Deutsch
Deutsch
Deutsch
Fremdsprachenerwerb im Kindergarten
Verfasserin
Barbara Wild
A332
Deutsche Philologie
Univ.-Prof. Dr. Hans-Jrgen Krumm
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung .............................................................................................................................. 5
1.1.Fragestellung und Zielsetzung der Arbeit........................................................................ 5
1.2. Gliederung....................................................................................................................... 7
7. Literaturverzeichnis: ......................................................................................................... 94
1. Einleitung
1.1.Fragestellung und Zielsetzung der Arbeit
Die Institution Kindergarten hat in den letzten Jahren zunehmend an Aufmerksamkeit im
ffentlichen Bereich gewonnen.
So sorgten die Ergebnisse der PISA-Studie dafr, dass die ffentlichkeit sich nher mit
frhkindlichen Lernformen und dementsprechend adquaten Einrichtungen auch im
internationalen Vergleich auseinander setzte. Nicht lnger konnte der Kindergarten als reine
Spiel- und Aufbewahrungssttte angesehen werden, sondern sollte vielmehr als
eigenstndige Bildungseinrichtung betrachtet werden.
In diesem Zusammenhang wurde auch die Forderung nach institutioneller frhkindlicher
Mehrsprachigkeit von Seiten der Europischen Kommission gestellt1.
In einem erweiterten und multilingualen Europa sei das Erlernen von Fremdsprachen ab
einem besonders frhen Alter die Voraussetzung fr die Entdeckung anderer Kulturen und
die Vorbereitung fr sptere berufliche Mobilitt, so Jn Figel, der EU-Kommissar fr
Allgemeine und Berufliche Bildung.2
In diesen bergeordneten Zusammenhang mchte ich meine Diplomarbeit stellen und meine
Erfahrungen als Kindergartenpdagogin an der Deutsch-Slowakischen Begegnungsschule3 in
Bratislava von September 2006 bis Mai 2007 mit der Theorie des frhkindlichen
Spracherwerbs verbinden.
Die derzeit hundertsiebzehn4 deutschen Auslands- und Begegnungsschulen wurden mit
dem vorrangigen Ziel gegrndet, schulpflichtigen Kindern deutscher Einwanderer ein
geeignetes
schulisches
Angebot
bereitzustellen.
Insbesondere
die
deutschen
vgl. Endbericht der Studie EAC89/04 der Europischen Kommission : Die wichtigsten pdagogischen
Grundstze fr die fremdsprachliche Frherziehung. Sprachen fr die Kinder Europas. Oktober 2006
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/younggsum_de.pdf
2
vgl. ebd.
3
Um eine mglichst flssige Lesbarkeit zu gewhrleisten, werde ich bei de hufigen Erwhnung von deutschslowakischer Begegnungsschule in Folge die Abkrzung DSB verwenden.
4
vgl.
http://www.auslandsschulwesen.de/cln_050/nn_388314/Auslandsschulwesen/Wirueberuns/node.html?__nnn=tru
e [16.9.2007]
Aufgabenbereich
der
tglichen
pdagogischen
Arbeit
in
der
Kindergartengruppe dar. Die Kindergartenpdagogin6 hat also neben der individuellen und
ganzheitlichen Frderung der Entwicklung des Kindes in Zusammenarbeit mit den Eltern
auch noch die Aufgabe, als Sprachmittlerin zu agieren und den Fremdsprachenerwerb
untersttzend zu begleiten und zu beobachten.
Dem entsprechend richten sich auch die Forschungsfragen dieser Arbeit auf die konkrete
Kindergartenpraxis. Wie gestaltet sich die pdagogische Arbeit in einer mehrsprachigen
Kindergartengruppe einer Institution, die den sprachlichen Schwerpunkt auf den Erwerb und
die Frderung der Sprache der Minoritt richtet? Inwiefern knnen die Kinder beim
Fremdsprachenerwerb durch die didaktische Arbeit der Kindergartenpdagoginnen
untersttzt werden? Wie beeinflusst die sprachliche Situation in der Gruppe das Sozial-,
Spiel- und Interaktionsverhalten der Kinder?
Die Forschungsfragen beziehen sich also konkret auf die tgliche Routine in der
Kindergartengruppe, einerseits auf das Verhalten der betreuenden Personen, andererseits auf
das der Kinder.
Wie es das methodische Verfahren der teilnehmenden Beobachtung erfordert, war ich in
den Prozess des Fremdsprachenwachstums der Kinder direkt involviert und konnte so einen
unmittelbaren Einblick in den Kindergartenalltag nehmen, der aber nicht losgelst von den
organisatorischen
Rahmenbedingungen
betrachtet
werden
kann,
weshalb
die
1.2. Gliederung
Die vorliegende Arbeit basiert im Wesentlichen auf meinen Beobachtungen, die ich im Zuge
meiner Anstellung als Kindergartenpdagogin an der DSB von September 2006 bis Mai
2007 in der Marienkfergruppe des zur Institution gehrigen Kindergartens machte. Die
whrend meiner neunmonatigen Arbeitszeit entstandenen Erfahrungen, welche in
Beobachtungsprotokollen gesammelt wurden, bilden den Ausgangspunkt dieser Arbeit und
sollen den Alltag eines mehrsprachigen Kindergartens darstellen, der auf den Erwerb der
Sprache der Minoritt fokussiert ist.
Im folgenden Kapitel soll der theoretische Rahmen in Bezug auf sprach- und
erziehungswissenschaftliche Zugnge zur frhkindlichen Zweisprachigkeit gelegt werden,
wobei Bilingualismus als Forschungsgegenstand definiert und im Sinne der inhaltlichen
Relevanz fr diese Arbeit diskutiert wird. Aufgrund der thematischen Eingrenzung auf den
Kindergarten erscheint es wesentlich, den Fokus auf frhen sekundren Zweitspracherwerb
zu legen. Ausgehend von der kognitiven Entwicklung des Kindergartenkindes werden
berlegungen zur praktischen Umsetzung des Fremdsprachenerwerbs im Elementarbereich
unter Bercksichtigung aktueller Forschungsergebnisse gezogen. Auch soll die Diskussion
rund um die sprachlichen und nichtsprachlichen Folgen zweisprachiger Erziehung der
Vollstndigkeit halber kurz angeschnitten werden.
Das dritte Kapitel widmet sich ganz der Institution DSB. Es soll die Rahmenbedingungen fr
die pdagogisch-didaktische Arbeit im Kindergarten nher beschreiben, wobei sich ein
zentraler Abschnitt des Kapitels mit der sprachlichen und sprachdidaktischen Konzeption
der Einrichtung in Bezug auf das Verhltnis der Sprachen Slowakisch und Deutsch im
Unterricht auseinandersetzt. Als weitere Richtlinien der pdagogischen Arbeit in der
Kindergartengruppe werden der Bildungsplan von Baden-Wrttemberg, Grundzge der
matersk kola, der Kindergarten im slowakischen Bildungssystem, sowie der
Situationsansatz nach Zimmer als sozialpdagogisches Konzept fr Einrichtungen im
Elementarbereich angefhrt.
Der vierte Teil der Diplomarbeit ist der praktischen Arbeit in der Kindergartengruppe
gewidmet. Er stellt die Ergebnisse der teilnehmenden Beobachtung dar, die als qualitative
Forschungsmethode vorgestellt und in Bezug auf ihre Anwendung im konkreten Fall
ausfhrlich diskutiert wird. Die Forschungsarbeit bezog sich konkret auf eine
Kindergartengruppe, die Marienkfergruppe, in der ich als Kindergartenpdagogin
7
arbeitete. Relevante Angaben zur Gruppenstatistik sowie zum Tagesablauf, durch den der
Fremdsprachenerwerbsprozess wesentlich mitgestaltet wird, dienen der Eingrenzung und
Konkretisierung der Forschungsarbeit. Das Konzept des Fremdsprachenerwerbs, welches in
Interviews gewonnene Aussagen der Direktorin und einer Erzieherin der Marienkfergruppe
mit einbezieht, soll einen weiteren Fokus zur Analyse der Gruppenstruktur liefern. Aus den
Daten der teilnehmenden Beobachtung, die das Interaktionsverhalten der Kinder
beschreiben, ergab sich eine Trennung in offiziellen und nicht offiziellen Sprachraum. Der
offizielle Sprachraum ist auch ein gelenkter Sprachraum, da er auf der Vorherrschaft des
Deutschen beruht und in den Interaktionen der Kinder mit den Betreuerinnen vollzogen
wird, whrend sich im nicht gelenkten Sprachraum auch das Slowakische entfalten kann und
es in der Kommunikation der Kinder untereinander auch zu Formen der Sprachalternation
kommt.
Aufgrund dieser Beobachtungen schien es sinnvoll, als Analysemodell fr die Interpretation
der Untersuchungsergebnisse Pierre Bourdieus Theorie des sprachlichen Marktes
heranzuziehen, die in der Folge im fnften Kapitel der Arbeit unter Bezugnahme seiner
Theorie der Praxis nher dargestellt wird.
Das sechste Kapitel soll schlussendlich die Brcke zu den eingangs gestellten Fragen
schlieen und die gewonnenen Erkenntnisse systematisieren und Schussfolgerungen dazu
ziehen.
vgl. Klaus-Brge Boeckmann: Zweisprachigkeit und Schulerfolg: das Beispiel Burgenland. Frankfurt am Main,
Berlin u.a.: Lang 1997, S.26
8
Uriel Weinreich: Sprache in Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. Mnchen:
Beck 1977, S.53
9
McLaughin 1984, S.8. Zitiert nach: Regina Kppe: Sprachentrennung im frhen bilingualen Erstspracherwerb
Franzsisch, Deutsch. Tbingen: Narr 1997, S.4
10
vgl. Boeckmann: Zweisprachigkeit und Schulerfolg: das Beispiel Burgenland. 1997, S.28ff
zweite Sprache aber kein reales Kommunikationsmittel im Alltag ist.11 In der Forschung ist
hier auch die Unterscheidung zwischen Fremd- und Zweitsprache Usus.
Die Aneignung einer Fremdsprache unterscheidet sich nun von der Aneignung einer
Zweitsprache dadurch, da [sic!] Lerner ihre neue (fremde) Sprache auerhalb des
Unterrichts, z.B. beim Spielen mit Nachbarskindern, nicht gebrauchen knnen.12
Die Unterscheidung zwischen natrlicher und knstlicher Zweisprachigkeit kann aber auch
dahingehend verstanden werden, dass natrliche Zweisprachigkeit besteht, wenn jeder
Elternteil in seiner Erstsprache mit dem Kind spricht knstliche Zweisprachigkeit liegt
hingegen dann vor,
wenn in einem einsprachigen Elternhaus natrliche Zweisprachigkeit seitens der
Eltern nachgeahmt wird. [] Meist halten die Eltern jedoch die schwierige Rolle nicht
durch und geben eines Tages auf,13
schreiben Kielhfer und Jonekeit (1995) etwas skeptisch hinsichtlich dieser Art von
zweisprachiger Kindererziehung. tefnik und Pallay (2005) wehren sich aber gegen diese
ablehnende Haltung und setzen sich fr die Bezeichnung intentionaler Bilingualismus
anstelle von knstlicher Zweisprachigkeit ein.14
Die zweite Unterscheidung betrifft die Begriffe von elitrer und vernakulrer
Zweisprachigkeit. Diese beschreiben den Unterschied zwischen dem Privileg, eine zweite
Sprache zu lernen und dem Zwang dazu, der sich durch die sprachliche Unterdrckung von
sprachlichen Minderheiten durch Mehrheiten ergibt.15
Die Unterscheidung zwischen frher und spter Zweisprachigkeit bezieht sich auf die
Aneignung, wobei auch die Dichotomie zwischen Erwerb und Lernen zum Tragen kommt.
Unter frher Zweisprachigkeit versteht man die Begegnung mit der Zweitsprache vor
Abschlu [sic!] der ersten Phase des Spracherwerbs bis zum Alter von etwa 10 Jahren,
bei dem noch nicht auf ein grammatikalisches Regelbewutsein [sic!] zurckgegriffen
11
vgl. ebd., S. 28
Ernst Apeltauer: Grundlagen des Erst- und Fremdsprachenerwerbs. Eine Einfhrung. Berlin, Mnchen u.a.:
Langenscheidt 1997 [=Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als
Fremdsprache, Teilbereich Deutsch als Fremdsprache, Fernstudieneinheit 15], S. 15
13
Bernd Kielhfer u. Sylvie Jonekeit: Zweisprachige Kindererziehung. Tbingen: Staufenberg 1998, S.14
14
Vgl. Jozef Pallay: Ist intentionale Zweisprachigkeit knstlich? In: Peter Cichon (Hg.): Gelebte
Mehrsprachigkeit. Akten des Wiener Kolloquiums zur individuellen und sozialen Mehrsprachigkeit,
5./6.XI.2005. Wien: Praesens 2005, S.47-52 u. Jozef tefnik: Intentional Bilngualism Revisited. In: ebd., S.2846
15
vgl. Boeckmann: Zweisprachigkeit und Schulerfolg: das Beispiel Burgenland. 1997, S. 29
12
10
16
11
Das heit, der gleichzeitige Erwerb von zwei Sprachen kann nur dann erfolgreich sein,
wenn das Kind eine ausreichende emotionale und sprachliche Zuwendung von den
Gesprchspartnern erfhrt22. Zustzlich stellt das Sprachprestige der beiden Sprachen aber
auch einen wesentlichen Einflussfaktor fr das Gelingen des Erwerbs dar.23 So knnen
Kinder eine Sprache ablehnen, wenn diese von der Mehrheit der Bevlkerung und/oder vom
direkten Umfeld abgelehnt wird.
Vom bilingualen oder doppelten Erstspracherwerb spricht man, wenn zwei Sprachen
simultan als Muttersprachen von Geburt an erworben werden.24
Wird das Kind schon [] von Geburt an [] mit einer weiteren Sprache konfrontiert,
so spricht man von Doppelspracherwerb: eine hufige Spracherwerbssituation in
Familien mit Eltern unterschiedlicher Muttersprache [sic!].25
In den meisten Fllen von doppeltem Erstspracherwerb in einem zweisprachigen Elternhaus
ist die angewandte Methode die von Ronjat (1913) vorgestellte une personne une
langue, das heit jeder Elternteil spricht konsequent in seiner Erstsprache zu dem Kind.26
20
12
Kielhfer und Jonekeit beschreiben diese Methode sehr aufschlussreich in ihrem Buch
Zweisprachige Kindererziehung anhand der Erziehung ihrer Kinder Olivier und Jens. Als
ein wesentliches Merkmal fr ein erfolgreiches Gelingen zweisprachiger Erziehung ist die
Trennung der beiden Sprachsysteme zu nennen, die durch das Rollenprinzip eine Person
eine Sprache gegeben ist, da das Kind Sprachbewusstheit in Form von symbolischer
Rollenbernahme sowie partnerbezogener Redevariation entwickelt.27
To acquire successfully two languages from birth, babies need to be able to (a)
differentiate between the two languages and (b) effectively store the two languages for
both understanding (input) and production (output).28
Obwohl beim bilingualen Erstspracherwerb beide Sprachen schon von Geburt an vertreten
sind, sind die Kompetenzen in beiden Sprachen nicht gleich gut; es kommt zur
Herausbildung einer strkeren und einer schwcheren Sprache, die sich aber wechselseitig
beeinflussen.
Dennoch ist schon bei sehr jungen Kindern, bereits um das zweite Lebensjahr, zu
beobachten, dass sie zwischen den beiden Sprachsystemen unterscheiden und wissen, mit
wem sie welche Sprache sprechen knnen.29 Dies ergaben auch Forschungen ber
Codeswitching, die belegen, dass der Sprachenwechsel bei bilingualen Sprechern kein
Defizit in der Ausbung der beiden Sprachen darstellt, sondern vielmehr als
sprachpragmatische Fertigkeit angesehen werden muss.
13
Wenn die Erstsprache des Kindes dabei altersgem weiterentwickelt wird, nennt man dies
auch additiven Bilingualismus.31
Kinder sind neugierig auf Neues, auch auf eine neue Sprache.32 Sie sind spontan,
unbefangen und wissbegierig und scheinen eine neue Sprache mhelos aufzunehmen,
sprechen schon nach kurzer Zeit ohne Akzent und machen so den Eindruck, insgesamt die
besseren Sprachenlerner zu sein.33
Doch stellt der Erwerb einer zweiten Sprache im Kindesalter eine gnzlich andere
Erwerbssituation dar als im Erwachsenenalter. Der frhe Zweitspracherwerb weist noch
viele Parallelen zum Erstspracherwerb auf34, weshalb man auch von Erwerb und nicht von
Lernen spricht.
Nursery and kindergarten education can enable a child to acquire a second language
without formal instruction in that language. In the pre-school education context,
language development may be supported through sessions that emphasize
understanding and meaning rather than attention to language form.35
Das Kind fasst die neue Sprache auf einer ganzheitlichen Ebene auf, ohne vorher in das
grammatikalische System eingefhrt zu werden. Das heit der Erwerb erfolgt ohne
formalsprachliche Unterweisung und Verstndnis geht vor Produktion, was eine Betonung
des Wortschatzes und Bedeutungsaufbaus mit sich bringt, der wesentlicher ist als die
grammatikalische Genauigkeit.36 Dem Kind muss die Mglichkeit gegeben werden, die
impliziten Regeln des sprachlichen Systems selbst zu erkennen.
Wie beim Erstsprachenerwerb herrscht auch im frhen sekundren Spracherwerb eine
Abfolge von Imitation ber Analyse bis zu eigenstndigem und kreativem Umgang mit der
Zielsprache. Die dabei angewandten Strategien differieren aber von Kind zu Kind verschieden
und sind zudem situationsabhngig.37
31
Vgl. ebd.
Schotte-Grebenstein: Vermittelter Fremdsprachenerwerb im Elementarbereich 2006, S.31
33
Vgl. Apeltauer: Gundlagen des Erst- und Fremdsprachenerwerbs 1997, S. 31
34
Ebd., S.13
35
Colin Baker: Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon u.a.: Multilingual Matters 2006,
S.97
36
Nauwerck: Zweisprachigkeit im Kindergarten 2005, S.60
37
Vgl. Renate Zangl: Die Diagnose des frhen Fremdsprachenerwerbs. Tbingen: Narr 1998, S.50f
32
14
Das heit also, dass die rezeptiven Fertigkeiten den produktiven betrchtlich vorausgehen.38
Bliesener (2001) spricht diesbezglich auch vom angstfreien Imitationsalter39, das von
einer naive[n] Unbekmmertheit im Umgang mit der fremden Sprache40gekennzeichnet ist.
Das Kind zeigt in einem bestrkenden Umfeld im Gegensatz zu lteren Lernenden keine
Angst vor Fehlern, wobei hinzukommt, dass seine Fhigkeit zur Imitation noch fast
uneingeschrnkt gro ist.
Wenn Kinder eine neue Sprache z.B. beim Spielen hren, so befinden sie sich in einer
klar strukturierten Situation. Da sie mitspielen wollen, sind sie hoch motiviert und
bereit, sich anzupassen. Sie versuchen, irgendwie mitzumachen, imitieren,
gestikulieren und setzen sich notfalls auch nonverbal durch. Ein solches Verhalten
wrde einem Jugendlichen schwer fallen, einem Erwachsenen kaum mehr gelingen.41
Somit lsst sich ein direkter Zusammenhang zwischen dem Wunsch sich mitzuteilen und dem
angstfreien, kreativen Umgang mit Sprache im frhen Fremdsprachenunterricht feststellen.42
Doch lernen Kinder nicht besser, sondern anders. Die besondere Fhigkeit von Kindern liegt
im
unbekmmerten
Umgang mit
der
fremden
Sprache,
wobei
sie durch
ihre
Kinder
sind
zum
Kommunikationspartner.
Zeitpunkt
Der
des
Kindergarteneintritts
Zweitspracherwerb
baut
auf
bereits
den
aufgeweckte
Grundlagen
des
38
15
geht [] darum, ein neues Sprachsystem in ein sich entwickelndes Konglomerat von
Systemen zu implantieren, voll hinein in aktive Prozesse des Mustererkennens, der
Regelfindung, der kognitiven Orientierung und der sozial-emotionalen Entwicklung,44
weshalb in der Folge auch auf die kognitive und sprachliche Entwicklung des
Kindergartenkindes nher einzugehen ist.
Nach entwicklungspsychologischer Sicht ist die Entwicklung der Sprache eng mit der
Entfaltung der kognitiven Fhigkeiten verbunden45.
Erfolgt der Erwerb der Zweitsprache im Kindergartenalter, so baut er bereits auf die
kognitiven Entwicklungen und auch auf den sprachlichen Stand der Erstsprache auf.
Hat die Erstsprache einen Vorsprung von zwei Jahren, bilden die bis dahin
erworbenen kognitiven und sprachlichen Fhigkeiten die Grundlage des
Zweitspracherwerbs.46
Kindergartenkinder
sind
bereits
rege
Kommunikationspartner,
doch
ist
ihre
16
verinnerlicht hat, schrnkt es das Prinzip der Analogiebildung ein und erlernt die
Ausnahmen.48
Nach Piaget vollzieht sich die kognitive Entwicklung in vier Phasen, die mit der Geburt
beginnen und im Alter von circa 16 Jahren abgeschlossen sind.
Das Kindergartenkind befindet sich nach der Phase der sensomotorischen Entwicklung, die
mit zwei Jahren abgeschlossen ist, in der zweiten Stufe, der des properativen Denkens. Mit
sieben Jahren setzt die dritte Stufe der kognitiven Entwicklung ein, welche von konkreten
Operationen gekennzeichnet ist und im Alter von elf bis zwlf von formalen abgelst wird.49
Natrlich sind die bergnge und Altersangaben der einzelnen Phasen immer als flieend zu
betrachten und Entwicklungsvorsprnge und -verzgerungen knnen vorkommen.
Die properative Phase, die die kognitive Entwicklung des Kindergartenkindes beschreibt und
in der Folge nher dargestellt werden soll, ist geprgt vom Erlangen von vier Fertigkeiten,
nmlich der Fhigkeit zum Werkzeuggebrauch, der zeitversetzten Imitation, dem
symbolischen Spiel und der Erkenntnis der Objektpermanenz, in der das Kind begreift, dass
Dinge auch dann existieren, wenn sie nicht prsent sind.50 Es kann nun eine Unterscheidung
zwischen Handlungen und Objekten treffen und auerdem Handlungen nachstellen.
Besonders beliebt bei Kindern sind die Als-Ob-Spiele, bei denen sich [sic!] ein
Gegenstand als ein anderer vorgestellt wird, mit dem das Kind spielt und ihm die
Eigenschaften des vorgestellten Gegenstandes zuschreibt. So kann beispielsweise ein
kleiner Stock ein Lffel sein, mit dem das Kind seine Puppe fttert.51
Rollenspiele
und
Figurenspiele
ben
deshalb
eine
besondere
Faszination
fr
Kindergartenkinder aus, wobei der Umgang mit Symbolen in diesen Spielen auch einen
wesentlichen Einfluss fr den fortschreitenden Spracherwerb darstellt.52
Das Spiel wird dabei oftmals von Selbstgesprchen begleitet, in denen das Kind seine
Handlungen kommentiert.
In Selbstgesprchen beschreibt das Kind seine Handlungen und Absichten. Es benennt
seine Spielgegenstnde und ihre Beziehungen zueinander, uert Wnsche, richtet
Fragen an sich und beantwortet sie auch selbst.53
48
17
Piaget beschreibt deshalb die kindliche Sprache als egozentrisch, da Sprache nicht primr als
kommunikativer und sozialer Akt verstanden wird, sondern vornehmlich, um eigene
Bedrfnisse zu befriedigen.54 Das Kind hat einen Absolutheitsanspruch an seine Weltsicht; es
kann noch nicht seinen eigenen Standpunkt verlassen und sich in die Sichtweise eines anderen
Menschen hineinversetzen.55
Fr das Kind bezieht sich fast alles auf es selbst; denn beim Reden denkt es nicht an
die anderen. [] Vereinfachend kann man sagen, da [sic!] der Erwachsene sozial
denkt, selbst wenn er allein ist, und da [sic!] das Kind unter 7 Jahren egozentrisch
denkt und spricht, selbst wenn es in Gesellschaft ist.56
Diese Ansicht wurde aber hufig kritisiert, denn Kinder zeigen im Umgang mit anderen sehr
wohl kommunikative Fhigkeiten. Wygotski beispielsweise interpretierte das egozentrische
und individualisierte Sprechen des Kindes kontrovers zu Piaget als eine Form des Denkens,
die sowohl planende Funktion hat, als auch eine Form der Verhaltensregulierung beinhaltet.57
Die Sprache versetzt das Kind in die Lage, Erfahrungen und Kenntnisse zu ordnen und
fr sich bersichtlicher zu machen. [] Die eigene Verbalisierung erleichtert dem
Kind die Orientierung und gestattet ihm somit, seine Handlungen besser zu steuern.
Die Sprache wird allmhlich dazu benutzt, den Plan zur Lsung einer Aufgabe zu
entwerfen.58
Das bedeutet also, dass die Selbstgesprche beim Spiel
keine direkte Widerspiegelung der Egozentrizitt des kindlichen Denkens [sind],
sondern zeig[en], da [sic!] die egozentrische Sprache [] sehr frh zu einem Mittel
des realistischen Denkens beim Kinde wird.59
Mit zunehmender Entwicklung des symbolischen Denkens kommt auch der Sprache ein
grerer Einfluss zu. Das Kind lernt, Bedeutungen und Relationen der Wrter untereinander
zu differenzieren, und gleicht sein Denken allmhlich dem begrifflichen Denken an, indem es
53
Erna Duhm: Frderung sprachlicher Kommunikation 4- bis 6jhriger Kinder. Aachen-Hahn: Hahner Verl.-Ges.
1995, S.13
54
Vgl. ebd.
55
Vgl. Senckel: Mit geistig Behinderten leben und arbeiten 1994, S.283
56
Jean Piaget: Kommentare zu L.S.Wygotski. Argument Sonderband 1982, S.47, zitiert nach: 1982, S.47zitiert
nach Jampert: Schlsselsituation Sprache. Spracherwerb im Kindergarten unter besonderer Bercksichtung des
Spracherwerbs bei mehrsprachigen Kindern. Opladen: Leske + Budrich 2002, S.24
57
Vgl. ebd. S.23f
58
Duhm: Frderung sprachlicher Kommunikation 4- bis 6jhriger Kinder. 1995, S.13
59
Wygotski 1986, S.39, zitiert nach: Jampert: Schlsselsituation Sprache 2002, S.26
18
Sprache spielen auch die typischen Warum-Fragen des Kindergartenkindes eine zentrale
Rolle, denn damit versucht es sich einen Ursache-Wirkungszusammenhang zu erarbeiten.
Die Tiefendimension des Wirklichkeitsverstndnisses wird gleichsam systematisch
erforscht61 In diesem Prozess lernt das Kind, seine Gedanken in Haupt- und Nebengedanken
aufzugliedern, was sich in der Bildung von Nebenstzen zeigt.62
Gegen Ende der Kindergartenzeit und vor dem Schuleintritt sollten alle Kinder die
Umgangssprache korrekt beherrschen und komplexe Satzstrukturen anwenden knnen, mit
Ausnahme des Passivs, das zumeist erst im Grundschulalter erlernt wird.63
60
vgl. Senckel: Mit geistig Behinderten leben und arbeiten 1994, S.283f
Ebd., S.314
62
Vgl. ebd., S.315
63
Vgl. ebd.
64
Apeltauer: Grundlagen des Erst- und Fremdsprachenerwerbs 1997, S.15
65
Schotte-Grebenstein: Vermittelter Fremdsprachenerwerb im Elementarbereich 2006, S.27
66
Vgl. ebd., S.27
61
19
Die Kindergartengruppe soll dem Kind Platz und Raum fr eigene Erfahrungen geben, wobei
dem Kind und seiner gesamten Persnlichkeit Ausdruck in der pdagogischen Arbeit
verliehen werden muss, indem es Wertschtzung und Achtung von Seiten der Erwachsenen
erfhrt.
Eine ganzheitliche Erwerbssituation muss von einer leistungsfreien Lernatmosphre
geprgt sein, die den Aufbau eines starken Selbstbewusstseins durch Erfolgserlebnisse
untersttzt. Dies bewirkt eine grere Sprachbereitschaft beim Kind, das ohne Angst
vor Fehlern zu einem kreativeren Umgang mit der fremden Sprache ermutigt wird.67
Eine angst- und stressfreie Lernumgebung und eine pdagogische Haltung, die die Interessen
der Kinder mit einbezieht, gleichwohl aber auch handlungsorientierte, fcherbergreifende
und situative Anstze verfolgt, ermglichen erst ein Einlassen des Kindes auf die neue
Sprache.68 Dann versprt das Kind keine Hemmungen und die Schwelle zwischen dem
Mittelungswunsch und potenziellen Schwierigkeiten kann beispielsweise durch nonverbale
Gesten oder Wortschpfungen berwunden werden.69
Wesentlich fr den Aufbau einer angst- und stressfreien Atmosphre ist das emotionale
Verhltnis des Kindes zum/zur Kindergartenpdagogen/in, denn das Kindergartenkind baut
noch eine sehr tiefe emotionale Beziehung zur Betreuungsperson auf, die eine ebenso
bedeutungsvolle Signifikante fr den L2-Erwerb darstellt.
Der Grad der Zuneigung, den ein Kind fr seine Erzieherin empfindet, hat einen nicht
unwesentlichen Einfluss darauf, mit welcher Begeistung [sic!] und Ausdauer es das
Spiel- und Lernangebot der Erzieherin annimmt. Sprachpsychologisch ist [] von
Bedeutung, dass Kinder umso rascher und bereitwilliger ein Sprachmodell
bernehmen, je enger sie den Sprecher ins Herz geschlossen haben.70
Bezglich des sprachlichen Vorbildes der/des Betreuers/in ist keine muttersprachliche
Kompetenz erforderlich71, jedoch betonen
20
ein kindgemer und lustbetonter Zugang ist ebenso wichtig wie die spielerische
Umsetzung des Ganzen. Alltagssituationen, die die kindliche Erlebniswelt
widerspiegeln, sind dabei besonders geeignet. So interessieren sich Kinder dieser
Altersgruppe vor allem fr Farben, Zahlen, Krperteile und Tiere.76
Die Fremdsprache soll fr die Kinder real erlebbar werden, das heit in den pdagogischen
Alltag und in die tglichen Rituale einflieen. Diese stellen einen wichtigen Bezugspunkt dar
und geben den Kindern Orientierung whrend der Kindergartenzeit. Bezglich des
Fremdsprachenerwerbs
wiederkehrenden Phrasen, die den Tagesablauf begleiten, wie zum Beispiel der Mittagsspruch
vor dem Essen, eine erste Orientierung in der fremden Sprache dar und werden deshalb als
erstes verinnerlicht.
Die didaktischen Spielangebote mssen multisensorisch sein77, worunter zu verstehen ist, dass
authentische Materialien, die dem Altersstand der Kinder entsprechen und einen Bezug zur
momentanen Erfahrungswelt der Kinder aufweisen, in unterschiedlichen Angeboten, die
verschiedene Sinne ansprechen sollen, ihren Ausdruck finden.78 Besonders beliebt bei
Kindern in dieser Altersgruppe sind Finger- und Kreisspiele sowie Handpuppen- und
73
21
79
22
Im Kontext des Kindergartens lsst sich interkulturelle Kompetenz durch die unmittelbare
Begegnung und das Erleben anderer Kulturen und Sprachen erfahren. So werden
beispielsweise Feste und Bruche anderer Kulturen gefeiert, es gibt ein Angebot an Bchern
unterschiedlicher Sprachen und Spiele aus verschiedenen Lndern werden in die
Kindergartenpraxis
miteinbezogen.
Durch
diese
Praxis
kann
fr
das
Kind
die
Gleichwertigkeit anderer Sprachen und Kulturen erlebbar gemacht werden und erste Fenster
auf andere Lebensweisen83 knnen geffnet werden.
Durch die Herausbildung von Nationalstaaten, die Entwicklung des Begriffes Vaterland
und die in der Romantik vertretene Ansicht, dass Sprache und Weltbild einander bedingen
wurde frhe Zweisprachigkeit lange Zeit kritisch betrachtet, wenn nicht sogar als
Gefhrdung fr die persnliche und intellektuelle Entwicklung von Kindern84 gesehen.
Die heutige Forschungsliteratur pflegt einen differenzierten Umgang, betont jedoch eher
positiven Folgen zweisprachiger Erziehung. Nach wie vor existieren aber einige Vorurteile
ber zweisprachiger Erziehung, wie sie Kielhfer und Jonekeit (1998) beschreiben. So stelle
eine bilinguale Erziehung eine berforderung fr die Kinder dar, welche dann an emotionaler
Klte leiden, da sie keine Muttersprache und somit keine sprachliche Heimat htten.85 Diese
Vorurteile entbehren natrlich jeder wissenschaftlichen Grundlage.
Fthenakis (1985) hingegen beschreibt die Vorteile einer zweisprachiger Erziehung, die sich in
einem greren metasprachlichen Bewusstsein, in verbesserter analytischer Fhigkeit, einem
greren Ma an Kreativitt und Originalitt, einem positiven Selbstbild und einer
beschleunigten Intelligenzentwicklung zusammenfassen lassen.86
Nach Cummins Interdependenztheorie korrelieren die kognitiven Auswirkungen mit dem
jeweiligen Grad der Beherrschung in der Erst- und Zweitsprache.87 So hngt das
Kompetenzniveau in der Zweitsprache von dem Sprachstand in der Erstsprache ab.
83
Ebd., S.18
Nauwerck: Zweisprachigkeit im Kindergarten 2005, S.32
85
Vgl. Kielhfer u. Jonekeit: Zweisprachige Kindererziehung 1989, S. 21f
86
Vgl. Wassilios E. Fthenakis, Adelheid Sonner u.a.: Bilingual-bikulturelle Entwicklung des Kindes. Ein
Handbuch fr Psychologen, Pdagogen und Linguisten. Mnchen: Hueber 1985, S.245
87
Vgl. Jim Cummins: Die Schwellenniveau- und die Interdependenz-Hypothese: Erklrungen zum Erfolg
zweisprachiger Erziehung. In: Swift, J.: Bilinguale und multikulturelle Erziehung. Wrzburg 1982. Zitat nach:
Nauwerck: Zweisprachigkeit im Kindergarten 2005, S.36
84
23
Wenn also der Stand in der Erstsprache niedrig ist, fhrt intensives
Zweitsprachangebot in der Schule zu einer Strung des Erst- und Zweitspracherwerbs
und nicht zu einer Verbesserung der Zweitsprachkompetenz.88
In diesem Fall spricht man auch von Halbsprachigkeit bzw. Semilingualismus, bei welchem
in keiner der Sprache ein angemessenes Kompetenzniveau erreicht wird. Semilingualismus
kann dann auftreten, wenn eine Minderheitsgruppe die Sprache der Majoritt ohne
gleichzeitige Frderung der Erstsprache erlernt, wenn diese ber ein geringes Prestige
verfgt, wie dies Untersuchungen von Skutnabb-Kangas und Toukomaa anhand finnischer
Immigranten in Schweden belegten.89
Bei Schlern einer hohen Sozialschicht und Muttersprache der gesellschaftlichen Majoritt,
die eine zweite Sprache lernen, ist die Muttersprachentwicklung nicht so sehr schulabhngig,
da sie aus der Umgebung reichlich sprachliche Stimulation in der Erstsprache erfahren. Dies
trifft beispielsweise auf Untersuchungen zum Kanadischen Immersionsmodell zu.90
Zusammenfassend lsst sich also sagen, dass bilinguale Erziehung als erfolgsversprechend
angesehen werden kann, da die menschliche Sprachlernfhigkeit auf Mehrsprachigkeit und
nicht auf Einsprachigkeit ausgerichtet ist. Soziale Faktoren, das Prestige der Sprachen und
eine muttersprachliche Frderung stellen aber wesentliche Einflussfaktoren dar.91
88
Ebd., S.39
Vgl. Fthenakis u.a.: Bilingual-bikulturelle Entwicklung des Kindes 1985, S.124
90
Vgl. ebd., S.167
91
Vgl. Henning Wode: Mehrsprachigkeit durch bilinguale Kindergrten. Warum sollte man sie einrichten? Wie
sind sie auszurichten? Was leiten sie
http://www.fmks-online.de/download/Mehrsprachigkeit-Comenius.pdf
89
24
3.
Der
Kindergarten
an
Begegnungsschule in Bratislava
der
Deutsch-Slowakischen
Grndung
und
Frderung
der
Deutsch-Slowakischen
Begegnungsschule
zusammenschlossen, als private Schule gegrndet und nahm ihren Betrieb am 6. September
2005 mit insgesamt 22 Kindern in Kindergarten, Vorschule und Grundschule auf. 92
Im Grndungsjahr wurden zwei altersgetrennte Kindergartengruppen fr Kinder von 3-4
und 4-5 Jahren und eine Vorschulgruppe fr 5-6-Jhrige, sowie eine parallel gefhrte 1. und
2. Klasse Grundschule eingefhrt. Aufgrund des groen Zuspruchs, den die Schule gerade
auch innerhalb der slowakischen Bevlkerung fand93 - das Verhltnis der Kinder mit
Slowakisch als Erstsprache zu denjenigen mit Deutsch verhlt sich ca. 80:20 -, existieren
mittlerweile drei Kindergarten-, eine Vorschulgruppe und eine vollstndige Grundschule
mit den Klassen 1-4. Jedes Jahr wird die Schule um eine Klasse erweitert mit dem Fernziel,
eine Sekundarstufe aufzubauen, welche mit einer Reifeprfung abschliet, die sowohl in
Deutschland als auch der Slowakei als Hochschulzugang anerkannt ist.94
Die DSB zhlt mittlerweile zu den von der Zentralstelle fr das Auslandsschulwesen (ZfA)
gefrderten Begegnungsschulen insofern, als zwei deutsche Lehrerinnen entsandt wurden
und die deutsche Schulleiterstelle mit dem Schuljahr 2007/2008 offiziell errichtet wurde.95
Das Deutsche Auslandsschulwesen unterteilt sich in unterschiedliche Schultypen, von denen
die Begegnungsschulen als bilinguale und bikulturelle Schulen gefhrt werden und die
SchlerInnenzahl sich zu ca. 80% aus SchlerInnen des Gastgeberlandes und zu 20%
deutschen zusammensetzt.96
92
25
97
Ebd., S.27
http://www.deutsche-botschaft.cz/de/POLITIK_PRESSE/ARCHIV/ARCHIV_2002/beg_schule.html
[20.11.2007]
99
Vgl. Adelheid C. Sonner: Bilinguale, bilingual-bikulturelle un multikulturelle Erziehungsmodelle. In:
Zweisprachigkeit im Kindergarten. Ergebnisse eines Modellversuchs. Gemeinsame Frderung auslndischer und
deutscher Kinder im Kindergarten. Anregungen Arbeishilfen Materialien fr Erzieher und Sozialpdagogen.
Hg. v. Staatsinstitut fr Frhpdagogik. Donauwrth: Auer 1985, S.21-27, S.24
100
Wassilios E. Fthenakis, Adelheid Sonner u.a.: Bilingual-bikulturelle Entwicklung des Kindes. Ein Handbuch
fr Psychologen, Pdagogen und Linguisten. Mnchen: Hueber 1985, S.265
98
26
Jim Cummins formuliert in Bilingualism and spezial education101drei Punkte, die er als
wesentliche Merkmale fr ein optimales bilinguales Programm formuliert.
Er hebt die Notwendigkeit von bilingualen LehrerInnen, die sowohl die Erstsprache
der Kinder, als auch die Unterrichtssprache beherrschen, hervor.
Der dritte Punkt nimmt auf die Bedeutung der Erstsprache Bezug. Cummins fordert
hier eine Alphabetisierung in der Erstsprache sowie einen bis zum 6. Schuljahr
zunehmenden Gebrauch der Erstsprache in der Hlfte der Unterrichtszeit.102
der
Majoritt
als
auch
der
Minoritt
dabei
ein
verstndliches
Zweitsprachangebot fr die andere Gruppe schaffen, indem sie voneinander und miteinander
lernen.105
In der Satzung des Vereins zur Grndung und Frderung der Deutsch-Slowakischen
Begegnungsschule Bratislava unter Artikel 2.1. Ziele und Ttigkeiten des Vereins lautet es:
101
Jim Cummins: Bilingualism and special education. Issues in assessment and pedagogy. Clevedon u.a.:
Multilingual Matters 1984 (=Multilingual matters 6)
102
Vgl. Ebd., S.102f
103
Vgl. Tove Skutnabb-Kangas: Bilingualismus or Not: The Education of Minorities. Translated by Lars
Malmberg and David Crane. Clevedon u.a.: Multilingual Matters 1981, S.132
104
Vgl. ebd.
105
Vgl. Cumins: Bilingualism and special education 1984, S.160
27
(1) Ziel des Vereins ist die Grndung und Frderung einer allgemein bildenden
Begegnungsschule einschlielich Kindergarten / Vorschule fr deutschsprachige
Schler.106
Obwohl spter unter Artikel 2.3. auch auf die Aufgabe, die Schler mit der Kultur und der
Sprache der Slowakischen Republik vertraut zu machen107 hingewiesen wird, steht die
Schule wie unter Artikel 2.4. Schlern nicht-deutscher Staatsangehrigkeit nur dann offen,
sofern sie die deutsche Sprache in ausreichendem Ma beherrschen108.
Die Betonung auf die Notwendigkeit deutscher Sprachbeherrschung der SchlerInnen in der
Satzung des Vereins macht deutlich, dass es sich bei der DSB nicht um eine bilinguale und
bikulturelle Schule im Sinne von Gleichwertigkeit und Gleichbewertung beider Sprachen
handelt. Denn mit Skutnabb-Kangas (1981) sind nur diejenigen Schulen als zweisprachig zu
bezeichnen, in denen beide Sprachen im Unterricht Verwendung finden. Das bedeutet, dass
zum Beispiel auf diejenigen Schulen, die eine Sprache nur als Unterrichtsgegenstand
anbieten, diese Bezeichnung nicht zutrifft.109
So findet an der DSB der Unterricht in allen Fchern auf Deutsch statt, in Slowakisch ist er
zweigeteilt, fr SchlerInnen mit Slowakisch als Muttersprache betrgt das Fach Slowakisch
4,5 % des gesamten Unterrichts (in der ersten Klasse 6 von insgesamt 27 Wochenstunden),
fr deutsche MuttersprachlerInnen gibt es ab der 1. Klasse die Mglichkeit, Slowakisch als
Fremdsprache in einem noch viel geringerem Stundenausma zu besuchen.110 Zustzlich
werden leistungsschwache Kinder, deren Erstsprache Slowakisch ist, in externen, vom
sterreich
Institut
Bratislava
veranstalteten,
Deutsch
als
Fremdsprache
DaF111-Stunden,
das
heit
Einheiten,
in
denen
der
Unterricht
nach
106
Satzung des Vereins zur Grndung und Frderung der Deutsch-Slowakischen Begegnungsschule Bratislava
http://www.deutscheschule.sk/documents/Satzung%20DE.pdf [19.11.07]
107
Ebd.
108
Ebd.
109
Vgl. Skutnabb-Kangas, T.: Bilingualism as an Unrealistic Goal in Minority Education. In: Municio, I. (Hg.):
SPLIT-Report Vol.1. Bilingualism, Models of Education and Migration Policies (Report No. 1:1). Stockholm:
Commission for Immigration Research 1981, 56-82, S.64. Zitiert nach: Boeckmann: Zweisprachigkeit und
Schulerfolg: das Beispiel Burgenland. 1997, S. 43
110
Vgl. www.deutscheschule.sk [19.11.2007]
111
Im Folgenden wird die gebruchliche Abkrzung DaF fr Deutsch als Fremdsprache verwendet.
28
bilingualen -
29
ein Schulangebot fr ihre Kinder, das eine mglichst reibungslose Rckkehr und
Rckgliederung in das innerdeutsche Bildungssystem ermglicht.116
In diesem Sinne spielt die Sprache des Gastgeberlandes im Schulsystem eine nicht
gleichwertige Rolle, wohingegen die Frderung der Deutschkenntnisse als Vorbereitung auf
den Besuch der Schule ein wichtiges Kriterium in der Kindergartenarbeit darstellt.
Im Kindergarten an der DSB werden die durchwegs zweisprachigen Erzieherinnen117
slowakischer Nationalitt auch dazu angehalten, sowohl mit den Kindern, als auch mit deren
Eltern in Anwesenheit der Kinder nur Deutsch zu sprechen, indem sie eine zustzliche
Klausel zu ihrem Dienstvertrag unterschreiben mssen, wonach sie dies gewhrleisten.
Auch spielt bei den Anforderungsqualifikationen fr eine Stelle als Kindergartenbetreuerin
die fremdsprachliche Kompetenz in Deutsch eine wesentlichere Rolle als die pdagogische
Ausbildung, was mit Nauwerk (2005) zu kritisieren ist, denn die
pdagogischen Fhigkeiten und Persnlichkeitsmerkmale des Lehrenden stellen
mindestens ebenso wichtige Einflussfaktoren dar wie eine eventuelle (annhernde)
muttersprachliche Kompetenz.118
Ebenso sollte der Fremdsprachenerwerb im Kindergarten lediglich eine weitere Komponente
in
der
pdagogischen
Arbeit
hinsichtlich
einer
Frderung
der
persnlichen
Der Kindergarten der DSB richtet sich in seiner pdagogischen Arbeit nach dem
Orientierungsplan fr Bildung und Erziehung in Tageseinrichtungen fr Kinder in BadenWrttemberg, dennoch spielt das slowakische Bildungssystem, die pdagogischen
116
Becker, Hans-Georg: Zur Organisation des deutschen Auslandsschulwesens. In: Wolfgang Hammer (Hg.):
Deutsche Lehrer in aller Welt. 1990, S.2-37, S. 29
117
Im Bewusstsein, dass es sich im fachlichen Gebrauch der Berufsbezeichnungen Kindergartenpdagoge/in,
ErzieherIn und BetreuerIn nicht um Synonyme handelt, habe ich sie in der Darstellung der DSB als solche
verwendet, da einige betreuende Personen in der Praxis ber eine kleinkindpdagogische Ausbildung verfgten,
ander nicht, ihre Funktion in der Institution aber dieselben waren. Da im Kindergarten und in der Schule nur
Frauen beschftigt waren, wird in der Darstellung derselben nur die weibliche Form der Berufsbezeichnungen
verwendet.
118
Patricia Nauwerk: Zweisprachigkeit im Kindergarten. Konzepte und Bedingungen fr das Gelingen. Freiburg
im Breisgau: Fillibach 2005, S.68
30
Richtlinien fr die matersk kola, eine nicht unbedeutende Rolle, da im Kindergarten fast
ausschlielich Betreuerinnen slowakischer Nationalitt beschftigt sind, weshalb ich auch
kurz auf das slowakische Kindergartensystem eingehen werde.
Fr mich als Kindergartenpdagogin stellt der Situationsansatz nach Zimmer den
Hintergrund meiner pdagogischen Richtlinien dar und so soll dieser auch in die Arbeit
Eingang finden.
zweiten
Lebensjahr
mglich.
Die
meisten
Kindergrten
sind
grundlegender
Bildungsplan
fr
Kinderkrippen
und
Kindergrten
(Program
vchovnejprce pre jasle a matersk koly) wurde im Mai 1999 vom Ministerium fr
Erziehung
sehr
konkret
KindergartenpdagogInnen
und
detailliert
ausgearbeitet,
jedoch
wurden
den
31
122
Ebd.
Vgl. ebd.
124
Vgl. http://www.eurydice.org/ressources/eurydice/pdf/041DN/041_SK_EN.pdf [24.11.2007]
125
Ministerium fr Kultus, Jugend und Sport: Orientierungsplan fr Bildung und Erziehung in
Tageseinrichtungen fr Kinder in Baden-Wrttemberg. Anhrungsentwurf fr die Pilotphase. 2005 bis
2007/2008. Unverffentlicht.
126
Vgl. ebd., S.2
123
32
und seine Ziele sollten bis zum Schuljahr 2007/08 entsprechend den Prinzipien von
Pluralitt, Trgerautonomie und Konzeptionsvielfalt127 erreicht sein.
Der Orientierungsplan beschreibt im Rahmen einer ganzheitlichen Entwicklung des Kindes
sechs Bildungs- und Entwicklungsfelder (Krper, Sinne, Sprache, Denken, Gefhl und
Mitgefhl, Sinne und Werte) nher und fokussiert insbesondere auf die Sprachentwicklung
und Schulfhigkeit.128
Die Ziele der sechs Bildungs- und Entwicklungsfelder sind ausgehend von der kindlichen
Motivation formuliert, die als Anerkennung und Wohlbefinden erfahren, die Welt entdecken
und verstehen, sich ausdrcken knnen und mit anderen leben definiert wird, und versuchen
eine Weiterintegrierung in der Grundschule vorzunehmen.129 Die Zieldefinitionen sind
einerseits sehr knapp und przise ausgearbeitet, andererseits ermglichen weiterfhrende
Fragen als Denkanste einen breiten Spielraum der Umsetzung im pdagogischen Alltag.
So wird beispielsweise unter dem Bildungs- und Entwicklungsfeld Sprache, das hier
exemplarisch fr alle anderen kurz erlutert werden soll:
Der Erwerb der Sprache [als] ein Wechselwirkungsprozess zwischen Eigenproduktion
und frderlichen Ansten zur Sprachentwicklung [beschrieben]. [] Deshalb soll in
der Kindertageseinrichtung sehr viel gesprochen werden. Fingerspiele, Lieder, Reime,
Gedichte, Erzhlrunden, Kreisspiele, rhythmisches Sprechen gehren zum tglichen
Programm wie die sprachliche Begleitung von allem, was erlebt und getan wird.130
Auf Sprache als Medium zur Verstndigung und das Erleben von Mehrsprachigkeit im Sinne
einer interkulturellen Kompetenz wird explizit hingewiesen, wenn es heit:
Fremde Sprachen und Kulturen sind den heutigen Kindern selbstverstndlich und
vertraut. Die Sprache als wunderbares Instrument entdecken, das bei Kindern anderer
Muttersprachen anders klingt, ist in wichtiges Ziel der Sprachfrderung. Das
Aufgreifen der Vielfalt von Sprachen bedeutet eine Wrdigung und Wertschtzung,
die das einzelne Kind strkt und anspornt [].131
127
http://www.opus-nrw.de/kitas/praxis/pdf/bawue.pdf [24.11.2007]
Vgl. Orientierungsplan v. Baden-Wrttemberg 2005, S.2
129
Vgl. ebd., S.31f
130
Ebd. S. 41
131
Ebd. S.42
128
33
Kinder
erweitern und verbessern ihre nonverbalen und verbalen Ausdrucksfhigkeiten.
erweitern in der Verknpfung von Sprache mit Musik, rhythmischem Sprechen und
Bewegung ihre Sprachkompetenzen.
nutzen Sprache, um mit anderen zu kommunizieren, eigene Ziele zu erreichen und mit
ihren Mitmenschen zu leben.
mit einer anderen Herkunftssprache erwerben Deutsch als Zielsprache und bauen es
aus.
erfahren unterschiedliche Sprachen als Ausdrucksmglichkeit und Reichtum.
lernen Schrift als alltglichen Teil ihrer Lebensumwelt kennen. 132
In den weiterfhrenden Fragen, die als Denkanste dienen sollen, werden zustzliche
Aspekte von Sprache aufgenommen, wie z.B. Sprache in Bezug auf alltgliche Riten
(Begrung, Verabschiedung, Erzhlrunden), Sprache als Spiel (Zungenbrecher, Reime,
Sprachspiele), Sprache und orale Erzhltradition, Sprache als Form der Wissensvermittlung
(kindliche
Fragen
als
Form
des
Philosophierens),
Sprache
als
Medium
zur
Diese Unterteilungen machen deutlich, dass das einzelne Kind mit seiner eigenen
Individualitt und Persnlichkeit im Mittelpunkt des Bildungsplanes von BadenWrttemberg steht, der einzelne Bildungs- und Entwicklungsziele nicht losgelst, sondern
als Mittel zur Entfaltung der Gesamtpersnlichkeit des Kindes betrachtet.
Dies erinnert stark an den Situationsansatz, der im Folgenden kurz erlutert werden soll.
132
Ebd., S.42
Ebd., S.42f
134
Ebd.
133
34
o
o
o
o
o
135
Hedi Colberg-Schrader, Marianne Krug u.a.: Soziales Lernen im Kindergarten. Mnchen: Ksel 1991, S. 75
Jrgen Zimmer: Das kleine Handbuch zum Situationsansatz. Praxisreihe Situationsansatz Ravensburg: Beltz
1998, S.14f
136
35
137
Jrgen Zimmer.: Der Situationsansatz als Bezugsrahmen der Kindergartenreform In: Enzyklopdie
Erziehungswissenschaft. Handbuch und Lexikon der Erziehung in 11 Bnden und einem Registerband. Hg. v.
Dieter Lenzen. Bd. 6 Erziehung in frher Kindheit. Hg. v. Jrgen Zimmer 1995, S. 21-38, S.21
138
Wolfgang Liegle: Anfang gut alles gut. Frhkindliches Lernen zwischen PISA-Fieber und Bildungswahn.
In: Unsere Kinder 2/2007, S. 2-8, S.3
139
Vgl. ebd., S.5
36
4.1. Untersuchungsmethodik
4.1.1. Teilnehmende Beobachtung
Die
vorliegende
Untersuchung
entstand
auf
der
Basis
meiner
Anstellung
als
Kindergartenpdagogin im Kindergarten der DSB von September 2006 bis Mai 2007. Sie
basiert also weitgehend auf Feldforschung, genauer gesagt teilnehmender Beobachtung.
Die teilnehmende Beobachtung ist eine in den Wissenschaftsdisziplinen der Kultur- und
Sozialanthropologie seit Beginn des 20. Jahrhunderts mit Bronislaw Malinowski, dem
Vater der Feldforschung, etablierte, sowie in den Erziehungswissenschaften sehr weit
verbreitete Form der qualitativen Forschung. In der Fremd- und Zweitsprachenforschung
sind qualitative Forschungsanstze noch recht neu140 , doch gerade in der Arbeit mit Kindern
stellt qualitative Forschung in Form von Beobachtung eine effiziente und notwendige
Vorgehensweise dar und ist vom Kindergartenalltag in der pdagogischen Praxis nicht
wegzudenken.141
Die Definition nach Denzin macht die Komplexitt der teilnehmenden Beobachtung in
Bezug auf ihre vielschichtige Methodologie deutlich.
Teilnehmende
Beobachtung
ist
eine
Feldstrategie,
die
gleichzeitig
Dokumentenanalyse, Interviews mit Interviewpartnern und Informanten, indirekte
Teilnahme und Beobachtung sowie Introspektion kombiniert.142
Auch Flick beschreibt die methodische Flexibilitt und Gegenstandsangemessenheit143 als
Vorzge der Methode.
140
37
ber deren Handeln und Denken er bzw. sie Daten erzeugen mchte []. Dabei ist die
Annahme leitend, dass durch die Teilnahme an face-to-face-Interaktionen bzw. die
unmittelbare Erfahrung von Situationen Aspekte des Handelns und Denkens
beobachtbar werden, die in Gesprche und Dokumenten gleich welcher Art ber
diese Interaktionen bzw. Situationen nicht in dieser Weise zugnglich wren.144
Das Eintauchen in das untersuchte Feld bedeutet also, dass die Beobachtungen nicht durch
einen Fremden, sondern aus der Perspektive des/der Teilnehmers/in erfolgen.
Dies heit aber auch, dass der/die teilnehmende Beobachterin einen Einfluss auf das
Beobachtete durch seine/ihre Teilnahme hat. Dies soll in einer reflektierenden Darstellung
Eingang finden und in dem Kapitel Schwierigkeiten und Grenzen der Methode explizit
dargestellt werden.145
Jorgensen beschreibt als weitere Kennzeichnung die Bedeutung von Alltagssituationen und
settings, die die Basis der Untersuchung darstellen sowie einen offenen Forschungszugang,
der als Prozess verstanden werden muss.146
Zusammenfassend
lsst
sich
teilnehmende
Beobachtung
also
als
qualitative
Christian Lders: Teilnehmende Beobachtung. In: Ralf Bohnsack, Winfried Marotzki, Michael Meuser (Hg.):
Hauptbegriffe qualitativer Sozialforschung. Opladen: Leske und Budrich 2003, S. 151-153, S.151
145
Vgl. Uwe Flick: Qualitative Forschung. 1999, S.157
146
Jorgensen: Participant Observation. A Methodology for Human Studies. London: Sage 1989, S.13f. Zitiert
nach: Uwe Flick: Qualitative Forschung. 1999, S.157
147
Interviews mit Frau Lutz und Frau Frau Porubcanov siehe Anhang
38
transkribierte und die exemplarisch meine Beobachtungen illustrieren sollen. Aufgrund des
stetigen Lrmpegels in der Gruppe mussten viele Aufzeichnungen aber unbercksichtigt
bleiben, da eine Analyse des Sprachmaterials aufgrund der starken Nebengerusche nicht
mglich war.
39
Dieser Anspruch bedeutet also, whrend der Forschung die Theorie hinten anzustellen und
sich vorerst auf das rein Beobachtbare zu konzentrieren. In neueren Studien wird dies aber
zunehmend als unmglich betrachtet, da der Forschungsinteresse ja unmittelbar in eine
gewisse Erkenntnistheorie eingebettet ist.
[] mit der Teilnehmenden Beobachtung als Methode [ist] immer eine Fragestellung
zu verbinden, die in [fachbezogene] Diskussionen eingebettet ist (Theorie) und
meistens gleichzeitig mit einem bestimmten Thema (Problem) verbunden ist.152
Das Umreien der Fragestellung unter theoretischen Aspekten muss aufgrund von
Vorwissen, einer bestimmten Perspektive und einem erkenntnisleitenden Interesse
entstehen.153
In Folge meiner Untersuchung stellte sich fr mich die Forschungsfrage nicht nur am
Anfang, sondern wurde durch die Praxis, durch die teilnehmende Beobachtung, in mehreren
Phasen revidiert und neu gestaltet. In meiner Herangehensweise an das Forschungsprojekt
wird einerseits die Bedeutung des Vorwissens und Interesses am Thema deutlich,
andererseits sieht man in meiner Vorgehensweise auch deutlich die drei Phasen, in die
Spradley
die
teilnehmende
Beobachtung
einteilt.154
Nach
ihm
zeigt
sich
im
Ebd., S.18
Vgl. Spradley: The cultural experience 1972, S.45 zitiert nach Flick: Qualitative Forschung 1999, S.158
155
Vgl. ebd.
154
40
auch:
Wie
entwickelt
sich
Mehrsprachigkeit
in
einem
mehrsprachigen
Kindergarten?. Diese Forschungsfrage war einerseits viel zu weit gefasst, andererseits ging
sie aber auch an der tatschlichen Praxis im Kindergarten vorbei, wie mir bereits whrend
der ersten Wochen der Arbeit in der Kindergartengruppe bewusst wurde. Von Seiten der
Kindergarten- und Schulleitung gab es auch nach einigen Gesprchen kein Interesse an der
Entwicklung eines bilingualen Kindergartens und so musste ich unweigerlich auch meine
Forschungsfrage ndern. Ich versuchte mir nun einige Wochen lang einen berblick zu
verschaffen, indem ich mglichst alles beobachten wollte, was naturgem nicht mglich
war und nur Unklarheit verursachte. Doch nach einigen Monaten fielen mir zunehmend
Formen von Codeswitching und Sprachmittlung im sprachlichen Verhalten der slowakischen
und bilingualen Kinder auf, das auch zunehmend das Interaktions- und Spielverhalten mit
den Kindern deutscher Muttersprache prgte, weshalb ich mich in meiner Beobachtung auf
die
Auswirkungen
des
Fremdspracherwerbs
Interaktionsverhalten
der
Kinder
beschrnkte.
auf
Ich
das
Spiel-
fokussierte
Sozial-
meine
und
tglichen
Beobachtungen auf die selbstndige Gruppenbildung der Kinder im Freispiel, auf die
Interaktionen mit den Erzieherinnen und auf Formen von Sprachmittlung und
Codeswitching. Meine Forschungsfrage lie sich nun als: Wie beeinflusst der
Fremdsprachenerwerb des Deutschen das Spiel-, Sozial und Interaktionsverhalten der
Kinder?
beschreiben.
41
Bei qualitativer Forschung hat die Person des Forschers eine besondere Bedeutung. Er
wird mit seinen kommunikativen Fhigkeiten zum zentralen Instrument der
Erhebung und Erkenntnis.156
Forscherin als key instrument einer Anzahl von Bedingungen erliegt, zudem eben sein
theoretische Vorwissen, seine Interessen und seine Vorannahmen zhlen, die eine Auswahl
156
42
der Beobachtung bedingen und eine objektive Beschreibung nicht mehr mglich machen.161
Damit stellt sich die Frage, was genau eigentlich unter dem ethnographischen Protokoll zu
verstehen ist, ob es als vergleichsweise neutrale Beschreibung von Sachverhalten 162 oder
aber als Erzhlung[] des Beobachters163 aufzufassen ist.
In dieser Hinsicht kann man jede qualitative Forschung als Interpretation verstehen, und
obwohl die Aufgabe qualitativer Forschung eben nicht harte Zahlen und Fakten sind, bleibt
das ambivalente Verhltnis bestehen.
In meinem Fall war ich natrlich in die Prozesse des Kindergartens sehr eingebettet,
schlielich wurde ich von der Institution bezahlt und stellte fr die Kinder nicht nur eine
teilnehmende Beobachterin dar, sondern war auch unmittelbare Vertrauens- und
Bezugsperson. Durch mein achtmonatiges Arbeitsverhltnis habe ich aber auch einen sehr
unmittelbaren Einblick in das Kindergartengeschehen und Sprachverhalten der Kinder
sammeln knnen, der externen Personen verwehrt geblieben wre. Zur Institution der DSB
konnte ich mittlerweile auch eine distanzierte Perspektive aufbauen und kann dahingehend
meine eigene Position reflektieren.
Die Marienkfergruppe an der DSB wurde im Schul- bzw. Kindergartenjahr anfangs als
altersgetrennte Gruppe fr Kinder im Alter von drei bis vier Jahren konzipiert. Zustzliche
Anmeldungen von Kindern bewirkten allerdings eine ffnung hinsichtlich der Altersgrenze
und so besuchten in den acht Monaten, in denen ich als Kindergartenpdagogin in der
Gruppe arbeitete, 17 Kinder im Alter von zweieinhalb bis fnf Jahren die Gruppe, wobei
aber der Altersdurchschnitt der Gruppe insgesamt sehr jung war.
Zehn der
Kindergartenjahr 2006/07 ihr erstes, zum Teil aber hatten sie zuvor schon andere
Einrichtungen besucht.
161
Vgl. Dan Sperber: Das Wissen des Ethnologen. Frankfurt u. New York: Ed. Qumran im Campus-Verl.
[u.a.] 1989, S.29
162
Christian Lders: Teilnehmende Beobachtung. In: Hauptbegriffe qualitativer Sozialforschung. Hg. v. Ralf
Bohnsack, Winfried Marotzki u.a.Opladen: Leske und Budrich 2003, S.151-153, S.152
163
Ebd.
43
Von den achtzehn Kindern gestaltete sich das Geschlechterverhltnis relativ ausgewogen (10
Buben und 8 Mdchen).
Die Marienkfergruppe besuchten Kinder deutscher (3), sterreichischer (1) und
slowakischer Nationalitt (13). Die Eltern der deutschen und sterreichischen Kinder waren
aufgrund beruflicher Mobilittsprogrammen und Firmenexpansionen nach Bratislava
bersiedelt und waren gewissermaen Experten fr deutsche und sterreichische
Institutionen, die Zweigstellen in der Slowakei aufbauten; ihr Dienstverhltnis war zumeist
ein befristetes, sodass der Kindergarten und die Schule nur fr einen gewissen Zeitraum in
Anspruch genommen wurden, die weitere Schullaufbahn aber in sterreich oder
Deutschland fortgesetzt wurde. Es war daher auch keine Seltenheit, dass ein Schul- oder
Kindergartenwechsel mitten im Jahr vollzogen wurde.
Die Eltern der slowakischen Kinder waren einer sehr gut situierten Oberschicht zuzurechen.
Die jhrliche Gebhr fr den Kindergarten betrgt immerhin SKK 153.600 (~ 4631,98)164 ,
was einem monatlichen Kindergartengeld von ca. 385 entspricht, was gemessen am
slowakischen monatlichen Durchschnittseinkommen von 395165 einen immensen Betrag
darstellt. Deutsch hat in der Slowakei eine lange Tradition und geniet auch heute ein sehr
hohes Prestige, weshalb der Fremdsprachenerwerb fr die Kinder slowakischer Nationalitt
als Zuwachs von kulturellem Kapital gesehen wird.
In Bezug auf die Erstsprachen der Kinder gab es unterschiedliche Formen des
Erstspracherwerbs, zu denen die eingefgte Tabelle einen berschaubareren Einblick liefern
soll.
Erstsprachen
L1 =
der Kinder
Slowakisch
Anzahl der
10
L1 = Deutsch
Kinder
L1 -
L1 -
Bilingualismus
Trilingualismus
4,
davon 3
(Spanisch /
(Slowakisch /
Slowakisch /
Deutsch)
Deutsch)
1 (Russisch /
Deutsch)
164
165
44
Neben den zehn Kindern mit Slowakisch und den zwei Kindern mit Deutsch als
Muttersprache, besuchten auch vier Kinder mit bilingualem und ein Kind mit trilingualem
Erstsprachenerwerb
die
Kindergartengruppe.
Da
der
bilinguale
und
trilinguale
Erstspracherwerb dieser Kinder sehr unterschiedlich erfolgt, mchte ich kurz nher auf diese
verschiedenen Erwerbsverlufe eingehen.
Bei Elisa (4 Jahre) erfolgte der doppelte Erstsprachenerwerb Slowakisch / Deutsch nach
dem Rollenprinzip eine Person eine Sprache. Der Vater ist deutscher Nationalitt und
spricht nur deutsch, whrend die Mutter als Slowakin nur slowakisch mit dem Kind spricht.
Die Familiensprache ist deutsch.
Bei Christina (4 Jahre) verhlt es sich ebenso, nur dass hier die zweite Sprache, die der
Mutter, Russisch darstellt.
Bei Matej (3 Jahre) und Patrik (4 Jahre) sind beide Elternteile slowakischer Nationalitt, ein
Elternteil verfgt aber ber annhernd muttersprachliche Kompetenzen in Deutsch, sodass
er/sie groteils Deutsch mit dem Kind spricht. Diese Form der intentionalen
Zweisprachigkeit wurde in der Forschung, wie eingangs erwhnt, als knstlich dargestellt
und oft negativ beurteilt.166
Bei Adam (4 Jahre) gestaltete sich der Spracherwerb trilingual, indem seine Mutter als
spanische Muttersprachlerin mit ihm spanisch, der Vater slowakisch mit ihm spricht, die
Familiensprache aber Deutsch ist.
Die Kindergartengruppe wurde von drei Erzieherinnen betreut, wobei die Arbeitsschichten
so gegliedert waren, dass jeweils zwei Betreuerinnen anwesend waren. Ich arbeitete mit zwei
Kolleginnen slowakischer Muttersprache zusammen, die ber sehr gute Deutschkenntnisse
verfgten,
jedoch
nicht
ber
eine
spezifische
kleinkindpdagogische
und
kindergartendidaktische Ausbildung.
Die Organisation des Tagesablaufs im Kindergarten wird durch die ffnungszeiten der
Kindertageseinrichtung sowie von den Bedrfnissen der Eltern und Kinder beeinflusst.
166
Vgl. Jozef Pallay: Ist intentionale Zweisprachigkeit knstlich? In: Peter Cichon (Hg.): Gelebte
Mehrsprachigkeit. Akten des Wiener Kolloquiums zur individuellen und sozialen Mehrsprachigkeit,
5./6.XI.2005. Wien: Praesens 2005, S.47-60, S.47
45
Der Tagesablauf im Kindergarten ist geprgt durch verschiedene Phasen, die die
Aufmerksamkeit des Kindes lenken. Diese Spannen der Aufmerksamkeit gilt es in der
Kindergartenarbeit und in der Planung des Tagesablaufes zu bercksichtigen.
Das Kindergartenkind bentigt eine gewisse Regelmigkeit im Tagesablauf als Hilfe fr
seine zeitliche Orientierung, doch soll die Tagesgestaltung im Kindergarten auch einige
zeitliche Freirume enthalten.
Als wichtigste Grundregel gilt: Das konzentrierte Spiel der Kinder soll nicht unntig
unterbrochen werden. Das ist selbst dann abzuwgen, wenn eine gemeinsame Aktivitt
fr alle Kinder der Gruppe geplant ist. Jedenfalls soll den Kindern Zeit gegeben
werden, sie zu einem spteren Zeitpunkt fortsetzen zu knnen.167
Der Kindergarten an der DSB hat montags bis freitags ganztags von 7.30 Uhr bis 17.30 Uhr
geffnet, wobei alle Kinder bis sptestens 9.00 Uhr im Kindergarten sein sollen. Die
durchschnittliche tgliche Kindergartenbesuchszeit lag bei ca. 8 Stunden, das heit viele
Kinder wurden schon frh morgens in den Kindergarten gebracht und blieben auch
nachmittags in der Einrichtung.
Wenn die Kinder in der Frh in den Kindergarten kommen, brauchen sie meist noch einige
Zeit, um sich zurecht zu finden und sich zu orientieren. Sie sollen Zeit haben, sich einen
berblick ber mgliche Spielangebote und partnerInnen zu machen. Wichtig ist, dass die
Kindergrtnerin Zeit hat, sich den Neuankmmlingen entsprechend zu widmen, sie zu
begren, ihnen zuzuhren und ihre Tagesverfassung wahrzunehmen.
Fr die Kinder bestand whrend 7.30 9.30 Uhr auch die Mglichkeit, das Frhstck
einzunehmen. Whrend der Zeit stand ihnen ein Frhstckstisch zur Verfgung.
Um 9.15 Uhr, wenn alle Kinder anwesend waren fand der Morgenkreis als erste gemeinsame
Aktivitt des Tages statt. Im Sitzkreis wurde ein Begrungslied gesungen, Spiele gespielt,
Lieder gesungen und in das jeweilige Beschftigungsthema eingefhrt, das in der Folge
durch verschiedene Angebote in Kleingruppen weitergefhrt wurde, die die Kinder
ungezwungen annehmen konnten.
Auerdem stand der Gruppe ein Bewegungsraum zur Verfgung, wo die Kinder ihrem
Bedrfnis nach zwangloser Bewegung nachkommen konnten.
Bei Schnwetter bestand auch die Mglichkeit, den Spielplatz im angrenzenden Garten zu
nutzen.
167
Elisabeth Soukup: Tagesablauf im Kindergarten. In: Charlotte Niederle (Hg.): Methoden des Kindergartens.
Sonderdruck der Fachzeitschrift Unsere Kinder. Bd. 1. Linz: Landesverlag 19972, S. 59
46
Das Mittagessen fand um 11.30 Uhr in einem eigenen Speiseraum statt. Da die ganze Schule
in diesem Raum ihr Essen einnahm, und die nchste Kindergartengruppe bereits um12 Uhr
ihr Mittagessen einnahm, verlief das Essen zumeist sehr hektisch und auch konnte auf die
Bedrfnisse der Kinder nach Selbstndigkeit nur wenig Rcksicht genommen werden. Nach
dem anschlieenden Zhneputzen fand eine Erholungsphase statt, wobei die Kinder, die das
Bedrfnis nach Ruhe und Schlaf hatten, mit einer Betreuerin einen eigenen Ruheraum
aufsuchten. Die anderen Kinder blieben im Gruppenraum und widmeten sich ruhiger
Beschftigung, indem sie Bilderbcher betrachteten, zeichneten oder sich ein Tischspiel
holten.
Nach der Ruhephase wurde um 14.00 Uhr die Nachmittagsjause eingenommen und
anschlieend je nach den Bedrfnissen der Kinder entweder der Spielplatz aufgesucht oder
die Kinder konnten im Freispiel selbst ihre Aktivitt whlen, wobei durchaus in
Kleingruppen das zuvor am Vormittag eingefhrte Thema wieder aufgegriffen wurde. Am
Ende des Kindergartentages ist es wichtig, den Kindern Zeit zu lassen, sich auf den
bergang Kindergarten Privat einzustimmen. Die Kinder sollen in Ruhe ihre Spiele
beenden knnen, ihre Arbeiten fertig stellen und gemeinsam aufrumen.
Rituale und wiederkehrende Aktivitten im Tagesablauf geben dem Kind Sicherheit und
erleichtern ihm auch den bergang in den Kindergarten. Gerade fr den Fremdspracherwerb
ist der Tagesablauf insofern als Anker und Hilfestellung zu betrachten, da die Kinder hier
konkret Handlungen mit Wrtern zu verbinden lernen.
Konzept
des
Fremdsprachenerwerbs
der
DSB
entspricht
aber
eher
dem
47
sagt Frau Lutz, die Schulleiterin der DSB, im Interview auf die Frage, welche Kompetenzen
Kinder im Kindergarten im Hinblick auf die Schule erwerben sollen.
Ein Konzept oder spezifisches Curriculum zum Fremdsprachenerwerb existiert nicht, auch
verfgen die Erzieherinnen ber keine zustzlichen fachspezifischen Qualifikationen bzw.
theoretischen Kompetenzen bezglich des kindlichen Spracherwerbs. Einheitlich im gesamten
Kindergarten ist jedoch eine Fokussierung der Themenwahl auf jahreszeitliche Schwerpunkte,
die auch bei gemeinsamen Festen zelebriert werden, wie zum Beispiel im November ein
Themenschwerpunkt auf Gemtlichkeit und Licht und Schatten gelegt wird, der im
Laternenfest seinen Hhepunkt erlebt. Wichtig erscheint es mir jedoch auch gerade im
Hinblick auf den Situationsansatz in der Kindergartenarbeit, die aktuellen Themen und
Fragestellungen der Kinder aufzunehmen und diese in Gruppe zu bearbeiten.
Ein Konsens besteht auch darber, dass die Erstsprache der meisten Kinder nicht spezifisch
gefrdert wird, dennoch in spezifischen Situationen, die in der Folge noch zu errtern sind,
Eingang im Kindergartenalltag findet. Obwohl die Erzieherinnen zum Vertrag auch eine
Klausel unterschreiben mssen, wonach sie Slowakisch im Gesprch mit den Kindern und
168
48
auch den Eltern nicht verwenden, ist der Direktorin durchaus der Stellenwert der
Muttersprache beim Fremdsprachenerwerb bewusst ist, wie sie im Interview betont.
Also, ich hab die Erfahrung gemacht, dass da ein ganz natrlicher Prozess abluft und
zwar ist die Muttersprache auch immer die emotionale Sprache und bei aller Kenntnis
der deutschen Sprache erleb ich meine Schulkinder und auch die Kindergartenkinder
immer sehr intensiv in ihrer Muttersprache, wenn sie streiten oder wenns um soziale
Dinge geht, sodass ich auch seh, dass die eigene Sprache einen ganz wesentlichen
Raum einnimmt und den wollen wir auch nicht unterbinden.171
Einerseits sieht sie also den Spracherwerb in der Erstsprache als natrlichen Prozess im
Gegensatz zum Fremdsprachenerwerb an, der nicht unmittelbar gefrdert werden msse,
andererseits erkennt sie die Wertigkeit der Muttersprache als emotionale Sprache an.
Auch rumt sie der Schule als Zukunftsperspektive ein, dass ein Konzept zur zweisprachigen
Frderung erarbeitet werden soll, da sie es auch als wnschenswert betrachtet, den
deutschsprachigen Kindern eine zweisprachige Frderung zu ermglichen.
Und wenn man hier ein brauchbares Modell finden, wenn ma mal dazukommen,
wenn andere Dinge besser laufen, optimierter laufen, dann werden wir das [Modell fr
eine zweisprachige Erziehung] sicherlich aufgreifen und uns da auch in der
Umsetzung gute Gedanken machen und auch gegebenenfalls Kompetenzen, sicher
Kompetenzen anderer Einrichtungen derart holen, um festzustellen, wie wir da weiter
verfahren.172
Da die DSB, salopp gesagt, noch in ihren Kinderschuhen steckt hat sie meiner Meinung nach
auch noch groes Entwicklungspotential auch hinsichtlich der Ausbildung eines geeigneten
und
auf
die
speziellen
Bedrfnisse
der
Kinder
ausgerichteten
Ebd.
Ebd.
49
einem Ruhe- und Entspannungsbereich, welcher auch zum Betrachten von Bilderbchern
einldt, einem Bereich zum Bauen mit Konstruktionsmaterial, Tische, die zum kreativen
Gestalten, also zum
Der Tagesablauf gestaltet sich durch einen Wechsel zwischen von der Erzieherin geleitetem
Angebot und selbstgewhlter Aktivitt der Kinder, wobei beides das Sozialverhalten und die
Gruppenbildung der Kinder in unterschiedlichem Ausma prgt und den Raum ausfllt.
In Anlehnung an Jgers Untersuchung (1997)173 zu den Interaktionsstukturen und der
Gruppenbildung von SchlerInnen in einer mehrsprachigen Grundschulklasse mchte ich den
Gruppenraum als einen Raum sozialer Beziehungen, in dem sich eine bestimmte Menge
Personen auf fr diesen Kontext spezifische Weise zueinander verhlt174 , definieren und auf
die unterschiedlichen Interaktionsstrukturen zwischen den geleiteten Angeboten in der Grooder Kleingruppe und der freien Aktivitt der Kinder, in der sie ihre Spiel- und
173
Vgl. Iris Jger: Die Geographie der Klasse. ber Interaktionsstrukturen und Prozesse der Gruppenbildung in
der multilingualen Lerngruppe. In: Grostadt-Grundschule : eine Fallstudie ber sprachliche und kulturelle
Pluralitt als Bedingung der Grundschularbeit. Hg. v. Ingrid Gogolin u. Ursula Neumann. Mnster
u.a : Waxmann 1997, S.124- 147
174
Ebd., S.124
50
als
hierarchisch
strukturiert
waren,
den
Sprachen
also
unterschiedliche
175
51
Kommunikationsbereiche zugewiesen waren, wie zum Beispiel das Reglementieren, das auch
von Seiten der Erzieherinnen auf Slowakisch erfolgte.
Die Struktur des Tagesablaufs liefert einen Bezugsrahmen fr den ersten Kontakt mit der
Fremdsprache. In den Situationen, die tglich auftreten und sprachlich bewltigt werden
mssen und von den Kindern bestimmte sprachliche uerungen erfordern, wie zum Beispiel
Ich muss aufs Klo, sieht Georg Gombos (2003) auch eine Form von ritualisierter Sprache,
zu welcher er auch Lieder, Reime und Spiele zhlt.178
Diese ritualisierte Sprache prgt den Tagesablauf in der Kindergartengruppe, insofern, als sie
eine Interaktionsform darstellt, die von Seiten der Institution und der Erzieherinnen bestimmt
ist und die Organisation in der Gruppe trgt.
Fr den Fremdsprachenerwerb spielt die Struktur des Tagesablaufs und die mit ihm
verbundene ritualisierte Sprache eine enorme Rolle. Sie hilft dem Kind, sich in der neuen
Umgebung zu orientieren und stellt in ihren formelhaften Wiederholungen einen ersten
Anknpfungspunkt an die neue Sprache dar.
In der Kindergartengruppe ist die Struktur des Tagesablaufs insbesondere fr die ersten
Monate in der Eingewhnungszeit sehr wichtig und wurde auch bewusst von den
Erzieherinnen mit bestimmten Ritualen untersttzt.
So wurde beispielsweise im Morgenkreis tglich ein Begrungslied gesungen und die
Anwesenheitsliste mit Hilfe der Kinder ergnzt, wobei die namentliche Begrung sehr
bedeutend fr das einzelne Kind war, aber auch wichtig fr den Aufbau eines guten
Gruppenklimas war, zu diesem trugen auch Kennenlernspiele bei, die sich im Laufe des
Jahres zu Gruppenspielen entwickelten und von den Kindern immer wieder gern
angenommen wurden.
178
52
Auch Henning Wode [2001] betont die Bedeutung der Organisation des Tagesablaufs fr den
Fremdspracherwerb im Kindergarten.
Innerhalb von etwa 6 Wochen kann der Tagesablauf in der Kita [Kindertagessttte] in
der neuen Sprache bewltigt werden. Besonders schnell werden formelhnliche
Ausdrcke gelernt, die hufig wiederkehrende ritualhafte Aktivitten bezeichnen, etwa
Gren, sich Verabschieden, Aufforderungen, z.B. ruhig zu sein oder die Zhne zu
putzen.179
Der erste produktive Fremdsprachgebrauch der Kinder orientierte sich auch an den tglichen
Situationen, so lie sich beobachten, dass die Kinder einerseits Wendungen wie Schau mal!
oder ritualisierte Sprache wie Begrung und Verabschiedung schon bald in ihren aktiven
Gebrauch der Fremdsprache aufnahmen, andererseits die Sprache der Erzieherinnen direkt
bernahmen und beispielsweise die Frage Magst du malen? stellvertretend fr den Wunsch
und die Aussage Ich mag malen. verwendeten. Dies zeigt auch, dass die Kinder in der
direkten Reproduktion der Sprache der Erzieherinnen und deren Nachahmung schon
fremdsprachlichen Wortschatz und Ttigkeit in Zusammenhang bringen, um gewisse
Handlungen zu erreichen, der kindliche Fremdsprachenerwerb aber auch imitativ ohne
grammatikalisches Regelbewusstsein verluft.
Natrlich durchschauen die Kinder zu diesem Zeitpunkt die interne Struktur der
Wendungen noch nicht. Sie verknpfen mit ihnen jedoch Aspekte, die tatschlich Teil
der Situationen sind, in denen diese uerungen typischerweise fallen.180
Neben dieser direkten Wiederholung der Betreuerinnensprache verwendeten die Kinder schon
bald Vokabel, die bestimmte Aktivitten, Gegenstnde oder Orte bezeichneten. Auffllig
war, dass vor allem Nomen hier eine tragende Rolle spielten, viel weniger hufig Adjektive,
die auch erst zu einem spteren Zeitpunkt produziert wurden.
Verstehen geht dabei natrlich immer vor Produktion und so ist die Anzahl der verstandenen,
aber noch nicht gebrauchter Wrter bedeutend grer (passiver Wortschatz). Dennoch war zu
beobachten, dass die Kinder nach der Eingewhnungszeit, nachdem sie Vertrauen in die
fremde Umgebung und zu den Betreuerinnen gefasst hatten, bereits kreativ mit der
Fremdsprache zu spielen begannen und in Verbindung mit Gesten auch ihren Bedrfnissen
179
53
Ausdruck verleihen konnten und so nicht nur den Kindergartenalltag in deutscher Sprache
miterleben, sondern auch aktiv mitgestalten wollten.
54
Grundlage von Lernprozessen in der Arbeit mit Kleinkindern dar und muss gerade im
Fremdsprachenerwerb im Kindesalter besondere Bercksichtigung finden. Das heit das
Bilder,
Stofftiere,
Naturmaterialien
und
dergleichen
als
Anschauungs-
und
lngerfristige Projekte zustzlich zu untersttzen, indem wir uns mit einem Thema auf
unterschiedlichen Weisen auseinandersetzten.
Ein Projektthema stellte beispielsweise das Mrchen von den drei kleinen Schweinchen185
dar, mit dem wir uns in der Gruppe einige Wochen lang beschftigten. Die Darstellung des
Projekts soll veranschaulichen, wie Objekte als Auslser fr die Beschftigung mit Themen
und das Interesse fr bestimmte Sachverhalte fungieren knnen und damit zum
Fremdsprachenerwerb unter anderem in Bezug auf sachspezifischen Wortschatz beitragen.
Als Einstieg in
das Thema wurde die Geschichte mittels Figuren von der Erzieherin
dramatisiert, wobei in der spteren Wiederholung des Mrchens die Kinder immer mehr
einbezogen wurden und schlielich die Darstellung und Bewegung mit den Figuren parallel
zur Erzhlung bernahmen. Die Figuren standen den Kindern auch whrend der
Freispielphase zur Verfgung, wobei zu beobachten war, dass sie die Geschichte in
Kleingruppen oder allein nachspielten und dabei markante Stellen aus der Erzhlung, wie
zum Beispiel die Worte des Wolfes bevor er die Huser der Schweine zum Einstrzen bringt
Ich werde strampeln und trampeln, ich werde husten und prusten und dir dein Haus
zusammenpusten" selbstndig reproduzierten. Neben der Dramatisierung des Mrchens
arbeiteten wir im kreativen Bereich mit den Naturmaterialien Stroh, Holz und Stein, fertigten
Schachtelhuser an und beschftigten uns mit verschiedenen handwerklichen Ttigkeiten,
indem wir das Lied
animierten die Figuren der Schweine die Kinder auch zur Beschftigung mit dem Thema
Bauernhof, wobei wir diesbezglich Sachbcher zur Verfgung stellten und uns in Folge auch
mit dieser Thematik auseinander setzten.
Anhand dieses Projektes und der Beschftigung mit verschiedenen Objekten und Materialien
konnten die Kinder ihr Wissen ber handwerkliche Ttigkeiten erweitern und wurden zudem
mit dem spezifischen Wortschatz vertraut.
185
http://www.internet-maerchen.de/maerchen/schwein.htm [21.8.2007]
http://www.volkslieder-songarchiv.de/text_akkorde.php?lied=wer_will_fleissige_handwerker_sehn
[21.08.2007]
186
55
Als weitere Verstndnis frdernde Manahme im Bereich der Interaktion zwischen Kind und
Betreuungsperson ist der Einsatz von Gestik und Mimik zu nennen, wobei auch die
Sprachmelodie einen bedeutenden Einflussfaktor darstellt.
Zwar ist uns der Gebrauch prosodischer und nonverbaler Elemente nicht immer in
gleicher Weise bewut [sic!] wie z.B. die Verwendung verbaler Elemente. Sie sind
darum aber fr die Verstndigung nicht weniger bedeutsam. Denn sprachliche,
prosodische und nonverbale Zeichen ergnzen sich, lassen sich teilweise sogar
gegenseitig
substituieren.
Sie
dienen
sowohl
der
Sicherung
des
Verstndigungsprozesses als auch der Differenzierung des Mitgeteilten, beinhalten
Interpretationsanweisungen und signalisieren Einstellungen oder Bewertungen zu
Gesagtem bzw. zum Kommunikationspartner. In der Anfangsphase des Spracherwerbs
spielen Prosodie, Gestik und Mimik sogar eine besondere Rolle [].187
Was Apeltauer (1995) hier fr den Erstspracherwerb konstatiert, ist auch fr den kindlichen
Zweitspracherwerb nicht unwesentlich, da dieser ja in vielen Punkten Parallelen zum
Erstspracherwerb aufweist.
In
der
Kommunikation
zwischen
Betreuerin
und
Kind
spielten
nonverbale
malen?
die
entsprechenden
Gesten
und
Verweise
als
zustzliches
sind
der
Einsatz
von
Gestik,
Mimik
und
Prosodie
auch
als
56
Also, zum Beispiel wenn ich mit jemandem schimpfe. Konkret beim Schimpfen, also
- oder wenn ich jemandem erklren muss, dass er etwas machen soll. Und er schaut
mich an und ich seh, dass er mich nicht versteht, dann wei ich - ah ha-, hoppla, dann
muss ich es ihm auf Slowakisch sagen.190
Auf diese Form des Sprachwechsels in der BetreuerInnen- bzw. LehrerInnensprache nimmt
auch Baker (2005) Bezug, wenn er schreibt:
188
57
Codeswitching may be used to reinforce a request. For example, a teacher may repeat
a command to accent and underline it []. In a majority / minority language situation,
the majority language may be used to underline authority. [Hervorhebungen vom
Autor]191
Das bedeutet also, dass die Betreuerinnen in Situationen, in denen das Verhalten eines Kindes
reglementiert werden sollte, die Erstsprache des Kindes zur Strkung ihrer eigenen Autoritt
verwendeten. Bestimmte wiederkehrende Aufforderungen wie Sad si! (Setz dich hin!)
wurden auch von deutschsprachigen Kindern aufgenommen und gegenber den
slowakischsprachigen Kindern eingesetzt. Das zeigt also, dass die deutschsprachigen Kinder
die Sprachalternation der Erzieherinnen bernahmen und in der Verwendung von
slowakischen Aufforderungen auch ihre Position gegenber den slowakischsprachigen
Kindern gestrkt sahen.
Fr die slowakischsprachigen Kinder wurde aber die Muttersprache hier in einer sehr negativ
emotional besetzten Situation in einem sonst fremdsprachlich geprgten Milieu erlebbar, was
die Einstellung zur Erstsprache ebenso mit negativen Gefhlen besetzen knnte.
4.5.2.3. Fehlerkorrektur
Eltern wie BetreuerInnen passen ihre Ausdrucksweise den Kindern an. Das heit, sie
verwenden eher einfache sprachliche Mittel, ihre Redeweise neigt zur syntaktischen
Vereinfachung, zur Gliederung und zur Verkrzung von sprachlichen uerungen.
Fr den Interaktionsstil zwischen BetreuerIn und Kind ist aber ebenso entscheidend, in
welcher Form mit Fehlern umgegangen wird bzw. inwieweit und in welcher Form eine
Fehlerkorrektur erfolgt.
Ein [] wichtiger Faktor in der Interaktion zwischen Mutter und Kind (bzw. zwischen
Betreuer und Kind) ist die Art der sprachlichen oder sachlichen K o r r e k t u r. Wenn
Kinder etwas sprachlich falsch formulieren oder eine Sache sprachlich falsch
darstellen, werden sie von Erwachsenen (meist beilufig) korrigiert.192
[Hervorhebungen vom Autor]
191
192
58
Situationsangemessenheit
sowie
unterrichtsabhngige
Kriterien
als
193
Vgl. Karin Kleppin: Fehler und Fehlerkorrektur. Berlin, Wien u.a.: Langenscheidt 1998 [=Fernstudienprojekt
zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache; 19: Teilbereich Deutsch als
Fremdsprache] , S.19f
194
Nauwerck: Zweisprachigkeit im Kindergarte 2005, S.61f
195
Apeltauer: Grundlagen des Erst- und Zweitspracherwerbs 1997, S.32
59
Nimmt der Erwachsene also die kindliche Sprachuerung auf, wiederholt und erweitert sie,
ist dies der Sprachentwicklung des Kindes frderlich, da es zustzlichen Input bringt.
Im Kindergartenalltag der DSB kam es zu dieser Form der Fehlerkorrektur meist in der
Einzelbeschftigung der Erzieherin mit nur einem Kind wie zum Beispiel bei der Betrachtung
eines Bilderbuches. Ausgehend von einem Bildimpuls konnte die Erzieherin hier auf die
sprachlichen uerungen des Kindes eingehen und weiterfhrende Ergnzungen bringen.
Bei Angeboten in der Grogruppe bzw. in Gesprchen mit den Kindern wurden Fehler aber
hufig von der Erzieherin richtig wiederholt, manchmal wurde auch das Kind aufgefordert,
die uerung selbst noch einmal zu wiederholen. Dies kann sich aber negativ auf den
Fremdsprachenerwerb auswirken, da das Kind weniger spontan und kreativ mit der Sprache
umgehen wird und unter gewissem Druck steht, grammatikalisch korrekte uerungen zu
produzieren. Besonders fr zurckhaltende und schchterne Kinder ist diese Art der
Fehlerkorrektur nicht unproblematisch und kann Spracherwerbsverzgerungen mit sich
bringen.
Insofern sollten die Kinder im Fremdsprachenerwerbsprozess im Hinblick auf Fehler eher
positives Feedback in Form von Wiederholung und erweiternden Ergnzungen erhalten, das
die sie zur weiteren Sprachproduktion ermutigt.
Whrend der Freispielphasen konnten die Kinder sich frei im Gruppenraum bewegen und sich
selbstndig fr eine Aktivitt und ihre SpielpartnerInnen entscheiden. Im Gegensatz zu
geleiteten Angeboten mit den Erzieherinnen, die eine monolinguale Sprachpraxis auf Deutsch
forcierten, stand das Freispiel auch fr eine freie Sprachwahl. Das heit, es ergaben sich
unterschiedliche Sprachkontaktsituationen, in denen das Nebeneinander von individueller
Ein- und Zweisprachigkeit auch fr die Kinder selbst erlebbar wurde.
Aufgrund des relativ jungen Altersdurchschnitts der Kinder der Marienkfergruppe war es in
den ersten Monaten nach Kindergartenbeginn fr die Kinder noch schwierig, selbstbestimmt
in der Gruppe zu interagieren und im gemeinsamen Spiel mit den anderen Kindern deren und
die eigenen Grenzen auszuloten und anzuerkennen. Vielfach suchten sie gerade in der
60
196
197
61
Verbindung mit eben diesem Elternteil standen, wurde also in der jeweiligen Sprache
geleistet.
Insofern lsst sich in Bezug auf den Spracherwerb bei mehrsprachigen Kindern sagen, dass
das Kind in Selbstgesprchen, also in der egozentrischen Sprache, Bewusstheit ber die
verschiedenen Sprachsysteme erlangt, indem es seine Erfahrungen und Kenntnisse ber die
Sprache ordnet und sie mit bestimmten Erlebnissen und Personen in Verbindung setzt.
Wenn die Gruppenzusammensetzung im Freispiel zu Beginn des Kindergartenjahres noch
vielfach dem initiierenden Spielimpuls einer Erzieherin bedurfte, so entwickelten sich im
Laufe des Kindergartenjahres bestimmte Spielpartnerschaften, die in ihrer Zusammensetzung
aber nicht von festem Bestand waren, sondern sich immer wieder vernderten. Dennoch
konnte man in der Beobachtung eine Tendenz zur Trennung von Buben und Mdchen
erkennen, die zum Teil auch vom erzieherischen Verhalten der Eltern und Erzieherinnen
zustzlich forciert wurde, indem stereotype geschlechterbezogene Rollenbilder nur wenig
hinterfragt wurden. So bezeichnete beispielsweise eine Erzieherin den Bereich fr Raum und
Familienspiel als Spielbereich fr die Mdchen. Zweifelsohne handelt es sich bei diesem
gemeinhin
als
Puppenecke
bezeichneten
Raum
um
einen
geschlechtsspezifisch
vorbelasteten Raum, wobei aber gerade PdagogInnen Rollenklischees durchbrechen und ihr
Verhalten kritisch hinterfragen sollten.
Neben der geschlechterspezifischen Trennung im Kleingruppenspiel der Kinder war auch zu
beobachten, dass die einsprachig deutschen Kinder untereinander eine Spielgruppe bildeten
beziehungsweise den Kontakt zu bilingualen Kindern suchten. Da der Groteil der Kinder
(~88%) auch slowakisch sprach etablierte sich Slowakisch im Freispiel auch zur meist
gewhlten Kommunikationssprache der Kinder untereinander, weshalb die zwei einsprachig
deutschen Kinder auch bilinguale Kinder in ihrer SpielpartnerInnenwahl bevorzugten, da
diese auch als Sprachmittler zwischen ihnen und den einsprachig slowakischen Kindern
(~59%) fungieren konnten.
Neben
dieser
Tendenz
zur
Gruppenbildung
im
Freispiel,
die
einerseits
durch
Wie bereits im vorhergehenden Kapitel gezeigt wurde, stellt der Klang einer Sprache eine
besondere Faszination fr Kinder dar, was sich auch in ihrer Begeisterung fr Lautpoesie,
Reimen und Wortspielen zeigt, die deshalb in der Didaktik der Kindergartenpdagogik auch
eine besonderen Stellenwert einnehmen.
Belke definieren Sprachspiele als standardisierte Texte mit berlieferten Inhalten, die in
spielerischer und nicht primr instrumentell-kommunikativer Absicht geuert werden198.
Diese spielen im kindlichen Fremd- und Zweispracherwerb eine besondere Rolle, indem
durch sie Grammatik und Wortschatz implizit vermittelt werden.
Sprachspiele betonen bestimmte sprachliche Phnomene und syntaktische Strukturen und
heben einzelne lexikalische, grammatikalische oder phonetische Segmente hervor. In der
Betonung des Rhythmus heben sie beispielsweise metasprachliche Elemente der
Segmentierung von einzelnen Silben hervor.199
Was den Kindern daran Spa macht, ist die krperliche Geschicklichkeit, mit der ein
bestimmter Rhythmus im Bewegungsablauf eingehalten wird. Dies ist eine klassische
Situation, in der implizites Lernen stattfindet: Die Kinder verfolgen ein anderes Ziel
als sprachliches Lernen; sprachliches Lernen findet inzidentell (beilufig und ohne
Absicht) statt.200
Sprachspiele frdern Kinder also auf einer ganzheitlichen Ebene; Rhythmus und Bewegung
sind eng mit dem sprachlichen Ausdruck verflochten. Zudem spiegeln Sprachspiele die
kindliche Urlust an der Wiederholung wider, die fr den Spracherwerb ein entscheidendes
Element darstellt.
198
Belke u. Belke: Das Sprachspiel als Grundlage institutioneller Sprachvermittlung. Ein psycholinguistisch
fundiertes Konzept fr den Zweitspracherwerb.
http://www.uni-bielefeld.de/lili/personen/belke/Publications/Belke%20u%20Belke%20Final3.pdf [15.2.2008]
199
Vgl. ebd.
200
Vgl. Bredenkamp 1998, S.33 Zitiert nach: http://www.unibielefeld.de/lili/personen/belke/Publications/Belke%20u%20Belke%20Final3.pdf
63
Sie betonen die Struktur und den Formgehalt der Sprache, wobei eine Variation des Inhalts
bei Beherrschung der Norm fr Kinder einen besonderen Anreiz bildet.
Das Spielen mit Sprache bezieht seine Spannung aus der Balance zwischen
Regelhaftigkeit und Abweichung und ermglicht deshalb gleichermaen den Erwerb
und die gezielte Destruktion der in den Texten enthaltenen Normen.201
Schon junge Kinder finden besonderen Spa in der Verulkung von berliefertem Spruch- und
Liedgut202 bzw. spielen selbst mit der Sprache und formulieren Nonsensgedichte.
Gerade fr den Zweitsprachenerwerb sind Sprachspiele von besonderer Bedeutung, da sie
implizites Lernen von grammatikalischen und syntaktischen Regeln ermglichen, gleichzeitig
aber durch ihre Formbarkeit und Vernderbarkeit zum Spiel mit der Sprache an sich anregen
Somit werden metasprachliche Fertigkeiten, die sich auf sprachliche Formen beziehen, durch
das Spiel mit der Sprache implizit erworben.
In der Kindergartengruppe der DSB spielten Sprachspiele in Form von Spruch- und Liedgut
eine zentrale Rolle in der didaktischen Aufbereitung bestimmter Themen und wurden von den
Kindern, besonders wenn sie in Verbindung mit Bewegung und Rhythmik standen, gerne
angenommen.
Daneben aber fand das explizite Spiel mit der fremden Sprache Eingang in die
Kommunikation der Kinder. So war ein sehr beliebtes Spiel der Kinder, sich gegenseitig mit
unterschiedlichen deutschen Worten zu benennen, die vorwiegend aus dem Wortfeld des
Essens stammten.203 Die Kinder lieferten sich hier regelrecht einen Wettstreit darber, wem
mehr Bezeichnungen einfielen.
Einerseits kann man dieses Spiel mit deutschen Bezeichnungen als eine Wiederholung und
Einbung der deutschen Vokabel sehen, andererseits aber ist es auch ein Spiel mit der
Differenz von Bezeichnung und Bezeichnetem. Mit derartigen Sprachspielereien, bei denen
ein Signifikant bewusst einem anderen Signifikat zugeordnet wird, haben monolinguale
Kinder zumeist ihre Schwierigkeiten.
[Ihnen] fllt es oft schwer, Form und Inhalt eines Satze [sic!] oder eines Wortes
getrennt zu betrachten. [] Auch das Ersetzen eines Ausdrucks durch einen anderen
201
Ebd.
Beispielsweise beim Lied Happy Birthday, bei dem die Spaversion zum Teil auch schon tradiert wird:
Happy Birthday to you, Marmelade im Schuh, Aprikose in der Hose. Happy Birthday to you.
203
Etwa in der Art: Du bist eine Gurke. Du bist ein Kse. etc. Dabei kam es auch zu Formen von
Codeswitching etwa in der Form: Ty si Paprika. [Du bist ein Paprika.] Oder Du bist (eine) uhorka. [Du bist
eine Gurke.]
202
64
Appeltauer (1995) beschreibt hier das Phnomen, dass Kinder, die simultan oder frhzeitig
zwei Sprachen lernen, aufgrund der Tatsache, dass sie fr einen Gegenstand zwei Ausdrcke
lernen, schon relativ bald erkennen, dass ein Wort mit seinem Referenten nicht
gleichzusetzen ist, sondern dass Wrter Gegenstnden arbitrr zugeordnet sind, [] dass
mit verschiedenen Ausdrcken verschiedene Wirkungen erzielt werden knnen.205
4.7.1. Codeswitching
Entgegen der landlufigen Meinung, dass Codeswitching, also der Wechsel zwischen
verschiedenen Sprachen in einem Diskurs bei mehrsprachigen Sprechern, Ausdruck der
mangelnden Beherrschung beider Sprachen ist und auf einen Defizit in der Sprachkompetenz
ist, wird Code switching (mixing) heute nicht mehr als Indiz fr mangelnde
Sprachentrennung interpretiert, sondern als Diskursphnomen anerkannt. .206
In diesem Sinn verhlt sich der Wechsel zwischen den Sprachen auch nicht zufllig, sondern
zeigt Bewusstheit ber die beiden Sprachsysteme.
204
65
There is usually purpose and logic in changing languages. It is using the full language
resources that are available to a bilingual, usually knowing that the listener fully
understands the code-switches.207
Und so gesehen lsst sich Codeswitching nach Zydati (2000) als
der vom funktionalen Sprachgebrauch her motivierte Wechsel von einer Sprache zur
anderen durch zwei- oder mehrsprachige Sprecher (innerhalb eines Satzes oder im
Verlauf einer lngeren, satzbergreifenden uerung)208
definieren. Die Funktion der Sprachalternation bei bilingualen Sprechern kann durch den
situativen Kontext, durch die Gesprchspartner oder das Gesprchsthema bedingt sein.
Auch knnen Sprachmischungen auf eine lexikalische Lcke in einer der beiden Sprachen
hinweisen, die dann mit passenden Elementen der anderen Sprache gefllt werden.209
Im Folgenden sollen zwei Dialoge, die verschiedene Formen von Codeswitching beinhalten
dargestellt und nher analysiert werden.
Beide Dialoge sind Aufzeichnungen einer Kommunikation eines vierjhrigen Buben mit mir,
die sich am gleichen Tag in unterschiedlichen Situationen ereigneten und Sprachalternation
mit unterschiedlicher Intention aufweisen.
Alex, ein einsprachig slowakisches Kind, besuchte schon das zweite Jahr die
Kindergartengruppe, verfgte also, wie man an den transkribierten Dialogen sieht also, dass
er schon ber eine sehr hohe fremdsprachliche Kompetenz in Deutsch verfgt.
Das Gesprch, welches in folgender Transkription gezeigt wird, ereignete sich ganz frh am
Morgen zu Kindergartenbeginn. Alex war das erste Kind im Kindergarten und suchte sich ein
Puzzle aus, das er mit mir gemeinsam spielen wollte.
Whrend wir noch mit dem Zusammensetzen des Puzzles beschftigt waren, kam Mimi, ein
dreijhriger, einsprachig slowakischer Junge in den Kindergarten und beteiligte sich am
Puzzlespiel. Mit dem Eintreten Mimis vollzog sich die Sprachalternation Alex wechselte ins
207
66
Slowakische und lie somit Mimi am Gesprch und auch am Spiel teilhaben, whrend er mit
mir weiterhin Deutsch sprach.
Dies macht die funktionale Verwendung von Sprachalternation im Zusammenhang mit einem
Wechsel des Gesprchspartners deutlich.
Auch im zweiten Dialog, der eine spezifische Form der Sprachalternation illustrieren soll,
handelt es sich um ein Gesprch zwischen mir und Alex, der schon vorher vorgestellt wurde.
Wir betrachteten gemeinsam Fotos der Kindergartengruppe, wobei Alex auf Slowakisch die
Personen, die auf den Bildern zu sehen waren bezeichnete. Als wir auf ein Foto von ihm
67
stieen, wollte ich das Bild in sein Heft kleben, in welchem Bilder und Zeichnungen der
Kinder gesammelt wurden, um den Kindern ein Andenken an die Kindergartenzeit zu geben.
Ich stellte jedoch fest, dass wir fr Alex noch kein solches Erinnerungsheft angelegt hatten
und schrieb also seinen Namen auf ein noch leeres Heft. In diesem Moment vollzog sich der
Sprachenwechsel und Alex sprach mit mir auf Deutsch.
An dem Dialog lsst sich Sprachalternation im Zusammenhang mit dem Themenwechsel
eines Gesprches feststellen. Alex wechselte zum Deutschen, um damit sicher zu stellen, dass
ich ihn auch verstehe, weil mein Handeln sein Interesse auf sich zog.
Barbara: Wer ist das?
Alex: To je Matej. [Das ist Matej.]
Barbara: Und das?
Alex: To je Christinka. [Das ist Christinka.]
Alex: To je Katka. [Das ist Katka.]
Barbara: Ja, das ist die Katka. Und das?
Alex: Ja som. [Das bin ich.]
Barbara: Da schlfst du grad. Das werden wir gleich in dein Heft kleben. Hast du
schon so ein Heft? Nein!
Alex: Da schreibst du meinen Namen?
Barbara: Ja, du kriegst ein eigenes Heft, Alex.
4.7.2. Sprachmittlung
Die Rolle von bilingualen Kindern als Sprachmittler und Dolmetscher ist in der Forschung
fters im Zusammenhang mit Migration und der Vermittlung zwischen Elternhaus und
Umgebung untersucht worden.210
Das Kind ist dabei gezwungen aus seiner kindlichen Rolle auszusteigen und Verantwortung
fr die Erwachsenenwelt einzunehmen, wobei natrlich enormer Druck auf das Kind ausgebt
wird. Baker macht dies deutlich, wenn er schreibt: Pressure is placed on children in
language
brokering:
linguistic,
emotional,
social
and
attitudinal
210
211
68
Sprachmittlung ein gewisses Ma an Sprachreflexion voraus, die bei Kindern noch nicht in
dem Ausma gegeben ist. Andererseits untersttzt die Verantwortung, die Eltern Kindern
zusprechen, indem sie ihnen die Rolle eines Sprachmittlers zutrauen, das Selbstvertrauen und
Verantwortungsbewusstsein des Kindes, indem es sich als Brckenbauer zwischen zwei
verschiedenen kulturellen und sprachlichen Systemen erleben kann.212
Im Kindergarten der DSB kam es zu zahlreichen Formen von Sprachmittlung, einerseits
aufgrund des Umstandes, dass ich Slowakisch nur in rudimentrem Ausma erlernt habe und
auf die bersetzung bei Verstndigungsproblemen angewiesen war und hierbei auch
bilinguale Kinder um Hilfe bat. Andererseits kam es auch zwischen den Kindern zu Formen
von Sprachmittlung, wobei nicht nur bilinguale Kinder als bersetzer agierten, sondern auch
die Kinder mit Slowakisch als Erstsprache sich gegenseitig Worte und Phrasen bersetzten.
So begleitete die Frage o je to nemecky? [Was heit das auf Deutsch?] vielfach die
Spielhandlungen der Kinder im Freispiel. Dies zeigt ganz deutlich, dass die Kinder bereits
nach wenigen Monaten Kindergartenzeit eine Bewusstheit ber die zwei lexikalischen
Systeme der Sprachen entwickelten und die Signifikanten, also die entsprechenden deutschen
quivalente suchten.
Sprachmittlung vollzog sich einerseits folglich als ein Prozess der Bewusstwerdung der
beiden sprachlichen Systeme in den Interaktionen der Kinder, andererseits kam es auch zu
Sprachmittlung als bersetzung bei Verstndigungsproblemen, wobei diese entweder vom
Kind ausgingen oder es durch den Erwachsenen, sei es durch die Erzieherin oder durch die
Eltern, die Aufgabe der bersetzung zugeschrieben bekam.
Im September, kurz nach Beginn des neuen Kindergartenjahres, ergab sich
folgendes
212
69
In der Transkription des Gesprches sind einerseits der enorme Druck und die berorderung
sprbar, die viele Kinder in der Eingewhnungszeit in den Kindergarten erlebten, als sie von
der vertrauten familiren Umgebung in den Kindergarten wechselten und darber hinaus auch
noch mit einer fremden Sprache konfrontiert waren, andererseits wird auch die
Verantwortung von bilingualen Kindern als Sprachmittler deutlich, die Vertrauen als Basis
voraussetzt.
Mria verzweifelt schier an der Situation, dass die Erwachsene ihrem Wunsch nicht
nachkommt und kann noch keine andere Mglichkeit finden, ihrem Bedrfnis auf andere
Weise, zum Beispiel nonverbal, Ausdruck zu verleihen, whrend auch Christina ihrer Rolle
als Sprachmittlerin anfangs berfordert gegenbersteht. Erst durch nochmaliges, gezieltes
Nachfragen kann sie Mrias Bitte nach einer Gabel auf Deutsch bersetzen.
Im Laufe des Kindergartenjahres war aber gerade Christina eines jener bilingualen Kinder,
das quasi im Vorbeigehen Gesprchsbarrieren aufgrund von Verstndigungsproblemen
zwischen mir und Kindern mit slowakisch als Erstsprache aufschnappte und von sich aus eine
bersetzung lieferte. Dies machte mir deutlich, dass gerade die Vertrauensbasis zwischen
dem sprachmittelnden Kind und dem Erwachsenen eine wesentliche Rolle fr den Prozess des
bersetzens spielt, was auch dafr spricht, dass das Kind seine bilingualen Kompetenzen
positiv bewertete und selbstbewusst vertrat.
Mit steigender Kompetenz in der Fremdsprache entwickelten aber auch Kinder mit
Slowakisch als Erstsprache die Fertigkeit zur Sprachmittlung in Gesprchen mit mir, die auch
als Sprachalternation zum Zwecke der Klrung und Bekrftigung bezeichnet werden knnen.
Als Illustration mchte ich eine Situation anfhren, in der Tereza nach der Benutzung des
Bewegungsraumes feststellte, dass sie ihre Hausschuhe dort vergessen hatte. Sie teilte dies
den anderen auf Slowakisch mit; als sie jedoch meinen Blick bemerkte, wechselte sie auf
Deutsch und konnte mir so ihr Problem durch zustzlichen Gebrauch von Gesten deutlich
machen.
70
Fr das heranwachsende Kind hat die Muttersprache zahlreiche Funktionen; sie ist die
emotionale Beziehungssprache, mit der die wichtigsten Personen verbunden sind. Sie ist die
Kommunikationssprache des Kindes, mit dem es aktiv seine Umwelt gestalten kann. Kurzum,
das monolinguale Kind erlebt seine Erstsprache als selbstverstndliche Begleiterin [seines]
Heranwachsens.213
Die Transition von den unmittelbaren Bezugspersonen der Familie in das soziale Feld des
Kindergartens stellt fr jedes Kind ein einschneidendes, von ambivalenten Gefhlen
geprgtes Erlebnis dar. Ist der Wechsel in die Institution darber hinaus mit einem
Sprachenwechsel begleitet und das Kind pltzlich mit einer fremdsprachlich geprgten
Umgebung konfrontiert, so stellt dies eine zustzliche Belastung fr das Kind dar.
213
71
Mit dem Verlust einer Sprache wird das Kind in seiner Selbstndigkeit und in seinen
Kompetenzen einen groen Entwicklungsschritt zurckgeworfen. Dies erfolgt im
Zusammenhang mit dem Wechsel von der vertrauten Familie in die unbekannte
Institution, ein Schritt, der fr alle Kinder mit Unsicherheit und ngsten verbunden
ist. Wie die Kinder das erleben und wie sie damit umgehen, ist je nach Persnlichkeit
unterschiedlich. Fr Kinder mit einer anderen Muttersprache kommt jedoch
erschwerend hinzu, da [sic!] sie sich eines wichtigen Mittels ihrer Lebensgestaltung
beraubt sehen.214
Die Bedeutung der Erstsprache fr die sprachliche Entwicklung eines Kindes und den
spteren Schulerfolg ist seit den sechziger Jahren erwiesen. Damals stellte man in der so
genannten Sprachbarrierendiskussion fest, dass Kinder, die im Elternhaus Dialekt sprechen,
im Schulsystem, das an der Standardsprache orientiert ist, benachteiligt sind.215
In der Zweitspracherwerbsforschung kam man zu hnlichen Ergebnissen; so formulierte Jim
Cummins 1982 in seinen Erklrungen zum Erfolg zweisprachiger Erziehung die Schwellenund Interdependenzhypothese, die von einer Wechselwirkung zwischen Muttersprache (L1
bzw. S1) und Fremd- bzw. Zweitsprache (L2 bzw. S2) ausgeht:
Die Interdependenz-Hypothese [] geht davon aus, da [sic!] das Kompetenzniveau
in der S2, das vom zweisprachigen Kind erworben wird, zum Teil davon abhngig ist,
welches Kompetenzniveau es in der S1 zu dem Zeitpunkt hat, an dem es mit der S2
konfrontiert wird. [] Das vorausgegangene hohe Niveau der Entwicklung in der S1
ermglicht die Entwicklung hnlicher Kompetenzen in der S2. Aber fr diejenigen
Kinder, deren Fhigkeit in der S1 in bestimmter Hinsicht nicht so gut entwickelt ist,
wird ein intensiver Kontakt mit der S2 in den ersten Schuljahren wahrscheinlich die
Weiterentwicklung der S1 hindern. Dies wiederum beeintrchtigt die Entwicklung der
S2.216
Die Wertschtzung und Einbeziehung der Erstsprache beeinflusst also positiv den Fremd- und
Zweitsprachenerwerb, wobei zahlreiche Forschungen auch belegen, dass eine Frderung der
Muttersprache sich ebenfalls positiv auf die gesamte kognitive Entwicklung des Kindes
auswirkt. So fassen Fthenakis, Sonner u.a. 1985 zusammen, dass, so weit dies erfasst wurde,
214
Ebd., S.87
Vgl. http://www.bmukk.gv.at/medienpool/4423/nr3_2002.doc [20.04.2008]
216
Jim Cummins: Die Schwellenniveau- und die Interdependenz-Hypothese: Erklrungen zum Erfolg
zweisprachiger Erziehung. In: Swift, J.: Bilinguale und multikulturelle Erziehung. Wrzburg 1982. Zitat nach:
Karin Jampert: Schlsselsituation Sprache. Spracherwerb im Kindergarten unter besonderer Bercksichtigung
des Spracherwerbs bei mehrsprachigen Kindern. Opladen: Leske + Budrich 2002, S. 89
215
72
die Frderung der Muttersprache sich immer nicht nur auf die Zweitsprache, sondern auch
auf weitere Leistungsbereiche auswirkte.217
Wird die Muttersprache des Kindes allerdings nicht gefrdert und verfgt zudem auch noch
ber ein schlechtes Prestige dies erfahren hufig Kinder mit Migrationshintergrund - so
knnen sich sowohl Erst- als auch Zweitsprache nur unzulnglich entwickeln. Fr dieses
Phnomen wurde in der Forschung der Begriff doppelte Halbsprachigkeit oder
Semilingualismus etabliert.218 Dies betrifft vor allem auch die Herausbildung der so
genannten kognitiv-akademischen Sprachfertigkeiten, deren Retardierung erst in der
spteren Schullaufbahn bei Nicht-Frderung der Muttersprache auffllt.
Semilingualismus zeigt sich also hufig erst dann,
wenn ein Kind abstrakte Begriffe verstehen und gebrauchen soll. Konsequenterweise
ist er begleitet von schulischem Versagen. Ebenso zeitigt das Nicht-Erreichen des
gesellschaftlichen Standards Beeintrchtigungen im emotionalen Bereich, sodass
Semilingualismus als ein die Gesamtpersnlichkeit betreffendes Syndrom zu sehen
ist.219
Die Forschungen bezglich Semilingualismus beziehen sich auf mangelnde Frderung der
Erstsprache im schulischen Kontext, fr den bilingualen Kindergarten fllt Wode aber auch
ein negatives Urteil, falls beide Sprachen einen ungleichen Stellenwert haben.
Zustzlich betont er auch, dass sich ein Geflle im Sozialprestige zwischen Erstsprache und
der neu zu erlernenden Sprache ebenfalls schlecht fr das Ziel eines additiven Bilingualismus
auswirke.221
Im Fall des Kindergartens der DSB haben die Sprachen Slowakisch und Deutsch eindeutig
nicht den gleichen Stellenwert; auch kann das Ziel der Sprachfrderung im Kindergarten nicht
217
73
als Mehrsprachigkeit bezeichnet werden, denn Prioritt liegt fr die Schulleiterin, wie sie im
Interview sagte, explizit im Erlernen des Deutschen als Fremdsprache als Vorbereitung auf
den Besuch der deutschen Schule.
Im Sinne einer deutsch-slowakischen Begegnungsschule sollten beide Sprachen aber
gleichberechtigt nebeneinander stehen und ineinander greifen und so knnte die Schule einen
Beitrag zu der gewnschten Mehrsprachigkeit, die ein Zusammenleben in der Europischen
Union erfordert
74
Transformationsgrammatik geht er in einer historischen Analyse der Frage nach, woraus die
Macht der Sprache, soziale Wirklichkeit nicht nur zu kommentieren, sondern auch aktiv zu
gestalten, resultiert.
Da die Theorie der konomie des sprachlichen Tauschens in wesentlichen Teilen auf
Bourdieus Konzept zur Theorie der Praxis beruht, erscheint es vorweg notwendig, dessen
zentrale Punkte und Begrifflichkeiten wie Habitus, Feld, Kapital und Macht nher zu
erlutern.
Im Anschluss daran sollen zentrale Punkte Bourdieus Theorie des sprachlichen Marktes in
Hinblick auf eine Interpretation der Sprachen- und Machtverhltnisse, wie sie sich im
Kindergarten der DSB zeigten, erfolgen. Da das Verhltnis der Sprachen Slowakisch und
Deutsch im Kindergarten kein ausgewogenes ist, soll die Hierarchie zwischen den Sprachen
im theoretischen Rahmen von Bourdieus Theorie analysiert werden.
Bourdieu ist es gelungen, mit seiner Theorie der Praxis eine Verbindung zwischen den
scheinbaren Gegenstzen zwischen subjektiven Erfahrungen, also den Praktiken,
Wahrnehmungen, Intentionen oder kognitive[n] Reprsentationen, wie sie der praktischen
Erfahrung
sozialer
Akteure
unmittelbar
gegeben
sind225,
und
objektivistischen
Erkenntnissen, die sich auf von Subjekten relativ unabhngigen Sachverhalten beziehen, zu
schaffen.
Die von ihm als praxeologische Erkenntnisweise bezeichnete Methode will die sozialen
AkteurInnen mit ihren jeweiligen Alltagserfahrungen und Kenntnissen ebenso in die
soziologische Analyse einbeziehen wie die objektiven Strukturen.226 Die Frage nach der
gesellschaftlichen Bedeutung kultureller Praktiken ist fr Bourdieu insofern zentral, als diese
fr ihn nicht um ihrer selbst willen gepflegt werden, sondern vielmehr Strategien der
gesellschaftlichen Positionierung sind und somit zu den verborgenen Mechanismen der
Macht227 zhlen.228
225
Markus Schwingel: Pierre Bourdieu zur Einfhrung. Hamburg: Junius 1995, S.41
Vgl. ebd., S.49
227
Pierre Bourdieu: Die verborgenen Mechanismen der Macht. Schriften zu Politik & Kultur 1. Hg. v. Margareta
Steinrcke. Hamburg: VSA 1992, S.5
228
Vgl. Frstenau: Mehrsprachigkeit als Kapital im transnationalen Raum 2004, S.42
226
75
Kulturelle Praktiken ereignen sich im sozialen Raum, in spezifischen sozialen Feldern, die
durch eine relativ homogene Struktur gekennzeichnet sind und Orte der praktischen
Auseinandersetzung, also des Kampfes um Bedeutungen sind.229 Der Feldbegriff bei
Bourdieu bezeichnet also die Spielpltze des sozialen Lebens, in denen die AkteurInnen um
ihre Positionen kmpfen, indem sie versuchen, sich mglichst viel an Kapital anzueignen.
Kapital bei Bourdieu meint aber nicht nur konomisches Kapital; er erweitert den Ausdruck
aus den Wirtschaftswissenschaften und
Der Kapitalbegriff bei Bourdieu bezeichnet Formen von Macht, die nicht notwendigerweise
materiell bestimmt sein mssen, sondern auch symbolische Gestalt annehmen knnen.
Genauer unterscheidet er zwischen drei Arten von Kapital: dem konomischen Kapital, das
unmittelbar
und
direkt
in
Geld
konvertierbar
[ist]
und
sich
besonders
zur
Vgl. Kathrin Audehm: Die Macht der Sprache. Performative Magie bei Pierre Bourdieu. In: Grundlagen des
Performativen. Eine Einfhrung in die Zusammenhnge von Sprache, Macht und Handeln. Hg. v. Christoph
Wulf, Michael Ghlich, Jrg Zirfas. Weinheim, Mnchen: Juventa 2001, S.101-128, S.105
230
Pierre Bourdieu: Die verborgenen Mechanismen der Macht 1992, S.50
231
Bourdieu: Die verborgenen Mechanismen der Macht 1992, S.52
232
Ebd.
233
Vgl. ebd.
76
234
77
System dauerhafter Dispositionen, [als] strukturierte Strukturen, die geeignet sind, als
strukturierende Strukturen zu wirken, mit anderen Worten: als Erzeugungs- und
Strukturierungsprinzip von Praxisformen und Reprsentationen241 [Hervorhebung vom
Autor]
definieren. Die Handlungen und Anschauungen des Individuums beruhen nach Bourdieu also
nicht
auf
freien
Entscheidungen
der
AkteurInnen,
sondern
werden
durch
den
241
Pierre Bourdieu: Entwurf einer Theorie der Praxis auf der ethnologischen Grundlage der kabylischen
Gesellschaft. Frankfurt am Main: Suhrkamp 1976, S.165, zitiert nach: Schwingel: Pierre Bourdieu zur
Einfhrung 2005, S.61
242
Vgl. Schwingel: Pierre Bourdieu zur Einfhrung. 2005, S.62
243
Vgl. ebd., S.64
244
Pierre Bourdieu: Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft. bersetzt von Bernd
Schwibs und Achim Russer. Frankfurt am Main: Suhrkamp 2001
245
Audehm: Die Macht der Sprache 2001, S.106
78
AkteurIn bewegt.246 Der Mensch ist also gesellschaftlich geprgt, aber nicht vollstndig
determiniert.
Dem Bildungssystem schreibt Bourdieu bei der Reproduzierung und Festschreibung von
sozialer Ungleichheit eine bedeutende Rolle zu. In dem bezeichnenden Werk Die Illusion
der Chancengleichheit247 analysiert Bourdieu die Funktion der Institution Schule am
Beispiel Frankreichs bei der Legitimierung sozialer Differenzen. Das kulturelle Kapital, das
Kinder aufgrund ihres Sozialisationsprozesses in der Familie mitbringen, wird als Mastab fr
den Erfolg und die positive Absolvierung der Bildungsinstitution genommen. Demnach
bringen Kinder aus sozial privilegierten Familien die Kompetenzen, die in der Schule
abverlangt werden, wie etwa die Beherrschung einer elaborierten Sprache mit, wohingegen
Kinder aus sozial unterprivilegierten Schichten erst jene Fertigkeiten in der Schule erwerben
mssen. Demnach fungiert die soziale Stellung der Familie
entweder als positiver Wert, als gewonnene Zeit und Vorsprung, oder als negativer
Faktor, als doppelt verlorene Zeit, weil zur Korrektur der negativen Folgen nochmals
Zeit eingesetzt werden mu [sic!].248 [Hervorhebungen vom Autor]
Das heit also, dass das Schulsystem weitgehend zur Aufrechterhaltung der gesellschaftlichen
Unterschiede und Hierarchien beitrgt, indem es Kindern mit einem Defizit an kulturellem
Kapital nicht ausreichend Untersttzung anbietet, sondern dieses als Defizit weiter
festgeschrieben und so Chancengleichheit nicht eintreten kann, obwohl dies der Anspruch des
Bildungssystems sei.
In seiner Schrift Was heit Sprechen? wendet sich Bourdieu gegen die strukturalistische
Sprachwissenschaft, die eine Trennung von langue und parole, von Sprache als Regelsystem
und Sprechen, vollzieht und betont vielmehr den sozialen Kontext und die Bedingtheit von
Sprache und Sprechen, indem er Sprache als Instrument von Handeln und Macht verstanden
wissen will.249
246
79
Nicht Sprache als formales System interessiert Bourdieu, vielmehr betrachtet er Sprache als
Typus soziokultureller Handlungen250. Analog zu seiner praxeologischen Theorie, die er
mittels Begriffen aus den Wirtschaftswissenschaften als konomie der Praxis postuliert, stellt
der sprachliche Markt den sozialen Kontext dar, in dem sprachliche Praxis vollzogen und
bewertet wird.251
Bourdieus Soziologie ist eine konomie der Praxis. Die konomie der sprachlichen
Gter ist nur ein Sonderfall der sozialen konomie. Sie hat die Strategien der
Akkumulation, Reproduktion und Umwandlung von Kapital zum Gegenstand, die
allesamt dazu diesen, die sozialen Position zu erhalten oder zu verbessern.252
Mit der Herausbildung von Nationalstaaten haben sich offizielle, allseits anerkannte Sprachen
herausgebildet, die einen hohen symbolischen Wert haben und somit als kulturelles Kapital
fungieren. Diese fr offizielle Rume (Bildungsweisen, []) obligatorische Staatssprache
wird zur theoretischen Norm, an der objektiv alle Sprachpraxen gemessen werden [].253
Die Vereinheitlichung der Sprache bedeutet, dass eine Sprache als verbindlich gilt, whrend
alle anderen sprachlichen und kulturellen Ausdrucksweisen abgelehnt und delegitimiert
werden. Dies betrifft andere Sprachen als die offizielle Staatssprache, aber auch Dialekte und
Mundartformen.
Im Gegenzug dazu [zur Legitimierung einer Hochsprache im Nationalstaat] fallen die
volkstmlichen und blo gesprochenen Sprachformen aller auf diese Weise
verdrngten Dialekte in den Stand des "patois" zurck [...]. Den Bauern berlassen,
werden sie jetzt nmlich, im Gegensatz zum vornehm-gebildeten Sprachgebrauch,
negativ und pejorativ definiert [...].254
Somit ist der sprachliche Markt von Hierarchien zwischen unterschiedlichen sprachlichen
Ausdrucksweisen geprgt und stellt somit einen Raum von Herrschaftsverhltnissen dar, der
durch das Bildungssystem legitimert und aufrecht erhalten wird; das System trgt zur
Reproduktion der herrschenden Verhltnisse der Marktstruktur bei.255 Die Standardsprache
wird durch das Bildungssystem offiziell als Teil der herrschenden Kultur institutionalisiert.
Die legitime Sprache ist somit als kulturelles Kapital anzusehen und Kinder, die zu
Schulbeginn die legitime Sprache nicht beherrschen, sind durch das Bildungssystem
250
Boike Rehbein: Die Soziologie Pierre Bourdieus. Konstanz: UVK 2006, S.195
Vgl. Audehm: Die Macht der Sprache 2001, S.48
252
Boike Rehbein: Die Soziologie Pierre Bourdieus 2006, S.195
253
Bourdieu: Was heit Sprechen? 2005, S.50
254
Ebd., S.52
255
Vgl. Rehbein: Die Soziologie Pierre Bourdieus.2006, S.196
251
80
Vollzugs- und
Kontrollbeamten, die mit der Macht ausgezeichnet sind, "die sprachliche Leistung der
sprechenden Subjekte allgemein der Prfung zu unterziehen und durch Bildungstitel rechtlich
abzusegnen"256.
Auch in bilingualen Gegenden wird zumeist eine der beiden Sprachen oder sprachlichen
Formen legitimiert.
Soll sich eine von mehreren Sprachpraxen (eine Sprache im Falle von Bilinguismus,
ein Sprachgebrauch im Falle einer Klassengesellschaft) als die einzige legitime
durchsetzen, mssen der sprachliche Markt vereinheitlicht werden und die
verschiedenen Dialekte [] praktisch an der legitimen Sprache oder am legitimen
Sprachgebrauch gemessen werden. Die Integration in ein- und derselben
Sprachgemeinschaft, die ein Produkt politischer Herrschaft ist, stndig reproduziert
von Institutionen, die imstande sind, die allgemeine Anerkennung der herrschenden
Sprache durchzusetzen, ist die Voraussetzung sprachlicher Herrschaftsverhltnisse.257
Das Sprechen der legitimen Sprache zieht symbolische Profite mit sich, bedeutet aber auch,
dass sich der/die SprecherIn mit den herrschenden Verhltnissen am Sprachenmarkt arrangiert
hat und mit diesen bereinstimmt. So kommt es auch dazu, dass SprecherInnen illegitimer
Sprachen deren Gebrauch selbst unterbinden und so gleichsam "an der Zerstrung ihrer
Ausdrucksmittel mitarbeiten"258, indem sie sich bemhen, beispielsweise in Gegenwart ihrer
Kinder die offizielle Sprache zu benutzen und dies auch von ihren Kindern verlangen, "und
zwar in der mehr oder weniger klaren Absicht, ihren Wert auf dem Bildungsmarkt zu
erhhen"259.
Die legitime Sprache, die ihren Wert den gesellschaftlichen Konventionen und sich der
Fortfhrung und Besttigung im Bildungssystem verdankt, lsst sich nicht mit Hilfe der
Sprachwissenschaft analysieren, sondern vielmehr muss die soziale Position der SprecherIn
und die Bedeutung der autorisierenden Institution bercksichtigt werden.260 So ist die
Entstehung eines Sprachmarktes immer auch auf "neue Erfordernisse des Marktes der
symbolischen Gter"261 zurckzufhren und als Distinktionsprofit bei jedem sozialen
Austausch zu sehen, sobald Sprachkompetenz als sprachliches und somit kulturelles Kapital
fungiert.262
256
81
Analog zur praxeologischen Theorie beschreibt Bourdieu den sprachlichen Habitus als
diejenigen sprachlichen Dispositionen, die im Laufe des Spracherwerbsprozesses und der
Sozialisation in der Familie gemacht worden sind und durch das Bildungssystem legitimiert
wurden.
Wir haben nicht nur durch das Hren eines bestimmten Sprechens sprechen gelernt,
sondern auch indem wir selber gesprochen, also ein bestimmtes Sprechen auf dem
Markt angeboten haben, nmlich im Austausch innerhalb der Familie, die eine
bestimmte Position im sozialen Raum hat und ihrem neuen Mitglied damit Modelle
und Sanktionen fr die praktische Mimesis anbietet, die vom legitimen
Sprachgebrauch mehr oder weit entfernt sind. Und wir haben gelernt, welchen Wert
die angebotenen Produkte samt der Autoritt, die auf dem Ursprungsmarkt mit ihnen
verbunden ist, auf anderen Mrkten bekommen (etwa auf dem Bildungsmarkt).263
Der sprachliche Habitus einen Menschen beschreibt die ganz persnliche Eigenheit des
Sprechens und der Aussprache und ermglicht, dass wir uns je nach den Erfordernissen der
Situation sprachlich mehr oder weniger anpassen, was wiederum durch die Anerkennung der
offiziellen Sprache begrndet ist.264
In Bourdieus Gesellschafts- und Sprachtheorie ist Kultur und auch Sprache immer auch ein
Medium der Reproduktion sozialer Ungleichheit, das durch Familie und Bildungssystem, den
beiden Hauptfaktoren bei der Produktion legitimer Sprachkompetenz, erzeugt wird.265
Der sprachliche Markt ist nach Bourdieu der relevante Kontext, in dem sprachliche Praxis
bewertet wird, weshalb nun im Folgenden der sprachliche Markt, wie er fr die Institution
der DSB und speziell fr die Kindergartengruppe relevant ist, untersucht werden.
An der DSB herrscht, wie bereits gezeigt wurde, ein sprachliches Geflle, eine Hierarchie
zwischen den Sprachen Deutsch und Slowakisch, das sich auch in der Trennung von
offiziellem Sprachraum, der im Kindergarten in der Interaktion der Kinder mit den
Erzieherinnen sowie in geleiteten Aktivitten und in der Schule in der offiziellen
Unterrichtssprache Deutsch zum Tragen kommt, und dem inoffiziellen Sprachraum, der dem
263
82
deutschsprachiger
slowakischsprachige
Kinder
Immigranten
eine
in
der
fremdsprachliche
Slowakei,
andererseits
Schulbildung
will
sie
ermglichen.
Die
Fremdsprache Deutsch verfgt ber ein hohes Prestige in der Slowakei und mit dem Erwerb
der Sprache wird von Seiten der Eltern ein Zuwachs an kulturellem Kapital erwartet.
Ingrid Gogolin (1994)266 hat mit Hilfe Bourdieus Theorie des sprachlichen Marktes gezeigt,
dass die multilinguale Grostadtschule Deutschlands mit einem monolingualen Habitus
ausgestattet ist. Bildung in der deutschen Schule habe in der Nationalsprache Deutsch, die zur
Muttersprache erhoben worden sei, und in keiner anderen Sprache zu erfolgen.267 Dies
entspreche der historisch bedingten Grundannahme, dass Monolingualitt der Normalfall sei,
sowohl was die Sprachpraxis von Individuen, als auch die der staatlich definierten
Gesellschaft betreffe.
Auch fr die Institution der DSB lsst sich mitunter von einem monolingualen Habitus
sprechen, da als einzig legitime Sprache im offiziellen Sprachraum nur Deutsch vorhanden
ist. Im inoffiziellen Sprachraum der Bildungsinstitution, in der Sprachpraxis der Kinder, sind
zwar beide Sprachen vertreten, werden aber eher toleriert als gefrdert.
266
Ingrid Gogolin: Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Mnster u.a.: Waxmann 1994
Vgl. Ingrid Gogolin: Einfhrung in die Fallstudie Grostadt-Grundschule. In: Grostadt-Grundschule: eine
Fallstudie ber sprachlich und kulturelle Pluralitt als Bedingung der Grundschularbeit. Hg.v.Ingrid Gogolin u.
Ursula Neumann. Mnster u.a.: Waxmann 1997,S.3-29, S.15
267
83
In der Aussage der Schulleiterin kann man mitunter Parallelen zu dem endlichen Konzept
von Mehrsprachigkeit ziehen, welches Jger in der Studie ber die Grostadtgrundschule
Deutschlands beschreibt.
Dieses Konzept birgt in sich die Vorstellung, da [sic!] bilinguale Sprecher sich nur
solange ihrer an sich voneinander getrennten Sprachsysteme gleichzeitig bedienten,
bis ihre Erstsprache durch die ereichte Zweisprachenkompetenz funktionslos
geworden sei. Am Ende eines so gedachten Sprachlernprozesses htte die
Zweitsprache die Erstsprache abgelst und der Sprecher einen individuellen
Sprachwechsel vollzogen.270
268
84
Wenn die Zweitsprache hinreichend beherrscht wird, sei also die Bentzung der Erstsprache
nicht mehr erforderlich. Diese Ansicht widerspricht selbstverstndlich grundlegenden
Erkenntnissen aus der Spracherwerbs- und Bilingualismusforschung, die davon ausgehen,
dass Erstsprache und Zweitsprache sich wesentlich beeinflussen und nicht separat
voneinander bestehen. Auerdem werden zweisprachige Fertigkeiten bilingualer Sprecher
nicht bercksichtigt.
Wie Gogolin (1997) in ihrer Untersuchung einer Hamburger Grundschule zeigt, akzeptieren
die Kinder meist die monolinguale Anforderung, die ihnen seitens der Schule gestellt wird.271
Das heit, die Kinder arrangierten sich mit dieser Regelung, sodass im offiziellen Sprachraum
ein von allen Seiten vertretener Common Sense darber herrschte, dass die Kommunikation
auf Deutsch zu erfolgen hat.
Dies besttigt auch die Schulleiterin im Interview:
Ich hab mit meinen Schulkindern erlebt, die eineinhalb Jahre jetzt nach Weihnachten
an der DSB sind, dass pltzlich oben so ein Schalter umgeklickt hat und dass sie
vollkommen natrlich akzeptiert haben, [] dass sie an einer deutschen Schule sind
und dass der Unterricht auf Deutsch stattfindet [].272
Auerhalb des offiziellen Sprachraums des formalen Unterrichts, sobald den Kindern deutlich
wird, dass die Erwartung von Erwachsenenseite, Deutsch zu sprechen, nicht mehr an sie
gestellt ist, kommt es zum Sprachenwechsel bzw. zu Formen von Sprachalternationen.273
Von Seiten der Schule gab es allerdings teilweise hier auch Bestrebungen in diese kindliche
multilinguale Sprachpraxis einzugreifen, als etwa die berlegung bestand, auch die
Pausensprache der Kinder zu reglementieren. Demnach sollten einzelne Schultage zu
slowakischen und andere zu deutschen Tagen, die mit Farben gekennzeichnet sind, erhoben
werden und somit auch die Pausengesprche, also die Kommunikation der Kinder
untereinander von offizieller Seite festzulegen. Dies sollte als Rcksichtnahme den in der
Minderheit vertretenen einsprachig deutschen Kindern gegenber geschehen, da die
Direktorin mit dieser Regelung somit verhindern wollte, dass sie sprachlich ausgeschlossen
wrden. Gegen ein Verbot, die Erstsprache zu benutzen, spricht sich auch Krumm (2006) aus,
wenn er schreibt:
271
85
Die Fremdsprache Deutsch kann nur diesen Stellenwert der legitimen Sprache in der
Institution DSB haben, da sie als Form von kulturellem Kapital fungiert.
Deutsch als Fremdsprache verfgt in der Slowakei auch aufgrund historischer Fakten ber
einen sehr hohen Stellenwert. Nach dem Fall des Eisernen Vorhangs, als der
Fremdsprachensektor vor neue Aufgaben gestellt wurde, kam es zu einem Ansturm auf
westliche Sprachen, vor allem war die Nachfrage, Deutsch und Englisch zu lernen sehr gro,
sodass man von Ostmittel-, Ost- und Sdosteuropa als einer Hochburg des Deutschen
sprach.275
Heute rangiert zwar Englisch als erste Fremdsprache in der Slowakei276, dennoch ist die
Motivation, Deutsch zu lernen sehr gro. Neben historischen Faktoren spielen heute vor
allem wirtschaftliche Einflsse eine zentrale Rolle; so ist Deutschland der wichtigste
Handelspartner mit Sitz zahlreicher Auslandsfirmen in der Slowakei, auch die Grenznhe zu
sterreich und der damit verbundenen Mglichkeiten auf dem sterreichischen Arbeitsmarkt
spielen eine wesentliche Rolle bei der Motivation, Deutsch zu lernen.
Fldes (1995) beschreibt, dass Deutsch in der Region Ostmittel-, Ost- und Sdosteuropa
weniger ob seiner kulturellen Komponente gelernt wird, sondern vielmehr als technisches
Kommunikationsinstrument [gesehen wird], dessen Beherrschung einem zu beruflichen und
wirtschaftlichen Vorteilen verhelfen kann277. Das Goethe Institut Bratislava nennt auf
274
86
seiner Homepage Grnde, die dafr sprechen, Deutsch zu lernen, wobei sich der Groteil
ebenfalls auf die wirtschaftliche und berufliche Komponente bezieht.278
Das
heit,
Deutsch
wird
aus
pragmatisch-rationellen
Grnden
gelernt,
als
278
http://www.goethe.de/lrn/prj/zgd/de867247.htm [19.05.2008]
Ingrid Gogolin: Arrangements als Hindernis & Potential fr Vernderung der schulischen sprachlichen
Bildung. In: Grostadt-Grundschule: eine Fallstudie ber sprachliche und kulturelle Pluralitt als Bedingung der
Grundschularbeit. Hg. v. Ingrid Gogolin u. Ursula Neumann. Mnster u.a.: Waxmann 1997, S.311-345, S. 325
280
Ebd., S.313
279
87
die Strenge der Sanktionen definiert ist, mit denen er diejenigen belegt, denen es an
jener Korrektheit und Form mangelt, die fr den offiziellen (formal)
Sprachgebrauch erforderlich ist.281 [Hervorhebungen vom Autor]
Das Bemhen um Korrektheit zeigt also auch die Bestrebung an, an dem kulturellen Kapital
der legitimen Sprache teilzuhaben und ist dadurch auch ein Anzeichen der symbolischen
Herrschaftsverhltnisse durch diejenigen, die noch nicht an der Ausbung von Herrschaft
beteiligt sind282
Whrend die Eltern der meisten slowakischen Kinder mit der berragenden Rolle der
Fremdsprache Deutsch bereinstimmten und diese in ihren Praktiken noch verstrkten,
uerten Eltern deutschsprachiger Kinder auch den Wunsch nach Frderung in Slowakisch
fr ihre Kinder. Dies wurde jedoch immer nur als Zusatz angedacht, whrend die offizielle
Rolle des Deutschen nie kritisiert wurde. Das heit, es gab sehr wohl Visionen darber, dass
auch die slowakische Sprache eine Rolle im offiziellen Sprachraum spielen knnte, nicht
aber an der Vorstellung, dass sich an der gegebenen Bedeutung des Deutschen etwas ndern
knnte.283 Denn auch fr die Eltern der einsprachig deutschen Kindern spielte der Marktwert
des Deutschen insofern eine Rolle, als sie auf lngere Frist fr ihr Kind ja einen
Wiedereinstieg in das deutsche oder sterreichische Schulsystem planten und insofern
hauptschlich an einer Ausbildung in Deutsch interessiert waren.
Das heit, die sprachlichen Herrschaftsverhltnisse, wie sie in der Schule praktiziert wurden,
wurden aufgrund des sprachlichen Prestiges des Deutschen und seines Marktwertes und
antizipierten Tauschwertes auf dem Arbeitsmarkt allgemein anerkannt und von den Eltern
durch bestimmte Praktiken besttigt und somit mitgetragen.
Die Motivation fr die vorliegenden Arbeit entstand aufgrund meines Interesses an der Praxis
einer mehrsprachigen Kindergartengruppe, die an der Sprache der Minoritt ausgerichtet ist,
und war vor allem auf die konkreten Verhaltensweisen der in der Kindergruppe involvierten
281
88
Personen ausgerichtet. So sollte der Einfluss der fremdsprachlichen Umgebung auf das
Sozial-, Spiel- und Interaktionsverhalten der Kinder untersucht werden, aber auch Praktiken
der Erzieherinnen dahingehend beleuchtet werden, inwieweit sie den Prozess des
Fremdsprachenwachstums frderlich und untersttzend begegneten.
In der Darstellung der Beobachtungsergebnisse konnte gezeigt werden, dass sich die
restriktive sprachliche Struktur, die sich aus der Betonung des Deutschen als der einzig
legitimen Sprache ergab und die gesamte Organisation der DSB prgte, auf das sprachliche
Verhalten der Kinder insofern auswirkte, als es zur Herausbildung zweier Sprachrume kam,
die einen unterschiedlichen Gebrauch der Sprachen Slowakisch und Deutsch erlaubten. Im
gelenkten Sprachraum herrschte Akzeptanz ber die Verwendung der offiziellen
Schulsprache Deutsch von Seiten aller Beteiligten. Das heit, sowohl Kinder, Eltern als auch
Betreuerinnen arrangierten sich mit der sprachlichen Struktur der Schule auch in der Hinsicht,
als hier Erzieherinnen konkrete Praktiken verfolgten, wie zum Beispiel den Einsatz von
Gestik und Mimik als Verstndnis frdernde Manahmen zur Kommunikation, um dem Kind
den Einstieg in die fremdsprachlich geprgte Umgebung zu erleichtern. Diese Praktiken
knnen als didaktische Prozesse gesehen werden, um die Kinder beim Fremdsprachenerwerb
zu untersttzen, trugen aber auch die einsprachige Konzeption der Institution mit, indem sie
stillschweigendes Arrangement mit dem monolingualen Habitus zeigten. Wenn es auch in
der Sprache der Betreuerinnen zu Formen von Sprachalternation kam, so vollzog sich der
Wechsel zum Slowakischen in Situationen, in denen das Verhalten des Kindes reglementiert
werden sollte und somit die Autoritt der Betreuerinnen bestrkt wurde.
Auch die Eltern zeigten dieses Arrangement mit der einsprachigen Ausrichtung der
Institution, wobei ihre Beweggrnde im Zusammenhang mit dem kulturellen Kapitalwert der
Fremdsprache Deutsch zu sehen sind. Einerseits erhofften sich die slowakischen Eltern einen
Kapitalzuwachs, der sich in der spteren Transformation des kulturellen Kapitalwertes der
Fremdsprache und im Prestige des Schulabschlusses der Eliteschule an den beruflichen
Mglichkeiten der Kinder zeigen sollte, andererseits fungierte das kulturelle Kapital des
Deutschen fr die Eltern der deutschen Kinder als Gewhrleistung fr einen mglichst
reibungslosen Bildungsverlauf ihrer Kinder, der eine Wiedereingliederung in das deutsche
Bildungssystem ermglichen sollte.
Wie diese Arbeit aber auch zeigt, entspricht die Klassifikation einer Begegnungsschule nach
der ZfA einem bilingualen - bikulturellen Schulsystem, das additive Zweisprachigkeit in
89
Form der Gleichwertigkeit beider Sprachen und Kulturen fr alle Kinder zum Ziel hat. Die
Vorteile eines solchen Schulmodells wurden in der Arbeit ausfhrlich dargestellt.
Da die DSB noch eine sehr junge Institution ist, laufen viele organisatorische und
konzeptionelle Angelegenheiten noch in der Aufbauphase, die sich erst im Laufe einer
mehrjhrigen Routine und Erprobung festigen werden. Und so gesehen, denke ich, hat die
DSB auch noch enormes Potential, sich zu einer zweisprachigen Institution zu entwickeln.
Dies
beschreibt
auch
die
Direktorin
im
Interview,
wenn
sie
bezglich
der
Fr die Entwicklung eines geeigneten zweisprachigen Modells, das den Anforderungen der
Institution und den Bedrfnissen der Kinder bestmglich entgegenkommt, sollen zum
Abschluss der Arbeit, mgliche Perspektiven dargestellt werden.
Darauf, dass sich Nachbarsprachen als Fremdsprachen speziell fr den frhen Beginn im
Elementarbereich eignen, wurde in der Forschung schon hingewiesen.285 Die Grenznhe
Bratislavas zu sterreich erffnet der Institution enorme Mglichkeiten hinsichtlich eines
grenzberschreitenden Austausches. So wre es sinnvoll einen interkulturellen Dialog zu
beginnen, beispielsweise durch den Austausch mit sterreichischen Partnerschulen etwa der
Gemeinden Kittsee oder Hainburg, die sich in unmittelbarer Nhe zur slowakischen
Hauptstadt befinden. Die Unesco-Hauptschule Kittsee286, die Kindern sterreichischer und
slowakischer Nationalitt offen steht, fhrt beispielsweise eine solche Zusammenarbeit mit
284
Die Schulleiterin Frau Lutz im Interview, siehe Transkription des Gesprches im Anhang
Vgl. Hans-Jrgen Krumm: Nachbarsprachen eine Herausforderung fr die monolinguale Einstellung der
Bildungssysteme und den traditionellen Fremdsprachenunterricht. In: Die Sprachen unserer Nachbarn unsere
Sprachen. Chancen zur Diversifizierung des Sprachenangebots im Zuge der EU-Erweiterung. Dokumentation
eines Symposiums. Wien. 29.10. 31.10.1998. (=The languages of our neighbours our languages. Hg: v.
Hans-Jrgen Krumm. Wien: Eviva 1999, S.115-127, S.122
286
Vgl. http://members.magnet.at/hs.kittsee/ [21.05.2008]
285
90
einer Partnerschule aus Bratislava und bietet grenzberschreitende Projekte an sowie eine
Kooperation im gemeinsamen Teamteaching mit LehrerInnen aus der Partnerschule.
Durch einen solchen Austausch wrde die Fremdsprache fr die Kinder real erlebbar werden,
indem sie Freundschaften mit Kindern der Partnerinstitution schlieen. Auch ermglicht die
Zusammenarbeit mit dem Kollegium der Partnerschule einen interkulturellen fachlichen
Austausch, der fr die Bildungsinstitutionen eines weiter zusammenwachsenden Europas
unerlsslich sein wird.
Die Grenznhe zu sterreich ermglicht also eine ffnung der Institution auch hinsichtlich
Ausflgen und Exkursionen, die die Fremdsprache dann immer im authentischen sprachlichen
Umfeld real erlebbar werden lassen.
Einerseits wre es also sinnvoll, eine Grenzberschreitung im Hinblick auf eine
Zusammenarbeit mit sterreichischen Institutionen zu vollziehen, andererseits aber sollte die
slowakischsprachige Umgebung in die Unterrichtsgestaltung mehr einbezogen werden, da es
ja das unmittelbare sprachliche Umfeld aller Kinder darstellt. Experten, die als
Wissensvermittler fr diverse Schulprojekte dienen, knnten in die Institution eingeladen
werden und so zu einer ffnung nach innen beitragen. Gerade im Kindergarten knnte hier
ein weiterer Beitrag in punkto Elternarbeit geleistet werden, indem Eltern in die Institution als
fachliche Experten fr diverse Themen und Projekte geholt werden. Indem die slowakische
Kultur durch Vertreter derselben mehr in den Kindergarten einbezogen wird, wird auch der
Sprache mehr Wert gegeben und sie knnte eine authentische Rolle in der Institution
einnehmen.
Wesentlich fr eine optimale Nutzung der geographischen Lage der DSB in Bratislava
erscheint mir einerseits eine ffnung nach auen, die sich in Zusammenarbeit mit
sterreichischen Institutionen verwirklichen knnte, andererseits aber auch eine ffnung nach
Innen, die das slowakischsprachige Umfeld der Schule mehr mit einbezieht.
Wie bereits in der Arbeit beschrieben, sind an der DSB sowohl deutsche als auch slowakische
Erzieherinnen und Lehrerinnen beschftigt, wobei die Erzieherinnen slowakischer
Nationalitt ber eine zweisprachige Kompetenz verfgen, oft aber nicht ber eine
kleinkindpdagogische Ausbildung. Einerseits brauchen die Betreuerinnen, die ja auch als
91
Sprachmittlerinnen agieren fundierte Kenntnisse des Deutschen, andererseits ist aber auch
eine fachspezifische Ausbildung unerlsslich.
Hierzu mchte ich auch auf die gerade in sterreich gefhrte Diskussion rund um die
Ausbildung zum/zur
Ausbildung auf tertirer Bildungsebene eintreten, die auf die neuen Herausforderungen eines
multilingualen und multikulturellen Europas reagiert und sprachwissenschaftliche Grundlagen
zum Fremd- und Zweitspracherwerb bercksichtigt.
Die Ausbildung der ErzieherInnen muss aus zwei Grnden berdacht werden. Wenn die
EzieherInnen zuknftig z.B. die Vorschulerziehung und eine Fremdsprache vermitteln, ist
eine entsprechende Ausbildung ntig. [] Mit der neuen Ausbildung wrde sich das
gesellschaftliche Ansehen der ErzieherInnen erhhen und Kitas [Kindertagessttten]
wrden nicht nur als Aufbewahrungsorte fr Kinder whrend der Arbeitszeiten der Eltern
betrachtet werden.287
Zurckzukommen auf das Verhltnis der slowakischen und deutschen Erzieherinnen im
Kollegium der DSB, ist die fachliche Kompetenz genauso wichtig wie die sprachliche. Das
heit, jede Erzieherin muss ber eine gleichwertige pdagogische Ausbildung verfgen, was
sich auch auf eine gleiche Besoldung auswirken muss. Zustzlich wre es von Vorteil,
gemeinsame Fortbildungen gerade im Bereich des frhen Fremdsprachenerwerbs fr das
gesamte Kollegium anzubieten.
Absolut notwendig fr die pdagogische und didaktische Arbeit sehe ich die gemeinsame
Entwicklung eines eigenen Curriculums, das auf die speziellen Anforderungen und
Bedrfnisse der Kinder zentriert ist. Dem Begegnungssprachenkonzept nach dem Motto
Lerne die Sprache deines Nachbarn! ist ein sprachdidaktisches Konzept hinzuzufgen, das
beide Sprachen gleichermaen wertschtzt.
Um Sprachverwirrung zu vermeiden, liee sich an personellen, rumlichen und zeitlichen
Wahrnehmungshinweisen arbeiten, die in Verbindung mit der Herausarbeitung einer genauen
Tagesstruktur festlegen, welche Aktivitten in welcher Sprache stattfinden. Zum Beispiel
knnte man einen slowakischen Raum einrichten, in dem Angebote und Aktivitten auf
Slowakisch stattfinden und der in einer bestimmten Zeitspanne allen Kindern offen steht. Eine
287
92
Mglichkeit der Einbeziehung des Slowakischen wre auch die, dass in jeder
Kindergartengruppe eine Erzieherin des Dreierteams ausschlielich fr die Frderung des
Slowakischen zustndig ist, also mit den Kindern nur slowakisch spricht, whrend die
anderen zwei die Frderung in der Fremdsprache Deutsch bernehmen.
Da es sich beim Deutschen um die Sprache der Minoritt handelt, knnte diese eine Betonung
in der Frderung erhalten, whrend aber auch dem Slowakischen als der Sprache der
Majoritt gengend Raum gegeben werden muss, um die Kinder in ihrer sprachlichen und
kognitiven Entwicklung altersgem zu frdern.
Mehrsprachige Kindergrten haben gezeigt, dass die Kinder sehr wohl mit der sprachlichen
Vielfalt zurechtkommen und diese als Bereicherung erlebt wird.
Fremdsprachenlernen hat mit dem Prestige der zu erlernenden Sprache und den damit
verbundenen beruflichen Mglichkeiten zu tun, doch gerade im frhen Fremdsprachenerwerb
sollte man die von Natur gegebene kindliche Neugierde nutzen, um Fremdsprachen als
Bereicherung und letztendlich als Ausdruck der Toleranz und des Respekts vor kultureller
Verschiedenheit zu frdern.
93
7. Literaturverzeichnis:
Apeltauer, Ernst: Grundlagen des Erst- und Fremdsprachenerwerbs. Eine Einfhrung. Berlin,
Mnchen u.a.: Langenscheidt 1997 [=Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im
Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache, Teilbereich Deutsch als Fremdsprache,
Fernstudieneinheit 15]
Audehm, Kathrin: Die Macht der Sprache. Performative Magie bei Pierre Bourdieu. In:
Grundlagen des Performativen. Eine Einfhrung in die Zusammenhnge von Sprache, Macht
und Handeln. Hg. v. Christoph Wulf, Michael Ghlich, Jrg Zirfas. Weinheim, Mnchen:
Juventa 2001, S.101-128
In:
Wilma
Melde
u.
Volker
Raddatz
(Hg.)
Innovationen
im
Bourdieu, Pierre: Die Illusion der Chancengleichheit. Untersuchungen zur Soziologie des
Bildungswesens am Beispiel Frankreichs. Stuttgart: Klett 1971
Bourdieu, Pierre: Die verborgenen Mechanismen der Macht. Schriften zu Politik & Kultur 1.
Hg. v. Margareta Steinrcke. Hamburg: VSA 1992
Bourdieu, Pierre: Was heit Sprechen? Die konomie des sprachlichen Tausches. Mit einer
Einfhrung von John B. Thompson. 2. erweiterte und berarbeitete Auflage. Wien:
Braumller 2005
Fthenakis, Wassilios E.: Zur Neukonzeptualisierung von Bildung in der frhen Kindheit. In:
Wassilios E. Fthenakis [Hg.]: Elementarpdagogik nach PISA. Wie aus Kindertagessttten
Bildungseinrichtungen werden knnen. Freiburg im Breisgau: Herder 2003, S. 18-37
Gogolin, Ingrid: Arrangements als Hindernis & Potential fr Vernderung der schulischen
sprachlichen Bildung. In: Grostadt-Grundschule : eine Fallstudie ber sprachliche und
kulturelle Pluralitt als Bedingung der Grundschularbeit. Hg. v. Ingrid Gogolin u. Ursula
Neumann. Mnster u.a : Waxmann 1997, S. 311-345
Gogolin, Ingrid: Einfhrung in die Fallstudie Grostadt-Grundschule. In: GrostadtGrundschule : eine Fallstudie ber sprachliche und kulturelle Pluralitt als Bedingung der
Grundschularbeit. Hg. v. Ingrid Gogolin u. Ursula Neumann. Mnster u.a : Waxmann 1997,
S.3-29
Gogolin, Ingrid: Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Mnster u.a.:
Waxmann 1994
Gombos, Georg: Mit Babylon leben lernen. Aspekte einer interkulturellen Mehrsprachigkeit.
Klagenfurt: Drava 2007
Gombos,
Georg:
Bildungschance
frhkindliche
Mehrsprachigkeit.
Frhkindlicher
96
Hammer, Wolfgang (Hg.): Deutsche Lehrer in aller Welt. Baltmannsweiler: Pd. Verlag
Burgbcherei Schneider1990 [Interkulturelle Erziehung in Praxis und Theorie Bd. 12]
Hu, Adelheid: Zwischen Subjektivitt und dem Anspruch auf Exploration authentischer
Perspektiven: Forschungsmethodische Anmerkungen zu einer interpretativ-ethnografischen
Studie. In: Andreas Mller-Hartmann u. Marita Schocker-v. Ditfurth (Hg.): Qualitative
Forschung im Bereich Fremdsprachen lehren und lernen. Tbingen: Narr 2001, S.11-39
Jger, Iris: Die Geographie der Klasse. ber Interaktionsstrukturen und Prozesse der
Gruppenbildung in der multilingualen Lerngruppe. In: Grostadt-Grundschule : eine
Fallstudie ber sprachliche und kulturelle Pluralitt als Bedingung der Grundschularbeit. Hg.
v. Ingrid Gogolin u. Ursula Neumann. Mnster u.a : Waxmann 1997, S.124- 147
Kleppin, Karin: Fehler und Fehlerkorrektur. Berlin, Wien u.a.: Langenscheidt 1998
[=Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als
Fremdsprache; 19: Teilbereich Deutsch als Fremdsprache]
97
Kpelikilin, Nicola u. Maria Ringler: Spracherwerb von mehreren Sprachen. In: Verband
binationaler Familien und Partnerschaften (Hg.): Kompetent mehrsprachig Sprachfrderung
und interkulturelle Erziehung im Kindergarten. Frankfurt a. Main: Brades & Apsel 2004,
S.29-50
Finnland.
In:
Angelika
Kubanek
u.
Peter
Edelenbos
[Hg.]:
Praxis
98
Montanari, Elke: Mit zwei Sprachen gro werden. Mehrsprachige Erziehung in Familie,
Kindergarten und Schule. Mnchen: Ksel 2006 (6.Auflage)
Pallay, Jozef: Ist intentionale Zweisprachigkeit knstlich? In: Peter Cichon (Hg.): Gelebte
Mehrsprachigkeit. Akten des Wiener Kolloquiums zur individuellen und sozialen
Mehrsprachigkeit, 5./6.XI.2005. Wien: Praesens 2005, S.47-60
Schart, Michael: Aller Anfang ist Biografie Vom Werden und Wirken der Fragestellung in
der qualitativen Forschung. In: Andreas Mller-Hartmann u. Marita Schocker-v. Ditfurth
(Hg.): Qualitative Forschung im Bereich Fremdsprachen lehren und lernen. Tbingen: Narr
2001, S.40-61
99
Schocker-v. Ditfurth, Marita: Die Suche nach einem gegenstandsangemessenen Ansatz zur
Erforschung von Lernprozessen in komplexen pdagogischen Handlungsfeldern: Grundstze
und Verfahren ethnografischer Forschung. In: Andreas Mller-Hartmann u. Marita Schockerv. Ditfurth (Hg.): Qualitative Forschung im Bereich Fremdsprachen lehren und lernen.
Tbingen: Narr 2001, S.84-113
Schnpflug, Ute: Psychologie des Erst- und Zweitspracherwerbs. Eine Einfhrung. Stuttgart,
Berlin u.a.: Kohlhammer 1977, S.112
Senckel, Barbara: Mit geistig Behinderten leben und arbeiten. Mnchen: C.H.Beck 1994
Soukup, Elisabeth: Tagesablauf im Kindergarten. In: Charlotte Niederle (Hg.): Methoden des
Kindergartens. Sonderdruck der Fachzeitschrift Unsere Kinder. Bd. 1. Linz: Landesverlag
19972, S.45-63
Sperber, Dan: Das Wissen des Ethnologen. Frankfurt u. New York: Ed. Qumran im CampusVerl. 1989
tefnik, Jozef: Intentional Bilingualism Revisited. In: Peter Cichon (Hg.): Gelebte
Mehrsprachigkeit. Akten des Wiener Kolloquiums zur individuellen und sozialen
Mehrsprachigkeit, 5./6.XI.2005. Wien: Praesens 2005, S. 28-46
Weinreich,
Uriel:
Sprache
in
Kontakt.
Ergebnisse
und
Probleme
der
100
Wode, Henning: Psycholinguistik. Einfhrung in die Lehr- und Lernbarkeit von Sprachen.
Ismanning: Max Hueber 1993
Zangl, Renate: Die Diagnose des frhen Fremdsprachenerwerbs. Tbingen: Narr 1998
Zeitschriften:
Butler, Adrian: Wie frdert der Europarat die mehrsprachige Bildung und Erziehung? In:
Kinder in Europa 6/2007, S. 9
Danzer, Claudia: Der andere Blick. Interkulturelle Kompetenz neu denken und leben. In:
Unsere Kinder 5/2007, S.19-22
Danzer, Claudia: Von der Theorie zur Praxis. Interkulturell kompetent. Ein Projekt der
BAKIP St. Plten. In: Unsere Kinder 5/2007, S.23-25
Dodman, Martin: Eine Region drei Sprachen: die mehrsprachigen Kinder in Sdtirol. In:
Kinder in Europa 6/2007, S.24-25
101
Liegle, Wolfgang: Anfang gut alles gut? Frhkindliches Lernen zwischen PISA-Fieber und
Bildungswahn. In: Unsere Kinder 2/2007, S.2-8
O.V.: Die Deutsch-Slowakische Begegnungsschule hat sich bestens etabliert. In: Preburger
Zeitung. Juli-August 2006, S.18
Perregaux, Christane: Eine frhe Leidenschaft fr Sprachen entwickeln. In: Kinder in Europa
6/2007, S.12-13
Rubio, Marie-Nicole u. Andre Tabouret Keller: Die Muttersprache plus zwei: Kann
Vielsprachigkeit zur Norm werden? In: Kinder in Europa 6/2007, S.4-5
Siencyn, Sian Wyn: Frhe Erfahrungen mit der Zweisprachigkeit frdern. In: Kinder in
Europa 6/2007, S.14-16
Schleif,
Susanne:
Qualittssteigerung
des
Deutschunterrichts
an
deutschen
Unverffentlichte Literatur:
in
Tageseinrichtungen
fr
Kinder
in
Baden-Wrttemberg.
Frherziehung.
Sprachen
fr
die
Kinder
Europas.
http://www.auslandsschulwesen.de [16.9.2007]
http://www.kultusportal-bw.de [10.7.2007]
http://www.deutscheschule.sk [19.11.2007]
http://www.opus-nrw.de/kitas/praxis/pdf/bawue.pdf [24.11.2007]
http://www.eurydice.org/ressources/eurydice/eurybase/pdf/0_integral/SK_EN.pdf
[24.11.2007]
103
http://www.eurydice.org/ressources/eurydice/pdf/041DN/041_SK_EN.pdf
[24.11.2007]
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-NK-03-025/DE/KS-NK-03025-DE.PDF [2.12.2007]
http://wko.at/statistik/Nachbar/inflationverdienst.pdf [20.08.2007]
Henning Wode: Mehrsprachigkeit durch bilinguale Kindergrten: Warum sollte man sie
einrichten? Wie sind sie zu organisieren? Was leisten sie?
http://www.fmks-online.de/download/Mehrsprachigkeit-Comenius.pdf [5.08.2007]
http://www.fmks-online.de/_wd_showdoc.php?pic=339 [6.08.2007]
http://www.fmks-online.de/_wd_showdoc.php?pic=334 [6.08.2007]
http://www.internet-maerchen.de/maerchen/schwein.htm [21.08.2007]
http://www.volksliedersongarchiv.de/text_akkorde.php?lied=wer_will_fleissige_handwerker_sehn
[21.08.2007]
http://www.linse.uni-due.de/linse/esel/pdf/banaz_codeswitching.pdf [22.03.2008]
http://homepage.univie.ac.at/Hans-Juergen.Krumm/Pausenlos%20Deutsch.pdf
[19.05.2008]
105
Anhang
Lutz: Also, wir erwarten Kinder, die sich in ihrer eigenen Muttersprache ausdrcken knnen.
Die natrlich die deutsche Sprache erlernt haben, dass sie verstehen, was im Unterricht
geschieht, dass sie sich auch in deutscher Sprache ausdrcken knnen.
Dann erwarten wir grob- und feinmotorische Entwicklung, d.h. wenn irgendwelche Defizite
sind,
dass
die
behoben
werden
knnen
schon
im
Kindergarten
oder
wenn
Sachen
zurecht
zu
halten
und
nachfragt,
wenn
es
irgendwelche
Lutz: Also ich bin u. a. auch eine ausgebildete Montessori Pdagogin und komme aus dem
Manfred Spitzer Land Deutschland u. die Fhigkeit von Kindern in einer gewissen
106
Lutz: Mit dem Spracherwerb verbinde ich aus meiner Erfahrung jetzt hier auch noch etwas
ganz anderes. Ich hab mit meinen Schulkindern erlebt, die eineinhalb Jahre jetzt nach
Weihnachten an der DSB sind, dass pltzlich oben so ein Schalter umgeklickt hat und dass sie
vollkommen natrlich akzeptiert haben, egal wie stark und gut sie deutsch sprechen, dass sie
an einer deutschen Schule sind, dass der Unterricht auf deutsch stattfindet und dass sie sich
nicht mehr berlegen, wie bersetz ich das oder wie knnte das auf Deutsch heien, sondern
dass sie vllig munter drauf los geplappert haben. Und damit haben die Kinder fr mich
gezeigt, dass sie einen weiteren Schritt geleistet haben, nmlich in einer Sprache zu denken,
ohne dass es ihnen bewusst ist. Und das halt ich fr eine ganz elementare Chance. Und dann
darf man nicht vergessen, sie lernen nicht nur zwei Sprachen, sondern sie lernen auch zwei
Denksysteme, sag ich jetzt mal, die sie bereichern in dem Mae, wie es vielleicht ein
Einsprachiger gar nicht beurteilen kann.
Wild: Aber glauben Sie, dass auch die deutschen Kinder soweit kommen?
107
Lutz: Die deutschen Kinder kommen sicher nicht soweit und zwar schon aus dem Grund,
weil sie nmlich derzeit nur 2 Stunden Slowakisch als Fremdsprache haben. Die knnen es
gar nicht leisten. Und trotzdem hab ich festgestellt bei einem Kind, dass letztes Jahr ohne
Slowakisch als Fremdsprache - Unterricht in der Vorschulgruppe war und viel in einer
slowakischen Umgebung, dass da ganz viel geleistet wird, die slowakische Sprache zu
erwerben und dass das Kind ganz viele Dinge versteht und auch durchaus auch Stze in
Slowakisch sagen kann. Es wr sicher wnschenswert, wenn die Voraussetzungen gegeben
wren und die finanziellen Mittel, hier das noch zu optimieren. Ich muss dazu sagen, in der
Schule ist es so, dass wir relativ wenige deutsche Kinder haben, in einer Klasse gar keine,
bzw. deutsche Kinder die von vornherein zweisprachig aufwachsen, sodass man das Problem
oder die Sache differenziert sehen muss.
Lutz: Die deutsch-slowakische Begegnungsschule ist eine Initiative von deutschen und
slowakischen Eltern, die hier in Bratislava zunchst einmal fr ihre eigenen Kinder und dann
eben nach den Zielsetzungen der anderen deutschen Auslandsschulen eine Folgeschule
gegrndet haben, in der deutsche und slowakische Kinder gemeinsam unterrichtet werden
nach einem Lehrplan, der sicher auch Teile des slowakischen Curriculums aufnimmt. Da sind
wir grad in der Entwicklung. Die Zielsetzung ist ne ganz einfache. Hier begegnen sich zwei
unterschiedliche Kulturen - das drckt sich ja schon in der Sprache aus - die viel
Gemeinsamkeiten haben - das entdecken die Kinder jeden Tag - wos aber auch Unterschiede
gibt, die sie akzeptieren lernen, sie wahrnehmen, mit ihnen sich umzugehen wissen. Und sie
spren auch, dass es auf beiden Seiten Anforderungen gibt oder Missverstndnisse, die aber
hufig nichts mit kulturellen Unterschieden zu tun haben, sondern im Bereich des
Menschlichen liegen.
Wild: Und jetzt auf den Kindergarten bezogen, inwieweit muss die Erzieherin hier spezielle
Qualifikationen aufweisen?
Lutz: Also die Vorschul- oder Elementarpdagogik hat ja in Europa, in Westeuropa, lange
Zeit einen Dornrschenschlaf gefhrt. Es gibt zwar Lnder die da auch schon federfhrend
waren, nordeuropische Lnder z.B. oder auch Frankreich. Da hat sicher PISA einen starken
108
Focus draufgelegt, weil man nmlich festgestellt hat, dass es da durchaus Handlungsbedarf
gibt im Interesse der Entwicklung der Kinder. Qualifikationen Erzieher brauchen immer
Qualifikationen, vor allem Dingen die, nmlich dass sie entwicklungsfhig sind und sie
brauchen die Qualifikation, dass sie ihre gelernten Kenntnisse im Kontext mit dem Kind
evaluieren, weiterentwickeln, im Kontext mit den Kolleginnen und Kollegen, um im Interesse
der Kinder eine optimale persnliche, soziale und personelle Frderung zu erreichen.
Wild: Und in Bezug auf den Fremdspracherwerb der Kinder, weil ja die Erzieherin ja immer
auch als Sprachmittlerin agiert?
Lutz: Der Idealfall ist immer der, dass eine zweite Sprache am besten vermittelt werden kann
von einer Muttersprachlerkraft. Das sind unsere Erzieherinnen nicht, sie haben aber ein sehr
hohes Niveau an Deutschkenntnis, und ein sehr korrektes Niveau. Das ist durchaus
angebracht und gut. Welche Qualifikationen, das ist eine schwierige Frage. Manche mssen
sicher hier noch ihr Deutsch verbessern, das ist die eine Sache. Die andere Sache, Sprache
vermittelt man ja den Kindern auch im sozialen Kontext und ich halt Einfhlungsvermgen,
Verstndnis, Zugehen auf Kinder, Kinder einfach auch mgen, sich auseinanderzusetzen mit
Kindern auch fr den wichtigsten sozialen Punkt in dem Sinn im sozialen Kontext. Auch eine
menschliche Qualifikation, die kann man schlecht, also ich mchte sie jetzt auch nicht jetzt in
irgendwelchen Schubladen ausfhren, sondern es sind immer zwei, die zusammen gehren:
Kind und Erzieher.
Wild: Was halten sie von der Idee, den Kindergarten zweisprachig zu fhren?
Lutz: Da bin ich persnlich und sag, ich wei, Frau Wild, mit der Idee sind sie gekommen,
die haben wir auch dankbar angenommen, aber nicht umgesetzt. Das wr jetzt ein zu langes
Feld zu sagen, warum und wieso. Grundstzlich bin ich der Idee aufgeschlossen. Wir haben
noch kein brauchbares Konzept gefunden, wie man das im Alltag realisieren kann ohne
Sprachverwirrung zu schaffen fr die Kinder, weil Kinder - das ist meine ganz groe
Erfahrung - Kinder lernen Sprachen personenbezogen. Und wir haben Kinder, die lernen
drei Sprachen: slowakisch, deutsch und ungarisch. Und ich hab sogar in der Schule ein Kind,
das lernt vier Sprachen und zwar alle personenbezogen. Und wenn man hier ein brauchbares
Modell finden, wenn ma mal dazukommen, wenn andere Dinge besser laufen, optimierter
109
laufen, dann werden wir das sicherlich aufgreifen und uns da auch in der Umsetzung gute
Gedanken machen und auch gegebenenfalls
Lutz: Fr die Zukunft der DSB wnsche ich mir, dass sie weiterhin wchst, dass sie sich
personell, finanziell inhaltlich weiter stabilisiert, dass sie weiterhin so nette Kinder kriegt, wie
bis jetzt. Ich wnsch mir fr die Zukunft der DSB, dass die Anfangseuphorie und Freude
weiter bestehen bleibt, dass die Eltern gut mit einbeziehen lassen. Denn die stabile Sule einer
Einrichtung sind nmlich die Eltern, deren Kinder sind nmlich in der Regel 12 Jahre in der
Schule, wenn sie im Kindergarten sind, dann sind es 15. Dass sie den Geist der DSB
mitprgen.
Porubcanov: Ich denke, sie sollten vor allem sprechen lernen, das bedeutet gute und
richtige Aussprache. Also keine Babysprache mehr, damit sie dann in der ersten Klasse ganz
normal, also als Schler beurteilt werden knnen, auf die Sprache, also das Sprechen
bezogen.
Porubcanov: Ja, die deutsche, aber auch slowakisch, denn es sind auch slowakische Kinder
dabei, dann auch die slowakische Sprache.
Porubcanov: Fr mich, das ist die Mglichkeit, wenn die Kinder, also sich schnell eine
andere Sprache sich aneignen knnen, dass es auch durch Spiele, also auch auf spielerische
Weise geht, also nicht nur Grammatik und solche Sachen. Also ohne Grammatik, ohne
nachdenken, wie die Regel geht.
Wild: Und glaubst du, dass Erzieherin hier zu sein eine andere Qualifikationen erfordert als
woanders? Also, weil du ja auch immer als Sprachmittlerin agierst?
Wild: Also, im Hinblick auf die Fremdsprache erfordert es dann mehr Qualifikation von der
Erzieherin oder welche Qualifikation?
Porubcanov: Vor allem sollte sie gut deutsch sprechen, also die Sprache gut beherrschen.
Dann die Kinder, dann in dieser Sprache also die Sprache den Kindern beibringen, also
auf ihrem Niveau, also spielerisch.
Wild: Ihr habt am Anfang Zettel unterschrieben, dass ihr nicht Slowakisch mit den Kindern
reden sollt? Wie stehst du dem gegenber?
Porubcanov: Ab und zu muss ich auch Slowakisch reden, weil sie nicht alles verstehen.
also wenn ich etwas erklren muss, dann muss ich es auch slowakisch sagen oder
zweisprachig, deutsch und slowakisch.
Es wre auch gut Slowakisch zu unterrichten oder ab und zu slowakisch zu lehren, weil sie
vergessen dann ihre Muttersprache, werden in der Fremdsprache gefrdert und vergessen
dann die Muttersprache. Sie sind in der Fremdsprache gefrdert, was nicht schlecht ist, aber
ab und zu sollten sie auch in ihrer Muttersprache entwickelt werden.
Porubcanov: In diesem kleinen Alter ist es ganz prima, aber dann weiter sollten sie sich
dann auch mehr in der Muttersprache entwickeln
111
Porubcanov Also vor allem in der Vorschule zum Beispiel, wenn sie kurz - bevor sie dann
in die Schule gehen. Nicht alle Kinder werden in diese Schule weitergehen. Sie knnen auch
in die slowakische Schule gehen. Damit sie auch die slowakische Sprache
Konkret beim
Schimpfen also oder wenn ich jemandem erklren muss, dass er etwas machen soll. Und er
schaut mich an und ich seh, dass er mich nicht versteht, dann wei ich ah ha, hoppla, dann
muss ich es ihm auf Slowakisch sagen.
Oder sie fragen mich auch nach etwas, ich sag ihnen auf Deutsch etwas, sie wissen nicht was
es bedeutet, dann erklre ich es noch mal auf Slowakisch.
Porubcanov: Ja. Ja, also unsere Kinder lernen sich das gegenseitig, also slowakische Kinder
lernen deutsch und umgekehrt.
Es wre nicht schlimm, wenn auch Slowakisch so z.B. bei dem Morgenkreis viel mehr
gefrdert wre, also z.B. verschiedene Geschichten und Spiele.
112
Zusammenfassung
Meine Diplomarbeit beschftigt sich mit dem Frherwerb von Deutsch als Fremdsprache im
Kindergarten der Deutsch-Slowakischen Begegnungsschule (DSB) in Bratislava.
Diese wird berwiegend von slowakischsprachigen Kindern besucht; das Verhltnis zu den
deutschsprachigen lsst sich ungefhr als 80 zu 20 % beschreiben. Entgegen ihrer
Bezeichnung ist die DSB keine bilingual - bikulturelle Schule, sondern entspricht eher einem
Immersionsmodell, das auf den Erwerb der Sprache der Minoritt, also des Deutschen,
fokussiert ist, whrend Slowakisch nicht gefrdert wird.
Whrend meiner achtmonatigen Beschftigung als Kindergartenpdagogin untersuchte ich im
Verfahren der teilnehmenden Beobachtung die konkrete Praxis in einer Kindergartengruppe
der Schule. Zentral fr meine Beobachtungen war die Frage nach dem Einfluss der
fremdsprachlichen Umgebung auf das Sprach-, Spiel- und Interaktionsverhalten der Kinder.
Durch die Betonung des Deutschen als der einzigen legitimen Sprache in der Institution kam
es zur Herausbildung zweier Sprachrume, die einen differenzierten Gebrauch der Sprachen
Slowakisch und Deutsch erlaubten. Im gelenkten Sprachraum, in den Aktivitten mit den
Erzieherinnen, herrschte Akzeptanz ber die Verwendung der offiziellen Schulsprache
Deutsch von Seiten aller Beteiligten, whrend im nicht gelenkten Sprachraum, in der
Kommunikation der Kinder untereinander, die Interaktionssprache erst ausgehandelt werden
musste und Formen von Mehrsprachigkeit zulssig waren.
Bezug nehmend auf spracherwerbstheoretische Grundlagen zur frhen Zweisprachigkeit, die
im theoretischen Teil der Arbeit erlutert werden, wird die Notwendigkeit einer Frderung
der Muttersprache ausfhrlich dargestellt.
Pierre Bourdieus Theorie des sprachlichen Marktes ermglicht eine Analyse des
monolingualen Habitus der Schule, indem dem kulturellen Kapitalwert des Deutschen in
der Slowakei nachgegangen wird, der fr ein Arrangement mit dem restriktiven
Sprachengebrauch der Schule Ausschlag gebend ist.
Da es sich bei der Deutsch-Slowakischen Begegnungsschule um eine relativ junge Institution
handelt, die quasi noch in ihrem Aufbaustadium steckt, werden am Ende der Arbeit einige
Ideen erlutert, die eine ffnung der Schule in Bezug auf Mehrsprachigkeit ermglichen
wrden.
113
Lebenslauf
Name:
Barbara Wild
Geburtsdatum:
28.10.1979
Geburtsort:
Mistelbach
Kontakt:
Schulbildung:
1985 - 1989
Volksschule in Bernhardsthal
1989 - 1993
1993 - 1997
Bundesoberstufenrealgymnasium in Mistelbach
1998 2000:
Berufsttigkeit:
2000 2001:
2002 2006:
2006 2007:
2006 2007:
Seit 2007:
Studium:
1998 2001:
Rechtswissenschaften
2001 2008:
2008:
Deutsche Philologie
114