Chapter 5 Full Books Notes
Chapter 5 Full Books Notes
Chapter 5 Full Books Notes
Katharina Reiss emphasized that translation should seek equivalence at the level of
the entire text rather than just words or sentences. She based her ideas on the three
functions of language identified by Karl Bühler:
Reiss linked these functions to different text types and suggested appropriate
translation methods for each:
She also mentioned audio-medial texts (e.g., films and advertisements with visuals
and music), which combine the above functions with multimedia elements.
Hans Vermeer introduced the skopos theory, which states that the purpose (or
skopos) of the target text (TT) determines the translation strategy. In other words, the
intended function and audience of the translation dictate how it should be
translated.
Christiane Nord developed a detailed model for analyzing texts with the aim of
translation. Her approach builds on the functionalist tradition and provides a
systematic way to understand and translate texts according to their functions and
contexts.
Recent Developments
Key Texts
Summary
In the 1970s and 1980s, German translation theories moved towards understanding
translation as a communicative and cultural process. Key figures like Reiss, Snell-
Hornby, Holz-Mänttäri, Vermeer, and Nord contributed to this shift, each offering
unique insights and models that continue to influence translation studies today.
4o
5.1.1 Discussion of the Text Type Model
Reiss's Contribution:
Limited Functions: Critics question why Reiss identifies only three language
functions (informative, expressive, and operative).
Nord's Addition: Christiane Nord added a fourth function, the "phatic"
function, which involves language used to establish or maintain
communication, like greetings.
Translation Methods: There are doubts about how Reiss's suggested
translation methods apply to specific texts, such as financial texts full of
metaphors (e.g., "profits soar").
Exploration Example:
Overall Critique:
Function Overlap: Reiss's model struggles with texts that have multiple
functions and uses, making clear divisions difficult.
Influence of Other Factors: The chosen translation method also depends on
the translator's role, purpose, and sociocultural factors, not just the text type.
5.1.2 Mary Snell-Hornby's 'Integrated Approach'
Introduction:
Horizontal Reading:
Clines: The diagram should be read from left to right without strict
boundaries, showing a continuum of text types.
Stratificational Model: It also proceeds from general to specialized (A to F).
Concluding Thoughts:
Translatorial Action
Each participant has specific primary and secondary goals. Translators often need
additional subject-area knowledge from the ST writer or through research. The focus
is on producing a TT that is functionally communicative for the receiver, meaning the
TT’s form and genre should suit the TT culture, not just copy the ST profile. The
translator ensures the intercultural transfer occurs satisfactorily by analyzing the ST
for its construction and function profile, considering both content (factual
information and communicative strategy) and form (terminology and cohesive
elements).
Skopos Theory
Skopos, the Greek word for 'aim' or 'purpose,' was introduced into translation theory
in the 1970s by Hans J. Vermeer. It focuses on the purpose of the translation and the
translating action. According to skopos theory, a translation must be "functionally
adequate" or fit for its intended purpose. The major principles include:
These rules are hierarchical, with the skopos rule being the most important. The TT
must make sense to its target audience, given their context and needs. The fidelity
rule ensures there is a coherent relationship between the ST and TT but does not
specify what this coherence should look like. This flexibility means the same text can
be translated differently depending on the TT's purpose and the translator's
commission.
Christiane Nord adds the concept of "loyalty," which refers to the translator's
responsibility to both the source and target sides. This loyalty limits the range of
justifiable target-text functions for a particular source text, requiring negotiation
between the translator and the client.
Despite criticisms, skopos theory’s advantage lies in its flexibility. It allows for
different translations of the same text based on the TT’s purpose and the
commission. For instance, an ambiguous French will would be translated literally for a
lawyer but differently if part of a novel, depending on the TT's functional needs.
Skopos theory emphasizes tailoring the TT to meet its purpose and audience needs.
Determining these uses and needs involves understanding the audience design.
Mason (2000) explores different receiver types and how they are addressed,
highlighting the importance of audience-oriented translation strategies.
Christiane Nord's model builds on skopos theory but incorporates a more detailed
functional analysis of texts. She distinguishes between:
Nord's model involves analyzing both extratextual factors (e.g., text functions,
audience, time, place, medium, motive) and intratextual features (e.g., subject matter,
content, presuppositions, text composition, non-verbal elements, lexis, sentence
structure, suprasegmental features ). This comprehensive analysis helps translators
prioritize and adapt elements to ensure the TT meets its functional requirements.
Case Study
The text analysis reveals the cultural and experiential differences between ST and TT
audiences, necessitating functional adjustments beyond literal translation. Nord’s
model allows for identifying and addressing these differences, ensuring the
translation remains effective and relevant for the target audience.
Summary