「ただいまの協議についてご説明します。行司軍配は西方徳瀬川有利とみて上げましたが、豊真将のかかとが先に出ており、軍配どおり徳瀬川の勝ちといたしました。」 日本語の使い方がまずおかしいですね。違和感を感じるのは当然と思います。「~しましたが」はあくまでも「行司差し違え」があった時に使うもの、いわば「否定形」です。もっと正しく説明しようとすればこうでしょう。 「ただいまの協議についてご説明申し上げます。行司軍配は徳瀬川有利と見て西方にあげました。しかし審判員から徳瀬川に勇み足があったのではないかと物言いが付き、ビデオで確認しました結果、豊真将のかかとが先に土俵の外に出ている事が確認されましたので、協議の結果、軍配通り、徳瀬川の勝ちと決定いたしました」 早い話が力士とは元々喋りが苦手で、寡黙さが美徳という事が、長い歴史と伝統の中で、培われてきたわけです。そんなもんだから、ついつい誰かが間違って使