Figurative Language in Poem Rev 23-7-19
Figurative Language in Poem Rev 23-7-19
Figurative Language in Poem Rev 23-7-19
Figurative Language
in a Poem Translation
i
Figurative Language in a Poem Translation
ii
Translation, Figurative Expression and Poem
Figurative Language
in a Poem Translation
iii
Figurative Language in a Poem Translation
© The writer
ISBN 978-602-1546-95-6
iv
Translation, Figurative Expression and Poem
v
Figurative Language in a Poem Translation
vi
Translation, Figurative Expression and Poem
PREFACE
vii
Figurative Language in a Poem Translation
Dr. I Wayan Resen, M.A., M.App.Ling. for all helpful guidance, support and
encouragement given to me.
This book also would never be in its present form without the
support and guidance from a number of people. Therefore, I would
like to give my sincere thanks to the Rector of ISI Denpasar, the Dean
of Performing Arts Faculty ISI Denpasar, the Head of Karawitan study
program, Vern Cork and Colleen Lynch, Christopher James Edgar Hull,
Andrew John Cochrane McNeilly for all the support and assistance given
to me.
My sincere and deep gratitude also goes to my beloved parents
who have been supporting me morally and materially since the very
beginning of my life. Last but not at all least, to my beloved children
I.G.A. Jesika Sita Devi N. and I.G.B Krisma Surya Deva N. who become
constant source of inspiration and for my beloved man for all his tender
love and encouragement.
Finally, I hope that which has been presented in this book will be
worthwhile and of benefit to the development of the translation studies,
especially the figurative language translation in literary works.
Perfection only belongs to God. This book is far from being perfect.
Criticism and suggestion for the improvement of this book will be greatly
appreciated.
viii
Translation, Figurative Expression and Poem
TABLE OF CONTENTS
PREFACE.......................................................................................................... vii
TABLE OF CONTENTS.................................................................................. ix
CHAPTER 1
TRANSLATION, FIGURATIVE EXPRESSION AND POEM.................... 1
1.1. Interesting Issues Relating to The Use of Figurative
Expressions in A Poem Translation........................................... 1
1.2. Significance of the Study............................................................ 6
1.3. Scope of the Study......................................................................... 6
CHAPTER II
LITERARY REVIEW, CONCEPT, AND THEORETICAL FRAMEWORK 9
2.1. Literary Review................................................................................ 9
2.2. Concepts............................................................................................ 13
2.3. Theoretical Framework................................................................. 22
ix
Figurative Language in a Poem Translation
CHAPTER III
RESEARCH METHOD................................................................................... 31
3.1. Data Source....................................................................................... 31
3.2. Method and Technique of Collecting Data........................... 32
3.3. Method and Technique of Analyzing Data........................... 32
3.4. Method and Technique of Presenting the Analysis ........... 33
CHAPTER IV
ANALYSIS OF FIGURATIVE EXPRESSIONS IN THE POEM
“PERCAKAPAN” AS TRANSLATED INTO “CONVERSATION” ............ 37
4.1. Theme of the Poem as Motivating Force ............................. 37
4.2. Theme-Motivated Use of Figurative Expressions ............... 41
CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTION.......................................................... 85
5.1. Conclusion......................................................................................... 85
5.2. Suggestion........................................................................................ 88
BIBLIOGRAPHY............................................................................................. 89
APPENDICES.................................................................................................. 93
INDEX............................................................................................................... 101
x
Translation, Figurative Expression and Poem
CHAPTER 1
1
Figurative Language in a Poem Translation
2
Translation, Figurative Expression and Poem
3
Figurative Language in a Poem Translation
4
Translation, Figurative Expression and Poem
Specific objective
The specific objectives are:
1. to determine the theme that motivates the use of figurative
expressions.
2. to identify and describe types of figurative expressions found in
the SL (Indonesian) poem and its translation into English.
3. to analyze the condition of equivalence in the translation of figurative
expressions.
Academic objective
This study is done to meet the academic requirement to obtain
a master’s degree in translation. Besides, this study is also aimed at
enriching existing. activities in general translation studies. In addition, it
is expected to stimulate and encourage those interested in researching
literary works, especially poetry, to share in the analysis towards
the symbolic level of poetry so that it is rich in the meaning of the
word.
5
Figurative Language in a Poem Translation
6
Translation, Figurative Expression and Poem
7
Figurative Language in a Poem Translation
8
Literary Review, Concept, and Theoretical Framework
CHAPTER II
LITERARY REVIEW, CONCEPT, AND
THEORETICAL FRAMEWORK
9
Figurative Language in a Poem Translation
10
Literary Review, Concept, and Theoretical Framework
11
Figurative Language in a Poem Translation
12
Literary Review, Concept, and Theoretical Framework
2.2 Concepts
This study drew on the concepts related to figurative expressions,
translation, as well as on the concept of meaning. The concepts presented
bellow are proposed by various writers, namely Larson (1989), Keraf
(2002), McArthur (1992), and Leech (1977).
13
Figurative Language in a Poem Translation
14
Literary Review, Concept, and Theoretical Framework
For example:
God and beast.
Ignorance and reason,
To err is human, to forgive, divine.
• Euphemism, It is the use of a mild, comforting, or evasive expression
that takes the place of one that is taboo, negative, offensive, or too
direct (McArthur, 1996:387).
For example:
Terminate, kill → She terminated her pregnancy.
Sleep with,have sex → Everyone knows she sleeps with
the boss.
Pass water, urinate → I think he’s passing water.
• Hyperbole, Hyperbole is an exaggeration or overstatement, usually
deliberate and not meant to be taken literally (see Larson 1998).
For example:
She rushed out of the room in floods of tears → crying
a lot
Let’s have dinner, I am starving → very hungry.
When she was in Paris, she spent ton of money → a lot
of money.
• Idioms, Idioms are expression of at least two words which cannot be
translated literally and which function as a single unit semantically
(see Holman 1992).
15
Figurative Language in a Poem Translation
For example:
We spent two weeks in the hotel living in the lap of
luxury → the life style of a rich person.
He kicked the bucket. → he died.
You steal my heart → you make me fall in love with
you.
16
Literary Review, Concept, and Theoretical Framework
17
Figurative Language in a Poem Translation
18
Literary Review, Concept, and Theoretical Framework
Conceptual Meaning
Conceptual meaning (sometimes called ‘denotative’ or ‘cognitive’
meaning) is widely assumed to be the central factor in verbal
communication and it can be shown to be integral to the essential
functioning of language in a way that other types of meaning are
not. Much of the conceptual meaning of an expression can be
found in the dictionary.
19
Figurative Language in a Poem Translation
Connotative Meaning
Connotative meaning is the communicative value an expression has
by virtue of what it refers to, over and above its purely conceptual
content. Talking about connotation is in fact talking about the ‘real
world’ experience one associates with an expression when one uses
or hears it. Besides, connotative meaning is peripheral compared
with conceptual meaning as it is relatively unstable, that is, it varies
considerably with culture, historical period, and the experience of
the individuals. It is indeterminate and open-ended in a sense in
which conceptual meaning is not. For example, the connotative
meaning of She is a woman might be that she is beautiful, or
emotional, or affectionate, or anything depending on the individual
of the reader or hearer.
Stylistic Meaning
Stylistic meaning is that which a piece of language conveys about
the social circumstances of its use. This meaning is closely related
to aspects of communication which have to do with the situation
in which an utterance takes place. By this meaning, the speaker
or writer ‘decodes’ the stylistic meaning of a text through the
recognition of different dimensions and levels of usage within the
same language. For example, from the way an expression is used
or structured, one may infer that it is dialectical, informal, formal,
archaic, or slangy.
Affective Meaning
Affective meaning is largely a parasitic category in the sense that to
express emotions, the speaker relies upon the mediation of other
categories of meaning-conceptual, connotative, or stylistic. There
are some elements of language (chiefly interjection, like Ahaa!)
20
Literary Review, Concept, and Theoretical Framework
Reflected Meaning
Reflected meaning is the meaning which arises in cases of multiple
conceptual meaning when one sense of a word forms a part of our
response to another sense. In other words, reflected meaning is
what is communicated through association with another sense of
the same expression. For example, erection has two meanings, (a)
the act of building something, (b) the process of the male sexual
organ becoming bigger and standing upright. The word erection
in sense (a) as in the erection of the monument or the erection
of the temple, is avoided because it tends to make the reader/
hearer reflect on the other meaning, that is to meaning (b), which
is associated with the male organ.
Collocative Meaning
Collocative meaning consists of the associations a word acquires
on account of the meaning of words which tend to occur with it. In
other words, we will know the meaning of the word by the company
it keeps. For example, the word handsome mostly collocates with
a male person, so that a handsome stranger will be interpreted
as meaning ‘a handsome man who is a stranger’.
Thematic Meaning
Thematic meaning is what is communicated by the way in which
a speaker or writer organizes the message, in terms of ordering,
21
Figurative Language in a Poem Translation
22
Literary Review, Concept, and Theoretical Framework
He is a book worm.
The translation of this sentence into Indonesian is dia kutu buku
(See Putra Yadnya, 2004). It is obvious that in reproducing the
message, the translator must make a good grammatical and
lexical adjustments, otherwise the translation will produce a wrong
meaning, for example: he is a book worm translated into dia
cacing buku.
2.3.2 Equivalence
Concerning the definition above, Nida (in Venuti (ed.);2000:129)
states that there are fundamentally two types of equivalence; formal
equivalence (F-E) and dynamic equivalence (D-E). Formal equivalence
is oriented to the form and content of the source language. In this
kind of translation, the translator wants to reproduce as closely and
meaningfully as possible the form and content of the source language.
An F-E translation is basically source-oriented, that is, it is designed
to reveal as much as possible the form and content of the original
message. F-E translation usually attempts to reproduce several formal
elements: grammatical units, consistency in word usage, and meanings
23
Figurative Language in a Poem Translation
in terms of the source text. This translation also normally attempts not
to make adjustments in idioms, but rather to produce such expressions
more or less literally.
Dynamic equivalence is oriented to the complete naturalness of
expression, in which the translator is not so concerned with matching
the receptor language message with the source language message,
but with dynamic relationship, namely the relationship between the
receptor and the message which should be substantially the same as
that which existed between the original receptor and the message.
To define a dynamic equivalence is to describe it as a process to
produce in the target language “the closest natural equivalent to the
source language message”. This definition carries three very important
terms, namely:
Equivalent, which points toward the source language message
(in which the original message should be given its proper
equivalent).
Natural, which points toward the receptor language (the form of
the translation should be natural to the receptor language
reader).
closest, which binds the two orientations together on the basis of the
highest degree of approximation (since translation cannot be
identical with the original so that it should be as closest as
possible to the original).
With respect to the translation of figurative expressions as
poetic devices, which has a goal to see how far equivalence can be
achieved, this turns out to depend on a dynamic relationship between
the message of SLT being transported into TLT and the response of the
TLT readers is essentially like that of the SL reader.
24
Literary Review, Concept, and Theoretical Framework
25
Figurative Language in a Poem Translation
Example:
SL : Killing two birds with one stone
TL: Sambil menyelam minum air.
26
Literary Review, Concept, and Theoretical Framework
(1) The metaphor may be kept if the TL permits (that is, if it sounds
natural and is understood appropriately by the readers).
(2) The metaphor may be translated as a simile (adding like or as).
(3) The meaning of the metaphor may be translated without keeping
the metaphorical imagery.
(4) The metaphor may be kept and the meaning explained (that is,
the topic and/or point of similarity may be presented with extra
description)
(5) The metaphor of the source language may be substituted with a
metaphor in the target language if there is one that has the same
meaning.
27
Figurative Language in a Poem Translation
Borrowing
To overcome a gap, usually a metalinguistic one (e.g. an unknown
concept in the culture of the target language), borrowing is the
simplest of all translation methods. Borrowing is mostly applied to
introduce the flavour of the source language culture into a translation.
The decision to borrow a source language word or expression for
introducing an element of source language color is a matter of
style, but at the same time it may have a significant effects on the
message contained. For example The visitor wanted to taste
“babi guling”. In this case “babi guling” is a borrowing from the
Balinese language and in using this borrowing in the translation
into English, the Balinese local color becomes introduced.
Calque
A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows
an expression form of another, but the translator translates literally
each of its elements. The result is either a lexical calque i.e. one
which respects the syntactic structure of the target language
while introducing a new mode of expression (e.g. honey moon
→ bulan madu) or a structural calque, i.e. one which introduces
a new construction into the language (e.g. Bali TV, Media Foto
Studio).
28
Literary Review, Concept, and Theoretical Framework
Literal Translation
What is meant by literal or word-for-word translation is the direct
transfer of a source language text into a grammatically and
idiomatically appropriate target language text in which the translator
translates each element from the source language (e.g. Life in the
troubled area in Aceh is very cheap → Kehidupan di daerah
konflik Aceh sangat murah).
Transposition
Transposition involves replacing one word class with another without
changing the meaning of the message. There are two types of
transposition, namely obligatory and optional transposition.
Obligatory transposition occurs when the target language has no
other choices because of the language system.
For example: A pair of glasses → sebuah kacamata
An optional transposition is a transposition that, for the sake of
style, can be chosen by the translator if it fits better into the
utterance.
For example: After he comes back to Bali → setelah
kedatangannya kembali ke Bali.
Modulation
Modulation is a variation of the form of the message, obtained by
a shift in the point of view. This change can be justified when the
close translation results in a grammatically correct utterance, but
is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the target
language. There are two types of modulation, namely free or optional
modulation and fixed or obligatory modulation.
29
Figurative Language in a Poem Translation
Equivalence
It is often desirable for the translator to use an entirely different
structure with different meaning from that of the source language
text so long as it is considered appropriate in the communicative
situation equivalent to that of the source language text.
For example: Sambil menyelam minum air → killing two birds
with one stone.
Adaptation
This procedure is adopted when the object or situation referred to
in the source language message is unknown in the target language
culture. In such a case the translator has to create a new expression
for a new situation, that can be considered equivalent.
For example: Yours faithfully → Hormat saya
Of the seven translating procedures reviewed above, the ones that
seem to be relevant in this study are those of the categories of
literal translation, transposition, and modulation.
30
Research Method
CHAPTER III
RESEARCH METHOD
31
Figurative Language in a Poem Translation
32
Research Method
Venuti (ed.) 2000) were adopted in the analysis. This was done in order
to learn the condition of equivalence of the translation of figurative
expressions from the SL poem into the TL poem. The theory proposed
by Nida (in Venuti (ed.);2000) was also used as a check. In addition,
the theory of translation proposed by Nida and Taber (1974), and the
theory of relevance proposed by Gutt (in Venuti (ed.) 2000) were also
applied in this step.
33
Figurative Language in a Poem Translation
34
Research Method
35
Figurative Language in a Poem Translation
to welcome even when the persona aku (I) actually has parted with
kau (you), since aku (I) can come to kau (you) anytime aku (I) likes.
In this comparison the point of similarity between New York, musim
and laut is equally translated into season and ocean ( that is to say,
a metaphor translated into metaphor with the same image).
With the model of the method of presenting and analyzing the
data already described, now it is time to enter chapter IV, the chapter
on the analysis of the translation of the SL poem into the TL with the
focus on the translation of its figurative expressions as the theme-
motivated poetic devices.
36
Analysis of Figurative Expressions
CHAPTER IV
ANALYSIS OF FIGURATIVE EXPRESSIONS
IN THE POEM “PERCAKAPAN” AS
TRANSLATED INTO “CONVERSATION”
37
Figurative Language in a Poem Translation
than in isolation from each other for unclear purpose. In this way it
is our analytical stance that figurative expressions cannot be analysed
in isolation from the theme and vice versa. Figurative expressions are
used to achieve particular effects in the overall meaning of the poem,
which is but the theme of the poem, namely the central meaning
which tells what the poem is all about. Therefore, it is essential to begin
this analysis with the discussion and the search for the themes of the
poems, both that of the SL and that of the TL poems.
To start with, it can first of all be taken that the flow and
organization of ideas in the poem is reflected by the physical structure
of the poem. This can be further elaborated as follows: In principle the
poem presents a monologue expressing the complaint of the persona
(a woman) against the male supremacy, but a complaint which in the
end only remains neglected so that the whole poem can be taken to
show the woman’s failure and frustration in her struggle against men’s
dominated civilization or one under control of male’s supremacy. In a
more systematic description the analysis can be explained as follows:
Grasping the plain sense of the poems is the first step that
should be entered before developing our feeling about the theme.
This meaning, of course cannot be taken as final at this stage of the
response to the poem. The arrangement of words in the two poems
under concern (the SL and the TL poems ) are not so complicated, and
it seems to show the route smooth enough towards the meanings.
Talking about the meaning of the poems, especially that of the SL
poem, it can be taken provisionally that the poem means the following:
In her desperation, the persona (the speaking woman’s voice in the
poem), makes all attempts to survive, even when there are so many
barriers that block her way (Line 1 to line 6). The most difficult and
obscure problem to face is when the man snubs her, that she cannot
38
Analysis of Figurative Expressions
do anything, but only give birth and enjoy everything the man has (line
7 to line 13). In expressing her anger she says that at the beginning of
man’s life, man the male also comes out of the body of a woman the
female, and what is more is that the reality is that there is no difference
between male and female when at last they should go back to the
earth after death (line 9 to line 12). She, the persona, also states that
the man indeed has no principles of his own in his life since he always
behaves or acts according to what his mother says or dictates to him
in the process of his bringing up (line 15 to line 18).
Such impression as stated above is what most likely to occur at
the first reading of the poem. This is actually a response to the poem
that can be used as the basis to explore and interpret the poem further
in order to arrive at the goal of the study, i.e. to see how the theme
motivates the use of the figurative expressions in the poem. For this
purpose, the giving of justification for such first impression to take place
about the poem is very much needed, and this is what will be discussed
more fully in this section. When the meaning of the poem accumulates
through several levels of impressions in the repeated reading of the
poem, the formulation of a theme can generally be facilitated, though
at this level more in terms of our intuitive judgement.
Theme is a pattern of meaning which emerges gradually from a
grasp of the whole poem (Smith, 1985:46). Smith further explains that
the number of themes is much smaller in comparison to the trillions of
poems already in existence. This fact seems to lead back to one basic
concern-the concern with the possibilities and limitations of human
existence. This concern is with those areas of human lives which are
neither avoidable nor fully controllable. The following are the main
areas of human concern to which themes generally seem to relate: (1)
the effects of time: growth, change, ageing, death, transience, renewal,
39
Figurative Language in a Poem Translation
40
41
against the male’s dominance. The complaint immerses in the whole body of the
Analysis of Figurative Expressions
poem. Therefore, the analysis of the poem should necessarily be overall.
4.2 Theme-Motivated Use of Figurative Expressions
4.2InTheme-Motivated
this section,Use
the use of figurative
of Figurative Expressions expressions in the whole
body of the SLsection,
In this poem theand
use oftheir translation
figurative expressions into
in the English
whole bodywill
of thebe
SLanalysed
line bypoem
line.
andAs has
their been mentioned
translation into English willin
bethe previous
analysed section,
line by line. the analysis
As has been
of thementioned
figurative expressions will necessarily be with reference or is
in the previous section, the analysis of the figurative expressions will
connected to the theme. In other words, the analysis is based on the
necessarily be with reference or is connected to the theme. In other words, the
theme previously formulated of the poems, which is supposed to follow
analysis is based on the theme previously formulated of the poems, which is
the process presented in the diagram below:
supposed to follow the process presented in the diagram below:
Theme of VS Theme of
SL Poem TL Poem
Analysis
(Condition of
equivalence)
Conclusion
(findings)
Figure 1
The diagram above at once shows the steps or the procedure
followed in the analysis, which in the rest of this chapter is necessarily
41
Figurative Language in a Poem Translation
done either line by line if they are coextensive with the unit of clause
or, otherwise, directly clause by clause.
The following are the analyses which are started from the first line of
the poems.
Line 1
(1) SL : aku mencoba berkaca pada urat daun
TL : I try to see myself in the veins of a leaf
The sentence aku mencoba berkaca pada urat daun in the first
line of the poem above carries a figurative meaning, and it therefore
cannot be construed literally. Otherwise it is semantically unacceptable.
In this sentence, urat daun is supposed to have the same characteristic
as the woman. In other words, this sentence contains a comparison
between urat daun (veins of a leaf ) and ‘woman’s course of life’.
As has been explained earlier, in identifying the implied comparison
of a metaphorical sentence, the topic, image and point of similarity
should be examined (see: Larson,1998). The image of the metaphor is
urat daun (the vein of leaf ) which is figuratively compared to ‘woman’s
course of life’. The point of similarity of this metaphor is not explicitly
stated, but it can be construed: both urat daun (the vein of leaf ) and
the woman can be taken as similar in their assuming a very dominant
role in life. Vein of a leaf is very small in the plant, but it plays a very
dominant role in the life of the plant. The woman is supposed to be
less important than the man on the face of the fact that she plays
a very important role in life, not only of her own but also of others
such as her husband and children, if any.
42
Analysis of Figurative Expressions
43
Figurative Language in a Poem Translation
Line 2
(2) SL : bicara pada kesuntukan warna pohon
TL : speak to the ultimate colour of a tree
44
Analysis of Figurative Expressions
Line 3
(3) SL : rasa yang berair kubiarkan meninggalkan benih
TL : I am careless of the dampness and leave my progeny
The sentence rasa yang berair kubiarkan meninggalkan
benih cannot apply in its literal meaning. In this sentence, there are
two types of figurative expressions employed, namely euphemism and
metaphor. These can be described as follows: It is impossible to see or
to touch a feeling (rasa) to prove that it is damp (berair). Rasa yang
berair is a figurative expression used by the poet to mean sadness.
45
Figurative Language in a Poem Translation
46
Analysis of Figurative Expressions
come from the same source, namely from tradition as laid down by
the ancestors.
As for the translating procedures proposed by Vinay and Darbelnet
(in Venuti, 2000:86), the method adopted is optional modulation, a
variation of the form of the message, obtained by a shift in the point
of view, which is used to stress the meaning and to find out the natural
form in the TL. The translation of line 3 of the SL poem is presented
in line 4 of the TL.
Line 4
(4 ) SL : dua puluh jari-jariku menyentuh tanah
TL : my fingers and toes touch the earth
The sentence dua puluh jari-jariku menyentuh tanah could
actually be interpreted literally, but in isolation from the context,
otherwise the context would not allow it. It does not make sense to
think of someone touching the ground or the earth by his / her fingers
and toes. Fingers and toes as parts of body can be taken as representing
the whole body. Synecdoche then is the common figure of speech
assigned for this kind of style, and it is applied here to mean that the
persona cannot stand anymore on the normal two legs meaning that
she is lying on the ground.
The way the theme ‘woman’s anger at male supremacy’ motivates
the use of this synecdoche can be described as having the following
significance: after trying to find the answer to the problem of the
injustice or unfair treatment that females suffer from the males in her
life, the woman grows more desperate, and she is even no longer able
to stand up, until she drops into the ground since she cannot bear her
47
Figurative Language in a Poem Translation
burden in life, all originating from the male supremacy. Line 4 of the
SL poem is translated into and presented as line 3 of the TL poem.
The equivalence in the translation of Dua puluh jari-jariku
menyentuh tanah into my fingers and toes touch the earth shows
a condition in which the figure is maintained in the TL. The strategy
of translating adopted by the translator is therefore one by retaining
the figurative expression of the SL ( in this case synecdoche) in the TL
poem (see: Larson 1998:124). The translation sounds natural and can
therefore be appropriately understood. Looked at from the translating
procedures proposed by Vinay and Darbelnet (in Venuti, 2000:84), the
translator makes a variation of the form of the message by employing
free or optional modulation.
Line 5
(5) SL : pintalan itu menyumbat setiap suara yang kumuntahkan
dari pikiran
TL : that cord blocks each cry my thoughts throw up.
The sentence of line 5 cannot be construed literally. This sentence
also contains figurative expression, namely metaphor. It is possible
that Pintalan (tangle) menyumbat (clogs) someone’s throat or mouth
which makes him/her unable to speak, but the context would not allow
it to interpret literally that way. Pintalan (tangle) is a twisted mass of
threads that cannot be easily loosened (see: Macmillan Dictionary,
2002). In this metaphorical sentence, pintalan is seen as having similar
quality to that of male supremacy. This sentence in other words shows a
comparison between ‘pintalan’ and ‘ male supremacy’. This comparison is
not explicitly stated. Anyway, the topic, image and the point of similarity
of this metaphorical sentence can be analyzed as follows: The topic of
48
Analysis of Figurative Expressions
49
Figurative Language in a Poem Translation
The lower line sounds more sensuous due to the more extensive
occurrence of the / d / sounds, three in the lower line against only
two in the upper line. Although pintalan (tangle) is translated into
cord which by nature is less complicated than tangle, this word is
able to bear the meaning born by the SL metaphorical sentence. In
this case, the translator preserves the content and the form of the
message. This strategy is quite true with poetic translation as form is
not necessarily secondary to content in translating poems (see: Nida,
and Taber. 1974: 105).
With reference to the translation procedure proposed by Vinay and
Darbelnet (in Venuti, 2000:84), in translating pintalan itu menyumbat
setiap suara yang kumuntahkan dari pikiran into that cord blocks
50
Analysis of Figurative Expressions
Line 6
(6) SL : “pegang nafasku!”
TL : “hold your breath!”
The imperative sentence pegang nafasku! cannot be taken in its
literal meaning. It is obvious that no one is able to hold breath with the
hand. This sentence contains a figurative expression, namely metonymy.
The word nafas (breath) is related to life.(see: Halliday, 1985). The
intended meaning of this sentence is that the persona wants to hold
her life, or in other words she does not want to die or she wants to
survive. The use of imperative sentence here is to express the persona’s
weakness caused by all difficult situations in which she finds herself
(as expressed in the previous five lines), and that is why she shouts for
survival even in a very helpless and desperate condition.
The way the use of the metonymy is motivated by the theme
of the poem and referring to the previous lines of the poem, this line
can be taken to mean the following: the persona shows her attitude
that she does not want to avoid or stay away from all the difficult
situations that she faces in her struggle against the male supremacy.
She does not want to give up, and she must confront it, for which she
must keep breathing.
The condition of equivalence in the translation of this metonymy,
pegang nafasku, into hold your breath is one in which the translator
51
Figurative Language in a Poem Translation
Line 7
(7) SL : katamu : “perempuan hanya bisa memuntahkan
dagingnya.”
TL : you say: “ a woman can only spew up flesh and
blood.”
The sentence of this line cannot be construed literally. In case that
it be interpreted literally, the context would not allow it. As has been
explained previously, all the lines in the whole body of the poem have
a very strong relationship to one another under the force of the theme.
In connection with the analysis of the previous six lines, it can be said
that this sentence contains two types of figurative expressions, namely
sarcasm and metaphor. The word memuntahkan (to vomit/to spew
up) is sarcastically used to mean ‘giving birth’, and the word dagingnya
(her flesh) is an instance of metaphor, the word dagingnya (her flesh)
used metaphorically to mean a whole ‘human’. In this metaphorical
sentence, daging is supposed to refer to human body. This sentence
52
Analysis of Figurative Expressions
53
Figurative Language in a Poem Translation
54
Analysis of Figurative Expressions
woman can only spew up flesh and blood, in which the addition of
word ‘blood’ is used to stress the meaning. Besides, flesh and blood
is considered to be the best dynamic equivalent to produce the same
effect upon the TL reader as that upon the original reader ( Nida in
Venuti 2000:129).
Line 8
(8) SL : kau lelakiku
TL : you are my husband
This sentence can be taken in its literal meaning. It contains
no figurative expression. As has been mentioned previously and in
accordance with the title of the poem, ‘percakapan’ (‘conversation’),
the poem is supposed to be a conversation between the persona (a
woman) and a man.
In relation to the theme of the poem, as well as the meaning
conveyed by the previous lines, line 8 can be supposed to have a
wider meaning. The sentence kau lelakiku means not only you are
my husband, but it can also be taken to mean you (are) all the men
in the world, since the male dominance occurs not only within a
certain family, but also in fact in the whole society and social life. This
line relates the meanings of the previous lines (line 1 through line 7)
to the next line (line 9), which will be described in a later section.
Looked at from the translating procedure proposed by Vinay and
Darbelnet (in Venuti(ed.), 2000:86), free or optional modulation seems
to have been applied here. In translating the sentence kau lelakiku
→ you are my husband the translator tries to find out the natural
form based on the context in the TL, instead of translating it literally
into you are my man.
55
Figurative Language in a Poem Translation
Line 9
(9) SL : kau juga gumpalan daging, akan membusuk
TL : you too are made of flesh and will decay
The sentence kau juga gumpalan daging, akan membusuk
again cannot be construed literally. This sentence carries various
figurative meanings. There are two figurative expressions employed
in this sentence, namely metaphor and sarcasm. By saying kau juga
gumpalan daging (a lump of flesh) the persona means the whole
‘human’, and akan membusuk (will decay) is sarcastically used to mean
‘will die’. In this metaphorical sentence, gumpalan daging is supposed
to refer to human body. This sentence contains a comparison between
‘gumpalan daging’ and ‘human’. This comparison is not implicitly stated.
Anyway the topic, image and the point of similarity of this metaphorical
sentence can be analyzed as follows: The topic of the comparison is
‘human’, the image is ‘gumpalan daging’, and the point of similarity of
this comparison is also implicitly stated, but it can be construed that
both gumpalan daging (lump of flesh) and human (body) are equally
flesh. By this sentence, what the poet means is that a man is also
made of flesh and in that way inevitably spewed up by and therefore
indebted to the female for his existence (line 7).
The way these figurative expressions are motivated by the theme
of the poem (‘woman’s anger at the male supremacy’), can be taken
to have the following significance: In this life, even when a man is
supposed to be of more value and powerful than a woman, the male
is after all made of flesh that comes out of a woman’s body, and he is
therefore a creature of the same quality as but indebted to the female.
The same as a woman, a man will not be granted an eternal life, being
mortal, and there is no difference between a man and a woman in the
fact that they will equally decay after death. And when a man is dead
56
Analysis of Figurative Expressions
57
Figurative Language in a Poem Translation
Line 10
(10) SL : tanah melumatmu, akar pohon memotong sisa
dagingmu
TL : the earth will consume you, roots of trees cut through
what remains of you
The sentence tanah melumatmu, akar pohon memotong sisa
dagingmu should not be taken literally. It works with its figurative
meanings. Tanah (the earth) and akar pohon (roots of trees) get
personified in this line. In saying tanah melumatmu and akar pohon
memotong sisa dagingmu (the roots of trees cut through the rest
of your flesh) tanah and akar pohon are given human characteristic.
Personification is therefore employed here, namely the assigning of
human characteristics to nonhumans (see Keraf ,2002). In addition
to ‘personification’, the use of metaphor is also found, because sisa
dagingmu (the rest of your flesh) is metaphorically used to mean sisa
tubuhmu (the topic, image and the point of similarity of this comparison
has been described in line 7). The meaning of this figurative sentence
can be taken as follows: after death, the dead body or the corpse of
the man will decay in the grave, being destroyed gradually by the
natural processes, and gets integrated into the earth.
The way the theme of the poem motivates the use of personification
and metonymy in line 10 can be described as follows: as has been
described earlier, in expressing her anger at the male supremacy, the
poet says that there is no difference between a man and a woman when
they return to the earth after death. The dead body of a man or of a
woman will be alike destroyed by nature, and there is no difference in
terms of this. What the poet wants to share with the readers here as
the message of the poem is that a man should realize that a woman
58
Analysis of Figurative Expressions
is equal to him, a woman has the same rights as a man, and a woman
must be treated the same as a man.
The condition of equivalence in the translation of these figurative
expressions into the TL can be described as follows: looked at from the
strategies of translating figurative expressions as proposed by Larson
(1998), the figurative sentence, namely personification is retained in
the TL because the personification is translated into a personification
too, though the metaphor is translated non figuratively into the TL.
SL : tanah melumatmu, akar pohon memotong: Personification
sisa dagingmu: metaphor
TL : the earth will consume you, the roots of trees cut through:
personification what remains of you: nonfigurative
As for the translating procedure introduced by Vinay and Darbelnet
(in Venuti(ed.), 2000:84), the translator seems to have applied free or
optional modulation, namely tanah melumatmu → the earth will
consume you. The translator explicates the word melumatmu (to crush
you) and translates it into will consume you, with the phrase sisa
dagingmu → what remains of you, emphasizing the meaning for
the sake of a more appropriate form in the TL. As stated by Nida and
Taber (1974:5), in translating, to preserve the content of the message
the form should necessarily be changed.
59
Figurative Language in a Poem Translation
Line 11
(11) SL : tulangmu menggemukkan tanah
TL : your bones will fertilize the earth
The sentence tulangmu menggemukkan tanah also carries a
figurative meaning with it so that it cannot be construed literally. The
word menggemukkan (to fatten up) is used in a figurative sense to
mean menyuburkan (to fertilize). The word menggemukan (to fatten
up) which is usually used in the context of a person’s or an animal’s
physical growth is related to menyuburkan (to fertilize) instead. This
sentence therefore contains metonymy. Both menggemukan (to fatten
up) and menyuburkan ( to fertilize) carry a meaning of being capable
to make something or somebody grow well.
The theme-motivated use of figurative expression in line 11 can be
described as follows: this line emphasizes the meaning of the previous
line (line 10 ) that there is no difference between a man and a woman
when they return to earth after death. The dead body of a man or a
woman will be equally destroyed by nature. The message is that the
male is supposed to realize that a woman is equal to him, possessing
the same rights as man, and must therefore be treated equally well.
The condition of equivalence in the translation of this line into
the TL can be explained as follows: considered from the translating
strategy, the figurative sentence tulangmu menggemukkan tanah is
nonfiguratively translated into your bones will fertilize the earth
(Larson, 1998:124).
Looked at from the translating procedures proposed by Vinay and
Darbelnet (in Venuti(ed), 2000), the one adopted by the translator is
the free or optional modulation. As stated previously, this line is used
to intensify the meaning of the previous line, and in its translation
60
Analysis of Figurative Expressions
Line 12
(12) SL : Laut menghabiskan berpuluh tahun yang kau pinjam
TL : the sea will bring an end to the decades loaned to
you
The sentence laut menghabiskan berpuluh tahun yang kau pinjam
again cannot be interpreted literally. It contains figurative meaning. In this
sentence, two types of figurative expressions can be identified. First, laut
menghabiskan (the sea consume or brings an end). This is another instance
of personification represented by the assigning of human characteristics to
laut (the sea). Second, berpuluh tahun yang kau pinjam (the decades
loaned to you), is an instance of metonymy. Berpuluh tahun yang kau
pinjam is used in a figurative sense to mean ‘age or life loaned to you’
(i.e. your age or your life). Still, however, this line only emphasizes the
meaning of the previous lines.
The way the theme (‘woman’s anger at the male supremacy’)
motivates the use of such figures of speech can be described as
follows: in expressing her anger at the male supremacy, the poet says
that there is no difference between a man and a woman when they
return to the earth after death. The dead body of a man or that of a
woman will be destroyed by nature in the grave (or maybe through
cremation in the context of Balinese culture). After being cremated,
the ashes will be scattered at sea. By this line, still the poet wants
to express her anger at the male supremacy, which should not occur,
since a woman is equal to man, and has the same rights as that of a
man, and therefore must be treated the same as a man.
61
Figurative Language in a Poem Translation
Line 13
(13) SL : katamu: “perempuan hanya bisa menjilati dagingku”
TL : you say: “a woman can only lick my flesh”
The sentence katamu: perempuan hanya bisa menjilati
dagingku cannot certainly be construed and interpreted literally as
the context would not allow it. This sentence has nothing to do with
licking the flesh. It does not make sense if construed literally. As has
been explained previously, all the lines in the poem have a very strong
interrelationship under the force of the theme of the poem, which is
‘woman’s anger at the male supremacy’. Based on the analysis of the
previous lines, it can be said that this line contains two types of figurative
expressions, namely sarcasm and metaphor. The word menjilati (to lick)
is used sarcastically to mean to enjoy, to eat, to consume, to take or to
have. This sentence also contains a comparison. This comparison is not
explicitly stated, but the phrase menjilati dagingku (to lick my flesh)
which is used in a sarcastic way to mean to enjoy, to eat, to consume,
to take or to have, shows the comparison between daging (flesh) and
62
Analysis of Figurative Expressions
63
Figurative Language in a Poem Translation
male’s property. Whatever the reason, this statement is not fair. As can
be factually seen in the society, even when a woman does not work
and cannot earn money, she is actually very important and plays a
very dominant role in a family. She, as has been explained previously,
gives birth and breastfeeds, does the domestic chores, and many
more. In doing these, she never asks for salary, and if judged in terms
of wage earning, she would be able to afford perhaps more than an
office worker does. In fact, the male always disregards or ignores this
reality. Most males think that a woman cannot live without a male as
she can afford nothing for a living and therefore always begs for her
needs from the male. From the analysis above, it can be said that the
theme of the poem, namely ’woman’s anger at the male supremacy’
can really be considered the motivating force for the use of sarcasm
and metaphor in line 13 of the poem.
The condition of equivalence in the translation of these two
figurative expressions into the TL can be described as follows: the
figurative elements in the line perempuan hanya bisa menjilati
dagingku, namely the sarcasm and metaphor, are maintained in the
TL as the line is translated into a woman can only lick my flesh. In
this case, the metaphor is translated into metaphor by using the same
image (see: Larson, 1998).
With reference to the translating procedure proposed by Vinay
and Darbelnet (in Venuti (ed.), 2000:86), the translator can be considered
as applying the literal translation procedure, namely the direct transfer
of the line from the SL poem into a grammatically and idiomatically
appropriate TL line. This procedure is chosen because the structure of
the line is as comprehensible as the original.
64
Analysis of Figurative Expressions
Line 14
(14) SL : kau lelakiku
TL : you are my husband
Since this line is a repetition of line 8, the description and the
explanation of this line is very similar to that of line 8 (see page 56).
Line 15
(15) SL : hanya bisa berkaca lewat dongeng bundamu
TL : you can only see yourself through your mother’s fairly
tales
The sentence (kau) hanya bisa berkaca lewat dongeng
bundamu also carries a figurative meaning with it, and therefore
cannot be construed literally. Otherwise, it is semantically unacceptable.
Dongeng (a fairy tale) is a story invented in order to make people
believe in something that is not true (Macmillan Dictionary, 2002). In
this sentence, dongeng (a fairy tale) is compared to male’s principle. In
other words, this sentence contains a comparison between dongeng
and male’s principle that the woman is not of equal value to him.
As has been explained earlier, in identifying the implied comparison
of a metaphorical sentence, the topic, image and point of similarity
should be carefully examined (Larson,1998). The image of the metaphor
is dongeng (a fairy tale) which is figuratively compared to male’s
principle. The point of the similarity of this metaphor is not explicitly
stated, but it can be constructed as follows: both dongeng (a fairy tale)
and male’s principle are not true but believed to be so.
The way the theme of the poem motivates the use of the metaphor
in this line is as follows: since the male judges the female as capable
65
Figurative Language in a Poem Translation
of only enjoying the male’s property, the female says in response that
the male can only see himself through his mother’s fairy tale, which
means that the male does something based only on something that
is not true, which ironically and ridiculously he believes to be true. A
fairy tale, as has been stated earlier, is a story invented in order to make
people believe something as true. Since the male does something, and
says something about the female based only on something that is not
true, it should be taken then that what he says and thinks about the
female is not true either. It could be that there was time in the history
of human life that most females were like what the male has described
them to be, that is, a woman could only give birth, only enjoyed a man’s
property, but had no capability of a man, etc. However, this darker side
of woman’s position has made only their past history. Nowadays this
is no longer true since a woman can do much, perhaps as much as a
man can (cf. Cork, 2004).
The condition of equivalence in the translation of the metaphor
from line 15 into the TL shows that in translating (kau) hanya bisa
berkaca lewat dongeng bundamu into you can only see yourself
through your mother’s fairy tales, the translator has the metaphor
using the same image. The image dongeng is translated into fairy
tales. This metaphor – metaphor translation sounds natural (Larson,
1998:279).
The translating procedures (see Vinay and Darbelnet (in Venuti,
2000:86) adopted by the translator is literal translation procedure, based
on the direct transfer of the SL line into a grammatically and idiomatically
appropriate TL line. With this procedure chosen the structure of the TL
line is as comprehensible as the original.
66
Analysis of Figurative Expressions
Line 16
(16) SL : kau tak punya retakan wajahmu yang mampu menegakkan
kakimu
TL: you have no lines of experience on your face that
enable you to stand on your own two feet
This line cannot be construed literally. It has its figurative meaning.
If interpreted literally, the context does not allow it. It is obvious that
retakan wajah has nothing to do with someone’s standing on his/her
feet. The main clause kau tak punya retakan wajahmu (you have
no wrinkle on your face) contains a metaphor, while the subordinate
clause yang mampu menegakkan kakimu contains a synecdoche, using
parts to mean the whole. Feet is used in a figurative sense to mean
the whole body. In the metaphorical clause kau tak punya retakan
wajahmu, the topic, image and the point of similarity can be identified.
The comparison is not explicitly stated. The image of the comparison
is retakan wajah (face wrinkle) which is figuratively compared to
maturity or being experienced. The point of similarity is not explicitly
stated either, but it can be grasped this way: both retakan wajah (face
wrinkle) and ‘maturity’ or ‘being experienced’ grow through time. Wrinkle
is a line or small fold on someone’s skin, especially that on his/her face,
that forms as he/she gets older (Maccmillan Dictionary:2002). Retakan
wajah (face wrinkle) appears on someone’s face when someone gets
older. It is impossible that a baby or a young child have wrinkles on
his / her face. And it is also impossible that a baby or a young boy
reach maturity or become rich in experience. The line kau tak punya
retakan wajahmu yang mampu menegakkan kakimu can be taken
to mean ‘you do not have the necessary maturity nor experience to
live your life appropriately’.
67
Figurative Language in a Poem Translation
68
Analysis of Figurative Expressions
Line 17
(17) SL : kau tidak punya roh
TL : you don’t have the spirit
If interpreted literally, the context would not allow it for this line.
Like the previous line, this line also intensifies line 15 ‘(kau) hanya bisa
berkaca lewat dongeng bundamu’. The literal meaning of kau tidak
punya roh (you have no soul / spirit) is that ‘you are dead’. But, in
this context the male is surely physically still alive, as evidence from the
fact that the male is still supreme in social status. This sentence has a
figurative meaning. It carries a sarcasm with it. Kau tidak punya roh
is sarcastically used to mean you have no character. The meaning
of this line is emphasizing the meaning of the previous line and in
turn emphasized by the next line. There is therefore a pattern of
intensification upon intensification that shows consistency of design
for thematic control.
The way the theme motivates the use of the figurative expression
in this line can be explained as follows: as has been described earlier,
this line is emphasizing the previous line. In her anger, after being
insulted by the male that she can only enjoy or have the man’s property,
the female says that the man’s judgement about her is based only on
something not true or on a fairy tale. In addition to this, the female also
says that the male has not reached the necessary degree of maturity
nor sufficient experience to lead an insightful life. Besides, in this line
the female says that the male does not have his own character that he
believes in something not true and, worse still, even insults the female
as if he never needs the female in his life. He is indeed very foolish
and arrogant in his life.
69
Figurative Language in a Poem Translation
Line 18
(18) SL : hanya dongeng mengajari tumpukan ketololan
TL : only myths which teach you a heap of foolishness
This line also carries figurative meanings with it. A dongeng (a fairy
tale or myth) never teaches something factually true to someone. In this
sentence, dongeng is personified as human beings. Besides, hyperbole
is also employed by the poet in the phrase tumpukan ketololan (a
heap of foolishness) in order to exaggerate the meaning.
The way these figurative expressions are motivated by the theme
of the poem can be explained as follows: the significance of this line is
its emphasis on and its being a summary of the previous lines, specially
line 14 to line 17. In her anger the female says that the male’s view is
based only on something not true, and since he believes in something
not true, he then grows not with truthfulness in his character. In his
foolishness, he judges the female as a person who can only enjoy and
consume his property but capable of doing nothing. Such a judgement
70
Analysis of Figurative Expressions
surely makes no sense, and is not fair, which makes the female angry
and get really offended.
The condition of equivalence in the translation of these two
figurative expressions, namely the personification and hyperbole in
hanya dongeng mengajari tumpukan ketololan → only myths
which teach you a heap of foolishness can be described as follows:
both the personification and the hyperbole in the SL are maintained
in the TL since they sound natural in the TL. In this line, the word
dongeng is translated into myths, whereas in line 15, it is translated
into ‘a fairy tale’, because the words ‘myths’ and ‘which’ are intended to
create assonance (only myths which teach you a heap of foolishness),
namely the two words present the same vowel sound, namely [ i ]
sound but different consonants (see: Holman, 1992).
As for the translating procedure proposed by Vinay and Darbelnet
(in Venuti (ed.), 2000:86), the translation of hanya dongeng mengajari
tumpukan ketololan into only myths which teach you a heap
of foolishness, shows an instance of literal translation procedure,
done through the direct transfer of the SL line into a grammatically
appropriate TL line. This procedure is chosen because the structure is
as easily digestible as the original.
Line 19
(19) SL : kau lelakiku
TL : you are my husband
Since this line is a repetition of line 8, the description and analysis
of this line is analogous to that of line 8 (see page 56).
71
Figurative Language in a Poem Translation
Line 20
(20) SL : bundamu tidak punya suara sendiri
TL : your mother had no voice of her own
This line cannot be taken literally either. Bundamu (your mother)
as a personality surely has her own voice. This sentence contains a
metonymy, represented by the word suara (voice) and used figuratively
to mean ‘opinion’ and ‘attitude’. This sentence in its whole simply means
that your mother does not have her own opinion and attitude.
The way this figurative expression, namely metonymy, in this
line is motivated by the theme of the poem can be described as the
following: The meaning of the sentence bundamu tidak punya suara
sendiri as translated into your mother had no voice of her own
also builds a strong relation with the previous lines. In her anger at
the male supremacy, especially after being insulted by the male, the
female says in response that the male only thinks and says about the
female based on something not true. Besides, as stated in this line, the
male’s mother who always tells him a fairy tale does not have her own
opinion and attitude. Why his mother has no opinion and attitude also
has its origin in the male supremacy over the female. When the mother
who gave birth to him and brought him up does not have her own
conviction and thoughts, how about the son himself? While the male
supremacy over the female, as already mentioned, causes the mother
to have no opinion and attitude of her own, the son who is brought
up by such mother (woman) must be of mentally no superior quality
to that of the woman. This position really presents a vicious circle.
And this situation is surely lasting, which makes the female constantly
angry at its realization.
72
Analysis of Figurative Expressions
Line 21
(21) SL : dia pinjam suara laki-laki untuk menegakkan kaki dan
menipiskan ketololannya
TL : she borrowed the words of men to stand up for herself
and reduce her foolishness
The sentence dia pinjam suara laki-laki untuk menegakkan
kaki dan menipiskan ketololannya carries a figurative meaning
with it. This sentence cannot be construed literally. It is impossible
for someone to borrow the voice of somebody else. The word suara
(voice) is used figuratively to mean ‘opinion’ and attitude. Besides, it also
contains a synecdoche which is the use of parts to mean the whole in
saying untuk menegakkan kaki. Kaki (feet) is used in a figurative sense
73
Figurative Language in a Poem Translation
74
Analysis of Figurative Expressions
establish the natural form in the TL. The same as the previous line (line
20), the translator translates this line into simple past tense, whereas
present tense is actually more appropriate as the subject matter of the
poem is still valid to the present time.
Line 22
(22) SL : cerminmu dipinjam dari kesuburan bumi
TL : your mirror is borrowed from the fertile earth
The sentence cerminmu dipinjam dari kesuburan bumi cannot
have literal meaning. It contains figurative meaning. The poem has
nothing to do with the male’s mirror (cermin). The word cermin (mirror)
is used metaphorically to mean ‘attitude’. In this metaphorical sentence,
cermin is supposed to have similar characteristic to that of ‘attitude’.
This sentence contains a comparison between ‘cermin (mirror)’ and
‘attitude ’. This comparison is implicitly stated. Anyway, the topic, image
and the point of similarity in this metaphorical sentence can be analyzed
as the following: The topic of the comparison is ‘attitude’, the image is
‘cermin (mirror)’, and the point of similarity is also implicitly stated,
but it can be construed that both ‘cermin’ (mirror) and ‘attitude’ can
reflect something. Cermin (mirror) can reflect images and ‘attitude’
can reflect the way somebody thinks and feels. Besides, the phrase
kesuburan bumi (the fertility of the earth) is used metaphorically to
mean ‘tradition’. In this metaphorical sentence, kesuburan bumi (the
fertility of the earth) is supposed to have similar characteristic to that
of ‘tradition’. This sentence contains a comparison between ‘kesuburan
bumi ’ (the fertility of the earth) and ‘tradition’. This comparison is
implicitly stated. Anyway the topic, image and the point of similarity
of this metaphorical sentence can be analyzed as the following: The
75
Figurative Language in a Poem Translation
76
Analysis of Figurative Expressions
Line 23
(23) SL : kalau kau punya retakan wajahmu, lelakiku
TL : if you had lines on your face, my husband
The sentence kalau kau punya retakan wajahmu, lelakiku
cannot be taken in its literal meaning. This sentence contains a figurative
expression. If interpreted literally, the context would not allow it. The
phrase retakan wajah has been analysed in line 16. The sentence
kalau kau punya retakan wajahmu (if you had wrinkles on your
face) contains a metaphor. In this metaphorical sentence the topic,
image and the point of similarity can be identified. The comparison is
not explicitly stated. The image of the comparison is ‘retakan wajah’
(face wrinkle) which is figuratively compared to ‘maturity’ or to ‘being
experienced’. The point of similarity is not explicitly stated either, but
it can be grasped this way: both retakan wajah (face wrinkle) and
maturity or being experienced grow through time. Wrinkle is a line
or small fold on someone’s skin, especially on the face, that forms as
he/she gets older (see : Macmillan Dictionary:2002). Retakan wajah
(face wrinkle) appears on someone’s face when he/she is getting
older. It is impossible that a baby or a young boy have wrinkles on
the face. And it is also impossible that a baby or a young boy reach
maturity or become rich in experience. The sentence kalau kau punya
retakan wajahmu, lelakiku literally means if you had maturity
and experience, and its meaning is that in fact, you do not have
maturity nor experience.
The way the theme (‘woman’s anger at the male supremacy’)
motivates the use of such figurative expression can be explained as
follows: by saying that a man has no maturity or experience it means
that what the male thinks about the female, and all the insulting
remarks that have been made against the female are not true, and
77
Figurative Language in a Poem Translation
Line 24
(24) SL : kau akan lihat patahan daging-daging busuk menutup
jubahmu yang berkilat
TL : you could see pieces of rotting flesh covering your
shining cloak
The sentence kau akan lihat patahan daging-daging busuk
menutup jubahmu yang berkilat carries a figurative meaning with
it. If construed literally the context would not allow it. The context
of the poem, as has been explained earlier, has nothing to do with
daging (flesh) nor jubah yang berkilat (a shining cloak) in the literal
sense of the expressions. This sentence contains metaphors. In this
metaphorical sentence the topic, image and the point of similarity can
78
Analysis of Figurative Expressions
79
Figurative Language in a Poem Translation
the metaphors of the SL are retained in the TL using the same images.
This metaphorical sentence turns out to sound in the TL and therefore
the meaning can be well understood (see; Larson, 1998:279).
In this translation, patahan daging-daging busuk → pieces of
rotting flesh, the translator employs free or optional modulation in
order to emphasize the meaning and at the same time for the natural
form of the TL (Vinay and Darbelnet, in Venuti(ed.), 2000:86).
Line 25
(25) SL : juga lupa lelakiku
TL : you’ve forgotten, my husband
The sentence juga lupa lelakiku can be construed literally. As
has been mentioned previously, that in accordance with the title of the
poem, ‘percakapan’ (conversation), the poem can be taken to present
a conversation between the persona (a woman) and a man.
In relation to the theme of the poem (‘woman’s anger at the male
supremacy’) and based on the meaning conveyed by the previous lines,
this line relates the meanings of the previous lines to the next line.
Looked at from the translating procedure of Vinay and Darbelnet
(in Venuti (ed.), 2000:86), free or optional modulation is adopted for
handling the translation of this line. In translating the sentence lelakiku
→ my husband the translator tries to find out the more natural form
in the TL, instead of translating it into my man.
80
Analysis of Figurative Expressions
Line 26
(26) SL : kau hanya segumpal daging menunggu busuk
TL : you too are only flesh and blood waiting to decay
The sentence kau hanya segumpal daging menunngu busuk
should not be taken literally. It works with its figurative meaning. The
meaning of this sentence is similar to that of line 9. There are two
figurative expressions identified in this sentence, namely metaphor
and sarcasm. By saying kau juga hanya segumpal daging ( a lump
of flesh ) this is used metaphorically to mean a whole ‘human’, and
menunggu busuk is sarcastically used to mean ‘will surely decay’. In this
metaphorical sentence, gumpalan daging is supposed to have similar
composition to that of human body. This sentence contains a comparison
between ‘gumpalan daging ’ and ‘human ’. This comparison is not
implicitly stated. Anyway the topic, image and the point of similarity
of this metaphorical sentence can be analyzed as follows: The topic of
the comparison is ‘human’, the image is ‘gumpalan daging’, and the
point of similarity of this comparison is also implicitly stated, but it can
be constructed by taking that both gumpalan daging (lump of flesh)
and ‘human’ (body) are equally flesh. By this sentence, what the poet
might mean is that the male is also made of flesh, who is basically the
same as the female.
The way the theme of the poem motivates such a figurative
expression can be described as follows: In this life, even when the male
is supposed to be of higher value and more powerful than a woman,
he is after all made of flesh too and has been born out of a woman’s
body, and in that way he is therefore a creature of the same quality as
the female. The same as a woman, as a human being in general, a man
will not bear an eternal life, being mortal, and there is no difference
81
Figurative Language in a Poem Translation
between a man and a woman in the fact that they in the end will be
picked up by death.
The condition of equivalence in the translation of this SL line
into the TL line is as follows: the metaphorical sentence kau hanya
segumpal daging is maintained in the TL using the same image and
translated into you too are only flesh and blood, and the sarcastic
phrase menunggu busuk is translated into waiting to decay which
also retains the form of the original (SL : sarcasm → TL: sarcasm).
With reference to the translating procedure of Vinay and Darbelnet
(in Venuti(ed.), 2000), in translating kau hanya segumpal daging
menunggu busuk → you too are only flesh and blood waiting
to decay, the translator employs free or optional modulation which is
adopted for the purpose of emphasizing the meaning, and to establish
the natural form in the TL, which is also true with the translation of
‘segumpal daging’ into ‘flesh and blood’.
Line 27
(27) SL : kembalikan tahun yang kau pinjam pada hidup
TL : to return the years you’ve borrowed for living
The sentence kembalikan tahun yang kau pinjam pada hidup
should not be interpreted literally. It works with its figurative meaning.
The meaning of this sentence is similar to that of line 12. This sentence
contains metonymy, tahun yang kau pinjam being used in a figurative
sense to mean ‘age or life’.
The way the theme of the poem (‘woman’s anger at the male
supremacy’) motivates the use of metonymy can be explained this
way: the meaning of this line is emphasizing the meaning of the
82
Analysis of Figurative Expressions
previous line (line 26), namely the meaning that when the male and
the female return to the earth after death, the dead bodies will with
no discrimination be destroyed by nature. With this line, still the poet
wants to express her anger at the male supremacy, because this
supremacy should not have occurred, since a woman is equal to a
man, having the same rights as each other and, therefore, deserving
the same treatment as each other.
The condition of equivalence in the translation of kembalikan
tahun yang kau pinjam pada hidup into to return the years you’ve
borrowed for living is as follows: in this translation the figurative
expression of the SL is maintained in the TL as it sounds natural in
the TL (Larson, 1998:124).
As for the translating procedure of Vinay and Darbelnet (in
Venuti(ed.), 2000:86), in translating kembalikan tahun yang kau
pinjam pada hidup into to return the years you’ve borrowed for
living the translator employs optional modulation, namely the change
of point of view from pada hidup (to life) → for living.
Line 28
(28) SL : katamu lagi: “kau hanya perempuan”
TL : yet still you say: “you are only a woman”
The sentence katamu lagi: “kau hanya perempuan” can be
construed literally. It does not carry any figurative meaning with it. This
last sentence seems to be the conclusion of what has been conveyed
in the previous lines, and shows the female’s failure and frustration
in her struggle against the injustice in human civilization under the
control of the male’s dominance.
83
Figurative Language in a Poem Translation
The way the theme of the poem motivates the use of this sentence
can be taken to mean the following: in her life, the female is supposed
to be less dominant than the male. Such judgement is conformed by
certain condition in life. In a family, for example, as has been touched
previously, the presence of the male is a must because there are some
works that require the functioning of the male’s physical power, for
example for protecting the family members. Besides, in a family, the
male is always given a priority, for example in his share of food, leisure
time, etc. Moreover, in Balinese culture in particular, when a female
from a higher caste gets married to a male from a lower caste, the
female will automatically become the member of the lower caste family,
but not the other way round. On the other hand, when a male from
a higher caste gets married to a female from a lower class, the male
will remain with his original caste.
Considering the translating procedure of Vinay and Darbelnet
(in Venuti(ed.), 2000:86), the translation of katamu lagi: “kau hanya
perempuan” → yet still you say : “you are only a woman” shows
an instance of literal translation, namely the direct transfer of the line
from the SL poem into a grammatically and idiomatically appropriate
TL poem. This procedure is chosen because the structure is as easily
digestible as the original.
Now that all the 28 lines of the poem have been analysed with
the focus on the use of various figurative expressions in those lines as
well as on the nature of their translation equivalence in the TL, it is time
now to come to the last chapter of this thesis, namely the chapter on
the conclusion of the study, as well as on the suggestion for further
similar but more intensive and extensive researches.
84
Conclusion and Suggestion
CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1 Conclusion
After analyzing the SL poem and its translation with the focus
on the translation of the figurative expressions employed in it, some
conclusions can be presented as follows:
Firstly, Seven types of figurative expressions can be identified
in the SL poem, which include euphemism, hyperbole, metaphor,
metonymy, personification, sarcasm, and synecdoche. The use of these
figurative expressions are all motivated by and interconnected under
the force of the theme of the poem as shown in the diagram below:
85
sarcasm, and synecdoche. The use of these figurative expressions are all
motivated by and interconnected under the force of the theme of the poem as
Figurative
shown in the diagram below:Language in a Poem Translation
Euphemism
Synecdoche
Hyperbole
Sarcasm Theme
Personification
Metonymy
Metaphor
Figure 2.
88
86
Conclusion and Suggestion
87
Figurative Language in a Poem Translation
the TL (lines 6, 12, 20, 21, and 27); and one is translated nonfiguratively
(line 11). Sarcasm occurs in lines 5, 7, 9, 13, 17, 21, and 26, and all of
them are retained in the TL. Personification is found in lines 10, 12, 18,
and they are also retained in the TL. Synecdoche is employed in lines
4, 16, and 21, and two of them are maintained in the TL (lines 4 and
16), while one is translated nonfiguratively (line21). Euphemism which
is used only in line 3 is maintained in the TL. Hyperbole is applied only
in line 18, and this figure is kept in the TL.
5.2. Suggestion
Figurative expression is something common in one’s use of
language. In ordinary day-to-day communication, figurative expression
is no exception. However, this is more often taken for granted, and its
use is therefore beyond one’s consciousness. Figurative expression is a
way of conveying things in terms of what, at first glance, they are not
(see Smith, 1985). Poems, in particular, use figurative expressions which
help build up the beauty of the poem, which therefore guarantee more
enjoyment to the readers. Besides, figurative expressions can provide
freshness of expression and precision of meaning.
In this study, the poem is analysed with the focus on figurative
expressions. The focus on a certain aspect will of course cause the
neglect of other aspects. In fact, there are still many devices (poetic
devices) that can be analysed in this poem, such as diction, rhyme,
alliteration, assonance, etc. But these are not the devices under attention
in this study. Therefore, other researches are very much needed to
study the use of those devices toward establishing more and more
solid interpretation and evaluation of the meaningfulness of the design
under which such devices are employed in the poem. This is my main
suggestion to future researchers.
88
Bibliography
BIBLIOGRAPHY
89
Figurative Language in a Poem Translation
90
Bibliography
Nida, E.A. and Taber. 1974. The theory and Practice of Translation.
Leiden: E.J. Brill.
Nida, E.A 2000. Principle of Correspondence. In Venuti (ed.) 2000,
London and New York: Routledge.
Ortony, Andrew (ed.) 1979. Metaphor and Thought. Cambridge:
Cambridge University Press.
Putra Yadnya, Ida Bgs. 2004. Implikasi Budaya dalam Terjemahan.
Orasi Ilmiah dalam Rangka Memperingati HUT ke-46 dan BKFS
ke-23 Fakultas Sastra Universitas Udayana.
Resen, I.W. 2004. ‘Salju’ and ‘Snow’ in Comparison. In Poestaka,
Berdialog dengan Jepang. Denpasar: Yayasan Guna Widya,
Fakultas Sastra Universitas Udayana.
Smith, Sybille,1985 Inside Poem. Victoria : Pitman.
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Jakarta:
Duta Wacana University Press.
Sudrama, Ketut. 2003. Strategies For Translating into Indonesian
English Metaphors in Novel ‘Master of the game’ by Sydney
Sheldon (thesis). Denpasar : Udayana University.
Sutjiati Beratha, N.L. 2003. Peran Semantik dalam Penerjemahan.
Orasi Ilmiah Pidato Pengenalan Jabatan Guru Besar Tetap dalam
Bidang Ilmu Bahasa Inggris pada Fakultas Sastra Universitas
Udayana.
Tri Ediwan, I Nyoman. 2004. Propositional Analysis of the Novel ‘The
Wedding’ and Their Translation ‘Pernikahan’. Denpasar:
Udayana University.
Venuti, Laurence (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London
and New York: Routledge.
91
Figurative Language in a Poem Translation
92
Appendices
APPENDICES
Appendix 1
SL Poem
The SL poem is taken from a bilingual anthology of poetry by
Balinese poets about Bali, Bali: The Morning After. It is written by
Oka Rusmini, a famous woman of letters. This poem consists of twenty
eight lines and it is divided into eight stanzas. Line numbering is
provided for easy reference in the analysis.
PERCAKAPAN
1 aku mencoba berkaca pada urat daun
2 bicara pada kesuntukan warna pohon
3 rasa yang berair kubiarkan meninggalkan benih
4 dua puluh jari-jariku menyentuh tanah
5 pintalan itu menyumbat setiap suara yang kumuntahkan dari
pikiran
93
Figurative Language in a Poem Translation
6 “pegang nafasku!”
7 katamu:
“perempuan hanya bisa memuntahkan dagingnya”
8 kau lelakiku
9 kau juga gumpalan daging,akan membusuk
10 tanah melumatmu,akar pohon memotong sisa dagingmu
11 tulangmu menggemukkan tanah
12 laut menghabiskan berpuluh tahun yang kau pinjam
13 katamu:
“perempuan hanya bisa menjilati dagingku”
14 kau lelakiku
15 hanya bisa berkaca lewat dongeng bundamu
16 kau tak punya retakan wajahmu
yang mampu menegakkan kakimu
17 kau tidak punya roh
18 hanya dongeng mengajari tumpukan ketololan
19 kau lelakiku
20 bundamu tidak punya suara sendiri
21 dia pinjam suara laki laki
untuk menegakkan kaki dan menipiskan ketololannya
22 cerminmu dipinjam dari kesuburan bumi
23 kalau kau punya retakan wajahmu,lelakiku
24 kau akan lihat patahan daging-daging busuk
94
Appendices
95
Figurative Language in a Poem Translation
Appendix 2
TL Poem
The SL poem “Percakapan”is translated into “Conversation” by
Vern Cork, an Australian. This TL poem is also taken from a bilingual
anthology of poetry by Balinese poets about Bali, Bali: The Morning
After. It consists of twenty eight lines and eight stanzas. Line numbering
is provided for easy reference in the analysis.
CONVERSATION
1 I try to see myself in the veins of a leaf
2 speak to the ultimate colour of a tree
3 my fingers and toes touch the earth
4 I am careless of the dampness and leave my progeny
5 that cord blocks each cry my thoughts throw up
6 “hold your breath!”
7 you say:
“a woman can only spew up flesh and blood.”
8 you are my husband
9 you too are made of flesh and will decay
10 the earth will consume you, roots of trees cut through what
remains of you
11 your bones will fertilize the earth
12 the sea will bring an end to the decades loaned to you
13 you say:
96
Appendices
97
Figurative Language in a Poem Translation
Appendix 3
Poet’s Biography
98
Appendices
Appendix 4
Translator’s Biography
The translator, Vern Cork, is an Australian who has been a student and
teacher of Indonesian literature for many years. He has translated the
first anthology of contemporary fiction by Balinese writer, Bali Behind
the Seen besides the anthology of poetry by Balinese poets about Bali,
Bali: The Morning After. Vern Cork also received a translation grant
from the Australian Council for the Arts of translating The Sweat of
Pearls, short stories about women of Bali.
99
Figurative Language in a Poem Translation
100
Indeks
INDEX
A block 49, 61
blood 64, 66, 94, 95, 96, 112, 113
a bibliography 19 body 49, 51, 58, 64, 68, 70, 72, 73, 80, 86,
above 10, 11, 12, 17, 26, 30, 31, 33, 34, 95
39, 44, 45, 46, 49, 50, 52, 53, 54, 55, borrowing 36
76, 101
A calque 36 C
aesthetic sense 15
a fairy tale 77, 78, 82, 83, 85 Circumtextual framing 19
affective meaning 26, 28 cognitive 18, 26
Affective meaning 27 cognitive frame 18
age or life 73, 96 collocative meaning 26
all messages 18 conceptual meaning 26, 27, 28
analysis 12, 13, 14, 16, 18, 19, 20, 41, 43, connotative meaning 26
44, 46, 47, 48, 50, 51, 52, 64, 74, 76, conversation 51, 67, 94
84, 109, 112 Conversation 11, 41, 47, 112
an index 19 cord 59, 61, 62, 112
antithesis 17, 20, 21 culture 9, 27, 36, 38, 55, 60, 61, 66, 74, 75,
a text 18, 19, 27 89, 98, 101
attitude 24, 28, 29, 63, 85, 86, 87, 88, 89,
D
101
a woman 27, 48, 49, 51, 53, 60, 64, 65, 66, decodes 27
67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, denotative 26
77, 78, 79, 94, 95, 96, 97, 98, 112, despair 50
113, 114 dia kutu buku 30
Diana Citra Hasan (2000) 16
B dictionary 26
babi guling 36 differences 16, 17
badness 92 Dongeng 77
being experienced 80, 90 dynamic equivalence 31
101
Figurative Language in a Poem Translation
E I
English 12, 13, 14, 15, 16, 36, 41, 51, 106, idiomatically 37, 54, 56, 77, 79, 82, 98
107 idioms 21, 31
euphemism 14, 21, 26, 56, 99 illogical to speak 55
Euphemism 21, 101, 102 Indonesian 13, 16, 30, 107, 115
expressions 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, intensive 98
19, 20, 21, 26, 29, 31, 32, 33, 34, 35, intercultural communication 32
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, interests 33
51, 56, 57, 64, 66, 68, 71, 73, 74, 75, interpretation 18, 19, 32, 33, 55, 102
76, 80, 83, 87, 92, 94, 98, 99, 100, interpreted literally 58, 64, 73, 74, 79, 81,
101, 102 90, 96
extensive researches 98 Intertextual framing 19
extra linguistic factors 17 intuitive judgement 44, 49
irony 21
F
K
false meanings 11
figurative expressions 9, 10, 11, 12, 13, Keraf (2002) 19, 21
14, 16, 17, 19, 20, 21, 26, 29, 32, 33, knowledge 13, 17, 18, 19, 33, 66
34, 35, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48,
49, 50, 51, 56, 57, 64, 66, 68, 71, 73, L
74, 75, 76, 80, 83, 87, 94, 98, 99, languages 11, 30
100, 101, 102 Larson (1989) 19
figurative language 9, 14, 15, 20 Larson (1989:273) 45
figure 17, 20, 23, 25, 45, 58, 59, 60, 102 Larson (1998) 14, 21, 43, 47, 71, 74
flesh 64, 66, 68, 69, 70, 74, 75, 77, 92, 93, Larson (1998:121) 21
94, 95, 96, 112, 113 Larson, 1998:124 72, 82, 85, 97
formal equivalence 31 Larson (1998: 125) 11
Framing 18, 106 Larson, 1998:279 34, 54, 56, 57, 79, 91, 93
G Larson:1998: 279 81
Leech (1977) 19
grammatically 36, 37, 54, 56, 77, 79, 82, Leech (1977:10-27) 26
84, 86, 98 less literally 31
grammatical structure 11 literal translation 35, 39, 54, 56, 77, 79,
84, 86, 98, 100
H
M
Halliday (1985) 21
handsome 28 Macmillan Dictionary 51, 59, 77, 89, 90
Hasan, 1989:29 15 male supremacy 42, 48, 50, 53, 54, 55,
has been explained 53, 57, 64, 74, 75, 76, 57, 58, 59, 60, 63, 64, 65, 68, 70, 73,
78, 89, 92, 93 74, 76, 80, 85, 87, 91, 94, 96
Holman (1992) 21 Martinich (1996) 21
hyperbole 14, 17, 20, 21, 26, 83, 99 maturity 80, 82, 90, 91, 92, 93
Hyperbole 22, 101, 102 McArthur (1992) 19, 21
102
Indeks
McArthur (1992:402) 20 46, 47, 48, 49, 50, 51, 53, 54, 55, 56,
Mcmillan Dictionary, 2002) 55, 57 57, 58, 59, 60, 61, 63, 64, 67, 68, 70,
meaning 9, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 71, 74, 75, 76, 77, 78, 82, 83, 85, 86,
22, 26, 27, 28, 29, 30, 34, 35, 37, 38, 88, 89, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99,
42, 43, 44, 46, 48, 49, 53, 56, 57, 58, 101, 102, 103, 109, 112
61, 62, 63, 66, 67, 69, 70, 71, 72, 73, poetic devices 32, 46, 102
75, 77, 79, 80, 81, 82, 83, 85, 86, 87, poetry 9, 10, 11, 12, 13, 41, 109, 112, 115
88, 90, 91, 92, 93, 94, 96, 97, 102 Propositional 18, 108
meaning-conceptual 27
metaphor 10, 11, 12, 14, 16, 17, 20, 21, Q
23, 26, 34, 35, 45, 46, 53, 54, 55, 56, quite likely motivated 20
57, 59, 61, 64, 68, 69, 70, 71, 75, 76,
77, 78, 79, 81, 90, 91, 94, 99, 101 R
metonymy 14, 17, 20, 21, 26, 34, 35, 62,
63, 70, 72, 73, 74, 84, 85, 86, 87, real world 26
96, 99 receptor 11, 18, 31, 32, 34, 46
modulation 37, 38, 39, 58, 59, 62, 63, 66, receptor language 11, 18, 31, 32, 34, 46
67, 69, 71, 73, 74, 81, 87, 91, 93, 94, reference 45, 50, 51, 62, 77, 96, 109, 112
96, 97, 100 refers to 26
Modulation 37 reflected meaning 26, 28
myths 83, 84, 113 Reflected meaning 28
Rendra 29
N reproducing the message 30
researcher 18
nature 24, 61, 70, 72, 73, 96, 98 Resen (2004) 15
needs 32, 33, 44, 60, 75, 76, 82 reviewed 15, 39
New York 10, 11, 12, 44, 45, 46, 105, 106,
107, 108
Nida and Taber (1974:12) 29, 46
S
O
Salju 15, 107
opinion 85, 86, 87 sarcasm 14, 21, 26, 64, 66, 68, 69, 75, 76,
optional modulation 37, 38, 58, 59, 62, 81, 82, 86, 87, 94, 96, 99
63, 66, 67, 69, 71, 73, 81, 87, 91, 93, Sarcasm 24, 100, 102
94, 96, 97 season 12, 44, 46
over 26, 65, 69, 85, 93, 101 seven procedures 35
P simile 17, 20, 21, 34
Sitor Situmorang 10
paradox 21 SL poem 12, 14, 41, 43, 46, 48, 50, 51, 54,
personification 14, 17, 21, 26, 70, 71, 73, 56, 58, 59, 77, 98, 99, 101, 109, 112
74, 83, 99 Smith, 1985:47 50
Personification 24, 70, 71, 101, 102 Snow 15, 107
pleonasm 21 socio-cultural background 33
poem 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, sources 11
20, 26, 29, 32, 35, 41, 42, 43, 44, 45, still valid 86, 88
103
Figurative Language in a Poem Translation
104
Indeks
ABOUT AUTHOR
105
Figurative Language in a Poem Translation
Also, she received two creative grant for the creation of an English
language dance drama in 2017 entitled “The Finding of Sita”, and in 2019
entitled “Daksa Curses Lord Siva”
In addition to teaching English, the author is also active as a
teacher of BIPA (Indonesian Language for Foreign Speakers), and active
in presenting articles on the local, national and international levels.
This book is her third publication and the author hopes that this
book is fully taken advantage of by readers and she will keep writing so
as to produce further works. The author who is the owner of Deva Devi
English Course can be contacted at 081237670044/081.999.024.151
and also E-mail at [email protected].
106