SriJagannathVallabha PDF
SriJagannathVallabha PDF
SriJagannathVallabha PDF
Act One
Prva-rga
The Beginnings of Love
Text 1
svaracita-vipacik-muraja-veu-sagtaka
tri-bhaga-tanu-vallar-valita-valgu-hsolbanam
vayasya-kara-tlika-raita-npurair ujjvala
murri-naana sad diatu arma loka-traye
svara-with sounds; acita-bent; vipacika-of the lute; muraja-of drums; veu-and flute;
sagitakam-with music; tri- three-fold; bhaga-bendig; tanu-form; vallari-creeper; valita-
moving; valgu-charming; hasa-smiles; ulbanam- manifestation; vayasya-of friends; kara-
talika-with karatalas; ranita-sounded; nupurai-with ankle-bells; ujjvalam-splendid; mura-ari-
of Lord Ka, the enemy of Mura; natanam-the dancing; sada-eternally; diatu-may show;
sarma-transcendental auspiciousness and bliss; loka-worlds; traye-in the three.
May Ka's splendid dancing, which is accompanied by the melodies of the lute, flute,
and drum and the tinkling of the gops' karatlas and ankle-bells, and which reveals His
charming smile and the graceful three-fold movements of the vine of His transcendental
form, bring bliss to the three worlds.
Text 2
1
mukunda-mukha-madale rabhasa-mugdha-gopngan-
drk-ancala-bhavo bhramah ubha-satya te kalpatm
"This is not a smile, but moonlight. These are not eyes, but lotus flowers. These are not
ears, but Kmadeva's bowstring (stretched) for the conquest of the world". May the
blissful gops' bewilderment, born from their gazing at Ka's face, bring to you a
hundred benedictions.
Text 3
Making great tidal waves in the ocean of the doe-eyed gops' amorous desires, delighting
the lotus flowers of the yogs' hearts, and tormenting the cakravka birds of the demons,
may the moon of Ka's face, bring you transcendental bliss.
Text 4
Song in Naa-rga
Text A
mdula-malayaja-pavana-taralita-cikura-parigata-kalapaka saci-taralita-nayana-manmatha-
aku-sakula-citta-sundar-jana-janita-kautukam
2
nayana-of the eyes; manmatha-of cupid; saku-with arrows; sakula-filled; citta-the heart;
sundari-jana-of the beautiful gops; janita-produced; kautukam-eager desire.
The peacock feathers in His hair move in the gentle Malayan breeze. The Kmadeva's
arrows from His crooked restless eyes pierce the hearts of the beautiful gops and arouse
their desires.
Text B
Refrain
manasija-keli-nandita-mnasam
bhajata madhuripum indu-sundara-ballav-mukha-llasam
Worship Ka. His heart is blissful with amorous pastimes. The moons of the beautiful
gops' faces fill Him with amorous longing.
Text C
Smiling, youthful Ka is very handsome. His neck trembles slightly. He always stays in
Gajapati Mahrja Pratparudra's heart. Rmnanda Rya sings this beautiful sweet song
about Him.
Text 5
3
Stradhra: What use is all this talking? Beloved, come here.
Text 6
(praviya na)
na: ajja esa hmi ni-a-kikari-ana caraa-padida vilo-ana-pasadehi pasanna-hi-a-a
kadu bhatta para pamanam.
praviya-entering; na-the actress; ajja-O noble sir; esa-she; hmi-I am; ni-a-your; kikari-
maidservant; anam-person; carana-at the feet; padidam-fallen; vilo-ana-of a glance;
pasadehim-with the mercy; pasanna-pleased; hi-a-am-heart; kadum-to do; bhatta-husband;
param-supreme; pamanam-authority.
(Na enters).
Na: O noble sir, here I am. I am your maidservant. I fall down at your feet. The mercy
of your glance delights my heart. You are my husband, my supreme authority.
Text 7
Stradhra: (Happily) May you happily enjoy the pastimes of youth for a long time.
Text 8
Text 9
Stradhra: Beloved, you do not know the kind words (I am about to say?)
4
Text 10
Text 11
Stradhra: Beloved, listen. Now that springtime is filled with words of friendly
consolation for girls separated from their lovers and fainting from a breeze touched by the
snake-braids in the Malayan Hill breasts of the splendid girl of the personified southern
direction now herself separated from (her lover) the youthful sun, and now that the white
flower of the moon has bloomed, and now that the budding stars are like great new round
5
pearls in the splendid forest of the sky, and now that the vines of restless sidelong glances of
girls jealously looking for their lost lovers have blossomed, how can I properly glorify that
person whose milk-ocean heart is a proper home for the passionate lover of peerlessly
beautiful Lakm, that person who is a cuckoo that tastes the nectar mango-bud of vibhava
and other ecstasies of spiritual love and whose heart is decorated with the pearl necklace of
the transcendental qualities of Lord Nryaa, the intimate friend of Lakm's necklace?
Text 12
yan-nmpi niamya sanniviate sekandhara kandara
sva varga kala-varga-bhmi-tilaka ssra samudvkate
mene gurjara-bhpatir jarad ivraya nija paana
vta-vyagra-payodhi-potagam iva sva veda gauevara
King Pratparudra, by hearing whose name the yavana king Sekandhara hides in a cave,
the king of Kerala sheds tears to see his own realm, the king of Gujarat thinks his capitol a
decaying jungle, and the king of Bengal thinks his kingdom a boat tossed in a hurricane
ocean, . . .
Text 13
. . . whose great fame, massive as Mount Kailsa, sweet as a nectar moon, a double of the
Himalayas, the ocean of milk, the autumn cloud, and the celestial Ganges, purifies the world,
6
Text 14
yad-dnmbukadamba-nirmita-nad-salea-hard asau
rigat-tuga-taraga-nisvana-mit prastauti ya vridhi
nitya-prastuta-sapta-tantubhir abhisyt mano nkin
yenaitat pratim-cchalena yad am mucanti na praganam
. . . whose flowing rivers of charity bring happiness to the ocean and inspire it, on the pretext
of great roaring waves, to glorify him, whose continual Vedic sacrifices bind the hearts of the
demigods and inspire them, disguised as deities, never to leave his courtyard,. . .
Text 15
tena pratibha-npa-ghaa-
klgni-rudrea rmat-pratparudrea
r-hari-caraam adhiktya
kam api prabandham abhinetum adi o 'smi
. . . and who is a ferocious fire of death for enemy kings, ordered me to write this play about
Lord Hari's lotus feet.
Text 16
yad-uktam
madhuripu-pada-ll-l tat-tad-guhya
sahdaya-hdayn kma moda-hetum
abhinava-ktim anyac-chyay no nibaddha
samabhinaya nan varya kicit prabandham
yat-by whom; uktam-said; madhu-ripu-of Lord Ka, the enemy of the Madhu demon;
pada-of the feet; ll-with the pastimes; sali-endowed; tat-tat-various; guna-with literary
merits; adhyam-enriched; sa-hdaya-kind; hdaynm-of those whose hearts are; kmam-to
7
their heart's content; amoda-of happiness; hetum-the source; abhinava-newly; ktim-written;
anyat-of another work; chayaya-as the shadow; na-not; u-indeed; nibaddham-done;
samabhinaya-please write a play; natanam-of dramatists; varya-O best; kicit-something;
prabandham-literary work.
He said: "O best of dramatists, please write about Ka's pastimes a play rich in many
virtues, bringing to the kind-hearted devotees as much happiness as they could wish, and
newly written, not another play's shadow.
Text 17
Text 18
Text 19
na: ta ki so.
Text 20
8
priye-O beloved; sarva-of all; vidya-knowledge; anadi-beginningless; vilasa-of pastimes;
gambhirya-profundity; maryada-decorum; sthairya-patience; prasada-compassion; adi-
beginning with; guna-of virtues; ratnakarasya-an ocean; suraguru-by Brhaspati; pranita-
presented; niti-instruction; kadamba-multitude; karambita-together; mantra-advice; asravi-
kta-heard; praguna-virtuous; prthvi-isvarasya-of the king; r-bhavnanda-ryasya-r
Bhavnanda Rya; tanujena-by the son; r-hari-of Lord Ka; carana-by the feet; alakta-
decorated; manasena-whose heart; r-rmnanda-ryena-by r Rmnanda Rya; kavina-the
poet; tat-tat-various; guna-with virtues; alaktam-decorated; r-jagannatha-vallabha-r
Jagannatha-vallabha; nama-named; gajapati-pratparudra-to Gajapati Mahrja Pratparudra;
priyam-dear; rmnanda-of Rmnanda Rya; sangita-with songs; natakam-the play; nirmaya-
creating; samarpitam-placed; abhinesyami-I shall show the play.
Stradhra: Beloved, I will now show the musical play named r Jaganntha-vallabha,
which is decorated with many virtues, which is dear to Gajapati Mahrja Pratparudra, and
which was written by the poet Rmnanda Rya, whose heart is decorated with Lord Hari's
lotus feet, and who is the son of Mahrja Bhavnanda Rya, himself a personal student of
Bhaspati and an ocean of virtues, beginning with all knowledge, beginningless cheerfulness,
profound gravity, politeness, patience, and compassion.
Text 21
The author humbly said this: "It may be that this play has not the slightest fragrance
of any good quality. Still, I have glorified Lord Ka's lotus feet within it. For this reason it
will delight the kind-hearted devotees and my labor will not be fruitless."
9
Text 22
Text 23
na: (sansktam ritya) yad jpayati svm. (puro 'valokya) paya paya.
saktam-of Sanskrit; artya-taking shelter; yat-as; ajnapayati-orders; svami-the master;
pura-ahead; avalokya-looks; paya-look!; paya-look!
Na: (In Sanskrit) As the master orders. (looking ahead) Look! Look!
Text 24
mdula-malaya-vtcanta-vci-pracre
sarasi nava-pargai pijaro 'ya klamena
prati-kamala-madhn pna-matto dvirepha
svapiti kamala-koe nicalga pradoe
mdula-gentle; malayan-from the Malaya Hills; vata-by the breeze; acanta-sipped; vici-of
waves; pracare-movement; sarasi-in a lake; nava-with fresh; pargai-pollen; pijara-orange-
coloured; ayam-this; klamena-with exhaustation; prati-each; kamala-lotus; madhunam-of the
honey; pana-by drinking; matta-intoxicated; dvirepha-a bumble-bee; svapiti-sleeps;
kamala-a lotus flower; kose-closed; niscala-motionless; aga-whose limbs; pradose-in the
beginning of evening.
At the beginning of evening, in a lake where a gentle Malayan breeze sips the waves, a
bumble-bee, yellow with new pollen, intoxicated by drinking the honey of each lotus, and
motionless with exhaustion, now sleeps in a closed lotus flower.
Text 25
10
bhavatya-by you; yata-because; gopagana-of gops; sata-of hundreds; adhara-of lips;
madhu-of the honey; pana-drinking; nirbhara-many; keli-by pastimes; klama-fatigued; alasa-
motionless; apaghana-limbs; kvacit-somewhere; praudha-experienced; vadhu-decorated;
hdaya-chest; paryaka-on a bed; sayi-resting; pita-yellow; ambara-with garments;
nryaa-Nryaa; smarita-is called to mind.
Stradhra: (With happiness) Beloved, well done! Well done! Because this makes me
remember Lord Nryaa who, wearing yellow garments and His limbs exhausted by
enjoying pastimes of drinking the honey of hundreds of gops' lips, lies on a bed, His chest
decorated with the pillow of an expert gop's breasts.
Text 26
(nepathye)
dvatrial-lakaair yukto
deva-devevaro hari
gopla-blakai srdha
jagma ymuna-vanam
A Voice From Behind the Scenes: Lord Ka, who is endowed with 32 transcendental
qualities, and who is the Supreme Personality of Godhead, the master of the demigods, has
gone with the cowherd boys to the forest by the Yamun's shore.
Text A
mdutara-maruta-vellita-pallava-valli-valita-ikhaam
tilaka-viambita-marakata-mai-tla-bimbita-aadhara-khaam
His flowers and peacock feather tremble in the very gentle breeze. He is a crescent moon
marked with tilaka and reflected in a sapphire mirror.
11
Text B Refrain
yuvati-manohara-veam
kelaya kalnidhim iva dharam anu pariata-rpa-vieam
Look at Him! He is like a moon come to earth. He enchants the young gops' hearts.
Text C
khel-dolayita-mai-kuala-ruci-rucirnana-obham
hel-taralita-madhura-vilocana-janita-vadh-jana-lobham
His handsome face is glorious with playfully swinging jewel-earrings. His restless sweet
passionate glances arouse the gops' desires.
Text D
Described by the poet Rmnanda Rya, may Lord Ka's transcendental form again and
again delight Gajapati Mahrja Pratparudra's heart.
Text 28
12
also; eva-own; nepathya-behind the scenes; upacitaya-appropriate; yama-let us go; iti-thus;
nikrntau-they both exit; prantavana-thus ends the introduction.
Text 29
tath hi
Touching each other with moving hands of splendid twigs and buds, gazing at each other
with ajana-anointed eyes of flowers embraced by black bees, and the glory of their crowns
moving to and fro, the trees and vines sweetly talk with maddened cuckoos' words like a
treasury of honey.
Text 31
13
vidaka: bho vayassa tujjha eda vunda-ana ramanijja mama una bho-anala-o
jjevva. jaththa kahimpi siharini kahimpi rasala kahimpi surahi ghi-o kahimpi sali-bhattam.
Text 32
ka: sakhe.
sakhe-O friend.
Ka: Friend, . . .
Text A
. . . You don't know how beautiful it is. Look! It's like a pleausre-garden in the heavenly
planets. It eternally smiles and laughs with beautiful flowers eternally in bloom.
Text B Refrain
kalaya-look!; sakhe-O friend; bhuvi-on the earth; saram-the most beautiful; tvat-of you;
upagamat-from the undertanding; iva-as if; sa-with; rasam-nectar; idam-this; mama-My;
vndvanam-Vndvana forest; anuvaram-repeatedly.
14
Friend, again and again look at My sweet Vndvana forest, the most beautiful place in the
world. As if inspired by your arrival. . .
Text C
. . . with many hands of blossoming branches moving in the gentle breeze, again and again it
gracefully invites you to dance.
Text D
May this song, written by the poet Rmnanda Rya and charming Gajapati Mahrja
Pratparudra's heart, day after day please the devotees expert at tasting nectar.
Text 34
Text 35
vidaka: bho va-assa tujjha vamsi-a ra-o ido bi mahuro tado bi ahmana kantha-ra-o.
ta tu-e vamsi vadi-adu ma-e bhi kantha-ra-o kadavvo.
bho-O; va-assa-friend; tujjha-of You; vamsi-e-of the flute; ra-o-the sound; ido-than this; bi-
even; mahuro-more sweet; tado-than; bi-ahmanam-of us; kantha-of the throat; ra-o-the
15
sound; ta-therefore; tu-e-by You; vamsi-the flute; vadi-adu-should be played; ma-e-by me; bi-
also; kantha-of the throat; ra-o-the sound; kadavvo-will be done.
Vidaka: Friend, Your flute-music is much sweeter. It is even sweeter than my singing.
Please play Your flute, and I will sing along.
Text 36
Text 37
bho-O; sudo-heard; te-of You; vamsi-of the flute; ra-o-the sound; mama-of me; abi-also;
kantha-of the throat; ra-o-the sound; suni-adu-may be heard; iti-thus; mukha-mouth;
vaiktya-contorting into a funny expression; parusam-with harsh notes; nadati-sings.
Vidaka: I have heard You play the flute, now hear me sing. (Contorting his face and
mouth, he sings with superlative ugliness).
Text 38
(taru-ikharn avalokya) bho jidam anmehi tujjha vamsi-e ra-ehi ede dasi-e putta-a
ko-ila nihada thida. maha una kantha-ra-ehi kahi bi pala-ida. ta va-assa ma gavvo de
hodu.
taru-of the trees; sikharan-at the tops; avalokya- looking; bho-O; jidam-defeated;
ahmhehim-by me; tujjha-of You; vamsi-e-of the flute; ra-ehim-by the sounds; ede-these; dasi-
e-of a maidservant; putta-the children; ko-ila-cuckoos; nihadam-in a hidden place; thida-
staying; maha-my; una-again; kantha-of the throat; ra-ehim-with the sounds; kahimbi-
somewhere; pala-ida-have fled; ta-this; va-assa-O friend; ma- not; gavvo-pride; de-of You;
hodu-may be.
(Looking at the treetops) My singing and Your flute-music have defeated these low-class
cuckoos and made them hide. If I were to sing again they would fly away. Friend, are You not
proud of Our great accomplishment?
16
Text 39
Ka: Friend, look! Look! Some merciless person broke these new aoka twigs! That
troubles My heart.
Text 40
vidaka: bho vayassa ma-e dasi-e dhida-o gobi-a eththa kusumni aharanti. (sa-
parihasam) tuma bi tado jjeva eda vunda-ana na mucasi.
Vidaka: Friend, I heard some low-class gops are picking flowers here. (making a joke)
That is why You never leave Vndvana.
Text 41
(nepathye)
A Voice From Behind the Scenes: Her ears drinking playful Ka's flute music in
Vndvana, and Her great shyness now slackened, Rdh eagerly goes to Her friends.
17
Text 42 Song in Goakir-rga
Text A
Text B Refrain
Text C
vinidadhti mdu-manthara-pdam
racayati kujara-gatim anuvdam
She walks with gentle, slow steps. She walks as a graceful elephant.
Note: In Sanskrit literature the elephant is considered among the most graceful of
creatures.
Text D
janayatu rudra-gajdhipa-muditam
rmnanda-rya-kavi-gaditam
May these words, spoken by the poet Rmnanda Rya, bring happiness to Gajapati
Mahrja Pratparudra.
18
Text 43
Text 44
vidaka: (purato 'valokya) bho vayassa pekkha pekkha kanabi inda-ali-ena sacalido
kana-a puttali-a ni-ara idha jjeva a-acchadi. ta edam ekka gohni-a pala-issa mama daridda
badu-assa eda-e jjeva kidathada huvissadim. (iti svaira svaira dhartum upasarpati).
Vidaka: Friend, look! Look! Here comes a rainbow followed by a troop of golden
puppets. I will steal one of the puppets and run away. Then my poverty-stricken
brahmacrhood will finally become a grand success.
(He slowly creeps up to steal one of them.)
Text 45
Ka: Fool, they are not golden puppets. They are cowherd girls.
19
Text 46
Vidaka: (He carefully looks at them, and then chuckles) You have guessed the truth.
Now Your arrival in Vndvana is a grand success.
Text 47
Text 48
Text 49
Rdh: (Looking ahead) O noble Madanik, who is this person splendid as a blue lotus
petal, His garments like gold, and His neck gracefully bending, sweetly playing a flute?
20
Text 50
sakhi-O friend; na-not; janasi-You know; ya-who; tava-to You; maya-by me; kathita-
said; sah ayam-he; yuva-youth; yuvati-of young girls; citta-of the hearts; vihaga-if the birds;
sakhi-the tree with branches; sakat-directly; iva-as if; sphurati-manifested; pacasara-cupid;
mukunda-Ka; yasmin-when He; gate-goes; nayanayo-of the eyes; pathi-on he path;
sundarinam-of beautiful girls; nivi-tight belts; svayam-spontaneously; sithilatam-looseness;
upayati-attains; sadya-at once.
Madanik: Friend, You don't know? I will tell You. He is Ka. He is like Kmadeva
himself. He is a tree on whose branches rest the birds of young girl's hearts. When He enters
the pathway of beautiful girls' eyes, tight belts suddenly become loosened.
Text 51
Ka: (furtively glances, and then says to Himself) Ah, somehow this is an auspicious
moment.
Text 52
tath hi
21
If this is neither a lotus nor the moon, but indeed a doe-eyed girl's face, then it cannot be
compared to either. There is no other thing to compare it.
Text 53
Vidaka: I know these low-class gops are yearning after You. Come, escape the pathway
of their eyes, and We will enjoy eating sugar-candies and curd mixed with sugar and spices.
Look! It is now mid-day.
Text 54
tath hi
katham iva parikhinn vyoma-mtr praytu
yad iha galita-veg vjino yyam ittham
iti vitata-karanta sann uplabdhum avn
gaganam iva mimte madhya-madhyasya bhnu
Saying, "Horses, why is your speed now swallowed up, as if you are exhausted to run in
the sky?" and whipping them with glaring sunlight, the sun-god travels in the mid-day sky.
22
Text 56
Vidaka: (Without blinking, he gazes at the sun for a long time) Friend, I can explain
the sun. Vivakarm made a circular path for the sun-god's journey. I think that is why the
sun travels so perfectly in the sky.
Text 57
sakhi-friend; cira-for a long time; vihara-of pastimes; parispanta-fatigued; asi-You are; tat-
therefore; ehi-come; gacchava-let us go; iti-thus; nikrnta-exit; sarve-all.
Madanik: Friend, You must be tired from playing for such a long time. Come, let us go.
(All exit).
23
Act Two
Bhva-park
The Test of Love
Text 1
(Madanik enters).
Madanik: Is this Aoka-majar?
Text 2
Aoka-majar: Noble lady, obeisances to you. Where did you go on your mission?
Text 3
Text 4
katham-what?; bi-a-like.
24
Text 5
Text 6
Text 7
tatra-there; aoka-taru-of an aoka tree; mule-at the base; taya-by Her; locana-of the eyes;
atithi-a guest; krta-become; ayam-He; mukunda-Ka.
Madanik: At the base of an aoka tree Ka became the guest of Rdh's eyes.
Text 8
Aoka-majar: Kmadeva, who carries arrows of flowers, must not have intruded there.
Text 9
atha-then; kim-why?
Madanik: Why?
25
Text 10
Text 11
Text 12
Text 13
atha-then; kim-what?
Text 14
Aoka-majar: Could you understand Her heart as She trembled with embarrassment?
26
Text 15
madanik: vacche
vacche-O child; tavat-in that way; eva-certainly; trapa-of shyness; varma-the armor;
balanam-of young girls; hdaye-in the heart; sthiram-firm; yavat-in which way; visama-
banasya-of cupid, who shoots very powerful arrows; na-not; patanti-fall; sili-mukha-the
arrows.
Madanik: Child, girls wear the strong armor of shyness over their hearts so Kma's
arrows will not wound them.
Text 16
Aoka-majar: Still, what did She outwardly show, or what could you infer from Her
actions?
Text 17
madanik: mayaivnumitam.
Text 18
kadham-what?; vi-a-like.
27
Text 19
madanik:
sasini-on the moon; nayana-of the eyes; pata-falling; na-not; adrat-with attentiveness;
unmadanam-intoxicated; rutam-the sound; anu-following; ca-and; pikanam-of the cuckoos;
karna-of the ears; rodha-covering; chalena-on the pretext; prativacanam-answer; apartham-
meaningless; yat-of whom; sakhinam-of the gop-friends; kathasu-to the talking; smara-of
amorous love; vilasitam-the pastimes; asya-of Her; tena-by this; kicit-something; pratitam-
is believed.
Madanik: She blankly stares at the moon, covers Her ears on the pretext of the
maddened cuckoos' chirping, and replies to Her friends' conversations with babbled
nonsense. All this makes me believe She has fallen in love.
Text A
Oh! How many times does She shun the cuckoos' singing and the sandalwood breeze? She
has fallen in love. She no longer acts as a child.
Text B Refrain
upanata-manasija-bdh
abhinava-bhva-bharn api dadhti iva iva sdati rdh
Oh! Oh! She is overwhelmed with love. Rdh is newly, deeply in love.
28
Text C
avidhaya-nicala-nayana-yugala-galad-ambu-kan anuvram
rahasi hahd upayti sakhm anu racayati sauhda-sram
Tears constantly stream from Her blankly staring eyes. She approaches a gop-friend in a
secluded place and swears Her unswerving friendship.
Text D
May this song, which bears the mark of Lord Hari's feet, which was spoken by the poet
Rmnanda Rya, and which charms Gajapati Mahrja Pratparudra's heart, charm the
devotees expert at tasting nectar.
Note: This verse may also be interpreted to mean:
"May this song, which was spoken by the poet Rmnanda Rya, and which charms
Gajapati Mahrja Pratparudra's heart, charm they who, expert at tasting nectar, have taken
shelter of Lord Hari's feet.
Text 21
29
Text 22
aham-I; pi-also; ta-e-by Her; bhaida-said; sahi-O friend; ahina-a-new; pa-uma-lotus; dala-
petal; sejja-couch; pajjussu-eager; amhi-I am; ta-therefore; ubanehi-please bring; tarisa-im-
like this; pa-uma-lotus; dala-im-petals; ado-then; tad-for this; aththam-purpose;
paththidahmi-I went.
Aoka-majar: Rdh said to me, "I wish to lie down on a bed of lotus petals. Bring Me
many lotus petals like these". For this purpose I have come.
Text 23
sa dakinila-kuhu-ruta-bhga-nda-
vyjmbhamna-madan su-cira vicryam
kicit sakh aimukh sumukh vivikte
parykulkaram ida nijagda rdh
Madanik: (Aside) Ah! I have heard Kmadeva is cruel. Her desires aroused by the
southern breeze, the cuckoos' singing, and the bees' humming, in a solitary place beautiful-
faced Rdh, in a choked voice, said to Her friend aimukh:
Text A
vidalita-sarasija-dala-caya-ayane
varita-sakala-sakhjana-nayane
30
Text B Refrain
. . . My heart yearns. O aimukh, O girl who at once does what I say, please fulfill this
desire.
Text C
abhinava-via-kialaya-caya-valaye
malayaja-rasa-parievita-nilaye
For a bed of blossoming twigs and lotus stems anointed with sandalwood paste. . .
Text D
sukhayatu rudra-gajdhipa-cittam
rmnanda-rya-kavi-bhaitam
May these words, spoken by the poet Rmnanda Rya, please Gajapati Mahrja
Pratparudra's heart.
Text 25
Madanik: May you be successful. May your path be auspicious. I myself will find Ka.
31
Text 26
Text 27
(vikambhakah). bhvi-bhta-vastv-am/-scaka).
Madanik: (Takes a few steps and then looks up at the sky) O parrots, you must know:
Where is Ka now? What? Do you say He is with aimukh under a bhaira tree? I
should join aimukh there. (walks) What do you say? Where are you? I will hide and hear
the news. I will go there. (She exits).
(Thus ends the vikambhaka interlude, which summarizes pasts events and hints the
future).
Text 28
(tata praviati aimukh-dvitiya ka).
32
(Ka and aimukh enter).
Text 29
ka: (vacayati)
su-ira vijjhasi hi-a-a lambha-i ma-ano kkhu dujjasa vali-a disasi sa-aladisasu disa-i
ma-ano na kuttavi
vacayati-reads; su-iram-for a very long time; vijjhasi-you have been wounded; hi-a-am-
heart; lambha-i-obtains; ma-ano-cupid; kkhu-indeed; dujjasam-infamy; vali-am-powerful;
disasi-you are seen; sa-ala-all; disasum-in directions; disa-i-is seen; ma-ano-cupid; na-not;
kuttavi-anywhere.
"My dear Ka, over a very long period You repeatedly wounded My heart, and now the
powerful, infamous cupid (Kmadeva) has entered into the wound You created. Now I see
You everywhere, in all directions, but I cannot find that cupid (Kmadeva) anywhere".*
Text 30
ka: (svagatam) aye ati-bhumi gato 'sya rga. tadkalaymy audsyensya hdaya-
sthairyam.
(praka svahittham) sakhi
Ka: (Aside) Her love is boundless. By pretending to be indifferent to Her, I will see
whether She has actually fixed Her heart on Me. (Concealing His real intention, He says to
aimukh) Friend . . .
Text 31
33
avyagra racaymi ki mayi sat trso vraja-str-jane
Who is this person named Kmadeva? How did he come here? How did this beautiful-
eyed girl offend him that he now mercilessly tortures Her in this way? Is he one of Kasa's
men? (With pride) Tell Me where he is! Today I will crush him to death with My bare arms!
I will free this girl from Her fears. O pious (aimukh), how can the girls of Vraja be afraid
when I am here?
Text 32
(pi-kepea praviya)
vidaka: bho vayassa na kkhu eso kamsassa ko bi aha jjeva ma-anabhi-o ta tu-e ki
maha bahmanassa kadavvam.
Vidaka: (Pushing aside the curtain, he hastily enters) Friend, Kmadeva is not one of
Kasa's men. Kmadeva is my name. I am a brhmaa. Why do you want to kill me?
Text 33
Text 34
34
a-dear; va-assa-friend; taththa-then; gadu-a-having gone; ma-anam-this Kmadeva;
nirakassadi-will kill.
Vidaka: Noble lady, put two lau candies in my dear friend's hand. Then my dear
friend will certainly go and kill this Kmadeva person.
Text 35
karnam-an ear; datv-giving; aye-Oh; nisrsta-given; arthe-in the meaning; ayam-this; duti-
a gop-mesenger; yata-because; iyam-this; tat-tat-various; vaca-of words; vndvane-in
Vndvana forest; mdhava-Ka; sannidhau-near; rdh-Rdh; rpa-the form; katha-
topics; vyajat-on the pretext; uvaca-spoke; asatti-at arranging for the couple's meeting;
kovida-expert.
Madanik: (giving an ear) This gop-messenger wishes to arrange for Them to meet.
Expert at arranging lover's meetings, on the pretext of repeating Rdh's words, she will
describe Rdh's beauty to Ka in Vndvana forest.
Text 36
(nirpya vihasya)
(Laughing) His crown trembling, He reads the words as if intoxicated by drinking a flood
of a blossoming-lotus nectar. He tries to hide the love rising in His heart. How can I describe
the charm of His smile?
35
Text 37
Text 38
gopla-blaka-vto yamun-tante
vndvane kim api keli-kal bhajmi
kasmd iyam dii dii sphua-rpa-bhjam
mm eva payati kurga-kiora-netr
Ka: (He again reads the letter aloud) Friend, I don't understood it. I play with the
cowherd boys on the Yamun's shore and in Vndvana forest. Why does this doe-eyed young
girl stare at Me from every direction?
Text A
When did I ever leave them? Friend, ask the cowherd boys! Why does She stare at Me
from every direction? Why does this illusion stare at Me?
36
Text B Refrain
Friend, please give up these joking words. The cowherd boys know about this, and now
they are making fun of Me.
Text C
Child, even if this pious girl wishes to transgress the bounds of proper conduct, why did
She fall in love with Me?
Text D
May these words of Lord Ka, which the poet Rmnanda Rya has repeated to please
Gajapati Mahrja Pratparudra, give happiness to all devotees expert at tasting nectar.
Text 40
37
aimukh: (aside) Ah! My dear friend's love is hopeless. What will I do?
Text 41
bho-O; kim-what is the use?; eda-e-of these; duttha-of the wicked; gobi-of a gop; dhida-e-
of the daughter; bhaida-e-of the words; va-assa-O friend; pekkha-look!; pekkha-look!
Vidaka: Who needs this wicked gop-girl's words? Friend, look! Look!
Text 42
Moving in the sunlight, a female swan, seeks the shade of the lotus flowers. As you may
see, the breeze makes the lotus flowers move, and prevents the swan from entering among
them.
Text 43
Ka: (aside) Ah! What clever crooked words this rascal speaks! (openly) Fool, what
nonsense do you speak now?
Text 44
38
Text 45
Text 46
aimukh: (openly) O very fortunate one, it is not right for persons like You to cheat
Your followers in this way.
Text 47
Text 48
O charming one, She is a chaste and religious girl, and She has a very affectionate
husband. Why has She suddenly, and for no reason, decided to break the rules of morality?
Text 49
39
phuda kadavva sarvvam. (karne) bho va-assa tuhmehi pi sa sivine vara sahassa
dittha. emhi kisa aththijjanto appa atthabijjadi.
Vidaka: My dear friend follows the path of religion. Go away! (He places his hand over
Ka's heart) Don't make trouble. To my dear friend's heart this is all nonsense. There. Now
I have revealed everything. (in Ka's ear) Friend, this is the girl You see thousands of times
in Your dreams. She is begging You. Why make Her beg?
Text 50
dhik-fie; murkha-O fool; mama-of Me; svapna-of the dreams; vttanta-the story; katham-
how?; svaya-by you; jta-known.
Text 51
sibine-in dream; bi-indeed; kim-what?; pariharasi-did You abandon; tahim-in that; jjevva-
certainly; ahmehim-by us; dittham-seen.
Vidaka: Why won't You talk about Your dreams? I never saw them.
Text 52
40
is; bhavatu-may be; tatha api-still; jijsaniya-inquisitive; svabhava-natures; hi-indeed; bala-
the young; ramanya-girls; prakasam-openly; bhadre-O noble lady; tat-this; nivartyatam-
should be stopped; asadrsat-not like this; sahasat-at once; iyam-this; bala-girl; vidakam-the
Vidaka; prati-to; vayasya-friend; tat-therefore; ehi-come; vayam-we; api-indeed; vatsa-of the
calves; ahranaya-for herding; yama-we shall go; bhadre-O noble lady; tvam-you; api-also;
sa-with; anunayam-kind words; enam-Her; nivartaya-please stop; iti-thus.
Ka: (Aside) Even though this talkative brahmacr is only joking, still, his words are
true, and young girls are naturally eager to ask questions. (openly) Noble lady, please stop
this girl from doing the wrong thing. (to the Vidaka) Friend, come. Let us go take care of
the calves. Noble lady, with kind words please stop this girl.
Text A
sasini-for the moon; na-not; rgam-love; bhajate-feels; nalin-the lotus flower; ravim anu-
for the sun; na-not; eva-certainly; vrsayati-longs; rajani-the night.
The lotus does not love the moon. The night does not yearn for the sun.
Text B Refrain
aimukh, please stop this lotus-faced girl. She has fallen in love with the wrong man.
Text C
41
Text D
If She does not think it important to follow the rules of religion should we not be
surprised?
Text E
udayatu rudra-gajdhipa-hdaye
rmnanda-bhaitam ati-sadaye
May these words, spoken by Rmnanda Rya, rise in the Gajapati Mahrja
Pratparudra's very merciful heart.
(All exit).
42
Act Three
Bhva-praka
The Revelation of Love
Text 1
(Enter Aoka-majar).
Aoka-majar: Ah! I have heard that my dear friend Rdh, accompanied by Madanik,
Vanadevat, and aimukh, has gone to a secluded place near the cottage of mdhav vines. I
will go there and see them. (She walks some distance, and then looks ahead) Ah! They are
whispering very softly. It is not right to go there now. (She exits).
Text 2
43
Text 3 Song in Samagujjari-rga
Text A
kula-vanita-jana-dhtam cram
ta-vad agaaya galita-vicram
I think the saintly conduct of pious, chaste girls worthless as a blade of grass.
Text B Refrain
Alas! Alas! How badly have I acted! Tell Me: How can I bring Ka under My control?
Text C
Text D
gajapati-rudra-mude samudtam
rmnanda-rya-kavi-gtam
For the pleasure of Gajapati Mahrja Pratparudra, the poet Rmnanda Rya sings this
song.
44
Text 4
aimukh: The whole story has been told. Now You must think what to do.
Text 5
Rdh: (in Sanskrit) Hearing again and again His flute music beautiful as the Sma Veda,
seeing again and again His youthful playfulness and handsomeness glorious in the three
worlds, and meditating again and again on the touch of Him, My lover splendid as the moon
or the rising sun, My burning heart has set Me on fire.
Text 6
Text 7
45
ka-dhyna ito 'nyata su-vadane sakalpam kalpaya
Whenever I put Your proposal before Ka, He rejects it as if He were still a small child.
Your meditation on Him is poison mixed with mdhvka nectar flowing from the flower of
passionate yearning. O girl with the beautiful face, place Your love somewhere else.
Text A
Will a chaste wife love anyone but her husband? Will a doe fall in love with a lion?
Text B Refrain
Text C
What lotus flowers are not delighted when the crescent moon rises?
46
Text D
sukhayatu gajapati-rudra-naream
rmnanda-rya-gtam aniam
Text 9
Rdh: (with tears) O noble Madanik, what will be My fate? Our Ka does not realize
what We have suffered from injuries inflicted in the course of loving affairs. We are actually
misused by love because love does not know where to strike and where not to strike. Even
Cupid does not know of our very weakened condition. What should I tell anyone? No one
can understand another's difficulties. Our life is actually not under our control, for youth will
remain for two or three days and soon be finished. In this condition, O creator, what will be
our destination?*
Text 10
47
katham-why?; evam-in this way; uttamyasi-You are distressed; yata-because; samakrsta-
attracted; durat-from a distance; api-although; yadi-if; sa-she; ketaki-of ketaki trees; vana-of
the forest; prasunena-from the flowers; unmilat-rising; surabhi-of sweet fragrance; bhara-
abundance; sarena-by the excellent; niyatam-always; atha-then; bhramam-wandering;
bhramam-and wandering; rajasi-in the flower-pollen; rasam-nectar; alokya-seeing; na-not;
mnak-the slightest; api-whether; prapta-attained; pranta-the vicinity; pariharati-abandons;
tat-that; na-not; u-indeed; madhukari-a bumble-bee.
Madanik: Why trouble Yourself in this way? If, attracted by the ketak flowers' fragrance,
and again and again wandering among them, sees no nectar pollen, a bumble-bee will leave.
Text 11
Rdh: (Becoming peaceful and composed) By the time you were half-finished, I had
already abandoned this Ka. (involuntarily trembling) Noble lady, this is not My fault,
because if, by chance, the transcendental form of Ka comes before My path of vision, My
heart, injured from being beaten, will be stolen away by Cupid, happiness personified.*
Because I could not see the beautiful form of Ka to My heart's content, when I again see
His form I shall decorate the phases of time with many jewels.*
Text 12
48
madanik: (svagatam) ati-bhmi gato 'sya anurgas tad ati-priya-kathanennya-
manasa racaymi. (prakam) vatse paya paya
Madanik: (aside) Her love has gone beyond all bounds. With very affectionate words I
will change Her mind. (openly) Child, look! Look!
Text 13
ya-who; ayam-that; tvaya-by You; sva-own; kara-of the hand; puskara-by the lotus
flower; sikta-watered; mula-the roots; samvardhita-grown; su-very; tanu-slender; bala-
young; rasala-mango; sakhi-tree; jata-born; sa-that; te-of You; mukula-of buds; dantura-
rising; mauli-crown; isat-a little; manye-I think; tat-therefore; eva-certainly; madhupa-the
bumble-bees; priyam-beloved; alapanti-speak.
The slender young mango-tree whose roots You watered with Your own lotus hand has
grown a great crown of new buds. I think the bumble-bees talk very affectionately to it.
Text 14
Text 15
49
Madanik: (aside) Ah! What useless things are these? (openly) Child don't be unhappy. I
think His heart loves You.
Text A
Look! Why does His lotus face blossom with a charming new smile when He hears the
sweet descriptions of You? Why does He now abandon thousands of other pastimes.
Text B Refrain
Text C
O girl with the beautiful face, why does He speak so sweetly and earnestly, and for such a
long time to Your friend? Why has His heart lost it's discrimination in this way?
Text D
50
gajapati-Gajapati; rudra-Prataparudra; nara-adhipa-king; hdaye-in the heart; vasatu-may
reside; ciram-for a lont time; rasa-sare-filled with the nectar of transcendental mellows;
rmnanda-rya-Rmnanda Rya; kavi-by the poet; bhanitam-spoken; paricita-collected;
keli-pastimes; vicare-learned.
May these words spoken by the poet Rmnanda Rya always stay in Gajapati Mahrja
Pratparudra's nectar heart expert in transcendental pastimes.
Text 17
rdh: devi
anumitam ambu-payode
tanu-parikalit dvnala-jvl
vapur ati-lalita bl
iva iva bhavit katha hari
Rdh: Noble lady, trapped in a forest fire, how will a delicate young doe be saved? The
answer is: a cloud must rain on it.
Text 18
Madanik: Child, I sent Mdhav carrying in her hand a picture of You to show Him.
Text 19
51
Mdhav: Noble lady, I offer my obeisances.
Text 20
Text 21
atha-then; kim-what?
Mdhavka: Yes.
Text 22
Text 23
Text 24
Text 25
52
mdhav: dehi me paritoakam.
Text 26
madanik: (svagatam)
Madanik: (Aside) When He understands Her heart Ka will love Her. He does not have
the power rashly to break the new sprout of Her love. (openly) Child, hand over the letter.
Text 27
(Mdhav glances at the letter from the corner of her eye, and then hides it).
Text 28
53
balat-by force; ghitva-taking; avalokayati-looks; a-e-ah!; kadham-how?; eda-im-these;
akkhara-im-letters; iti-thus; vacayati-reads; ma-do not; sakistha-fear; su-mukhi-O
beautiful-faced girl; vimukhi-bhavam-aversion; etasya-of this; na-not; syat-is; nandaya-for
bliss; prathama-first; mukula-buds; padmini-lotus flowers; kasya-of whom?; kamam-the
desire; aghraya-smelling; eva-certainly; prasithila-loosened; dhti-peaceful composure;
gandham-fragrance; asya-of that; tatha api-still; na-not; alambeta-may attain; kanam-for a
moment; api-even; yuva-youth; kim-whether; nu-indeed; madhya-stha-bhavam-indifference.
aimukh: (Forcibly takes the letter and looks at it). Ah! What handwriting it is! (reads
aloud) O girl with the beautiful face, don't fear this person is averse to You. Who will not
feel great happiness when a lotus flower first blooms? Who will not become overwhelmed
and lose all composure by smelling the fragrance of that lotus flower? This youth is not
indifferent to You for even a moment.
Text 29
sahi-O friend; vaddhase-you are increased; piya-of Your lover; anura-ena-by the love.
Text 30
Rdh: (With a long, warm sigh) Ah! How fortunate I am! (to Madanik) What does
this mean?
Text 31
madanik:
tavaitad eva hdaya prattya
sphua mukundo 'pi cakra rgam
bhagna kadcid yad aya pramadt
premkuro yojayitu na akya
54
tava-of You; etat-this; asya-of Her; hdayam-the heart; pratitya-understanding; sphutam-
clearly manifested; mukunda-Ka; api-also; cacara-does; rgam-love; bhagna-broken;
kadacit-at any time; yat-which; ayam-this; pramadat-out of neglect; prema-of love; akura-
the new sprout; yojayitum-to make; na-not; sakya-is able; tat-therefore; vatse-O child; ma-
do not; ati-very; viklava-agitated; abhu-become; phalita-bearing fruit; asmakam-of us;
mnaskara-the desire; taru-tree.
Madanik: He knows Your heart. Ka loves You. He does not have the power rashly to
break the new sprout of Your love. (openly) Child, don't be unhappy. Now the tree of our
desires has borne fruit.
Text 32
ajja-now; bi-even; na-do not; paccemi-I believe; ta-this; ettha-here; bhodi-is; jjevva-
certainly; saranam-shelter.
Text 33
Text 34
55
madhukaran-the bees; kim-what; anyat-else; vaktavyam-need be said; vidhu-the moon; api-
even; vidhata-does; samudayam-rising.
Rdh: (offers respectful obeisances and says in Sanskrit) Noble lady, this grove is filled
with humming bees, the sun is about to set on the west, a breeze very gently moves the bees
resting in the flowering vines, and the moon is now beginning to rise. What more need I say?
Text A
majutara-gujad-ali-kujam ati-bhaam
manda-marud-antarga-gandha-kta-daam
This grove is fearful with many sweetly humming bees. It is ruined by the sweet fragrance
of this gentle breeze.
Text B Refrain
Text C
The maddened cuckoos' cries torment Me. This forest brings Me pain. Even happiness
brings Me great fear.
Text D
56
rudra-npam u vidadhtu sukha-sakulam
rma-pada-dhma-kavi-rya-ktam ujjvalam
May these splendid words of Rmnanda Rya, the king of poets, fill Mahrja
Pratparudra with happiness.
Text 36
Madanik: Child, I will see You under this bakula tree. (She exits, and then the others
also exit).
57
Act Four
Rdhbhisra
Meeting Rdh
Text 1
(Enter Madanik).
Madanik: I have heard from the mouth of Madana-manjari that Ka is now staying
under a bakula tree with the brahmacr. I will go there. (Looks ahead) Ah! Here is Ka
lamenting to His brahmacr on this couch of flowers. I will hide among these mdhav
flowers and eavesdrop on their conversation.
Text 2
58
Text 3 Song in Malava-rga
Text A
madanik: (svagatam)
Madanik: (aside) His unhappy face is sweet as the moon. Wounded by Kma's arrow, He
is like a blue lotus in the moonlight.
Note: The blue lotus closes its petals at night and opens them in the day.
mdhava-vapur ati-khedam
janayati cetasi atadh bhedam
Text C
Its garland removed, His broad chest is discoloured in the anguish of separation. Is this a
chest, or is it the side of a sapphire mountain struck by the moonlight?
59
Text D
May this beautiful song, spoken by the poet Rmnanda Rya and more pleasantly cooling
than moonlight, delight Gajapati Mahrja Pratparudra, who is an ocean of piety.
Text 4
ka:
Ka: Through the mouth of a gopi-friend, this lotus-eyed girl revealed Her love to Me. I
laughed at that love. Alas! Alas! I rejected a great jewel, thinking it only an oyster-shell. Only
after I have performed countless pious deeds will destiny bring this jewel again before My
eyes.
Text 5
vidaka: bho va-assa bhaida jevva ma-e ma esa anura-ini parihari-adu tti enahi kis
uttamasi. bho-aneccha-e ni-utta-e laddu-a-moda-ehi ki kadavva ta ettha aha jevva
uba-o.
60
Vidaka: Friend, I myself said, "This girl has fallen in love with You. Don't reject Her".
Why are You now unhappy? When the hunger is gone what is the use of many lau and
modaka candies? I have the solution.
Text 6
katham-what?; iva-like.
Text 7
Text 8
Ka: I know you are a brhmaa. Call Madanik and bring her here in that way.
Text 9
Text 10
ka: (purato 'valokya) katham iya madanik. (sa-prrayam) devi svagata te.
61
Ka: (looking ahead) Is this Madanik? (with respect) Noble lady, welcome.
Text 11
sa-with; smitam-a smile; maha-greatly; bhaga-fortunate; mukha-of the face; candra-of the
moon; darsanena-by the sight.
Madanik: (smiling) O fortunate one, the sight of the moon of Your face makes
everything auspicious.
Text 12
Vidaka: My dear friend has been attacked by Kmadeva. Therefore please bring that
gop girl here.
Text 13
Text 14
Vidaka: We are honest, upright brhmaas. We always speak the straight truth.
Text 15
62
sa-with; smitam-a smile; vatsa-O child; api nama-is it?; amithya-never untruthful;
vacana-words; asi-You are.
Text 16
Vidaka: Of course. Look! Look at how these lotus petals have wilted. (He points to
them).
Text A
nalina-of lotus flowers; vanam-the forest; vanamali-of Ka, who wears a garlnad of
forest-flowers; kte-for the sake; ktam-done; ujjhita-abandoned; kusuma-of flowers;
palasam-the petals; pallavam-blossoms; api-whether; vndvanam-Vndvana forest; anu-
following; kalayasi-you see; lalita-charming; vikasam-manifesting.
Do you see how the lotus-flower forest and the beautiful forest of Vndvana are dropping
their flower-petals in sympathy for forest-flower garlanded Ka?
Text B Refrain
sarale-O honest lady; pasyasi-you see; kim-do?; u-indeed; na-not; hi-indeed; kam-
Ka; tvayi-in you; nihita-placed; asam-hope; galita-lost; vilasam-charming playful
happiness; catakam-a cataka bird; iva-like; ghana-for a cloud; tam-thirsting.
O honest lady, do you not see how Ka has placed all His hopes in you? He is like a
joyless ctaka bird thirsting for a cloud.
63
Text C
Looking at the moon, He says, "Bring the restless Rahu planet here at once. Tell Me how I
could look at the moon if Kmadeva did not play in My heart."
Text D
May Rmnanda Rya's beautiful song, which describes Lord Hari's feelings of separation
when He was wounded by hiding Kmadeva's sharp arrows, please Gajapati Mahrja
Pratparudra.
Text 18
64
Vidaka: Dear friend, You don't know what to say. I will be Your messenger. I will go
and bring Her. (He begins to go).
Text 20
Text 21
Text 22
Text 23
Text 24
ka:
65
ktvaj yasmd ayam api ruja tad vitanutm
tad-agensaga bhajata iti yo me bahumata
katha so 'pi prair mama malaya-vto viharati
tava-of you; asyat-form the mouth; etasya-of Her; vadana-of the face; rucam-the beauty;
akarnya-hearing; sasina-of the moon; kta-done; avaja-the rebuke; yasmat-from which;
ayam-this; api-also; rujam-distress; tat-that; vitanutam-brings; tat-of Her; angena-with the
body; sagam-touching; bhajata-attains; iti-thus; ya-which; me-of Me; bahu-greatly;
mata-wished; katham-why?; sah api-that; pranai-with the life-breath; mama-of Me; malaya-
the Malayan; vata-breeze; viharati-plays.
Ka: When I heard from your mouth about the beauty of Her face, which eclipses the
moon, I became agitated and I yearned to touch Her body. Why does the Malayan breeze now
play with My life-breath?
Text 25
Madanik: (aside) Now Rdh is successful. Now our desires are fulfilled. I will reveal
Her feelings of separation. (openly) Child, She is certainly a most charming and beautiful girl.
Text 26
tath hi
66
Although it was massaged with cooling camphor and sandalwood paste mixed in a golden
pestle, Her slender body burns the nectar lotus petals on Her couch when She rests there for
even a moment, and so She must stand up again.
Text A
niravadhi-nayana-salila-bhava-sde
patita-k paricalati na pde
Exhausted by limitless tears, the emaciated girl cannot move Her feet.
Text B
mdhava gurutara-manasija-bdh
hari hari katham api jvati rdh
Text C
You live in Her heart. Oh! Oh! Why are You so contrary that You do not fulfill Her desire?
Text D
gajapati-rudra-npatim avigtam
sukhayatu rmnanda-su-gtam
67
Text 28
Vidaka: I think this gop is very bold and reckless to try and anoint Her body with the
Malaya Hills and the moon. My dear friend is very modest and shy. When He sees the moon,
He covers His eyes, as if He were an owl gazing at the sun. When the breeze from the Malaya
Hills blows His way He flees as if He were a snake charmed by a mantra.
Note: In this statement the vidaka deliberately misconstrues Madanik's words (in Text
26).
Madanik used the words "tuhima-kiraa" (which means either "camphor" or "the
moon") and "candana" (which means either sandalwood paste" or "the Malaya Hills").
Madanik intended the meanings camphor and sandalwood paste, but the vidaka interprets
them to mean "the moon" and "the Malaya Hills". In this way he took it that rmat
Rdhr was trying to anoint Her body with the Malaya Hills and the moon.
Upset by the moon and the fragrant Malayan breeze, which arouse the desires of young
lovers, lovesick Ka flees from them.
Text 29
Text 30
68
etasya-of Her; hrdaya-of the heart; pariksanaya-for the test; kati kati-how many;
prakita-manifested; na-not; dharma-natures.
Madanik: How many things were not shown to test Her heart?
Text 31
Text 32
Madanik: So be it.
Text 33
She sees no fault Her superiors' harsh words, She is not happy with the nectar joking
words of Her playful friends, She sees sandal paste to be like poison, and She sees the moon
to be like a blazing fire. I have come here to describe this to You.
Text 34
ka: (socchvsam)
69
tva ced avacana-pare smara-vri-rer
uddhartum ei tad akraa-vatsalsi
tat keara-druma-nikuja-ghe prasdya
tam nayasva naya-kovidat tanusva
sa-with; ucchvasam-a sigh; tvam-you; cet-if; avacana-pare-O honest one; smara-of love;
vara-rase-the ocean; uddhartum-to cross; esi-you go; tat-that; akarana-with motive; vatsala-
affectionate; asi-you are; tat-then; kesara-bakula; druma-of trees; nikuja-in the river; grhe-in
the cottage; prasadya-pleasing; tam-Her; anayasva-please bring; naya-in bringing; kovidatam-
expertise; tanusva-please do.
Ka: (Sighs) Honest lady, if your affection for Me has no motive and You wish to help
Me cross the ocean of these amorous desires, then please pacify Rdh and expertly bring Her
to the cottage in this grove of bakula trees.
Text 35
Text 36
vidakah; bhodi ujju-e saccaka jevva eda ettha aha jevva padibhu bahmano.
Text 37
Text 38
70
iyam-thus; prasthita asmi-I am going; svasti-auspiciousness; vatsaya-to the child; iti-thus;
nikrnta-exits.
Text 39
Text A
timira-tirohita-sara
giriu daru mameva hi dhara
Text B Refrain
Friend, why is the noble lady so late? Why does fate not help Me?
Text C
ati-vahitam ati-bhmam
71
viphalam ida kim u gahanam asmam
Text D
sukhayatu rudra-gajeam
rmnanda-rya-ktam aniam
Text 41
Mdhav: Friend, why are You afraid? Look! Here comes the noble lady.
Text 42
(Madanik enters.)
Madanik: Child, You are fortunate.
Text 43
72
Rdh: (Sighs with happiness) Noble lady, what is the news?
Text 44
Text 45
Text 46
madanik:
Madanik: Ka now rebukes the moon. He throws away His sandal paste. He rejects His
flower garland. He fears the mist. He does not talk to His dear friends. What will He not do in
the agony of separation from You? Now He is intently preparing a couch for You in the
middle of the forest. O Rdh, go and worship Him!
73
Text 47
Ka: Friend, why is Madanik so late? (anxious) Slender Rdh walks slowly because
Her breasts and hips are so large. The grove I chose for Our meeting is far away. She is a
timid girl. This impenetrable forest is filled with fearful, blinding darkness. How will She
meet Me here?
Text 48
(After a moment's anxious reflection, He breathes a long, warm sigh). Is She averse to Me,
thinking Me a stranger? Does She not believe Her friend's words? Is She lost on the dark
74
forest-path, or, being very slender, and being wounded by Kmadeva's arrow, is She unable to
walk?
Text 49
(looking ahead) Ah! Has the moon almost risen? The cakravka birds are loudly
lamenting, the kairava lotuses are blossoming wide, and the vrija lotuses are fainting. I think
the moon must now be playing on the eastern horizon.
Text 50
(sa-khedam)
sakhy vci kathacana pratiyti blndhakrocite
nai vea-bharea v gatavat vartmany athrdhe mama
asmin akra-dia aka-hatake sandayaty unman
ngantu na ca gantum adya catur ki v kariyaty asau
(sadly) Perhaps the girl did not believe Her friend's words. Perhaps, burdened by many
garments and ornaments, She stopped halfway in the blinding-dark path leading to Me. As
this vile moon pollutes the entire eastern horizon, will this beautiful girl come, or not?
75
Text 51
(sa-vinayjali baddhv)
(Humbly folding His hands) O mountain on the eastern horizon, O friend, please be
merciful to Me. Please expand hundreds of tall peaks. If the moon becomes visible on the
eyes' pathway, it will hinder the secret traveling of this doe-eyed girl, who is dear to Me as
life.
Text 52
Vidaka: (giving ear) Listen! What makes this sound "runu runu"?
Text 53
(nepathye)
nepathye-from behind the scenes; tat-of Her; majira-of the ankle-bells; rava-the sound;
kim-whether?; esa-this; kim-whether; u-indeed; va-or; bhrnga-of bees; avali-of a swarm;
nisvana-the sound; tat-of Her; kanci-of the bells decorating Her waist; ranitam ranitam-the
sound; nu-indeed; manmatha-vatam-amorous; kim-whether?; sarasanam-of the sarasa birds;
rutam-the cooing; evam-in this way; kalpayata-making; vikalpam-a guess; acirat-quickly;
alambya-resting; sakhya-of a gopi-friend; karam-the hand; govindasya-of Ka; nikuja-in
76
the forest grove; keli-for pastimes; sadane-in the abode; bhusa-an ornament; abhavat-became;
rdhik-Rdh.
A Voice from Behind The Scenes: He guessed, "Is it the sound of Her ankle-bells, or the
buzzing of bees? Is it the tinkling of Her sash of bells or the singing of amorous sarasa birds?"
Then, in that pastime-grove, holding a friend's hand, Rdh became an ornament decorating
Lord Ka.
Text A
cikura-in the hair; taragaka-of waves; phena-of foam; patalam-a multitude; iva-like;
kusumam-flowers; dadhati-places; kmam-s She wishes; natat-dancing; apasavya-contrary;
da-with the eye; disati-shows; iva-as if; ca-also; nartitum-to dance; atanum-cupid; avamam-
friendly.
She wears a flower like foam in the waves of Her hair. With a dancing crooked glance, She
starts playful Kmadeva dancing.
Text B Refrain
Her necklace gently swaying, sweetly playful Rdh approaches Ka with graceful, slow
steps.
Text C
akita-lajjita-rasa-bhara-cacala-madhura-dg-anta-lavena
madhu-mathana prati samupaharanti kuvalaya-dm rasena
77
With a timid, embarrassed, restless, sweet sidelong glance, She sweetly gives Ka a
garland of lotus flowers.
Text D
May the poet Rmnanda Rya's description of these amorous pastimes delight Gajapati
Mahrja Pratparudra with its sweet nectar.
Text 55
vidaka: (purato 'valokya) bho va-assa amhehi jida esa tattha-bhodi a-acchadi tti
lakkhi-adi.
Vidaka: (Looking ahead) O friend, we are victorious. I see the noble lady coming here.
Text 56
(Enter Madanik.)
Madanik: Children, after a long time, the desire of my friends is now fulfilled. Pleas give
me permission to go to another place.
Text 57
78
mam-of me; pi-also; ni-uja-the grove; antara-within; vasa-residence; gamanassa-going.
Text 58
(Exit all).
79
Act Five
Rdh-sagama
Rdh's Company
Text 1
aimukh: a-e ajja ni-unje kallanahinivesana ko vuttanto tti na jani-adi. ta de-i anu
sari-a janissam. (purato 'valokya) a-e kadham ea nidda-mu-ulida-lo-ana lahu lahu idha jevva
a-acchadi.
(Enter aimukh.)
aimukh: Ah! What is the news of the auspicious divine couple's pastimes in the forest?
I don't know. I will find noble Madanik. She will tell me. (looks ahead) Ah! Is this
Madanik, her eyes half-closed in sleep, slowly coming here?
Text 2
(sansktam ritya)
80
sound; devi-noble Madanik; nidra-wit sleepiness; akulatara-very agitated; tanu-whose
form; modam-delight; avikaroti-manifests.
(in Sanskrit) With blankly staring, motionless eyes, slackened arms, drooping shoulders,
slow, faltering steps, and irregularly tinkling ankle-bells, the sleepy noble lady brings me
great delight.
Text A
dara-mukulrua-locanam nana iha gata-knti-vikse
kamalam ivruam uasi vidhv anubimbitam ambu-sake
Her half-closed, lusterless red eyes are like a red lotus flower at sunrise, reflected, along
with the moon, in the water.
Text B Refrain
How is, now that the amorous pastimes are over, that this lady walking here fills my heart
with bliss?
Text C
The bracelets of gold and jewels on her slackened arms tinkle "mudu mudu". The anklets
on her slowly moving lotus-stem ankles have stopped their charming pastimes.
81
Text D
This song spoken by the poet Rmnanda Rya delights the Gajapati Maharaja
Pratparudra's heart. It plays among the great devotees who taste the nectar of transcendental
mellows.
Text 4
Text 5
82
A breeze very gently blows over the lotus forest and the Yamun's waves. Happy by eating
mangoes, the cuckoos chirp sweetly. Somewhere the bumble-bees hum in the blossoming
vines, and somewhere the cakravka birds happily and sweetly talk.
Text 6
(She takes two or three steps and then becomes filled with happiness.)
The sandalwood-scented breeze blowing over the blossoming lotus flowers is almost like
the sighs of young couples who out of love for each other and out of great skill in enjoying
passionate pastimes, stay awake at night in their homes.
Text 7
83
Sometimes a cakravk bird trembles with fear. Sometimes it is filled with happiness.
Sometimes it gazes with amorous longings. These intelligent girls are not like them.
Note: Cakravka couples separate in the evening and meet at sunrise. They remain apart
throughout the night.
Text 8
(After a moment she changes direction, and then becomes struck with wonder) Ah! This
is very beautiful.
Text 9
unmlat-kamalodare madhu-bhare dvnubimba nija
manvn dayita kathacid adhun notkahay dhvati
utkahopanat puna sahacara dv vilak muhur
na sthtum na ca gantum atra catur bhrng ciram bhrmyati
Seeing her own reflection in a honey-filled blossoming lotus flower, a beautiful bumblebee
girl thinks the reflection her lover and, filled with amorous longings, does not fly away. Then
her passionate lover comes. Seeing him, she becomes embarrassed and, not knowing whether
to go or to stay, is bewildered for a long time.
Text 10
84
aimukh: Her heart taken by the morning's beauty, she does not see me. I will go to her
and offer my obeisances. (approaching) Noble lady, I offer my respectful obeisances to you.
Text 11
katham-why; aimukh-O aimukh; vatse-O child; me-me; ciram-for a long time; anya-
elsewhere; cittataya-with consciousness; na-not; avadharita asi-you saw.
Madanik: What! aimukh! Child, my thoughts were elsewhere. I did not see you.
Text 12
devi-O noble lady; katham-why?; nidra-by sleep; akulam-afflicted; iva-as if; bhagavatim-
the noble lady; tarkaymi-I think.
Text 13
vatse-O child; iva-as if; iti-thus; katham-why?; tath-in that way; eva-certainly.
Text 14
aimukh: Why?
Text 15
madanik:
rdh-madhavayor adya
nikunjam adhitisthato
tat-tat-kutukitalokan
niseyam ati-vahita
85
rdh-madhavayor-of Sri Sri Rdh-Ka; adya-now; nikunjam-in the grove; dhitisthato-
staying; tat-tat-various; kutukita-with eagerness; alokat-from seeing; nisa-night; iyam-this;
ati-vahita-was passed.
Madanik: I spent the night eagerly watching Rdh and Ka in the forest.
Text 16
Text 17
Madanik: Listen. (rubbing her eyes) Child, you know what happened up to the time
They entered the forest.
Text 18
adha-then; kim-what?
aimukh: Yes.
Text 19
madanik: tad-anantaram
86
embarrassment; nirbharam-abundance; kama-of cupid; isu-of arrows; vraja-host; paka-vata-
hurricanes; visara-abundance; prapta-attained; udaya-arisal; na-not; kaat-for a moment;
asvasam-sighing; harini-da-of the doe-eyed girl; vitanute-creates; tasya-of Him;
prakampa-trembling; yadi-if.
Madanik: Atfter that Ka became stunned. Then He feared that Rdh's anxiety and
shyness would make Her indifferent to His advances. If He had not trembled and showered a
hurricane of Kmadeva's arrows on Her, doe-eyed Rdh would not have sighed.
Text 20
Text 21
Text 22
api nama-whether?; dam-seen; devya-by the noble lady; anyat-some other gop; api-
also.
Text 23
samastam-all; eva-certainly.
87
Text 24
madanik: vatse
Madanik: In that grove Rdh and Ka then enjoyed amorous pastimes filled with
amorous smiles and laughter, shyness, wonder, envy, doubt, affection, and passionate desires
and longings, pastimes that anointed Kmadeva's heart with the nectar of wonder.
Text A
How many steps did Ka take as He followed the gentle tinkling of Rdh's anklets to
the bed? What were Their pastimes together like?
Text B Refrain
88
O aimukh, what will I say to you? Rdh and Ka's pastimes have filled me with
wonder.
Text C
Their two bodies have met and now They cannot be separated. Kmadeva's arrows have
killed all Their long sufferings.
Text D
nakhara-of nails; rada-and teeth; avali-by the rows; khanditam-wounded; api-even; guru-
deep; nihsvasitaya-wit sighs; bhitam-fearful; rudra-Prapaparudra; gajdhipa-Gajapati;
mudam-delight; atanutam-may bring; rmnanda-rya-of Rmnanda Rya; su-the beautiful;
gitam-song.
Rdh and Ka wounded each other with Their nails and teeth. They breathed deep,
fearful sighs. May Rmnanda Rya's beautiful song please Gajapati Maharaja Pratparudra.
Text 26
Text 27
madanik: katham iva.
89
Text 28
tayo-of them; katham-how is it?; idam-like this; saurata-of conjugal pastimes; kausala-
expectness; jatam-born.
Text 29
Madanik: O honest, simple girl, when a teacher diligently teaches, then, in time, all
things are learned. The arts of love, however, spontaneously appear of their own accord.
Text 30
atra-here; antare-in this; surata-conjugal; keli-of pastimes; kalasu-in the arts; tasu-in them;
prayena-for the most part; siksita-instructed; iva-as if; esa-this; sasi-moon; cirena-for a long
time; yogyam-what is suitable; tata-them; kim api-something; kartum-to do; iva-as if;
prakamam-voluntarily; samsevate sma-served; caramam disam-the western horizon; adarena-
with respect.
Lingering on the western horizon, the moon spent a very long time carefully and
respectfully teaching Them the arts of amorous pastimes.
90
Text 31
abhimata-surata-pramoda-laksmi-
paricaya-nirvtim ayatos cirena
nakha-pada-dasanaka-caru-bhusa-
lalitatama vapur iksitu mano me
aimukh: My heart yearns to see the two forms, gracefully decorated with bites and
scratches, of Rdh and Ka, who for a long time tasted the intense happiness of amorous
pastimes.
Text 32
Rdh: (Looks ahead) All directions are clear and well-lit. How can I walk and also hide
My body? (She takes two or three quick steps, tilts Her neck, and looks ahead.)
Text 33
91
kaam-for a moment; nirvanya-silent; aho-ah!; bhaya-fear; manmatha-and amorous
desires; samvalana-mixed; mga-aksi-the doe-eyed girl; dvi-two; trani-or three; eva-certainly;
padani-steps; gacchati-slowly; puna-again; trasa-with fear; utkampam-trembling; atha api-
still; payati-looks; disa-in all directions; sa-with; akutam-intenstness; eta-they; puna-
again; ya-who; na-not; syat-may be; api-even; gocare-in the range of perception; nayanayo-
of the eyes; nediam-near; etam-this; janam-person; samprati-now; eti-goes; pade pade-step
by step; vyavahitam-separated; mam-Me; antike-near; api-even; priya-beloved.
Ka: (after a moment's silence) This doe-eyed girl is filled with both fear and amorous
desire. She takes two or three quick steps and then two or three slow ones. She trembles in
fear and then intently gazes in all directions. When no other person is in the field of Her
vision, step by step She comes to Me.
Text 34
Text 35
madanik: vatse paya paya purato rdhik katicid dure madhava ca. iya hi
92
Text 36 Song in Lalita-rga
Text A
abhimata-gha-manoratha-samucita-ratipati-samara-viee
vijaya-parajaya-paricaya-vimuita-cetasi valad-abhile
She yearns for the playful battle of passionate amorous pastimes. Her heart is entranced by
the prospects of victory or defeat.
Text B Refrain
lulita-manohara-deha
kathayati paricayam iyam ati-nipua mdu-pada-kamala-laveha
Rdh's beautiful body trembles. Her small, soft lotus steps speak with great eloquence.
Text C
kusuma-arsana-ara-nikara-dhvani-manita-manohara-gho e
gua-paripatitay parikalpita-nakha-daana-k ata-do e
kusuma-sara-asana-of cupid; sara-of the arrows; nikara-of the host; dhvani-the sound;
manita-amorous cooing; manohara-beautiful; ghoe-sounds; guna-of good qualities;
paripatitaya-as a series; parikalpita-considered; nakha-of nails; dasana-and teeth; kata-of
wounds; dose-the defect.
Her sweet amorous cooing is the sound of a host of arrows from Kmadeva's quiver. The
scratches and bites on Her body are beautiful.
Text D
93
rmnanda-rya-Rmnanda Rya; kavi-by the poet; bhaite-spoken; hdayam-the heart;
kuruta-do; vidose-pure.
Please place your heart in the poet Rmnanda Rya's faultless words, which are heard by
Gajapati Mahrja Pratparudra and which delight they who know how to taste nectar.
Text 37
tad ati-bhaya-katareya vats. tad upartya sambhavayms tvad enm. (ity upartya)
vatse svagata te.
Text 38
Rdh: (fearfully looks) Who is it? It is the noble lady. (Embarrassed, Rdh offers
respectful obeisances).
Text 39
(From behind the scenes there is a great tumult. Behind the scenes someone calls out
"Help! Help!" All listen intently.)
Text 40
(punar nepathye)
94
ea vyapadi majjayan vrajam abhud daivad ario 'grata
The Voice from behind the scenes again says: Violently scratching the earth with his
horns and hooves, ripping apart the directions with his roaring like thunder claps at the
kalpa's end, rolling his eyes rivaling blazing comets, and plunging Vraja into a great
catastrophe, Arisura has come before us.
Text 41
Text 42
Text 43
dpyad-dnava-ra-aila-valaya-kaui-mahlambane
vairi-vykula-akra-ntika-makha-proddma-ype 'pi ca
asmin ka-bhuje 'pi jgrati bhaya nitya tad ekrayan
ghoasthn api samsped ahaha ki prair mama krati
95
sa-with; garvam-pride; bahum-an arm; udyamya-lifting; drpyat-arrogant; danava-demon;
sirna-torn apart; saila-mountain; valaya-circle; kauni-of earth; maha-great; alambane-restin
place; vairi-enemies; vyakula-for distressing; sakra-Indra; santika-for pacifying; makha-in the
sacrifice; proddama-great; yupe-post; api-even; ca-also; asmin-in this; ka-of Ka; bhuje-
arm; api-even; jagrati-wakens; bhayam-fear; nityam-continual; tat-then; eka-sole; asrayan-
who have taken shelter; gostha-sthan-the residents of Vraja; api-even; samsprset-may touch;
ahaha-aha!; kim-what?; pranai-life-breath; mama-of Me; kridati-plays; iti-thus; sa-with;
atopam-pride; parikramati-goes.
(Proudly lifts one arm) This arm is a great mountain to crush the arrogant Aria demon.
This arm is a great post in the indra-yajna for bringing pain to enemies. When Ka's arm is
vigilant and awake, what fear can touch the residents of Vraja who always completely take
shelter of Me? Aha! If this Aria plays wiht Me, how much will his life become worth? (He
proudly goes off).
Text 44
A Voice From Behind the Scenes: Alas! Alas! Alas! Unable to bear the rivalry of the
mountains peaks, Aria's horns rip many great mountains into pieces. Those horns have now
made a target of Lord Mukunda (Ka), whose young body is as delicate as a blue lotus
flower.
Text 45
96
vilokya-looking; sa-with; asram-tears; adya-now; kauni-O earth; sahasva-please tolerate;
bharam-burden; atulam-incomparable; deva-O demigods; jaya-victory; asa-hopes; kuta-
where?; r-devi-O Laksmi-devi; vratam-vows; acara-perform; vraja-of Vraja; jana-O people;
kva-where? nanda-of happiness; varta-the news; va-of you; mata-O mother; devaki-
Yasoda; kim-what?; bhavisyasi-will become of you; gata-gone; nanda-with Nanda; adaya-
beginning; rdhike-O Rdh; sunyam-empty; te-for You; jagat-the universe; adya-now; jatam-
is manifested; adhun-now; ha-alas!; ha-alas! hata-killed; sma-are; vayam-we.
Madanik: (Looking on with tears in her eyes) O earth, what an incomparable heavy
burden must you bear now! O demigods, where have all your hopes for victory gone now?
O people of Vraja, what has happened to the good tidings of your transcendental happiness?
O Mother Yasoda, what will become of you now? O Nanda Maharaja, O people of Vraja,
what will become of all of you? O Rdh, for You the entire universe has now become a
desolate wasteland. Alas! Alas! Now we are all dead!
Text 46
Text 47
Text 48
(nepathye)
97
nepathye-from behind the scenes; yatra-where; unmilati-is manifested; militam-
unmanifested; tri-the three; bhuvanam-worlds; yatra-where; unnamati-rises; anatam-bowed
down; yasmin-when he; bhramayati-wanders; na-do not; bhramanti-wander; viyati-in the sky;
prayena-for the most part; vata-winds; api-also; ksiptva-having tossed aside; kandula-a toy
ball; llya-with the pastime; tam-him; durata-from a great diance; hatva-having killed;
ariam-Aria; ariam-free from all misfortune; etat-this; akarot-made; rman-filled with
transcendental opulence; mukunda-Ka; jagat-the universe.
A Voice From Behind the Scenes: When Aria appeared, the three worlds hid. When he
stood, they fell down. When he moved about, the winds declined to move in the sky. Ka
playfully tossed Aria far out of Vrndavana forest as if the demon had become a toy ball (In
His hand). By killing Aria, Lord Mukunda (Ka) freed the universe from a great calamity
and made it auspicious and happy again.
Text 49
Text 50
visrastalaka-vallari-parimilat-svedoda-bindutkara-
vyaliptalika-candana krama-galat-keki-cchadottamsaka
pada-ksepa-samucchalat-ksiti-rajo-ramyaga-rgas cirad
nanda vitanoty aya nayanor avirbhavan madhava
Madanik: How handsome is the boy Ka decorated in this way by the goddess of
victory! The vines of His dishevelled curling locks of hair touch the drops of perspiration
that have washed away the sandalwood paste anointing with the dust raised by the kicking of
His feet on the ground. Appearing in this away before us, Lord Madhava (Ka) brings
eternal bliss to our eyes.
98
Text 51
(Approaches Ka) By good fortune the goddess of victory has placed her glance upon
You. She has selected You to be her husband, and now she embraces You.
Text 52
Text 53
madanik: svagatam adhun vatsena jaya-r-bhusanena dena tad vatsa kaam iha
bakula-padapopavithya visramyatam.
svagatam-greeting; adhun-now; vatsena-by the boy; jaya-of victory; r-by the goddess;
bhusanena-decorated; dena-seen; tat-then; vatsa-O child; kaam-for a moment; iha-here;
bakula-the bakula; padapa-tree; upavithyam-on the path; visramyatam-may be rested.
Madanik: Salutations to You, my child. Now that the goddess of victory has placed her
glance upon You and decorated you with this victory, please stop and rest for a moment
underneath this bakula tree.
Text 54
Ka: In order to please the noble lady. (He goes under the tree).
Text 55
99
sa-with; sneham-affection; agam-the body; sprsati-touches; vatsa-O child; kta-done;
dukara-difficult to do; karmana-task; kim api-something; paritosakam-reward; ditsmi-I
wish to give.
Madanik: (Affectionately touches Ka) My child, You have done a very difficult task. I
wish to give You something as a reward.
Text 56
Text 57
navabhisaga-vidhura
trasonmilita-locanam
madhuralokanenaina
sambhavaya cirad iva
Madanik: (She goes, takes Rdh, and return with Her) Child, this girl is very anxious
to meet You again. Her eyes are wide open with fear of not seeing You again. Please sweetly
glance upon Her and enjoy transcendental pastimes with Her forever.
Text 58
100
Text 59
madanik: vatse
krura-sagara-parisramollasat-
sveda-bindu-nikaraih karambitam
ancalena nija-vasasah priyam
vijaya priya-girabhinandya ca
vatse-O child; krura-cruel; sagara-of the battle; parisrama-from the fatigue; ullasat-
manifested; sveda-of perspiration; bindu-of drops; nikarai-with the multitude; karambitam-
mixed; ancalena-with the edge; nija-own; vasasa-of the garment; priyam-Your beloved;
vijaya-please fan; priya-wit pleasant; gira-words; abhinandya-addressing; ca-also; rdh-
Rdh; sa-with; sprham-intentness; vijayati-fans.
Madanik: Child, the fatigue of the cruel battle has made drops of perspiration on Your
beloved. You should speak sweetly to Him and fan Him with the edge of Your garment.
(Rdh intently fans Ka).
Text 60
Text 61
Ka: O noble lady, what could be more pleasant or dear than this? I was sorely
wounded by the sharpened arrows of cupid, and now, by your mercy, I have attained this
blissful doe-eyed girl, who now showers nectar upon My eyes. What could be more pleasant
or dear than this for a person like Me?
101
Text 62 Song in Magala-gujjari-rga
Text A
parinata-sarada-sasadhara-vadana
milita pani-tale guru-madana
This passionate girl, whose face is like the full autumn moon, is now placed in My hand.
Text B Refrain
devi kim iha param asti mad-iam
bahutara-sukta-phalitam anudiam
devi-O noble lady; kim-what?; iha-here; param-else; asti-is; mat-by Me; iam-desired;
bahutara-many; sukta-of pious deeds; phalitam-borne fruit; anudiam-indicated.
O noble lady, what more could I want? Now I have received the fruits of many past pious
deeds.
Text C
pika-vidhu-madhu-madhupavali-caritam
racayati mam adhun sukha-bharitam
The activities of the cuckoos, Moon, springtime, and bumble-bees now make Me very
happy.
Text D
102
Text 63
tathpidam astu
Text 64
madanik: tathstu.
(iti nikranta sarve).
tath-in that way; astu-may it be; iti-thus; nikranta-exits; sarve-all.
103
About the Translator
Peter Viggiani, (aka Kusakratha das) an accomplished Sanskrit and Bengali scholar, is an
initiated disciple of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, Founder/Acharya of the
International Society for Krishna Consciousness. Peter took the spiritual name Kusakratha dasa in
1971 spending many years thereafter constantly studying the ancient Vedic scriptures of India,
learning the Sanskrit and Bengali languages the literatures are written in. Even before coming to Krsna
Consciousness, Kusakratha dasa had been a voracious reader of philosophy, studying the Bhagavad-
gita and other spiritual literatures in his youth.
His spiritual master Srila Prabhupada had translated and published between the years of 1965
and 1977 the most important Vedic texts, namely Bhagavad-gita, Bhagavata-Purana, Bhakti-rasamrta-
sindhu, Chaitanya-Caritamrta, and many others, establishing the Bhaktivedanta Book Trust for
their distribution.
Srila Prabhupada on several occasions expressed his intention to translate all the Vaisnava
writings for the benefit of mankind and it is to the credit of Kusakratha dasa, in service to his
spiritual master, that he has so far translated dozens of these ancient spiritual texts set down by the
chief Vedic scholars and spiritual leaders of Indias past. We are most indebted to Kusakratha das for
his prodigious output, he has rendered a great service to all devotees of God through his sublime
Krsna Bhakti.
Srila Prabhupada appeared in Calcutta, India in 1896. Meeting his own spiritual master His
Divine Grace Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati in 1922 he took formal initiation in 1933. At the very
first meeting, Srila Bhaktisiddhanta requested Srila Prabhupada to broadcast Vedic knowledge in the
English language.
In the years that followed Srila Prabhupada took up that desire, writing a commentary on
Bhagavad-gita and founding a fortnightly magazine, Back to Godhead, in 1944. Actively
endeavoring to teach Krsna Consciousness while in household life, Srila Prabhupada retired in 1954 to
devote more time to his studies and spiritual masters service. Residing in the holy city of Vrndavana
for some 11 years, he formally took to the renounced order of life, sannyasa, in 1959. Constantly
pursuing his spiritual masters request to broadcast the Vedic knowledge, Srila Prabhupada began
planning a world-wide movement, and started the translation work of his lifes opus, Srimad
Bhagavatam, revered in the Vedas as the essence of all Vedic knowledge.
Srila Prabhupada struggled against many obstacles, and in 1965 left India for America,
carrying very little money, the first three volumes of Srimad-Bhagavatam he had published, and the
order of his spiritual master in his heart. The rest is history. Within eleven years, up to 1977, a world-
wide movement dedicated to exemplifying and broadcasting the Vedic spiritual knowledge sprouted
up, comprising over 200 temples in fifty countries, a dozen farming communities, and several
publishing houses and schools.
Srila Prabhupada initiated some 5,000 disciples, circled the globe fourteen times, and spoke
with countless world leaders, all the while continuing to translate the Vedic texts into English just
exactly in pursuance of his spiritual masters original instruction way back in 1926.
104
The spiritual society Srila Prabhupada founded goes on to this day having distributed over 500
million literatures in 50 languages, blooming into a world-wide movement known for its purity,
dedication, and international welfare activities of food distribution.
These writings comprise a veritable library of Vedic philosophy, religion, and culture and the
reader is heartily encouraged to please examine these literatures, they are a meant to offer a clue for
the re-spiritualization of the entire human society, which although having made rapid material
progress, seems to be so much disturbed with unwanted quarrels and discord.
Telephone: 1-800-927-4152
http://www.krishna.com
105