LT Inglese - Translation Studies
LT Inglese - Translation Studies
LT Inglese - Translation Studies
The English term ‘’translation’’ derives from old French or more directly from the Latin
‘’translatio’’ – The process of translation involves the changing od an original written text
( ST) in the original verbal language ( SL) , into a written text ( TT) in a different verbal
language ( TL)
JAKOBSON :
Something important to say is that there is a difference between meaning and sense :
For Holmes, if we take into account the concept of translation we have to consider different
elements :
1- Strategies : principle that guides the translation ( equivalence, word for word,
sense for sense ) ;
2- Procedures : specific technique ( borrowing, calque)
DRYDEN
1- Metaphrase .: word for word and line by line translation , which corresponds to a
literal translation ( no sense TT) ;
2- Paraphrase : sense for sense
3- Imitation : very free translation , like a sort of adaptation
Dryden criticises translators like Ben Jonson, who adopted metaphrase such as a ‘’verbal
copier’’ and he states that ‘’is like dancing on ropes with fettered legs , a foolish task’’, so
we can say that Dryden prefers to paraphrase
DOLET
In his manuscript ‘’ La manière de bien traduire d’une langue en autre’’ he sets out five
principles :
YAN FU
1- Fidelity
2- Fluency
3- Elegance
SCHLEIERMACHER
He wanted to underline the fact that languages are culturally bounded , so the TL text can
never fully correspond to the original text , so the main objective is to bring into account
the ST writer and the TT reader, because there is a contextual and a cultural change. That
could be similar to Dryden’s formula , that is a sort of ‘’naturalizing’’ method , it means that
the translator should give to the reader the impression that he would receive the work in
the original language - we can talk about a domestication of translation ( couvert
trans) ,because it is based on the fact that the TT is considered to be an authentical and
original text and follows the idea of fidelity .
FLORA AMOS
She states that there are different elements to take into account :
He applied Chomsky’s theory of structuralism in order to understand how people are able
to verbalize : all human being share the same genetic code , this is why they use the same
universal grammar . People are able to communicate thanks to the ability of acquisition
and they use the karnel sentence : there is a finite number of words, but if a person is
able to combine them it is possible to create an infinitive number of sentences.
NEWMARK
He considers the concept of equivalence like an approximation because he feels that the
success of an equivalence is illusory . Following the idea of Nida, he established two
different kind of translation :
There are two possible strategies that are direct and oblique translation.
Direct :
Oblique
Other procedures :
THEMATIC STRUCURE
An additional difference is :
SELENSKOVITCH
Selenskovitch and Lederer decided to focuses on how a researcher goes through aa translator
mind, and we have four process :
1. Reading and understanding : something that goes deeper in the process of decoding a
text, it is not only related to the meaning , but even to the sense (denotative) . It is
established a relationship between the translator as a reader and the text and his aim is to
interpretate the real sense of the text and in order to do that is important to have a
knowledge of the topic
2. Deverbalization : comparing the surface of the written text ;
3. Re-expression : after these two steps, it is important then to getting an idea of the
message in order to make a reconstruction of it
4. Verification : review of the translation in order to correct possible errors
Was established the TAPs ( think-aloud-protocols) ( protocollo del parlare ad alta voce). It is
even known as retrospective protocol because it is based on asking to a translator the way he\she
uses strategies and procedures in order to make a translation ( verbalization , thanks to which a
translator became more aware of his\her own mental process
REISS
In this period we have a change in the approach , because sturdiest like Reiss started to analyse
the whole text ( text as a dialogue + pragmatic function , it means the aim) , otherwise before the
analysis was related to the single word or sentence
Reiss makes a distinction between different typologies of texts, according to the three fundamental
functions of language established by Bulher :
- Expressive : creative composition, the author uses the aesthetic dimension of language ,
the main focus is the form
- Appellative or operative : inducing a response of the receivers , persuade the reader for
example to buy a product or to agree to an argument , the form of language is dialogic and
the focus is appellative
From this moment , there is not only the importance of the equivalent correspondence , but even a
pragmatical correspondence between texts.
With the term ‘’integrated’’ she wants to say that it is an approach based on the possibility to
translate different kind of texts integrating the different features of that text, to find out a sort of
hybrid text because one text is based on different features.
Holz made a study related to the communication theory : interlingual translation is described as a
‘’translatorial action from a ST ‘’ and as a communicative process involving a series of roles and
players , which are :
1. Initiator : the company who needs the translation ( beginning of the translation process)
2. Commissioner : agency who contacts the translator
3. ST producer : the company who writes the ST, and who are not necessarily involved in the
TT production
4. TT producer : the translator and the translation agency
5. TT user : the person who uses the TT , for example a teacher using a translated book
6. TT receiver : the final recipient of the TT , for example the students using the textbook
Translatorial action focuses on producing a TT that is functionally communicative for the
receiver , so we have an orientation towards the TT readership and the TT function in order to
create a new text, that is independent from the ST , this is why the ST is analysed only for its
‘’construction and function profile’’ ( independence from the ST) . Furthermore, there is the
importance of the intercultural transfer : has to do with the cultural background of the ST and of the
TT : the aim is to adapt the original lingua-cultural background to that of the TT , according to the
adaptation procedure
The word ‘’skopos’’ derives from the Greek word for ‘’aim’’ or ‘’purpose’’ ( related to the aim of the
TT ) and was introduced by Varmeer . Traditionally ( like the Bible’s translation ) the ST was
untouchable , but now the ST should be dethronized by the TT, but there are some thing take into
account related to the functional adequacy ( of TT) :
1- Intratextual coherence
2- Intertextual fidelity
3- Functionality and loyalty to the original intentions of the ST ( Nord)
The concept of equivalence is seen as a relationship according to the function, no more related to
the form
According to Nord’s theory we have to consider different element according to the ST role :
It is important the definition of ‘’ diagonal translation’’ : in the audio-visual field, most of the time
we find texts that are written originally to be performed orally. So , it is important to consider even
how the dialogue will be performed during the translational act.
Delabastita talks about a ‘’constrained translation ‘’ ( with limits) , focusing on the non-verbal
elements that marked the audiovisual translation. These limitations are :
In this case we have a new area of study called ‘’ critical discourse analysis’’ and it is important
what is that makes sense in order to communicate, this is why he’s studies are based on the
concept of performance and pragmatic ( of course he analyses the dimension in which a text make
sense in a specific context).
Language does not carry a meaning itself , this is why it is important to add the communicative
level of a discourse . He made a triangle scheme based on 6 different element, from the most
important to the less important :
4. Register : there is not only a difference between a formal or informal register , but we have
- Field : topic
- Tenor : interlocutors
- Mode and medium : spoken or written , common talk or formal speech
5. Discourse semantics : semantics means sense , a text could have different meaning
according to the context :
- Ideational : concepts that are expressed
- Interpersonal : negotiation of the meaning between the interlocutors ( linguistic mediation)
- Textual : coherence
We have a critical view of models like the skopos theory and Manttari theory, because their
approaches neglect the ST ( independent TT , where the ST became less fundamental) . For
House is important to take into account the ST to make sense ( ST like a guide) , so we have the
importance of a comparison between the two texts ( House does not dethronized the ST)
The comparative model is based on register and genre. The register ( importance pf the social
action ) is based on :
1. Field : subject
2. Tenor : participant relationship – author’s provenance , social relationship ( to the text) ,
social attitude ( point of view) , participation
3. Mode and medium
2. Couvert translation : is a translation which enjoys the status of the original ST in the target
culture . The ST is not particularly linked to the ST culture or audience , both ST and TT
address their respective receivers. The text seems to be an original , it means that the
reader does not think that is a translation , like a sort of illusion.
Another important thing is the cultural filter , that needs to be applied by the translator, modifying
cultural elements giving the impression that the TT is an original. This may involve changes in
language and register.