; mi corazn se sofocaba; como de potro cansado. -Esprate! Levant una piedra del suelo. -Este es wikullo. ( Mir la pared de una casa sin techo; haca muchos aos que esa pared nueva esperaba que le pusieran tejado. A dos metros del suelo, el albail haba hecho poner, por capricho, una piedra casi redonda; los escoleros le pintaron ojos, nariz y boca; y desde entonces la piedra se llam Urna (cabeza). -Uma de don Ciprin! Me agach, corno en el barranco de Wallpamayu, agarr la piedra por una punta, encog mi brazo, lo templ bien; y tir despus. La piedra se despedaz de un filo de la Urna, mordindole el extremo de la frente.
-Y ahora, carago? Estaba rabioso, como nunca; mi cuerpo se haba calentado y sudaba, mi brazo wikullero temblaba un poco. -Juancha es hombre, don Ciprin! Bankucha y Tefanes atraviesan de lado a lado el barranco de Wallpamayu. Wikulleros ak'olas , corno a sanki verde te podemos rajar la cabeza! Como alocado le habl a la piedra, a la Urna; le amenac furioso. Pero me cans al poco rato, y segu mi camino andando despacio, desganado. Una tibia ternura creci de repente en mi corazn, y en seguida sent deseos de llorar. -Gringacha, no hay cuidado! Yo, Bankucha y Tefanes somos wikulleros; en nuestro corazn hay hombre, grande ya. Confa no ms, Gringacha! Me re despacito; estaba contento de m, de Tefanes, de Banku, de wikullo de piedra . Media cuadra camin callado, tropezando con las piedras y la bosta fresca. Cuando llegu a la esquina me par de golpe. -Ja caraya! Mi pecho estaba hmedo con mis lgrimas. -No importa, por la Gringa es; estoy llorando por la Gringa.
El aguacero empez a bailar sobre la tierra, me golpeaba sobre las orejas y en la espalda. Cuando llegu a la puerta de la casa de don Ciprin, me pareci que un rato antes haba peleado con alguien, y que estaba triste porque no haba sabido patearle como un buen wikullero; estaba descorazonado y miedoso. El patio se haba llenado de agua, pas el pozo saltando por las piedras planas que servan de puente a la cocina. En la sala, don Ciprin coma junto con su mayordomo y su mujer; en el corredor, varios jornaleros conversaban. Entr a la cocina sacudiendo el agua de mis ojotas . Facundacha me mir asustada. -Juancha, don Ciprin est molestoso, dice vas a ir. Rodeando el fogn, los concertados de don Ciprin: Jos Delgado, Toms y Antonio Quispe, Juan Wallpa, Francisco Rondn, se calentaban cerca del fuego. Doa Cayetana, la cocinera, serva arroz en una fuente. -Juancha- dijo don Toms -cuidado no ms anda; don Ciprin est con mal de rabia. Sobre la mesa grande de la sala arda-una cera de iglesia, restos del mayordomaje de don Ciprin; en la cabecera, el patrn se atracaba con un pedazo de carne; a su lado, doa Josefa estaba medio dormida,
y frente a ella, don Jess miraba el mantel, como si tuviera vergenza. La sala estaba casi oscura; las bancas negras, altas, labradas, puestas en hilera de extremo a extremo, parecan el luto de la sala. Dnde has catado desde las cinco? Los ojos verdes de don Ciprin se pusieron turbios; as era cuando le atacaba la rabia; y entonces parecan color ceniza. Esa noche su mirar era peor que otras veces; caa de frente sobre mis ojos, como la luz opaca de los faroles de cuero que usan los indios andamarkas. Contesta mocoso! Con Tefanes y Bankucha he jugado a la entrada del pueblo. Juancha! Otra vez te voy a hacer tirar ltigo. Ya no hay doctor ahora, si eres ocioso te har trabajar a golpes. Sabes? Tu padre me ha hecho perder el pleito con la comunidad de K'ocha; yo le di treinta libras, tienes que pagar eso con tu trabajo. Bueno, don Ciprin. No andes con Teofacha, ese cholito dicen me amenaza; maana, pasado, cualquier da, su vaca tiene que caer en mis potreros. O si no, convncele para que me venda la Gringa, hasta un temo completo te puedo mandar hacer ; en vez de tres, cuatro das irs a la escuela.
Qu te va a vender la Gringa, don Ciprin! Como a su madre la quiere el Teofacha. Este muchacho est con la viuda, don Ciprin; con un poquito de leche lo compran dijo el mayordomo. Bueno! Nunca ms vas a andar con Teofacha; si te veo, te har latiguear. Puedes irte. En los ojos de doa Josefa haba compasin y cario para m. Anda, Juancha, no te asustes dijo. La oscuridad del patio me golpe en los ojos; el aguacero estaba ya por terminar; del tejado goteaba el agua a pocos. No hay ms, Banku! AVikullo de piedra en el camino al ro grande! Fuerte habl en lo negro del patio; me par un rato para escuchar mi conciencia; seguro tendra valor para tumbarle a don Ciprin. *** Cuando ces la lluvia empez el ladrido de los perros. En las esquinas de la plaza los chaschas ladraban, dos, tres horas, por puro gusto; estiraban sus hociquitos hacia el cielo negro y gritaban enloquecidos; a veces peleaban por tropas y se mordan. Kaisercha no ms, el perro del patrn, era serio; su cabeza grande, sus ojos chiquitos, su boca de labios cados, su tamao era casi como un becerroponan recelosos a los comuneros. Por qu
no ladraba Kaisercha? Andaba con la cabeza casi gacha, con el rabo cado, sin mirar a nadie, bien serio; a los otros perritos del pueblo no les haca caso y de vez en vez no ms enamoraba. Los chaschas eran muy distintos; callejeaban todo el da, con las orejitas paradas, el rabo alto y enroscado, andaban alegres y jactanciosos en todo el pueblo. A veces, como de milagro, Kaisercha sala al atardecer hasta la esquina de la plaza, se sentaba un poco alejado de los otros chaschas y ladraba junto con ellos; los comuneros se detenan un rato para orle. La voz de Kaisercha retumbaba en la plaza, llegaba hasta la quebrada, sonaba bien extrao, dominando el gritero de los chaschas; el ladrar de Kaisercha era corto, grueso, casi como voz de toro, y ah mismo se notaba que era de perro extranjero. Cmo ser esos pueblos, don Rikra hablaban los comuneros por su perro no ms podemos pensar. Sus casas, dice, es de fierro y hay gente peor que hormiga. Pero, dice, son malos, se comen entre ellos; de hambre tambin, dice, se mueren en las calles. Dnde ser eso, don Rikra? As, oyendo al Kaisercha, pensbamos en los pueblos lejanos, adonde cada ao iba don Ciprin llevando vacas y cameros; y regresaba de dos, de tres meses, trayendo regalitos y soles nuevos, brillantes, como la arena de ro grande.
Como sonsos ladran los chaschas sin tener por qu dijo Jos Delgado. Acaso? Los chaschas "miran"; cuando el alma anda en lejos, ladran; pero si est en el mismo pueblo allan de tristes. Don Francisco El Kaisercha "mirar"? No. Kaisercha es upa, el nima de estos pueblos no puede ver; por eso es silencioso siempre; anda enfermo. Seguro alma de Kaisercha se ha quedado en "extranguero"; por eso al oscurecer llora por su alma, le llama con voz gruesa. Pobre Kaisercha! Su nima estar dnde todava; a veinte, a treinta, a cien das de Ak'ola; nunca ya seguro va encontrar a su alma. Doa Cayetana tena corazn dulce; en su hablar haba siempre cario; quera al gato, al Kaisercha, a las gallinas y, ms que a todo, a los escoleros de otras partes, a esos que se iban los sbados por las maanitas. Me gustaba el hablar de doa Cayetana, en su voz estaba siempre la tristeza, una tierna tristeza que consolaba mi vida de hurfano, de forastero sin padre ni madre. Doa Cayetana, capaz vas a llorarte por el chascha grande tambin; ms bien voy a irme. Jos Delgado se par para despedirse, los otros concertados tambin se levantaron. Hasta maana, mamaya. Hasta temprano, mak'takuna.
BICI Se fueron los cuatro, hablando del corazn carioso de doa Cayetana. En la oscuridad de la cocina, los carbones rojos del fogn se apagaban a ratos, cubiertos por la ceniza; el viento y un poco de claridad, entraban por la ventana, que se abra cerca del techo, en el mojinete . Los chaschas se callaron, el viento tambin par un poco; el negro duro de la noche lo redonde todo, y de pronto se apag la bulla. Nosotros, los mak'tillos, nunca pasamos mala noche si hay aunque sea un cuero de chivo para tenderlo de cama; el sueo nos quiere. Juancha, Juancha! Me llamaba doa Cayetana, pero el sueo me trababa la lengua. Juancha, don Ciprin est con mala rabia para ti; maana tempranito anda con tu segadora al cerco de Jatunrumi y carga alfalfa para los becerros, a las seis ya vas a estar aqu. Juancha! Bueno , mamaya, no hay cuidado. Forasterito! Misticha! Ya el montn de alfalfa que haba cortado era grande cuando en el lomo del Jatun Cruz apareci el primer
resplandor del sol; se extendi casi hasta la mitad del cielo y lo ilumin con su luz brillante y alegre. La salida del sol en un cielo limpio siempre me haca saltar de contento. Dej mi segadora y me sent sobre la carga de alfalfa para esperar al tayta Inti. Las pocas nubes, que reposaban en ese lado del cielo, se pusieron muy blancas y risueas; el cielo claro se encendi; las cabezas de los cerros lejanos se azularon con un azul de humo; y de repente sobre el filo del Jatun Cruz brot un rayo blanco. Inti! K'oi Inticha! (tibio sol). Toda la quebrada se ilumin; los campos se hicieron ms verdes; los falderos y las pampas se animaron; y en frente, aun lado del Jatun Cruz , el respetado tayta Ak'chi levant su cumbre puntiaguda , grande, sin nubes que le taparan por ningn lado; como si fuera el verdadero dueo de todas las tierras. Tranquilo y resuelto hice mi carga. Tir el tercio de alfalfa sobre mi espalda y me ech a andar. Al pasar junto a Jatunrumi vi la huella del camino por donde Banku y algunos escoleros ms suban hasta la cima de la piedra. Jatunrumi es la piedra ms grande de Ak'ola, est sentada a la orilla del camino que va a las punas, clavada en la ladera. Por el lado del camino no se le ve tan alta, pero mirada desde el potrero que lleva su nombre, por la parte baja de la ladera, parece un cerro; da vueltas la cabeza cuando se le contempla
largo rato. Subir hasta la cabeza de Jatunrumi era proeza de los escoleros mayores y ms valientes. --Esta maana te voy a subir hasta la punta, Jatunrumi le habl. Confiado y valiente estaba yo esa maana. Si don Ciprin hubiera pasado acaballo por el camino, seguro le hubiera abierto la calavera con un wikullo de piedra. El calor del sol de la maana, la altivez del tayta Ak'chi, la alegra de los potreros y los montes, el volar orgulloso de los gavilanes y los killinchos, (cerncalos) me enardecan la sangre; y me volv atrevido . Tir mi carga al suelo, salt sobre el cerco del potrero y de ah empec a trepar la piedra. Mis dedos se agarraban con maa de las rajaduras, de las puntas que haba en la roca; mis pies se afianzaban fcilmente en las aristas. Ni Banku, ni nadie, suba con esa maestra! En un ratito me vi en la misma cabeza de Jatunrumi. Un viento fuerte y silbador me empujaba de la cara hacia atrs, pero me plant tieso en la cumbre, mir todas las tierras de Ak'ola, de canto a canto. El pueblito aplastado en la quebrada, humilde y pobre, daba pena contemplndolo desde Jatunrumi. Estuve buen rato pensando, oyendo al viento, mirando satisfecho los sembros verdes. Pero ya el sol se puso alto y desde el pueblo empez a llegar el gritero de las vacas que iban en busca de sus becerros. Sent otra vete' desaliento, la pena de antes, y el odio que le tena a don Ciprin se despert con ms fuerza en mi pecho. Malhaya vida!
Bajar?; Nunca! Jatunrumi me quera para l, seguro porque era hurfano; quera hacerme quedar para siempre en su cumbre. Como el gorrin que ha cado en la trampa, daba vueltas en la cumbre de la piedra sin encontrar camino. Me echaba de barriga y quera colgarme, pero senta miedo y me retractaba. Prob a bajarme por todos lados, y apenas avanzaba un poco senta espanto, mirando el camino como desde la cumbre de un barranco, empezaba a marearme otra vez y regresaba, regresaba siempre. Y record las historias que contaban los comuneros sobre los cerros, las piedras grandes, los ros y las lagunas. De tiempo en tiempo, dice, sienten hambre y se llevan a un mak'tillo;se lo comen enterito y lo guardan en su adentro. A veces los mak'tillos presos recuerdan la tierra, sus pueblos, sus madres y cantan triste. No le has odo t cantar a Jatunrumi? El corazn de cualquiera llora si en las noches negras, cuando ha parado la lluvia, por ejemplo, canta Jatunrumi con voz triste y delgadita. Pero no es la voz de Jatunrumi, es la voz de los pobres mak'tillos que se ha llevado. Cada cien aos no ms pasa eso. Cuntos aos ya tendr Jatunrumi? Pero don Ciprin y don Fermn que haban estado tantas veces en el "extranguero" se burlaban de esos cuentos. Y ahora? Me desesper. De verdad, Jatunrumi no quera soltarme . Me pareci que de un rato a otro iba a abrirse una boca negra y grande en la cabeza de
Jatunrumi y que me iba a tragar. Grit con todas mis fuerzas: las lgrimas saltaron de mis ojos. Auxilio comunkuna, mak'takuna! Me tumb sobre la piedra y llor, araando la roca dura. Cerr los ojos. Y rogu con voz de becerrito abandonado: -Jatunrumi Tayta: yo no soy para ti; hijo de blanco abugau; soy mak'tillo falsificado. Mrame bien Jatunrumi, mi cabello es como el pelo de las mazorcas , mi ojo es azul; no soy como para ti, Jatunrumi Tayta! En eso me hizo saltar el llamar ronco de don Jess. -Eh, Juancha, Juancha! Me seren ah mismo, viendo a don Jess. Estaba en su caballo moro, sin saco; a alcanzarme no ms vena, seguro. Estaba rabioso, su cara malograda por la viruela daba miedo cuando estaba enrabiado. Pero sent agradecimiento por l. -Taytay, me has librado! Jatunrumi quera comermele grit desde arriba. Se baj del caballo, salt el cerco del potrero; de all subi hasta la mitad de la piedra, porque era fcil, y me tir su cabestro. Amarr la soga en una punta de la piedra y me solt, agarrndome del cabestro. Ca
sobre don Jess. El mayordomo me levant de la cintura y casi me bot al suelo. -Carago! Mejor te matara! Me tir sobre un gradero de la piedra. Como un gato me baj hasta el cerco; salt al camino y corr para cargar mi tercio de alfalfa. Cuando levant la carga la acomod bien en mi espalda, de mis manos sala bastante sangre; el cabestro me haba desollado a su gusto. Sin mirar atrs corr por el camino; las piedrecillas del suelo se metan bajo mis ojotas , como nunca, y me araaban; tropezaba a cada rato y del dedo gordo de mi pie se hizo sangre. -Pero de Jatunrumi me ha salvado! Gritaba casi y me aventaba cuesta abajo, sin acordarme siquiera del mayordomo. Cuando ya estaba cerca del pueblo o el galopar del moro; un rato despus sent un latigazo en mi cuello. Carago muchacho! Maldito'e mierda! Casi me atropell el caballo. Don Jess hizo fuerza para sujetarlo y regres de nuevo con el ltigo en alto. Para librarme salt al cerco del camino y me tir al otro lado. -Mi cabestro, carago, se ha quedado en la piedra! Anda, sal, cojudo! Si no, me bajo y te mato en el sitio. Sus ojos chiquitos, de chancho cebado, se afilaban para mirarme; ardan en su cara como dos chispas.
-Sales o no sales? - Taytay! Cmo pues? No me pegues! Mi mano est con sangre, mi pie tambin! Qu ms ya quieres? Le ense mis manos. -Bueno! Sal y anda por delante! Levant mi alfalfa sobre el cerco e hice rodar la carga al camino. Despus sub yo. -Para desfogar mi rabia uno te voy a dar! En mi espalda hizo reventar su ltigo, como si yo fuera perro o becerro maoso. Me tumb de cara y me ech sobre la alfalfa fresca. Sent tibio dentro de mi pecho; me pareci que mi corazn se acababa poco a poco y que se iba a dormir para siempre. Don Jess se qued callado un rato. Despus se baj del caballo y se agach para mirarme la cara. Seguro en mi oreja estaba la sangre que haba salido de mis manos. Me toc la cabeza con su mano gruesa de zurriaguero, de arreador de vacas. -Juancha ! Malhaya rabia, carago! Me levant hasta su pecho. Sus ojillos estaban casi llorosos.
-Carago rabia! Juancha, pierdname! Como perro soy cuando enrabio! Me dej otra vez en el suelo; levant el tercio de alfalfa, lo puso delante de la montura; salt sobre el potro y se fue al galope. Yo estaba bien malogrado. Me dolan el cuello, la espalda, el pie y las manos. Malhaya vida! El sol brillaba con fuerza en el cielo limpio; su luz blanca me calentaba el cuerpo con cario, se tenda sobre la quebrada, y sobre los cerros lejanos pareca azuleja. Los cerncalos peleaban alegres en el aire; los pichiuchas gritoneaban sobre los montoncitos de Laya y sunchu. Todo el mundo pareca contento. En la cabecera de Ak'ola, el agua de Jatunkocha, de la cual tomaba el pueblo, se arrojaba cantando sobre la roca negra . Me sent a-la orilla del camino. -Ak'ola es bonito. El fresco de la maana, la alegra de la quebrada madre, me consolaban de nuevo. --Algn da en Ak'ola se morir el principal y los comuneros vivirn tranquilos, arando -sus chacras , cantando y bailando en las cosechas, sin llorar nunca por culpa de los mayordomos, de los capataces. Querrn libremente a sus animales, con todo el corazn, como Teofacha quiere a su Gringa. Ya nadie har reventar tiros y matar de lejos a las vaquitas hambrientas; porque todas las quebradas y las
pampas que mira el tayta Ak'chi sern de los comuneros. Yo tambin me quedar con los "endios", porque mi cario es para ellos; ser buen mak'ta ak'ola. Ja caraya! Estuve pensando largo rato en la felicidad de los comuneros de todas partes. --Los indios son buenos. Se ayudan entre ellos y se quieren. Todos miran con ojos dulces a los animales de todos; se alegran cuando en las chacritas de los comuneros se mecen, verdecitos y fuertes, los trigales y los maizales. Por culpa de quin hay peleas y bullas en Ak'ola? Por causa de don Ciprin no ms. Al principal le gusta que peleen los ak'olas con los lukanas, los lukanas con los utek' y con los andamarkas. Compra a los mestizos de los pueblos con dos o tres vaquitas y con aguardiente, para que emperren a los comuneros. Principal es malo, ms que Satans; la plata no ms busca; por plata no ms tiene carabina, revlver, zurriagos, mayordomos, concertados; por eso no ms va al "extranguero". Por la plata mata, hace llorar a los viejitos de todos los pueblos; se emperra; mira como demonio, ensucia sus ojos con la mala rabia ; llora tambin por la plata no ms. Dnde, dnde estar el alma de los principales? Y desde lejos le apadrinan; desde lejos vienen soldados para respeto de los principales. All , seguro, hay como un padre de todos los patrones y seguro es ms grande; seguro tiene rabia y odio no ms en su
cabeza, en su pecho, en su alma; y don Ciprin tambin es mayordomo no ms de l... Malhaya vida! No los haba visto. Don Ciprin y don Jess pasaron a carrera el puente de Wallpamayu, montando cada uno sus mejores aguilillos. El overo del patrn empez a subir la cuesta a galope y el moro le segua levantando la cabeza, arqueando el cuello. A la chacra estarn yendo pens . Me ocult tras de un monte de k'antu. Al poco rato los dos caballos pasaron. Cuando ya no se oa el ruido de los herrajes, sal al camino y me fui derecho al pueblo. Estaba como enfermo, tena pena. Yo no era un mak'tillo despreocupado y alegre como el Banku. Hijo de misti, la cabeza me dola a veces, y pensaba siempre en mi destino, en los comuneros, en mi padre que haba muerto no saba dnde; en los abusos de don Ciprin; y los odiaba ms que Teofacha, ms que todos los escoleros y los ak'olas. *** Doa Cayetana me frot las manos mientras sus dulces ojos lloraban. Animal, bien animal es don Jess! Ja caraya! Yo soy hombrecito de verdad doa Cayetana; eso no me duele; ms bien he escapado de Jatunrumi. Don Jess, aunque perro, me ha librado. con unto,
Pero la doa no se convenca; sus lgrimas chorreaban sobre su monillo, como si ya me hubiera muerto. De su cajn de retazos sac un pedazo de tocuyo nuevo y empez a vendarme la mano. En ese momento lleg a la cocina doa Josefa. La patrona se asust viendo mis heridas y me llev a su cuarto para curarme. FI cuarto de la patrona estaba a continuacin de la sala; tena una sola puerta, era oscuro. La ventana que se abra al coso de don Ciprin era chica y alta, apenas alumbraba un poco. El catre en que dorman los principales pareca una casa, tena techo en forma de cpula y una corona en la punta; era bien alta y ancha. En un rincn del dormitorio tena doa Josefa una vitrina donde guardaba sus remedios. Sabe Dios cmo te habrn herido; bueno, eso no importa dijo doa Josefa. Con un algodn ech yodo a mis heridas. El ardor me hizo saltar lgrimas. Despus me envolvi las manos con un trapo suave. Don Ciprin se ha ido a las punas con el mayordomo; de cuatro das van a regresar me dijo . Cierto, seoray? Te alegras? Don Ciprin tiene mala voluntad para m, mamaya. La verdad es la verdad, Juan.
A ti s te quiero, mamita. Esta noche vamos a cantar con guitarra en el corredor. No hay herida, mamay! No hay herida! Alegra no ms hay en mi pecho, en mi mano tambin! Casi grit en el cuarto de la patrona. Quera bailar; como si toda mi vida hubiera estado en jaula y de repente fuera libre. Quera echarme a correr gritando, abriendo los brazos, como los patitos del ro grande. Sentado tienes que estar todo el da, por tu herida. No, mamaya! Escap a carrera del cuarto; de un salto pas las gradas del corredor y me di una vuelta en el patio. El sol rea sobre la tierra blanca de las paredes. Doa Josefa sali al corredor y me mir seria. Un poco avergonzado, sub las gradas y me sent en el poyo. Aqu el almuerzo, aqu la comida, rnamacha le dije . La casa estaba vaca a esa hora. Los venan muy temprano por su coca y seguida a las chacras. Doa Cayetana y eran las nicas que se quedaban para patrona. concertados se iban en Facundacha servir a la
*** As era siempre cuando don Ciprin se iba a las punas; nunca avisaba un da ni dos das antes. En la vspera, el mayordomo ocultaba las carabinas en el camino, y por la maana ensillaba los mejores caballos. Antes de montar don Ciprin le deca a su mujer el lugar donde iba, y listo. Esos das en que el patrn recorra las punas eran los mejores en la casa. Los ojos de los concertados, de doa Cayetana, de Facundacha, de toda la gente, hasta de doa Josefa, se aclaraban. Un aire de contento apareca en la cara de todos; andaban en la casa con ms seguridad, como dueos verdaderos de su alma. Por las noches haba juego, gritero y msica, hasta charango se tocaba. Muchas veces se reunan algunas pasas y mak'tas del pueblo, y bailaban delante de la seora, rebosando alegra y libertad. De dos, de tres das, el tropel de los animales en la calle, los ajos roncos y el zurriago de don Jess, anunciaban el regreso del patrn. Un velito turbio apareca en la mirada de la gente, sus caras se atontaban de repente, sus pies se ponan pesados; en lo hondo de su corazn temblaba algo, y un temor fro correteaba en la sangre. Pareca que todos haban perdido su alma. Al da siguiente empezaban a llegar comuneros de todos los pueblos cercanos y de las alturas; con las caras llorosas, humildes, entraban al patio. Don Ciprin los esperaba, parado en el corredor.
Taytay! decan. Mi animalito dice lo has trado. Tu animalito! Mis pastales son de ti? Las cabras, caballos y vacas de todos ustedes han acabado mis pastales. Una libra. O yo te dar veinte soles de reintegro . Y asunto arreglado. Don Ciprin no cejaba nunca; se rea del lloriqueo de todo el mundo y siempre sala con su gusto. Los comuneros reciban casi siempre los veinte soles y despus se iban, agachados, limpindose las lgrimas con el poncho. Cada vez que vea llorar a esos hombres grandes, me asustaba del corazn de don Ciprin: "No debe ser igual al de nosotros deca. Ms grande ser, y duro. Grande, pero redondo; pesado, como de un novillo viejo." Y por qu cobraba una libra, dos libras, don Ciprin? Porque los animales de los comuneros comieron unos cuantos das la paja seca de una puna indivisa y sin cuidanza, sin cercos. Y ni siquiera se saba dnde empezaban las punas del patrn y dnde las de las comunidades. Don Ciprin deca no ms: "Hasta aqu es de m". Y todo animal que encontraba dentro del terreno que sealaba con el dedo, se lo llevaba de "dao". Cada ao moran reses en el corral de don Ciprin. Los comuneros, no todos le respetaban igual por aqu por all, haba uno que otro indio valeroso que se paraba de hombre y le contestaba fuerte al principal; no pagaba el "dao". Pero el patrn casi no se molestaba; tranquilo hacia morir de hambre al
animal; despus, lo haca arrastrar hasta la puerta del dueo. Pero cada animal muerto en su corral agrandaba el odio que le tenan los ak'olas, los lukanas y toda la gente del distrito. A veces, muy de tarde en tarde, don Ciprin no encontraba peones; todos los ak'olas se convenan y se negaban a ir a trabajar para el principal. Entonces el patrn rabiaba, se pona como loco; correteaba a caballo por todas partes, reventando tiros, matando chanchitos mostrencos, perros y hasta vacas. Los comuneros se dejaban ganar con el miedo y se ahumildaban; unos tras otros se sometan. Por eso es mentira lo que dicen los ak'olas sobre el tayta Ak'chi! El ork'o (montaa) grande es sordo ; est sentado como un sonso sobre los otros cerros; levanta alto la cabeza, mira "prosista" a todas partes, y en las tardes se tapa con nubes negras y espesas, para dormir tranquilo. Por las maanas el tayta Int le descubre y los cndores dan vueltas lentamente alrededor de su cumbre . Una vez al ao, en febrero, no se deja ver; las nubes de aguacero se cuelgan de todo su cuerpo y el tayta descansa envuelto en una negra noche. Viendo eso, los ak'olas tambin se equivocan: dicen que conversa con el Taytacha Dios y recibe de "l" las rdenes para todo el ao. Mentira! El Ak'chi es nada en Ak'ola, Taytacha tambin es nada en Ak'ola. En vano el ork'o se molesta, en vano tiene aire de tayta, de "Seor"; nada hace en esas tierras; para el paradero de las nubes no ms sirve. El Taytacha San Jos, patrn de Ak'ola, tampoco es dueo del distrito: en vano el 6 de agosto, los comuneros le sacan en hombros por todas las calles;
por gusto en la vspera de su da hacen reventar camaretas desde Suchuk'rumi; en vano le ruegan con voz de criaturitas. l tambin es sordo como el tayta Ak'chi; es amiguero, ms bien, del verdadero patrn, don Ciprin Palomino; porque en su fiesta el principal le besa en la mano, y no como los ak'olas en una punta de la capa; a veces hasta se re en su delante y echa ajos roncos con confianza. Don Ciprin s! Don Ciprin es rey en Ak'ola, rey malo, con un corazn grande y duro, como de novillo viejo. Don Ciprin se lleva las reses de cualquiera; de l es el agua de todas las acequias, de todas las lagunas, de todos los riachuelos; de l la crcel. El tayta cura tambin es concertado de don Ciprin; porque va de puerta en puerta, avisando a todos los comuneros para que se engallinen ante el principal. Don Ciprin hace reventar su zurriago en la cabeza de cualquier ak'ola; no sabe entristecerse nunca yen el hondo de sus ojos arde siempre una luz verde, como el tornasol que prende en los ojos de las ovejitas muertas. Cuando ven la plata no ms sus ojos brillan y se enloquecen. *** Todo el da estuve en el corredor, sentado sobre un cuero de llama. El da fue bueno; el sol brill hasta muy tarde, y no hizo viento. Ya casi al anochecer se elevaron nubes de todas partes y taparon el cielo, pero no pudo llover. No deca. Esto no es para aguacero; se va a derretir sin lluvia no ms. Y as fue. Al oscurecer llegaron los concertados y los peones. Cuando supieron que don Ciprin se haba ido a las
punas, se reunieron alegremente en el patio y empezaron a conversar como si estuvieran en su casa. Los trigales estn bonitos; el ao es bueno, don Toms. Seguro. Ya podrs ahora tapar la barriga a tus seis hijos. Seguro. Dice le has palabreado a la Emiliacha, de don Mayta ; a ver si el ao bueno te hace alcanzar para ella ms. Como alcahuete eres, don Toms. Oliendo, oliendo no ms paras. Los dos ak'olas se agarraron pico a pico; sin rabiar de veras, tranquilos, se insultaban para hacer rer a los dems. Huahua eres don Toms. No han visto ustedes a los pollitos? Tienen el trasero inflado, como botija, igual que don Toms. Espera un ratito don Jos. No le han visto la cara al gato cuando est orinando? Ja caraya! Bien serio, como un cura en oracin se pone; pero causa risa el pobrecito. Mrenle la cara, a ver, a don Jos? Don Toms venca siempre, tena fama en Ak'ola, era el campen del insulto. Los domingos, en los repartos de agua, don Toms era principal en la tarde. Antes
de empezar el reparto los comuneros le rodeaban. El corredor de la crcel se llenaba de gente. Uno se atreva a desafiarle: Ya, don Toms, si quieres conmigo. Pobrecito. No hay para m en Ak'ola. No le han visto... Los escoleros nos subamos a los pilares del corredor para ver la cara que pona al insultar y para or mejor. Dos, tres horas se rean los ak'olas; dos, tres horas, mientras don Ciprin llegaba y mandaba el reparto. Este don Toms es la alegra de los ak'olas decan los comuneros. Jos Delgado era discpulo de don Toms. Los dos trabajaban de concertados en la casa de don Ciprin. La pelea termin cuando doa Cayetana hizo llamar a los peones para la cena. Ya en ese momento Jos Delgado no hablaba; sentado sobre un tronco de molle que serva de estaca para amarrar caballos, oa los insultos de don Toms, con la boca abierta, sin rerse, aprendiendo. Los otros mak'tas llenaban la casa a carcajadas; algunos hasta pateaban el suelo y sus risas crecan a cada rato. Para eso estaba lejos el patrn. Nunca se hubieran redo as, delante del principal. En la noche, el cielo se despej un poco y las estrellas alumbraron alegres el pueblito.
Toda la gente de la casa se reuni en el corredor. Junto a la sala se sent doa Josefa, en su silln grande; en el que serva el 6 de enero para hacer el trono de Herodes. A un lado y a otro, sobre el poyo, algunos concertados que se quedaron para conversar con la patrona. Doa Cayetana, Facundacha y las pasas Margacha y Demetria, que vinieron a la casa por encargo de la seora, se sentaron juntas . Sobre una silla bajita pusieron una lmpara. Casi no nos veamos la cara; el corredor estaba semioscuro y el silencio de la calle entraba hasta la casa. Desde el fondo de la noche, las estrellas pestaeaban, sus lucecitas se quedaban ah, pegadas en el cielo negro, sin alumbrar nada. Margacha. Voy a tocar "Wikuitay", con Juancha vas a cantar. Doa Josefa templ su guitarra y empez a tocar "Wikuitay". Sobre las pampas fras, junto al ischu silbador, recibiendo el agua y la nieve de los temporales, las vicuitas gritan, mirando tristemente a los viajeros que pasan por el camino. Los indios tienen corazn para este animalito, le quieren; en sus ojos turbios prende una ternura muy dulce cuando se la quedan mirando, all, sobre los cerros blancos de la puna, mientras ellas gritan con su voz triste y delgada. Wikuitay, wikuita: Por qu tomas el agua amarga de los puquiales? Por qu no bebes mi sangre dulce, la sal caliente de mis lgrimas? Wikuitay, wikuita. Wikuitay, wikuita:
No llores tanto, porque mi corazn duele; eres como yo no ms, sin padre ni madre, sin hogar; pero t siquiera tienes tu nieve blanca, tu manantial amargo. Ellos se quejan a la wikuita; a la torcaza, al rbol, al ro, le cuentan sus penas . Desde mak'tillos aprendemos a querer a los animales, a los luceros del cielo, al agua de los ros . Wikuitay, wikuita: llvame con tu tropa, correremos llorando sobre el ischu, lloraremos hasta que muera el corazn, hasta que mueran nuestros ojos; te seguir con mis pies, al fangal, al ro, o a los montes de k'ewa . Wilafflitay, wikuita. No hay como t, nadie, cantando tristes. Las tonadas de puna te gustan, como si hubieras nacido en Wanakupampa. Tonada de puna es triste, mamacha, igual a m. Pero ahora no estamos para llamar a la puna; ms bien mamita cantaremos un kachaspari sanjuanino. Eso es! Bueno. Margacha y Crisu que bailen.
Doa Josefa toc "Lorito", el huayno alegre de la quebrada. Doa Josefa es guitarrista de verdad. Los dos waynas (jvenes) empezaron a bailar al estilo sanjuanino: el hombre con el pauelo en alto, dando vueltas como gallo enamorado alrededor de la pasa; Margacha zapateaba en el mismo sitio, balanceando el cuerpo, coqueteando con Crisucha. - Ya, Juancha! El "Lorito". Lorito de la quebrada, bullicioso, lorito, amigo de los solteros. Slbale, slbale fuerte, despirtala que ya es muy tarde; grtale, grtale, que ya es muy tarde Doa Josefa rasgueaba fuerte la guitarra; los concertados y las otras mujeres palmeaban, y le daban nimo a la pareja. Sin necesidad de aguardiente y sin chicha, doa Josefa saba alegrarnos, saba hacemos bailar. Los comuneros no eran disimulados para ella, no eran callados y sonsos como delante del principal; su verdadero corazn le mostraban a ella, su verdadero corazn sencillo, tierno y amoroso . Acaso el Crisucha que bailaba esa noche con tanta prosa, levantando airoso la cabeza y dando vueltas a Margacha como un gallo fino a sus gallinas, era igual al otro Crisucha, a ese que saludaba humilde al patrn, encorvndose, pegndose a la pared como un chascha frente al Kaisercha? Don Ciprin es como Satans! le dije rabiando a mi alma. Su mirar no ms engallina a
los comuneros! Esa noche, la bulla de los mak'tas y de las pasas alegres no me gust como otras veces; pensaba mucho en don Ciprin; se haba clavado muy adentro en mi vida; por cualquier cosa le recordaba y la rabia haca saltar mi corazn. En vez de retozar en el corredor como una vizcacha alegre, me sal a la calle como quien va a orinar. Yo, pues, no era mak'tillo de verdad, bailarn, con el alma tranquila; no, yo era mak'tillo falsificado, hijo de abogado ; por eso pensaba ms que los otros escoleros; a veces me enfermaba de tanto hablar con mi alma, pero de don Ciprin hablaba ms. Otras veces senta como una luz fuerte en mis ojos: --Y por qu los comuneros no le degellan en la plaza, delante de todo el pueblo? Y me alegraba hasta volverme sonso. Eso s! gritaba. Como a toro mostrenco, con el cuchillo grande de don Kokchi! Esa noche mir hacia las punas. Las estrellas alumbraban un poco a los cerros lejanos: Osk'onta, Ak'chi, Chitulla, parecan durmiendo tranquilos en el silencio. Estar rajando el lomo de las pobres vaquitas que han entrado de "dao" en sus pastales! A una que otra las tumbar de un balazo. Maana, pasado, llegar aqu, haciendo sonar sus espuelas, mirando enojado con sus ojos verdosos. Despus llorarn los viejecitos de
Wanakupampa, de Lukanas, de Santiago. Malhaya vida! Por qu los comuneros ak'olas, puquios, andamarkas, lukanas, chillk'es no odiarn a los principales, como yo y Teofacha a don Ciprin? Cmo a sapo le reventaramos la panza a pedradas! Daba vueltas frente al zagun del principal; la rabia me calent la cabeza y como un gato juguetn, daba vueltas, buscando mi sombra . Hasta el primer canto del gallo, doa Josefa nos hizo bailar en el corredor. Todos los estilos de huayno cantamos con la guitarra: estilo Puquio, Huamanga, Oyolo, Andamarka, Abancay. Al ltimo doa Josefa cant su huayno: No quieras hija ma a hombres de paso, a esos viajeros que llegan de pueblos extraos. Cuando tu corazn est lleno de ternura, cuando en tu pecho haya crecido el amor; esos hombres extraos darn media vuelta y te dejarn. Ms bien ama al rbol del camino, a la piedra que estira su sombra sobre la tierra. Cuando el sol arda sobre tu cabeza, cuando la lluvia bae tu espalda; el rbol te ha de dar su sombra dulce, la piedra un lugar seco para tu cuerpo Don Ciprin trajo a doa Josefa desde Chalhuanca; all fue de viajero, como hombre de paso, y ahora era su seor, como su patrn, porque a ella tambin la ajeaba y golpeaba. Doa Josefa era humilde, tena
corazn de india , corazn dulce y carioso. Era desgraciada con su marido; pero vino a Ak'ola para nuestro bien. Ella lo comprenda, y lloraba a veces por todos nosotros, comenzando por su becerrerito Juancha. Por eso los ak'olas le decan mamacha, y no eran disimulados y mudos para ella. Mamacha, no cantes eso le dijimos todos. Destempl rpidamente todas las cuerdas de su guitarra y se baj de la silla. Ya ha cantado el gallo. Los concertados y las pasas se despidieron de doa Josefa, estrechndole la mano con respeto. Que duermas bien mamita, suate con el cielo dijo doa Cayetana. Yo me guard para el ltimo. Cuando nos quedamos solos me acerqu a mi patrona y casi en secreto le dije al odo: Mamita! Por qu ser tan perro don Ciprin? Le odio mamay, porque te pega en tu cara de mamacha, porque quiere llevarse a la Gringa hasta el extranjero, porque es perro y sucio. En los ojos de la mamacha prendi una honda tristeza, todo el amargo de su vida se apret en sus ojos. Pero los indios te quieren, mamita ! Comuneros saben que tu corazn es bueno. Para nosotros eres, no para don Ciprin.
Yo soy para necesitados. Juancha. Mamacha Candelaria que me bendiga! La tristeza de sus ojos se apag de repente cuando se acord de la Virgen, y una humildad de chascha se reflej en su cara. Mamacha Candelaria! Los gallos cantaron otra vez. La abrac a mi patrona y me fui a dormir. Casi ya no tena rabia, ni pena; doa Josefa me contagi su humildad y me dorm bien, como buen mak'tillo. *** --Don Ciprin se ha ido a las punas. Don Ciprin ha ido de "viague". Los ak'olas hablaban con alegra de la ausencia del principal; slo algunos que tenan animales en los pastales de la puna estaban tristes; pero eran pocos. Ak'ola casi no tiene punas; las estancias de don Ciprin pertenecen a Lukanas, el pueblo ms prximo al distrito de Ak'ola. Don Ciprin se apoder por la fuerza de las tierras comunales de Lukanas, les hizo poner cercos y despus trajo al juez y al sub-prefecto de la provincia; las, dos autoridades le dieron papeles y desde ese momento don Ciprin fue dueo verdadero de Lukanas y Ak'ola. Pero el patrn viva en Ak'ola, porque el pueblecito est en quebrada y es caliente, Lukanas es puna y all hace fro. Por eso, cuando don Ciprin iba a recorrer las punas, traa animales de lukaninos, de los wanakupampas y de
otras comunidades; de vez en vez caa una vaca de los ak'olas. Hablando francamente, los ak'olas no se llevaban bien con los lukaninos; todos los aos se quitaban el agua, porque los terrenos de los dos pueblos se riegan con el agua de Jatunk'ocha, una laguna grande que pertenece por igual a los dos pueblos. De los siete das de la semana el yakupunchau jueves era para los ak'olas, el mircoles del cura y los dems das para el principal, don Ciprin Palomino. El patrn les daba voluntariamente uno o dos das a los dems mistis de los dos pueblos, Pero los lukanas, apoyados por don Ciprin, queran tapar la laguna desde las tres de la tarde del jueves, y por eso eran las peleas. Desde tiempos antes las dos comunidades se tenan mala voluntad. En carnavales yen la "escaramuza" , I ukaninos y ak'olas peleaban, como en juego, hondendose con manzanas y desafindose a ltigos; pero en verdad, se golpeaban con rabia y todos los aos moran uno o dos por bando. Nosotros, los escoleros, tambin jugbamos a veces imitando a los dos pueblos: nos dividamos en dos partidos, ak'olas y lukanas, y pelebamos a pedradas y ltigos; muchos salan con la cabeza rota y sangrando. En wikullo hacamos lo mismo; yo era lukana y Bankucha ak'ola. No haba, pues, mucho peligro para los ak'olas cuando el patrn iba a recorrer las punas; al contrario, andaban alegres, libres, animosos; hasta el da era ms claro y el pueblo mismo pareca menos pobre.
Pero nosotros los escoleros aprovechbamos mejor el viaje del principal; nos hacamos dueos de la plaza y del coso del pueblo. Nos reunamos al atardecer en el corredor de la crcel. Bankucha organizaba algn juego y gritbamos a nuestro gusto, sin temor a nada, como mak'tas libres. Nos reamos fuerte, llenbamos el cielo con nuestra alegra. Esto no se poda hacer cuando don Ciprin estaba en el pueblo. Entonces jugbamos callados, como sonsos escogamos los juegos ms humildes: la troya, el lek'les , el ak'tok ; todos, juegos de tinka (boliches); porque si gritbamos muy fuerte, don Ciprin sala a la puerta de su tienda que da a la plaza, echaba cuatro ajos con su voz de toro, y todos los manillas escapaban por las esquinas; la plaza quedaba en silencio, vaca, muerta como el alma del patrn . *** Lleg el domingo y don Ciprin no regresaba de las punas . Bankucha grit desde el corredor de la crcel: Mak'tillukuna: kuchi mansay! (Amansar chanchos). Los escoleros ak'olas saltaron de todas partes y corrieron hacia la puerta de la crcel. Dos, tres, cinco, diez. Bankucha silb fuerte con la ua entre los dientes. Por las cuatro esquinas aparecieron los mak'tillos, corriendo con las manos en alto. Kuchi mansay! Llegaban gritando al corredor. I --Bankucha! Mayordomo!
Bankucha cont las cabezas. Veintinueve . Completo. A ver: cinco, con Juancha por chancho de doa Felipa; tres con Teofacha a la Amargura; tres a Bolvar; cuatro a Lampata... Yo con tres en el coso. Yaque! Todas las comisiones volaron con el capataz a la cabeza. La plaza estaba alegre; en las cuatro esquinas y en la puerta de las tiendas, conversaban separadamente comuneros y mistis. El cielo estaba limpio y el sol alumbraba, como rindose de verdad. El pueblo y el campo verde parecan ms anchos, ms contentos que otras veces. Nosotros, los escoleros ak'olas, corramos por las calles buscando chanchos mostrencos, con la cara al sol, libres, felices, porque el Diablo de Ak'ola estaba lejos. Los otros mistis eran nada, calatos, rotosos, slo cuando estaban borrachos y al lado de don Ciprin se hacan hombres y abusaban. Los comuneros nos vean pasar y se rean a boca llena. El chancho rubio de doa Felipa, era el padre , el patrn de todos los cuchis Kolinos; por su tamao pareca burro maltn; tena una trompa larga, casi puntiaguda; orejas anchas como hojas de calabaza; y cuando corra, esas orejas sonaban igual que
matracas; pero era flaco y chcaro, cabizbajo y traicionero. El kuchi de doa Felipa era para el mayordomo de los escoleros: Banku Puso. Doa Felipa era la vieja ms temible de Ak'ola; viva solita en un casern antiguo, frente a un pampn que en tiempo de lluvias se llenaba de agua y formaba laguna. Era beata y tena para su uso una llave de la iglesia. Decan que todas las noches iba a la iglesia a hacer rezar a las almas. Muchas veces, al amanecer, cuando todo estaba oscuro todava, yo la encontraba saliendo de la iglesia, toda agachada, envuelta en su paoln verde y caminando despacito. Los escoleros le tenamos miedo; era muy seria, rabiosa, odiaba a los chiquillos y tena unos bigotes muy negros y largos. Por eso en comisin por su chancho fui yo con cuatro ayudantes. -Hay que ser mak'ta para llevar chancho de doa Felipa. El chiquero del kuchi estaba frente al casern de doa Felipa; la puerta tena doble pared, era alta; pero entre los cinco botamos las piedras y limpiamos la salida en un rato. Cuando vio la puerta franca, el kuchi agach la cabeza y pens un momento, despus dio un salto y escap a la pampa. Corrimos tras de l, ltigo en mano, y lo enderezamos hacia la plaza. El kuchi grande corra tan fuerte como una potranca, era liviano porque estaba flaco; sus orejas sonaban como las matracas de viernes santo. -Kuchi! Kuchi!- gritbamos, locos de alegra.
Retozaba el bandido; l tambin estaba alegre, tiraba hasta alto las patas traseras y latigueaba el aire con el rabo. -Ahora te voy a ver kuchi, cuando Bankucha te monte!- le decamos los mak'tillos. Entramos galopando a la plaza. Cuando vieron al kuchi rubio de doa Felipa, los escoleros palmearon. Viva Juancha! Viva el kuchi de doa Felipa!
Haba muchos comuneros en la plaza, parados en las esquinas, en el rollo (Pared circular que rodeaba y defenda el eucalipto de la Plaza) y en las puertas, miraban sonrientes los preparativos del kuchimansay. Varios principales, con el gobernador y el alcalde, tomaban caazo en la tiendecita de doa Segunda; hablaban casi gritando y pareca que iban a pelear. Trabajamos un poco para encerrar al kuchi de doa Felipa. Cuando entr al coso , los otros chanchitos se arremolinaron y se juntaron en un rincn; le tenan miedo al kuchi grande, pero ste corri y se entrop con los chanchos negros; pareca el padre de todos ellos. Banku, capataz de los escoleros, se fue derecho sobre el chancho grande; nosotros hicimos corral con nuestros cuerpos alrededor de la tropa de los chanchos. Los kuchis rozaban la pared con sus trompas y gruan.
-Cuidado, mak'ta!- le gritamos. Era valiente! Salt como un puma sobre las orejas del kuchi grande. -Yaque! El chancho pas como toro bravo, rompiendo el cerco que hicimos agarrndonos de las manos. Pero el mayordomo de los escoleros ak'olas era de raza, tena el corazn de los comuneros wanakupampa, indios lisos y bandoleros. El kuchibarra el suelo con el cuerpo del Banku; pero el mak'ta, de repente, puso una pierna sobre el lomo filudo del cerdn, se enderez despus y cruz las piernas sobre la barriga del kuchi, y grit: -Abran carago! Froyln tir la puerta del coso y el chancho salt a plaza; todos los escoleros le seguimos. El kuchi grande de Ak'ola galop desaforado hacia esquina por donde haba entrado a la plaza; sacuda mak'tillo Banku como a una enjalma. -i Que viva Banku! Viva el kuchi de doa Felipa! la la al el
Los mak'tillos palmebamos enloquecidos. Teofacha se lanz a la carrera tras el chancho y nosotros le seguimos en tropa gritando: -Que viva Banku! Todos los comuneros de Ak'ola llenaron la plaza, riendo a carcajadas.
Ya casi al llegar a la esquina, el cerdn se tumb, cansado; Banku rod por encima de la cabeza del chancho y cay de pecho al suelo; pero se par ah mismo; levant el brazo derecho y empez a danzar silbando la tonada del Tayta Untu. -Que viva Banku, capataz de ak'olas! -Que viva! Abrimos cancha y el mak'tillo se anim de verdad; bail como un maestro danzante; los indios corrieron a nuestra tropita y todos juntos formamos una tropa grande de comuneros. -Buena, mak'tillo!- decan los comuneros. -Carago! El muchacho va resultar!- dijo don Kokchi. Bankucha sudaba, pero a ratos se animaba ms, daba vueltas como un trompo, sus pies casi no tocaban ya el suelo. Era un dansak' padre! Todos los comuneros se callaron; sus ojos miraban complacidos y amorosos a ese mak'tillo que era hijo de la comunidad de Ak'ola y saba danzar igual que los maestros de Puquio y Andamarka. Pero en ese silencio son fuerte y clara la voz borrachosa de don Simn Surez, Alcalde de Ak'ola -Indios! Carajo! Los comuneros se revolvieron medio asustados.
Borracho est el misti maldecido!- grit el Teofacha. Don Simn quiso venir hacia nosotros, pero baj mal las gradas de la tienda, se cay de cabeza y se rompi el hocico en la piedra. Todos los comuneros se rieron. Pero con don Ciprin no hubieran podido; l hubiera reventado su balita en la plaza, y los comuneros se hubieran engallinado. Don Ciprin tena alma de diablo y le teman los ak'olas. Slo Teofacha, yo y el Banku estbamos juramentados. No haba principales para nosotros, todos eran mistis maldecidos. *** A medianoche tocaron con piedra la puerta del zagun. -Juancha! Juancha! Me levant de un salto. -Juancha! Juancha! O bien claro la voz mandona de don Ciprin. Corr saltando sobre las piedras blancas del patio y llegu al zagun; en ese momento doa Josefa prendi luz en su dormitorio. Levant el cerrojo y abr la puerta. Una mancha blanca tropez con mis ojos. Don Jess hizo reventar su zurriago y ech un ajo indio. Primero entr al patio un burro, despus, el
bulto blanco, grande y largo: era una vaca. Sent miedo. -Hoy da, por estar ausente don Ciprin, Teofacha no ha ido por su Gringa... Pero es mentira. De chacra ajena don Ciprin no va a sacar vaca de nadie. Los caballos entraron al patio roncando, y golpeando fuerte sus herrajes sobre la piedra. Don Ciprin salt de su caballo; no tena espuelas, ni don Jess tampoco. Don Ciprin corri l mismo, a la puerta del corral, y la abri. Don Jess arre apurado los dos animales. El patrn regres rpidamente; subi de un salto los tres escalones que hay entre el corredor y el patio, Doa Josefa sali en ese momento al corredor. -Cmo te ha ido Ciprin? -Bien, hija. Pero no traigas luz, no hay necesidad. Jess, desensilla las bestias, y que Juancha las arree hasta el canto del pueblo; que las enderece a la pampa, que no se vayan al camino de la puna. El patrn y su mujer entraron a la sala. Yo me acerqu al mayordomo. -Qu tal pues, Juancha? Seguro has jugado estos das. No? -Un poco, don Jess. El mayordomo empez a desensillar las bestias.
-Poco "dao" han trado ahora de las punas, don Jess. -Lo que has visto no ms. Qutale la montura a mi mula. Las bestias estaban sudosas y cansadas. -"Parece que han subido cuesta"-. Y me asust peor que antes. De la puna se viene de bajada y los animales nunca sudan mucho. El lomo de la mula estaba hmedo. Don Jess tir las monturas y las bridas sobre el corredor. Ya, Juancha!
Le dio un latigazo en el lomo al overo de don Ciprin, el caballo zaf a la calle y el moro le sigui. Yo sal despus. Corr tras de las dos bestias, a carrera abierta. El overo sonaba fuerte las narices, y galopaba con gran alegra., Qu le importaba yo a l? Ni saba que le segua, que deba ganarle el camino y espantarlo hacia el callejn que va a la pampa. Corran como endemoniados. Yo no los vea bien porque todo estaba oscuro ,pero senta los golpes de sus herrajes sobre el suelo. No pude alcanzarlos. Cada vez, el tropel de las dos bestias se senta ms lejos.
-Ahora se van a ir arriba! Maldita sea mi suerte! Me ech a correr ms fuerte; tir el cuerpo adelante e hice de cuenta que estaba en apuesta con Tefanes, y que deba ganarle, para que el Banku me abrazara. Pero en vano. Cuando llegu al canto del pueblo, ya no senta los pasos del overo; se perdieron en la oscuridad. Me par frente al muro de espinas y le rogu al Tayta Dios: -Taytay, ojal se hayan ido derecho a la pampa! El viento fro que corra por la quebrada me golpe en la cabeza. El cielo pareca lleno de un polvo ms negro que el holln; estaba como duro, me ajustaba por todas partes. Tuve miedo y regres a carrera. La puerta estaba abierta. Entr y le ech cerrojo. Ya don Jess se haba ido despus de guardar los aperos. Cuando iba a entrar a la cocina me acord de la Gringa. -Por qu el patrn ha regresado de noche, como 'nunca? Por qu ha trado dos animales no ms? Me acerqu a la puerta del corral y mir; enfrente , junto a la pared, estaba el animal blanco; abr bien los
ojos y mir mucho rato sin ',estaar, Nada. Al poco rato o bien claro el rumiar de la vaca. Sent deseos de gritar muy fuerte y despertar a todos los ak'olas. Gringa de Teofacha est en el corral de don Ciprin! Gringacha! Corr a la cocina. -Juancha! -la doa se haba despertado desde el principio. -A la Gringa de Teofacha se la han trado de "dao". -Le has mirado bien, mak'ta? -Est muy oscuro. Pero es vaca, mamaya, grande, blanca, como la Gringa de Teofacha. Hoy no ha arreado a la Gringa, la ha dejado en su potrero porque el principal estaba en las punas. A propsito, seguro fue don Ciprin, por trampa, para robarse a la Gringa. Mamuya, ahora se la va a llevar al "estranguero" o la va a secar de hambre en su corral! En corazn de principal no hay confianza, peor que de perro rabioso es. -Capaz no es la Gringa, Juancha. Aunque sea principal, de chacra extraa, no saca animal de otro. Seguro no es la Gringa, seguro. Me sent sobre la cama de doa Cayetana. -Mamitay, de verdad crees que don Ciprin respeta chacra de otro?
-Como ladrn, a oscuras, no puede sacar a la Gringa del potrero de Tefanes. Don Ciprin es ms rabioso. De da hubiera arreado a la Gringa. De noche, como ladrn, no. -Y don Jess? -A solas, don Jess hasta nuestros ojos se puede robar; pero con el patrn, no, Juancha. Verdad. Otra vez dijo: "Yo soy abusivo, pero no ladrn". Cunto animal blanco habr en punas, mak'tillu! De cierto, mamaya! Pero no haba ya tranquilidad para m desde Creo que el olor de la Gringa sent cuando blanco entr al patio; creo en su aliento le porque no le haca caso a doa Cayetana, ni pensaba. Es la Gringa! Gringacha! Mi corazn lloraba. Mi corazn saba reconocer , hasta en lo negro de la noche, a todos los que quera. Todos los mak'tillos somos iguales. Nadie ya puede mamaya, nadie ya puede! Sobre el suelo duro se va a secar, poquito a poco, como las otras vaquitas. Sus huesos no ms ya. el Satans le har arrastrar hasta la puerta del Teofacha. i Pero le esa hora. el animal reconoc, lo que yo
voy a matar mamaya, con wikullo de piedra, en el camino que va a la pampa! Como otras veces doa Cayetana me apret contra su pecho para consolarme. *** En el cielo de Ak'ola brillaban todava algunas estrellitas; el cielo estaba casi rosado y las nubes extendidas sobre los cerros dorman tranquilas. Los zorzales y todos los pajaritos del pueblo, gritoneaban sobre las casas, sobre los rboles; se perseguan aleteando, saltando en los tejados, en los romazales de las calles. Los ak'olas amanecan para sufrir. Don Ciprin, su dueo, desde la salida del sol, empezara a echar ajos a todos los comuneros. Slo los pichiuchas eran alegres, cuando el principal estaba en el pueblo. Yo empec ese da en Ak'ola, gritando frente a la puerta de la viuda. Teofacha, Teofacha! La Gringa creo est en el corral de don Ciprin! Al poco rato apareci Teofacha asustado, temblando. No he visto bien. Y me ech a correr, calle abajo; el Teofacha me sigui. Llegamos junto a la pared del corral. En un extremo, la pared tena varios huecos hasta la cumbre;
nosotros los hicimos para mirar a los "daos". Primero t, Juancha . Saqu la cabeza por encima del muro . La Gringa estaba echadita sobre el barro podrido del corral. Puse mis brazos sobre el pequeo techo de la pared y la mir largo rato. El Teofacha gritaba desde abajo. Salt al suelo. Ahora t, Teofacha! El mak'tillo escal la pared como un gato. Gringacha! Cay parado sobre el romazal. Nos miramos frente a frente, al mismo tiempo. Los ojos de Teofacha se redondearon, en el centro apareci un puntito negro , ardiente, despus se llenaron de lgrimas. Ak'ola que llora no sirve! Me senta valiente. Mi corazn estaba entero, porque haba decidido apedrear a don Ciprin. Oye, Teofacha; ahora, temprano, el patrn va a ir a Tullupampa; nosotros le vamos a esperar en el barranco de Capitana; solo va a ir; don Jess tiene que llevar peones a K'onek'pampa, al barbecho. Con wikullo de piedra se puede romper calavera de toro bravo tambin. Qu dices?
Teofacha se tir de pecho contra m y me apret entre sus brazos, como si yo le hubiera salvado del rayo. Despus me solt y se puso serio; sus ojos ardan. Te acuerdas, Juancha, de don Pascual Pumayauri? Regres de la costa y quiso levantar a los ak'olas y a los lukanas contra don Ciprin. Don Pascual era comunero rabioso, comunero valiente, odiaba como a enemigo a los principales. Pero los ak'olas son maulas, son humildes como gallo cabestro. Le dejaron abalear en Jatunk'ocha a don Pascual. El quera tapar la laguna para los comuneros, contra el principal; pero don Ciprin lo tumb de espaldas sobre el barro de Jatunk'ocha, y en el mismo pecho le meti su balita. Ahora Tefanes y Juancha, mak'tillos escoleros, vamos a vengar a don Pascual y a Gringacha. Buen mak'ta, inteligente eres Juancha! El Teofacha pareca hombre grande, hombre de cuarenta aos enrabiado, decidido a matar . Carago! Con nuestra voz delgada de escoleros hablamos el ajo indio. En nuestro adentro nos sentamos de ms valer que todos los ak'olas, que todos los lukanas, que los sondondinos, los andamarkas. A Satans le vamos a tumbar! Como fiesta grande haba en nuestra alma . La rabia y el cario se encontraron en nuestro corazn y calentaron nuestra sangre.
*** Como a los indios de Lukanas, don Ciprin recibi a la viuda; parado en el corredor de su casa, con gesto de fastidio y desprecio. Tu vaca ha comido en mi potrero, y por la lisura cobro veinte soles grit antes que hablara la viuda. En qu potrero, don Ciprin? La Gringa ha estado en mi chacra, y de ah la has sacado, anoche, como ladrn de Talavera. El Teofacha le tap la boca: !Djale mamitay! Pero la viuda quiso subir las gradas y araar al principal. Talacho, ladrn! El Teofacha ya haba hablado con su alma, y se haba juramentado. Su corazn estaba esperando y estaba fro como el agua negra de Torkok'ocha. Sin hablar nada, sin mirar a nadie, arrastr a su vieja hasta afuera y sigui con ella, calle arriba. Yo iba a seguirlos . Juancha! Me acerqu hasta las gradas. El patrn no tena ya la mirada firme y altanera con que asustaba a los lukanas; pareca miedoso ahora, acobardado, su cara se puso ms blanca.
Dile a la viuda que le voy a mandar ochenta soles por la Gringa. De verdad la Gringa no ha hecho "dao" en mi potrero, pero como principal quera que doa Gregoria me vendiera su vaca, porque para m debe ser la mejor vaca del pueblo. Si no, de hombre arrear a la Gringa hasta Puerto Lomas, junto con el ganado. Vas a regresar ah mismo! Yo saba que la viuda no vendera nunca a la Gringa, pero corr para obedecer a don Ciprin y por hablar con el Teofacha. La viuda y el escolero llegaban ya a la puerta de su casa, cuando los alcanc. Las calles estaban vacas y slo dos mujercitas lloraban siguiendo a la viuda. El Teofacha temblaba, pareca tercianiento. Doa Gregoria: don Ciprin dice que te va a dar ochenta soles por tu vaca. Dice que de verdad no ha hecho "dao" y la ha sacado de tu potrero, porque es principal y quiere tener la mejor vaca del pueblo. Si no le vendes dice va a llevar a la Gringa hasta el extranjero . Que se lleve, el talacho! Talacho! grit Teofacha. Regres otra vez a la carrera. El principal estaba en la puerta, esperndome. La viuda no quiere. Dice eres talacho, don Ciprin.
El patrn levant su cabeza con rabia y se fue, apurado, a la puerta del corral; la abri de una patada y entr. Yo le segu. Don Ciprin se acerc hasta la Gringa; sac su revlver, le puso el can en la frente e hizo reventar dos tiros. La vaca se cay de costado, y despus patale con el lomo en el suelo. K'anra! (Sucio. Es un terrible insulto en quechua) grit. Don Ciprin me mir como a una cra de perro; meti el revlver en su funda y sali al patio. Mamacha , Gringacha! Me ech al cuello blanco de la Gringa y llor, como nunca en mi vida. Su cuerpo caliente, su olor a leche fresca, se acababan poco a poco, junto con mi alegra. Me abrac a su cuello, puse mi cabeza sobre su orejita blanda, y esper morirme su lado, creyendo que el fro que le entraba al cuerpo iba a llegar hasta mis venas, hasta la luz de mis ojos. *** Ese mismo da, don Ciprin nos hizo llevar a ltigos hasta la crcel. Los comuneros ms viejos del pueblo no recordaban haber visto nunca a dos escoleros de doce aos tumbados sobre la paja fra que ponen en la crcel para la cama de los indios presos.
En un rincn oscuro, acurrucados, Juancha y Teofacha, los mejores escoleros de Ak'ola, los campeones en wikullo, lloramos hasta que nos venci el sueo. Don Ciprin fuete, escupi, hizo llorar y exprimi a los indios, hasta que de puro viejo ya no pudo ni ver la luz del da. Y cuando muri, lo llevaron en hombros, en una gran caja negra con medallas de plata. El tayta cura cant en su tumba, y llor, porque fue su hermano en la pillera y en las borracheras. Pero el odio sigue hirviendo con ms fuerza en nuestros pechos y nuestra rabia se ha hecho ms grande, ms grande...