Sri Mukunda-Mala-Stotra
Sri Mukunda-Mala-Stotra
Sri Mukunda-Mala-Stotra
by King Kulaçekhara
TEXT 1
TRANSLATION
O Mukunda, my Lord! Please let me become a constant reciter of Your names, addressing You as Çré-vallabha
["He who is very dear to Lakñmé"], Varada ["the bestower of benedictions"], Dayäpara ["He who is causelessly
merciful"], Bhakta-priya ["He who is very dear to His devotees"], Bhava-luëöhana-kovida ["He who is expert at
plundering the status quo of repeated birth and death"], Nätha ["the Supreme Lord"], Jagan-niväsa ["the resort of
the cosmos"], and Näga-çayana ["the Lord who lies down on the serpent bed"].
TEXT 2
TRANSLATION
All glories to this Personality of Godhead known as the son of Çrématé Devaké devé! All
glories to Lord Çré Kåñëa, the brilliant light of the Våñëi dynasty! All glories to the
Personality of Godhead, the hue of whose soft body resembles the blackish color of a new
cloud! All glories to Lord Mukunda, who removes the burdens of the earth!
TEXT 3
mukunda—O Lord Mukunda; mürdhnä—with my head; praëipatya—bowing down; yäce—I respectfully beg;
bhavantam—from You; ekäntam—exclusively; iyantam—this much; artham—desire to be fulfilled; avismåtiù—
freedom from forgetfulness; tvat—Your; caraëa-aravinde—at the lotus feet; bhave bhave—in each repeated birth;
me—my; astu—let there be; bhavat—Your; prasädät—by the mercy.
TRANSLATION
O Lord Mukunda! I bow down my head to Your Lordship and respectfully ask You to fulfill
this one desire of mine: that in each of my future births I will, by Your Lordship's mercy,
always remember and never forget Your lotus feet.
TEXT 4
TRANSLATION
O Lord Hari, it is not to be saved from the dualities of material existence or the grim
tribulations of the Kumbhépäka hell that I pray to Your lotus feet. Nor is my purpose to enjoy
the soft-skinned beautiful women who reside in the gardens of heaven. I pray to Your lotus
feet only so that I may remember You alone in the core of my heart, birth after birth.
TEXT 5
TRANSLATION
O my Lord! I have no attachment for religiosity, or for accumulating wealth, or for enjoying
sense gratification. Let these come as they inevitably must, in accordance with my past deeds.
But I do pray for this most cherished boon: birth after birth, let me render unflinching
devotional service unto Your two lotus feet.
TEXT 6
divi—in the abode of the demigods; vä—or; bhuvi—on the earth, the home of human beings; vä—or; mama—
my; astu—may be; väsaù—residence; narake—in hell; vä—or; naraka-antaka—O killer of the demon Naraka;
prakämam—however You desire; avadhérita—which have defied; çärada—of the fall season; aravindau—the
lotus flowers; caraëau—the two feet; te—Your; maraëe—at the time of death; api—even; cintayämi—may I
remember.
TRANSLATION
O Lord, killer of the demon Naraka! Let me reside either in the realm of the demigods, in the
world of human beings, or in hell, as You please. I pray only that at the point of death I may
remember Your two lotus feet, whose beauty defies that of the lotus growing in the Çarat
season.
TEXT 7
TRANSLATION
I always think of Lord Hari, whose joyful lotus face bears a gentle smile. Although He is the
son of the cowherd Nanda, He is also the Supreme Absolute Truth worshiped by great sages
like Närada.
TEXT 8
kara-caraëa-saroje käntiman-netra-méne
çrama-muñi bhuja-véci-vyäkule 'gädha-märge
hari-sarasi vigähyäpéya tejo-jalaughaà
bhava-maru-parikhinnaù kleçam adya tyajämi
SYNONYMS
TRANSLATION
The desert of material existence has exhausted me. But today I will cast aside all troubles by diving
into the lake of Lord Hari and drinking freely of the abundant waters of His splendor. The lotuses in
that lake are His hands and feet, and the fish are His brilliant shining eyes. That lake's water relieves
all fatigue and is agitated by the waves His arms create. Its current flows deep beyond fathoming.
TEXT 9
sarasija-nayane sa-çaìkha-cakre
mura-bhidi mä viramasva citta rantum
sukha-taram aparaà na jätu jäne
hari-caraëa-smaraëämåtena tulyam
SYNONYMS
sarasi-ja—like the lotus flower born in a lake; nayane—whose eyes; sa—together with; çaìkha—His conch;
cakre—and disc weapon; mura-bhidi—in the annihilator of the demon Mura; mä viramasva—please never cease;
citta—O mind; rantum—to enjoy; sukha-taram—extremely pleasurable; aparam—anything else; na—not; jätu—
at all; jäne—I know; hari-caraëa—of the feet of Lord Hari; smaraëa—of the remembrance; amåtena—the
immortal nectar; tulyam—equal to.
TRANSLATION
O mind, please never stop taking pleasure in thinking of the Mura demon's destroyer, who has
lotus eyes and bears the conch and disc weapon. Indeed, I know of nothing else that gives
such extreme pleasure as meditating on Lord Hari's divine feet.
TEXT 10
bhava-jaladhi-gatänäà dvandva-vätähatänäà
suta-duhitå-kalatra-träëa-bhärärditänäm
viñama-viñaya-toye majjatäm aplavänäà
bhavati çaraëam eko viñëu-poto naräëäm
SYNONYMS
bhava—of material existence; jaladhi—in the ocean; gatänäm—who are present; dvandva—of material dualities;
väta—by the wind; ähatänäm—struck; suta—sons; duhitå—daughters; kalatra—and wives; träëa—of protecting;
bhära—by the burden; arditänäm—distressed; viñama—perilous; viñaya—of sense gratification; toye—in the
water; majjatäm—drowning; aplavänäm—having no vessel to carry them away; bhavati—is; çaraëam—the
shelter; ekaù—only; viñëu-potaù—the boat that is Lord Viñëu; naräëäm—for people in general.
TRANSLATION
The people in this vast ocean of birth and death are being blown about by the winds of
material dualities. As they flounder in the perilous waters of sense indulgence, with no boat to
help them, they are sorely distressed by the need to protect their sons, daughters, and wives.
Only the boat that is Lord Viñëu can save them.
TEXT 12
SYNONYMS
TRANSLATION
Dear mind, do not bewilder yourself by anxiously thinking, How can I cross this fathomless
and impassable ocean of material existence? There is one who can save you—Devotion. If you
offer her to the lotus-eyed Lord, the killer of Narakäsura, she will carry you across this ocean
without fail.
TEXT 13
tåñëä-toye madana-pavanoddhüta-mohormi-mäle
därävarte tanaya-sahaja-gräha-saìghäkule ca
saàsäräkhye mahati jaladhau majjatäà nas tri-dhäman
pädämbhoje vara-da bhavato bhakti-nävaà prayaccha
SYNONYMS
tåñëä—thirst; toye—whose water; madana—of Cupid; pavana—by the winds; uddhüta—stirred up; moha—
illusion; ürmi—of waves; mäle—rows; dära—wife; ävarte—whose whirlpool; tanaya—sons; sahaja—and
brothers; gräha—of sharks; saìgha—with hordes; äkule—crowded; ca—and; saàsära-äkhye—called saàsära;
mahati—vast; jaladhau—in the ocean; majjatäm—who are drowning; naù—to us; tri-dhäman—O Lord of the
three worlds; päda—to the feet; ambhoje—lotuslike; vara-da—O giver of benedictions; bhavataù—of Your good
self; bhakti—of devotion; nävam—the boat; prayaccha—please bestow.
TRANSLATION
O Lord of the three worlds, we are drowning in the vast ocean of saàsära, which is filled with the waters
of material hankering, with many waves of illusion whipped up by the winds of lust, with whirlpools of
wives, and with vast schools of sharks and other sea monsters who are our sons and brothers. O giver of
all benedictions, please grant me a place on the boat of devotion that is Your lotus feet.
TEXT 14
TRANSLATION
Once our savior has been seen, the whole earth becomes no greater than a speck of dust, all the waters of the
ocean become mere droplets, the totality of fire becomes a minute spark, the winds become just a faint sigh, and
the expanse of space becomes a tiny hole. Great lords like Rudra and Grandfather Brahmä become insignificant,
and all the demigods become like small insects. Indeed, even one particle of dust from our Lord's feet conquers
all.
TEXT 15
TRANSLATION
O people, please hear of this treatment for the disease of birth and death! It is the name of
Kåñëa. Recommended by Yäjïavalkya and other expert yogés steeped in wisdom, this
boundless, eternal inner light is the best medicine, for when drunk it bestows complete and
final liberation. Just drink it!
TEXT 16
TRANSLATION
Our master, the Personality of Godhead Näräyaëa, who alone rules the three worlds, whom
one can serve in meditation, and who happily shares His personal domain, is manifest before
us. Yet still we beg for the service of some minor lord of a few villages, some lowly man who
can only meagerly reward us. Alas, what foolish wretches we are!
TEXT 18
madana—O Cupid; parihara—give up; sthitim—your residence; madéye—my; manasi—in the mind; mukunda
—of Lord Mukunda; pada-aravinda—of the lotus feet; dhämni—which is the abode; hara—of Lord Çiva; nayana
—from the eye; kåçänunä—by the fire; kåçaù—decimated; asi—you have become; smarasi na—you do not
remember; cakra—of the disc weapon; paräkramam—the powerful capability; mura-areù—of the enemy of
Mura.
TRANSLATION
O Cupid, abandon your residence in my mind, which is now the home of Lord Mukunda's
lotus feet. You have already been incinerated by Lord Çiva's fiery glance, so why have you
forgotten the power of Lord Muräri's disc?
TEXT 22
madana—O Cupid; parihara—give up; sthitim—your residence; madéye—my; manasi—in the mind; mukunda
—of Lord Mukunda; pada-aravinda—of the lotus feet; dhämni—which is the abode; hara—of Lord Çiva; nayana
—from the eye; kåçänunä—by the fire; kåçaù—decimated; asi—you have become; smarasi na—you do not
remember; cakra—of the disc weapon; paräkramam—the powerful capability; mura-areù—of the enemy of
Mura.
TRANSLATION
O Cupid, abandon your residence in my mind, which is now the home of Lord Mukunda's
lotus feet. You have already been incinerated by Lord Çiva's fiery glance, so why have you
forgotten the power of Lord Muräri's disc?
TEXT 23
näthe dhätari bhogi-bhoga-çayane näräyaëe mädhave
deve devaki-nandane sura-vare cakräyudhe çärìgiëi
léläçeña-jagat-prapaïca-jaöhare viçveçvare çrédhare
govinde kuru citta-våttim acaläm anyais tu kià vartanaiù
SYNONYMS
näthe—on your master; dhätari—and sustainer; bhogi—of the serpent (Ananta Çeña); bhoga—on the body;
çayane—who lies down; näräyaëe mädhave—known as Näräyaëa and Mädhava; deve—the Supreme Lord;
devaki-nandane—the darling son of Devaké; sura-vare—the hero of the demigods; cakra-äyudhe—the holder of
the disc; çärì-giëi—the possessor of the bow Çärìga; lélä—as a pastime; açeça—endless; jagat—universes;
prapaïca—manifestation; jaöhare—in the stomach; viçva—of the universes; éçvare—the controller; çrédhare—
the Lord of Çré; govinde—on Lord Govinda; kuru—place; citta—of your mind; våttim—the workings; acaläm—
without deviation; anyaiù—other; tu—conversely; kim—what is the use; vartanaiù—with engagements.
TRANSLATION
Think only of your master and sustainer, the Supreme Lord, who is known as Näräyaëa and Mädhava and who lies on
the body of the serpent Ananta. He is the darling son of Devaké, the hero of the demigods, and the Lord of the cows,
and He holds a conchshell and the bow Çärìga. He is the husband of the goddess of fortune and the controller of all
the universes, which He manifests from His abdomen as a pastime. What will you gain by thinking of anything else?
TEXT 24
mä dräkñaà kñéëa-puëyän kñaëam api bhavato bhakti-hénän padäbje
mä çrauñaà çrävya-bandhaà tava caritam apäsyänyad äkhyäna-jätam
mä smärñaà mädhava tväm api bhuvana-pate cetasäpahnuvänän
mä bhüvaà tvat-saparyä-vyatikara-rahito janma-janmäntare 'pi
SYNONYMS
mä dräkñam—may I not look at; kñéëa—depleted; puëyän—whose credit of piety; kñaëam—a moment; api—
even; bhavataù—Your; bhakti—devotion; hénän—devoid of; pada-abje—for the lotus feet; mä çrauñam—may I
not hear; çrävya—worth hearing; bandham—compositions about which; tava—Your; caritam—pastimes; apäsya
—putting aside; anyat—other; äkhyäna—of narrations; jätam—topics; mä çmärñam—may I not remember;
mädhava—O Mädhava; tväm—Your; api—indeed; bhuvana—of the world; pate—O master; cetasä—mentally;
apahnuvänän—those who avoid; mä bhüvam—may I not become; tvat—Your; saparyä—for the personal
service; vyatikara—the opportunity; rahitaù—devoid of; janma-janma-antare—in repeated rebirths; api—even.
TRANSLATION
O Mädhava, please do not let me even glance at those whose pious credits are so depleted that they have no
devotion for Your lotus feet. Please do not let me be distracted from listening to the worthy narrations of Your
pastimes and become interested in other topics. Please, O Lord of the universe, let me pay no attention to those
who avoid thinking of You. And let me never be unable to serve You in some menial way, birth after birth.
TEXT 25
TRANSLATION
O enemy of Madhu and Kaiöabha, O Lord of the universe, the perfection of my life and the
most cherished mercy You could show me would be for You to consider me the servant of the
servant of the servant of the servant of the servant of the servant of Your servant [Cc. Madhya
13.80].
TEXT 26
TRANSLATION
My dear tongue, I stand before you with joined palms and beg you to recite the names of Lord
Näräyaëa. These names describing the Supreme Absolute Truth bring great pleasure, as if
exuding honey.
TEXT 27
namämi näräyaëa-päda-paìkajaà
karomi näräyaëa-püjanaà sadä
vadämi näräyaëa-näma nirmalaà
smarämi näräyaëa-tattvam avyayam
SYNONYMS
namämi—I offer obeisances; näräyaëa—of Lord Näräyaëa; päda-paìkajam—to the lotus feet; karomi—I do;
näräyaëa—of Lord Näräyaëa; püjanam—worship; sadä—always; vadämi—I speak; näräyaëa—of Lord
Näräyaëa; näma—the name; nirmalam—free from contamination; smarämi—I remember; näräyaëa—of
Näräyaëa; tattvam—truth; avyayam—infallible.
TRANSLATION
At every moment I bow down to the lotus feet of Näräyaëa, I perform worship to Näräyaëa, I
recite the pure name of Näräyaëa, and I reflect on the infallible truth of Näräyaëa.
TEXT 28-29
çré-nätha—O Lord of the goddess of fortune; näräyaëa—O resort of all living entities; väsudeva—O supreme
proprietor; çré-kåñëa—O Kåñëa, son of Devaké; bhakta—toward Your devotees; priya—O You who are favorably
disposed; cakra—the disc weapon; päëe—O You who hold in Your hand; çré—divine; padma-näbha—O You from
whose navel grows a lotus; acyuta—O infallible Lord; kaiöabha—are—O enemy of Kaiöabha, çré-räma—O blessed
Räma; padma-akña—O lotus-eyed one; hare—O remover of misfortune; mura-are—O enemy of Mura; ananta—O
limitless one; vaikuëöha—O Lord of the spiritual kingdom; mukunda—O bestower of liberation; kåñëa—O Kåñëa;
govinda—O master of the cows; dämodara—O You who were tied up as punishment by Your mother; mädhava—O
Lord of the supreme goddess; iti—thus; vaktum—to speak; samarthaù—able; api—although; na vakti—one does
not say; kaçcit—anything; aho—ah; janänäm—of people; vyasana—toward a danger; äbhimukhyam—the
inclination.
TRANSLATION
O Çrénätha, Näräyaëa, Väsudeva, divine Kåñëa, O kind friend of Your devotees! O Cakrapäëi,
Padmanäbha, Acyuta, Kaiöabhäri, Räma, Padmäkña, Hari, Muräri! O Ananta, Vaikuëöha,
Mukunda, Kåñëa, Govinda, Dämodara, Mädhava! Although all people can address You, still they
remain silent. Just see how eager they are for their own peril!
TEXT 30
bhaktäpäya-bhujäìga-gäruòa-maëis trailokya-rakñä-maëir
gopé-locana-cätakämbuda-maëiù saundarya-mudrä-maëiù
yaù käntä-maëi-rukmiëé-ghana-kuca-dvandvaika-bhüñä-maëiù
çreyo deva-çikhä-maëir diçatu no gopäla-cüòä-maëiù
SYNONYMS
bhakta—His devotees; apäya—who takes away; bhuja-aìga—whose arms; gäruòa—riding on the great bird
Garuòa; maëiù—the jewel; trai-lokya—of the three worlds; rakñä—for protection; maëiù—the jewel; gopé—of
the cowherd girls; locana—of the eyes; cätaka—for the cätaka birds; ambuda—of clouds; maëiù—the jewel;
saundarya—displaying beauty; mudrä—of gestures; maëiù—the jewel; yaù—who; käntä—of consorts; maëi—
who is the jewel; rukmiëé—of Rukmiëé; ghana—full; kuca-dvandva—of the two breasts; eka—the one; bhüñä—
decorative; maëiù—jewel; çreyaù—ultimate benefit; deva—of the demigods; çikhä-maëiù—the crown jewel;
diçatu—may He grant; naù—to us; gopäla—of cowherds; cüòä-maëiù—the crest jewel.
TRANSLATION
He is the jewel riding on the back of Garuòa, who carries away the Lord's devotees on his wings. He is the magic
jewel protecting the three worlds, the jewellike cloud attracting the cätaka-bird eyes of the gopés, and the jewel
among all who gesture gracefully. He is the only jeweled ornament on the ample breasts of Queen Rukmiëé, who
is herself the jewel of beloved consorts. May that crown jewel of all gods, the best of the cowherds, grant us the
TEXT 31
çatru-cchedaika-mantraà sakalam upaniñad-väkya-sampüjya-mantraà
saàsäroccheda-mantraà samucita-tamasaù saìgha-niryäëa-mantram
sarvaiçvaryaika-mantraà vyasana-bhujaga-sandañöa-santräëa-mantraà
jihve çré-kåñëa-mantraà japa japa satataà janma-säphalya-mantram
SYNONYMS
çatru—enemies; cheda—for destroying; eka—the only; mantram—mystic chant; sakalam—entire; upaniñat—of
the Upaniñads; väkya—by the words; sampüjya—worshiped; mantram—the mystic chant; saàsära—the cycle of
birth and death; uccheda—which uproots; mantram—the mystic chant; samucita—accumulated; tamasaù—of
darkness; saìgha—the mass; niryäëa—for driving away; mantram—the mystic chant; sarva—all; aiçvarya—for
opulence; eka—the only; mantram—mystic chant; vyasana—of material distress; bhujaga—by the snake;
sandañöa—for those who have been bitten; santräëa—saving; mantram—the mystic chant; jihve—O my tongue;
çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; mantram—the mystic chant; japa japa—please repeatedly chant; satatam—always;
janma—of one's birth; säphalya—for the success; mantram—the mystic chant.
TRANSLATION
O tongue, please constantly chant the mantra composed of Çré Kåñëa's names. This is the only mantra for
destroying all enemies, the mantra worshiped by every word of the Upaniñads, the mantra that uproots saàsära,
the mantra that drives away all the darkness of ignorance, the mantra for attaining infinite opulence, the mantra
for curing those bitten by the poisonous snake of worldly distress, and the mantra for making one's birth in this
TEXT 32
vyämoha-praçamauñadhaà muni-mano-våtti-pravåtty-auñadhaà
daityendrärti-karauñadhaà tri-bhuvane saïjévanaikauñadham
bhaktätyanta-hitauñadhaà bhava-bhaya-pradhvaàsanaikauñadhaà
çreyaù-präpti-karauñadhaà piba manaù çré-kåñëa-divyauñadham
SYNONYMS
vyämoha—utter bewilderment; praçama—for subduing; auñadham—the herbal medicine; muni—of sages; manaù—
of the minds; våtti—the functioning; pravåtti—which initiates; auñadham—the medicine; daitya—of the demoniac
descendants of Diti; indra—for the leaders; ärti—distress; kara—which causes; auñadham—the medicine; tri-
bhuvane—within the three worlds; saïjévana—for bringing the dead back to life; eka—the only; auñadham—
medicine; bhakta—of the Lord's devotees; atyanta—absolute; hita—for benefit; auñadham—the medicine; bhava—
of material existence; bhaya—fear; pradhvaàsana—for destroying; eka—the only; auñadham—medicine; çreyaù—
of supreme good; präpti—attainment; kara—which effects; auñadham—the medicine; piba—just drink; manaù—O
mind; çré-kåñëa—of Lord Çré Kåñëa; divya—transcendental; auñadham—the medicinal herb.
TRANSLATION
O mind, please drink the transcendental medicine of Çré Kåñëa's glories. It is the perfect medicine for curing the
disease of bewilderment, for inspiring sages to engage their minds in meditation, and for tormenting the mighty Daitya
demons. It alone is the medicine for restoring the three worlds to life and for bestowing unlimited blessings on the
Supreme Lord's devotees. Indeed, it is the only medicine that can destroy one's fear of material existence and lead one
TEXT 33
kåñëa tvadéya-pada-paìkaja-païjaräntam
adyaiva me viçatu mänasa-räja-haàsaù
präëa-prayäëa-samaye kapha-väta-pittaiù
kaëöhävarodhana-vidhau smaraëaà kutas te
SYNONYMS
kåñëa—O Lord Kåñëa; tvadéya—Your; pada—feet; paìkaja—lotus flower; païjara—the network; antam—the
edge; adya—now, at this moment; eva—certainly; me—my; viçatu—may enter; mänasa—mind; räja—royal;
haàsa—swan; präëa-prayäëa—of death; samaye—at the time; kapha—mucus; väta—air; pittaiù—and with bile;
kaëöha—throat; avarodhana-vidhau—when it is choked; smaraëam—remembrance; kutaù—how is it possible; te
—of You.
TRANSLATION
O Lord Kåñëa, at this moment let the royal swan of my mind enter the tangled stems of the
lotus of Your feet. How will it be possible for me to remember You at the time of death, when
my throat will be choked up with mucus, bile, and air?
TEXT 34
çåëvaï janärdana-kathä-guëa-kértanäni
dehe na yasya pulakodgama-roma-räjiù
notpadyate nayanayor vimalämbu-mälä
dhik tasya jévitam aho puruñädhamasya
SYNONYMS
çåëvan—hearing; janärdana—of Lord Janärdana; kathä—histories; guëa—of His qualities; kértanäni—and
glorification; dehe—in the body; na—not; yasya—of whom; pulaka-udgama—bristling; roma—of hair on the
limbs; räjiù—in rows; na utpadyate—there does not arise; nayanayoù—in the eyes; vimala—pure; amba—of
water; mälä—a continuous flow; dhik—condemnation; tasya—of him; jévitam—on the life; aho—ah; puruña—
of such a person; adhamasya—most degraded.
TRANSLATION
One who hears descriptions of Lord Janärdana's pastimes and glorious qualities but whose
bodily hair fails to bristle in ecstasy and whose eyes fail to flood with tears of pure love—such
a person is indeed the most degraded rascal. What a condemned life he leads!
TEXT 36
andhasya me håta-viveka-mahä-dhanasya
cauraiù prabho balibhir indriya-nämadheyaiù
mohändha-küpa-kuhare vinipätitasya
deveça dehi kåpaëasya karävalambam
SYNONYMS
andhasya—who is blind; me—of me; håta—stolen; viveka—discrimination; mahä—great; dhanasya—whose
wealth; cauraiù—by thieves; prabho—O master; balibhiù—powerful; indriya—as the senses; nämadheyaiù—
who are named; moha—of delusion; andha-küpa—of the pitch-dark well; kuhare—into the cavity; vinipätitasya
—thrown down; deva—of the demigods; éça—O supreme controller; dehi—give; kåpaëasya—to this
unfortunate person; kara—of the hand; avalambam—the aid.
TRANSLATION
O Lord, the powerful thieves of my senses have blinded me by stealing my most precious
possession, my discrimination, and they have thrown me deep into the pitch-dark well of
delusion. Please, O Lord of lords, extend Your hand and save this wretched soul.
TEXT 37
SYNONYMS
idam—this; çaréram—body; pariëäma—as subject to transformation; peçalam—attractive; patati—falls down;
avaçyam—inevitably; çata—hundreds; sandhi—joints; jarjaram—having become decrepit; kim—why;
auñadham—for medication; påcchasi—you are asking; müòha—deluded; durmate—O fool; nirämayam—
prophylactic; kåñëa—of Kåñëa; rasa-ayanam—the elixir; piba—just drink.
TRANSLATION
This body's beauty is fleeting, and at last the body must succumb to death after its hundreds of
joints have stiffened with old age. So why, bewildered fool, are you asking for medication?
Just take the Kåñëa elixir, the one cure that never fails.
TEXT 38
SYNONYMS
äçcaryam—wonder; etat—this; hi—indeed; manuñya—of human beings; loke—in the world; sudhäm—life-
giving nectar; parityajya—rejecting; viñam—poison; pibanti—people drink; nämäni—the names; näräyaëa-
gocaräëi—which refer to Lord Näräyaëa; tyaktvä—avoiding; anya—other; väcaù—words; kuhakäù—rogues;
paöhanti—they recite.
TRANSLATION
The greatest wonder in human society is this: People are so incorrigible that they reject the
life-giving nectar of Lord Näräyaëa's names and instead drink poison by speaking everything
else.
TEXT 39
SYNONYMS
tyajantu—may they reject me; bändhaväù—relatives; sarve—all; nindantu—may they condemn; guravaù—
superior; janäù—persons; tathä api—nonetheless; parama—supreme; änandaù—the embodiment of bliss;
govindaù—Lord Govinda; mama—my; jévanam—very life.
TRANSLATION
Let my relatives all abandon me and my superiors condemn me. Still, the supremely blissful
Govinda remains my life and soul.
TEXT 40
SYNONYMS
satyam—the truth; bravémi—I am speaking; manujäù—O humans; svayam—myself; ürdhva—with raised;
bähuù—arms; yaù yaù—whoever; mukunda narasiàha janärdana—O Mukunda, Narasiàha, Janärdana; iti—thus
saying; jévaù—a living being; japati—chants; anu-dinam—every day; maraëe—at the time of death; raëe—
during battle; vä—or; päñäëa—stone; käñöha—or wood; sadåçäya—to a state of similarity with; dadäti—he
renders; abhéñöam—his cherished desires.
TRANSLATION
O mankind, with arms raised high I declare the truth! Any mortal who chants the names
Mukunda, Nåsiàha, and Janärdana day after day, even in battle or when facing death, will
come to regard his most cherished ambitions as no more valuable than a stone or a block of
wood.
TEXT 41
TRANSLATION
Raising my arms, I utter this compassionate advice as loudly as I can: If those in the
renounced order want to be delivered from the terrible, poisonous condition of material life,
they should have the good sense to constantly hear the mantra oà namo näräyaëäya.
TEXT 42
TRANSLATION
May Kåñëa, the spiritual master of the three worlds, protect us. Continually bow down to
Kåñëa. Kåñëa has killed all our enemies. Obeisances to Kåñëa. From Kåñëa alone this world
has come into being. I am the servant of Kåñëa. This entire universe rests within Kåñëa. O
Kåñëa, please protect me!
TEXT 44
SYNONYMS
därä—wife; väù-äkara—of the ocean; vara—excellent; sutä—the daughter (Lakñmé); te—Your; tanüjaù—son;
viriïciù—Lord Brahmä; stotä—praiser; vedaù—the Vedas; tava—Your; sura-gaëäù—the demigods; bhåtya—of
servants; vargaù—company; prasädaù—grace; muktiù—liberation; mäyä—magic power; jagat—the universe;
avikalam—entire; tävaké—Your; devaké—Devaké; te—Your; mätä—mother; mitram—friend; bala-ripu—
(Indra) the enemy of the demon Bala; sutaù—the son (Arjuna); tat—thus; tvat—than You; anyam—any other; na
jäne—I do not know.
TRANSLATION
Your wife is the beautiful daughter of the ocean, and Your son is Lord Brahmä. The Vedas are Your
panegyrist, the demigods comprise Your company of servants, and liberation is Your benediction,
while this entire universe is a display of Your magic power. Çrématé Devaké is Your mother, and
Arjuna, the son Indra, is Your friend. For these reasons I have no interest in anyone but You.
TEXT 46
SYNONYMS
praëämam—offering obeisances; éçasya—to the Supreme Lord; çiraù—of the head; phalam—the perfection;
viduù—they know; tat—His; arcanam—worship; präëa—of one's breath; phalam—the perfection; diva-okasaù—
the residents of heaven; manaù—of the mind; phalam—the perfection; tat—His; guëa—of the qualities; tattva—
on the details; cintanam—meditation; vacaù—of speech; phalam—the perfection; tat—His; guëa—about the
qualities; kértanam—chanting; budhäù—intelligent.
TRANSLATION
The wise inhabitants of the heavenly regions know that the perfection of the head is to offer
prostrate obeisances to the Supreme Lord, the perfection of the life-breath is to worship the
Lord, the perfection of the mind is to ponder the details of His transcendental qualities, and
the perfection of speech is to chant the glories of His qualities.
TEXT 47
SYNONYMS
çrémat—blessed; näma—the name; procya—having said out loud; näräyaëa-äkhyam—called "Näräyaëa"; ke—
who; na präpuù—did not obtain; väïchitam—what they desired; päpinaù—sinful persons; api—even; hä—alas;
naù—our; pürvam—previously; väk—speech; pravåttä—engaged; na—not; tasmin—in that; tena—therefore;
präptam—achieved; garbha—in a womb; väsa—residence; ädi—beginning with; duùkham—misery.
TRANSLATION
What person, even if most sinful, has ever said aloud the blessed name Näräyaëa and failed to
fulfill his desires? But we, alas, never used our power of speech in that way, and so we had to
suffer such miseries as living in a womb.
TEXT 48
TRANSLATION
The unlimited and infallible Viñëu, who is always present within the lotus of the heart, grants
fearlessness to those who fix their intelligence upon Him. The devotees who meditate on Him
will reach the supreme perfection of the Vaiñëavas.
TEXT 49
TRANSLATION
O Supreme Lord, O Viñëu, You are the most compassionate. So now please show me Your
favor and bestow Your mercy upon this helpless soul. O unlimited Lord, kindly uplift this
wretch who is drowning in the ocean of material existence. O Lord Hari, You are the Supreme
Personality of Godhead.
TEXT 50
kñéra-sägara-taraìga-çékarä-
sära-tärakita-cäru-mürtaye
bhogi-bhoga-çayanéya-çäyine
mädhaväya madhu-vidviñe namaù
SYNONYMS
kñéra—of milk; sägara—in the ocean; taraìga—from the waves; çékara—of the spray; äsära—by the shower;
tärakita—bespeckled; cäru—charming; mürtaye—whose form; bhogi—the serpent's (Lord Ananta Çeña's);
bhoga—of the body; çayanéya—on the couch; çäyine—who lies; mädhaväya—to Lord Mädhava; madhu-
vidviñe—the antagonist of the demon Madhu; namaù—obeisances.
TRANSLATION
Obeisances to Lord Mädhava, enemy of the Madhu demon. His beautiful form, lying on the
couch of the serpent Ananta, is speckled by the shower of spray from the milk ocean's waves.
TEXT 51
alam alam alam—enough, enough, enough; ekä—by itself; präëinäm—of living beings; pätakänäm—of the sins;
nirasana—driving away; viñaye—in the matter of; yä—which; kåñëa kåñëa—"Kåñëa, Kåñëa"; iti—thus; väëé—
words; yadi—if; bhavati—there is; mukunde—for Lord Mukunda; bhaktiù—devotion; änanda—with ecstasy;
sändrä—dense; kara-tala—in the palms of one's hands; kalitäù—available; sä—she (devotion); mokña—
liberation; sämräjya—influence; lakñméù—and opulence.
TRANSLATION
By themselves the words "Kåñëa, Kåñëa" are sufficient to drive away the sins of all living
beings. Anyone who possesses devotion for Lord Mukunda that is densely imbued with
ecstasy holds in the palms of his hands the gifts of liberation, worldly influence, and wealth.
TEXT 52
yasya—whose; priyau—beloved; çruti-dharau—expert in knowledge of the Vedas; kavi—of poets; loka—in the
society; vérau—eminent leaders; mitrau—two friends; dvi-janma—of the brähmaëas; vara—superior; padma—
of the lotus; çarau—stems; abhütäm—have become; tena—by him; ambuja-akña—of the lotus-eyed Lord;
caraëa-ambuja—at the lotus feet; ñaö-padena—by the bee; räjïä—by the king; kåtä—made; kåtiù—composition;
iyam—this; kulaçekhareëa—by Kulaçekhara.
TRANSLATION
This work was composed by King Kulaçekhara, a bee at the lotus feet of the lotus-eyed Lord.
The king's two beloved friends are the twin stems of the exquisite lotus of the brähmaëa
community, expert Vedic scholars renowned as leaders of the community of poets.
TEXT 53
mukunda-mäläm—this flower garland for Lord Mukunda; paöhatäm—who recite; naräëäm—among persons;
açeña—complete; saukhyam—happiness; labhate na—does not achieve; kaù svit—who at all; samasta—of all;
päpa—sins; kñayam—the eradication; etya—obtaining; dehé—an embodied being; prayäti—proceeds; viñëoù—
of Lord Viñëu; paramam—supreme; padam—to the abode; tat—that.
TRANSLATION
Who among those who recite this Mukunda-mälä will not achieve complete happiness? An
embodied being who chants these prayers will have all his sinful reactions eradicated and
proceed straight to the supreme abode of Lord Viñëu.